Содержание

Стихи на английском языке с переводом и смыслом

В чем плюсы английских стихов?

  • Вы быстрее запоминаете новые слова благодаря рифме и четкому размеру.

  • Вы узнаёте, как строятся предложения в английском — это поможет прокачать навыки письменной и устной речи.

  • Вы получаете пищу для размышлений и находите ответы на многие жизненные вопросы.

  • Вы знакомитесь с новым поэтом, творчеством и культурой и расширяете кругозор.

  • Вы можете развлекать любую аудиторию и поражать родных и близких своим талантом.

Мы сделали для вас подборку коротких и легких стихов на английском с переводом на русский, которые подойдут для изучения как взрослому, так и ребенку. Для удобства разделили стихотворения по темам.

Стихи на английском языке о жизни

Настроение поразмышлять о смысле жизни? Лучше читайте стихи на английском — и язык подтянете, и мысли новые появятся.

Оригинал

Вольный перевод

Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear, but oh, how cold!

George Gordon Byron

Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Джордж Гордон Байрон

Оригинал

Дословный перевод

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

William Henry Davies

Что такое наша жизнь, если, полные забот,
Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Нет времени остановиться под ветвями
И смотреть так долго, как это делают овцы или коровы.

Нет времени смотреть вокруг, когда мы идем через лес,
Где белки прячут свои орехи в траве.

Нет времени увидеть при свете дня ручьи,
Полные звезд, как небеса в ночи.

Нет времени обернуться на взгляд самой Красоты
И посмотреть, как танцуют ее ножки.

Нет времени ждать, пока ее уста
Украсят улыбку ее глаз.

Бедна такая жизнь, если, полные забот,
Мы не успеваем остановиться и посмотреть на нее.

Уильям Генри Дэйвис

Оригинал

Вольный перевод

Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
Oh, why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Life’s sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in
And calls our best away?
What though sorrow seems to win,
O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!

Charlotte Brontë

Поверь, что жизнь не снов игра,
Не сказок темный лес;
Как часто мелкий дождь с утра
Сулит нам день чудес.

Пускай у неба хмурый вид —
Промчатся облака;
А ливень розы оживит,
Увядшие слегка.

Шальные, невозвратные,
Уходят жизни дни,
Веселые, приятные,
Покинут нас они!

Ну что с того, что смерть всегда
Идет за жизнью вслед?
Ведь страшной кажется беда,
Когда надежды нет.

Надежда трудностям назло
Нас держит каждый миг;
Она спокойствия крыло
И свежих сил родник.

Пусть многие и трудные
Преграды встретим тут,
Но славные и чудные
Нас годы жизни ждут!

Шарлотта Бронте

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Стихи на английском языке о любви

Когда сложно выразить свои чувства близкому человеку, стихотворение о любви спасет ситуацию.

Оригинал

Дословный перевод

If I had two nickels to rub together,
I would rub them together
Like a kid rubs sticks together
Until friction made combustion
And they burned a hole in my pocket
Into which I would put my hand
And then my arm
And eventually my whole self.
I would fold myself
Into the hole in my pocket and disappear
Into the pocket of myself, or at least my pants,
But before I did
Like some ancient star,
I’d grab your hand.

Kevin Varrone

Если бы я мог потереть друг о друга две монеты по пять центов,
Я бы потер их друг о друга,
Как ребенок трет палочки,
Пока трение не привело бы к возгоранию
И они не прожгли бы дырку в моем кармане,
В которую я бы засунул кисть,
А потом всю свою руку
И в конце концов всего себя.
Я бы сложил себя
В дыру в своем кармане и исчез бы
В кармане или по крайней мере в штанах,
Но прежде чем я бы это сделал,
Как какая-то древняя звезда,
Я бы схватил тебя за руку.

Кевин Вэррон

Оригинал

Дословный перевод

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats

Когда ты будешь немолода, седа и полна сна
И станешь клевать носом у камина, возьми эту книгу,
И медленно читай, и вспоминай тот мягкий взгляд,
Который был присущ некогда твоим глазам, и их глубокие тени.

Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации
И любили твою красоту любовью ложной или истинной,
Но один человек любил в тебе душу странницы
И любил печали твоего меняющегося лица.

И, склонившись возле раскаленной решетки,
Пробормочи, немного печально, как сбежала любовь,
И прошествовала по горам там, над головой,
И спрятала свое лицо в сонме звезд.

Уильям Батлер Йейтс

Стихи на английском языке о дружбе

Как говорится, дружба крепкая не сломается, а со стихами она станет еще крепче! Расскажите другу стихотворение на английском, чтобы показать, как много он для вас значит.

Оригинал

Дословный перевод

I cannot ease your aching heart,
Nor take your pain away,
But let me stay and take your hand
And walk with you today!

I’ll listen when you need to talk,
I’ll wipe away your tears,
I’ll share your worries when they come,
I’ll help you face your fears.

I’m here, and I will stand by you
On each hill you have to climb.
So take my hand, let’s face the world
And live one day at a time!

You’re not alone, for I’m still here.
I’ll go that extra mile.
And when your grief is easier,
I’ll help you learn to smile.

Unknown author

Я не могу ни вылечить твое больное сердце,
Ни забрать твою боль,
Но позволь мне остаться, взять тебя за руку
И погулять сегодня с тобой!

Я выслушаю, когда тебе нужно поговорить,
Я вытру твои слезы,
Я разделю с тобой заботы, если они появятся,
Я помогу тебе посмотреть в лицо твоим страхам.

Я здесь, и я буду рядом с тобой
На каждом холме, на который тебе предстоит забраться.
Так что бери меня за руку, давай посмотрим на этот мир
И будем жить одним днем!

Ты не один, потому что я всё еще здесь.
Я пройду лишнюю милю.
И когда твое горе станет легче,
Я помогу тебе научиться улыбаться.

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

I have a friend
Whose name is…
And we have fun together.
We laugh and play
And sing all day
In any kind of weather.

Unknown author

У меня есть друг,
Чье имя…
И мы весело проводим время вместе.
Мы смеемся, и играем,
И поем весь день
В любую погоду.

Неизвестный автор

Стихи на английском языке про день рождения

Хотите поразить именинника необычным поздравлением? Выучите для него праздничное стихотворение на английском языке!

Оригинал

Вольный перевод

Have an amazing birthday,
Have a wonderful life every day,
May you have plans of success
And try to avoid making a mess.

Save problems with the «cold» reaction,
Take from love hot satisfaction.
May all your dreams come true!
All the best! Happy Birthday to you!

Unknown author

Пусть день рожденья будет удивительным,
Пусть каждый день жизнь кажется прекрасной,
А все дела окутаны успехом поразительным,
Ты избегай полемики напрасной.

На все проблемы ты взгляни спокойно
И наслаждайся страстью от любви.
Все сбудутся пускай мечты достойно!
Наилучшего в день рождения, c’est la vie!

Неизвестный автор

Оригинал

Вольный перевод

I wish you wisdom for right decisions,
I wish you savvy to reach success.
Let all your finance be risen,
Wishing good luck and happiness.

Be strong and healthy, don’t ever change,
Let true friends be beside you always.
Don’t pay attention to your age,
Enjoy your life and Happy Birthday!

Unknown author

Желаю мудрости для правильных решений,
Смекалки, чтоб успеха добиваться,
Доходов всех твоих увеличенья,
С удачей, счастьем чтоб не расставаться.

Еще желаю силы и здоровья,
На возраст невзирая, не меняться.
Пусть верные друзья будут с тобою,
Чтоб этим днем и жизнью наслаждаться.
С днем рожденья!

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

Birthday girl, today’s your day!
Time to eat cake, sing songs and play.
There are so many ways to have birthday fun.
Here’s hoping you get to do every one!

Unknown author

Именинница, сегодня твой день!
Время есть торт, петь песни и играть.
Есть столько способов повеселиться на день рождения.
Надеюсь, ты испробуешь их все!

Неизвестный автор

Стихи на английском языке про Новый год

Не знаете, какой тост сказать за новогодним столом? Включите креативность — расскажите стихотворение на английском!

Оригинал

Дословный перевод

New Year’s Day, a happy day!
We are glad and want to play.
We all dance and sing and say,
«Welcome! Welcome, New Year’s Day!»

Unknown author

Новогодний день, счастливый день!
Мы рады и хотим играть.
Мы все танцуем, поем и говорим:
«Добро пожаловать, новогодний день!»

Неизвестный автор

Оригинал

Дословный перевод

Come, children, gather round my knee,
Something is about to be.

Tonight’s December thirty-first,
Something is about to burst.

Hark! It’s midnight, children dear.
Duck! Here comes another year.

Ogden Nash

Ну-ка, дети, все ко мне,
Что-то должно произойти.

В этот вечер, 31 декабря,
Что-то должно случиться.

Чу! Вот и полночь, дорогая детвора.
Ура! Вот и новый год.

Огден Нэш

Проверьте, знаете ли вы английские слова о книгах

Обложка: finwal89/Shutterstock.com

Самые известные стихотворения на английском ‹ engblog.ru

Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.

«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» — говорит Википедия.

Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If” и написано Редьярдом Киплингом.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»… Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. hakikas.livejournal.com — вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!

Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать — Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell, 24 октября 1932 — 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern”:

I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

*Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.

Перевод Кирилла Медведева.

Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.

A Pacific Ocean —
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.

Тихий Океан —
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчаный берег,
Спасены.

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.

Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксцентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,
За её неуверенность в себе —
Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.

The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Они угостили каннибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы —
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow…
Each evening she wandered down the island’s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксцентричная вдова…
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.

Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.

Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир… Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Вот английская поэма, показывающая, насколько английский может стать сумасшедшим ?

Что, если бы я мог показать вам, насколько безумен английский в одном стихотворении?

Я серьезно. Английское стихотворение — это все, что нужно, чтобы показать вам, насколько английский сумасшедший.

У нас, изучающих язык, может быть плохая привычка бояться изучаемого языка, пусть даже немного. Все новое, и это может быть ошеломляющим

А как же все сложности, к которым мы уже привыкли?

Возможно, повторение того, сколько усилий требует язык, который мы уже знаем, может заставить нас иначе взглянуть на наш целевой язык.

Изучаете ли вы французский, испанский, немецкий, китайский или корейский… Вот стихотворение, которое покажет вам, что английский может быть таким же сложным.

Английская поэма, которая покажет вам, насколько сложен английский

Я покажу вам забавное видео. Он полностью на английском языке, и я очень просто читаю стихотворение.

Но это не обычное стихотворение! Он был написан Жераром Нольстом Трените в 1922 году. Первоначальное название было «Хаос». Я изменил некоторые его части, чтобы сделать их более правдивыми для себя, но большая часть осталась прежней.

Смысл стихотворения в том, чтобы продемонстрировать странное правописание, которому следует английский язык. невероятно сложно читать , не потренировавшись заранее!

Когда я был учителем английского языка, я обычно предлагал лучшим ученикам в своих классах 100 евро, если они могли прочитать все это без ошибок.

Учитывая, что я даже не мог сделать это сам, я знал, что деньги в безопасности! (Даже в этот раз в видео я один раз оговорился. И, наверное, я неправильно произношу одно или два слова.)

Это стихотворение обычно используется, чтобы доказать, что английский — «самый сложный язык в мире». Я вас не дерьмо: как я всегда говорю, каждый язык делает это заявление. Очень похожим образом поэма Ши Ши используется для «доказательства» невозможности китайского языка. Миф развеян).

Я решил украсть все поиски, которые люди делают для этого стихотворения, и добавить немного юмора к обычно скучной и обескураживающей концепции. И затем добавить немного поддержки от меня в конце!

Чтобы сделать видео более интересным, я включил соответствующее произношение в Международный фонетический алфавит (IPA).

Вот картинка с началом и концом стихотворения. Вы можете скачать его и практиковать их!

Но если вы чувствуете себя достаточно храбрым, чтобы взяться за все это…

Полная сумасшедшая английская поэма «Хаос», отредактированная мной

Самое дорогое создание,
Изучайте английское произношение.
Я научу тебя в моем стихе
Звучит как труп, труп, лошадь и еще хуже.
Я буду держать тебя, Сюзи, занятой,
Заставь голову кружиться от жары.
Слеза на глазах, твое платье порвется.
Так и я! О, услышь мою молитву.

Просто сравните сердце, бороду и слух,
Умереть и диету, лорда и слово,
Меч и меч, удержать и Британию.
(Обратите внимание на последнее, как оно пишется.)
Теперь я уж точно не буду вас изводить
Такими словами, как налет и лихорадка.
Но будьте осторожны, как вы говорите:
Скажи «перерыв» и «стейк», но уклейка и полоса;
Раздвоенный, печь, как и низкий,
Сценарий, квитанция, шоу, стихотворение и палец.

Услышьте меня, лишенный лукавства,
Дочь, смех и Терпсихора,
Тиф, корь, марсели, проходы,
Изгнанники, сравнения и поношения;
Ученый, викарий и сигара,
Солнце, слюда, война и далеко;
Один, анемон, Балморал,
Кухня, лишайник, прачечная, лавр;
Гертруда, Герман, ветер и разум,
Сцена, Мельпомена, человечество.

Заготовка не рифмуется с балетом,
Букет, кошелек, молоток, шале.
Кровь и наводнение не то, что пища,
И плесень не то, что должно и должно быть.
Вязкий, виконт, груз и широкий,
Навстречу, вперед, в награду.
И с твоим произношением все в порядке Когда ты правильно говоришь крокет,
Круглый, раненый, скорбь и сито,
Друг и дьявол, живой и живой.

Плющ, тайный, знаменитый; clamor
И влюбленная рифма с молотком.
Река, соперник, могила, бомба, гребень,
Кукла и булочка и немного домой.
Незнакомец не рифмуется с гневом,
Не пожирает с лязгом.
Души, но грязные, преследуют, но тетя,
Шрифт, спереди, привычка, хотят, грандиозный и грант,
Обувь, идет, делает.
Теперь сначала скажи палец,
А потом певец, имбирь, медли,
Настоящее, усердие, розовато-лиловый, марля, выдолбление и калибр,
Брак, листва, мираж и возраст.

Запрос не рифмуется со словом очень,
И ярость не звучит как похоронить.
Дост, утерян, почта и ткань, ткань, лот.
Иов, ноб, лоно, фрамуга, присяга.
Хотя различия кажутся незначительными,
Мы говорим фактические, но продовольственные.
Refer не рифмуется со словом глухой.
Feoffer делает, и Zephyr, телка.
Мята, пинта, сенат и успокоительное;
Тупой, бык, и Джордж поздно поел.
Живописный, арабский, тихоокеанский, научный, совесть, научный.

Свобода, библиотека, небо и небо,
Рэйчел, боль, усы, одиннадцать.
Говорим освятили, да разрешили,
Людей, барсов, буксировали, да поклялись.
Отметьте отличия, кроме того,
Между движителем, покровом, клевером;
Пиявки, галифе, мудрые, точные,
Чаша, да полиция и вши;
Верблюд, констебль, неуравновешенный,
Принцип, ученик, ярлык.

Лепесток, панель и канал,
Подожди, сюрприз, коса, обещание, приятель.
Червь и буря, фаэтон, хаос, стул,
Сенатор, зритель, мэр.
Тур, но наш и помощь, четыре.
Газ, увы, и Арканзас.
Море, идея, Корея, область,
Псалом, Мария, но малярия. Молодость, юг, южный, очисти и очисти.
Доктрина, скипидар, морской.

Сравните инопланетянина с итальянцем,
Одуванчик и батальон.
Салли с союзником, да, да,
Глаз, я, да, да, сыворотка и ключ.
Скажи авер, но когда-нибудь, лихорадка,
Ни, досуг, моток, обманщик.
Цапля, амбар, канарейка.
Щель и устройство и вентиляционное отверстие.

Лицо, но предисловие, а не стирание.
Флегма, флегматик, жопа, стекло, бас.
Большой, но целевой, джин, дай, граничащий,
Должен, вне, рыцарский турнир и рыскание, бичевание.
Ухо, да зарабатывай да носи и рви
Не рифмовать здесь, а до.
Семь правильно, но и четно,
Дефис, шероховатый, племянник Стефан,
Обезьяна, осел, Турок и придурок,
Спроси, хватай, оса, пробка и работай.

Произношение — подумай о Психеи!
Палинг толстый и остроконечный?
Не сойдет ли с ума,
Писать крупу и говорить крупу?
Это темная бездна или туннель:
Усыпанный камнями, уложенный, утешение, планшир,
Ислингтон и остров Уайт,
Домохозяйка, приговор и обвинительный акт.

Наконец, что рифмуется с достаточно —
Хотя, через, пахать, или тесто, или кашлять?
Икота похожа на чашку.
Мой совет — сдаться!!!*

*Отказ от ответственности: Мой совет — никогда не сдаваться!! 😉

Попрактикуйтесь в английском с помощью этого стихотворения

Вот задание…

Выучите стихотворение, попрактикуйтесь в его произношении и поймите, насколько английский на самом деле сложнее, чем вы думали. И как ваш целевой язык выглядит проще.

Если хотите, можете поделиться с нами видео своего прогресса в социальных сетях! Отметьте Свободно через 3 месяца в Twitter, Facebook, Instagram или YouTube.

Мне бы очень хотелось узнать, сможете ли вы урвать эти 100 долларов 😉

Бенни Льюис

Основатель, свободно говорящий через 3 месяца

Веселый ирландский парень, постоянно путешествующий по миру и автор международных бестселлеров. Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — это говорить с первого дня.

Языки: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, китайский, американский язык жестов, голландский, ирландский

Просмотреть все сообщения Бенни Льюиса

7 гениальных стихов со скрытыми уроками английского языка

Автор: Camille Turner Последнее обновление:

Но это просто неправда.

Стихи могут быть уникальными и мощными инструментами для изучения английского языка.

Ниже я подробно расскажу вам, как практиковать английский язык с поэзией, и познакомлю вас с семью моими самыми любимыми современными стихотворениями.

Содержание

  • Зачем изучающим английский язык читать стихи?
  • Как превратить любую английскую поэму в языковой урок
  • 7 прекрасных английских стихотворений для изучения и восхищения «Пицца размером с солнце» Джека Прелуцкого
  • «Мы очень крутые» Гвендолин Брукс
  • «Поедание поэзии» Марка Стрэнда
  • «Значит, ты хочешь стать писателем?» Чарльз Буковски
  • Эмили Дикинсон «Говори всю правду, но искажая ее».
    можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Зачем изучающим английский язык читать стихи?

    Поэзия помогает учащимся улучшить свои навыки говорения, письма, чтения и восприятия на слух различными способами.

    Для начала, поэзия может научить вас тонн новой лексики . Вы встретите не только много новых слов, но и много стихов , рифмованных , что предлагает невероятный импульс памяти.

    Поэзия также научит вас искусству выбора слов . Стихи сильно отличаются от прозы (как обычно пишется язык). Поэты должны передать мощное сообщение в пределах небольшого пространства. Из-за этого поэты очень тщательно подбирают слова .

    Обращая внимание на выбор слов в стихотворении, вы можете научиться  выберите наилучшее английское слово, чтобы передать свои мысли  как в устной, так и в письменной форме.

    Кроме того, поэты уделяют особое внимание ударению и интонации слов и предложений . Если вы хотите улучшить эти области своей английской речи, поэзия — один из лучших способов сделать это.

    Пунктуация также является важной частью поэзии. Он меняет то, как звучит стихотворение при чтении вслух, и даже может изменить смысл стихотворения. Чтение стихов поможет вам узнайте, что именно обозначают знаки препинания и как их правильно использовать .

    Хотите улучшить свое понимание прочитанного на английском языке?  Стихотворения научат о  литературных приемах на английском языке, которые представляют собой приемы творческого письма. Часто автор будет обсуждать что-то образно (небуквально или нереалистично). Примерами литературных приемов являются метафоры, аллегории и символизм.

    Если вы сможете идентифицировать их с помощью поэзии, вы будете лучше понимать большинство вещей, которые читаете на английском языке. Вы не запутаетесь, истолковав что-то слишком буквально.

    Для продвинутых учеников чтение английской поэзии является одним из лучших способов научиться экспериментировать с английским языком . Поэзия известна нарушением правил английского языка. Знание того, как успешно изменить эти грамматические правила, чтобы передать значение , является частью овладения английским языком.

    Наконец, чтение стихов — это интересный способ получить представление об англоязычных культурах и истории, поскольку литературные произведения многое рассказывают об обществе.

    Как превратить любую английскую поэму в языковой урок

    Хотите верьте, хотите нет, но с поэзией можно сделать так много, что выходит за рамки простого ее чтения.

    • Получите маркер. Первое, что вы можете сделать, это сделать заметки о любых языковых элементах, которые кажутся важными для звучания стихотворения . Например: слова, которые, по вашему мнению, должны быть ударными, слова, которые рифмуются и т. д.
    • Послушайте стихотворение. После отметки прослушайте аудио- или видеозапись стихотворения. Вы не только потренируете свои навыки слушания, но и сможете увидеть, следует ли говорящий шаблонам, которые вы отметили. Вы поставили слово ударение в правильном месте? Чем отличается ритм стихотворения от ожидаемого?
    • Прочтите стихотворение вслух.  Теперь твоя очередь! Имитируйте то, что вы услышали в аудиозаписи. Как я упоминал ранее, поэзия настолько связана с ударением и звуком, что это похоже на небольшой урок по естественному обучению английскому языку.
    • Сделайте еще один шаг и попробуйте заучить стихотворение целиком!  Большинство стихотворений достаточно маленькие, чтобы вы могли достичь этого за короткий промежуток времени — еще одно преимущество обучения поэзии.

    Заучивание небольшого стихотворения — отличный способ выучить новый словарный запас. Это потому, что вы не просто запоминаете слова и их определения. У вас также есть контекст для слов, что облегчает запоминание.

    • Записывайте и ищите интересную лексику и фразы. Не всегда можно доверять стихотворению буквальности (точности по смыслу), так как многие из них имеют тенденцию быть образными (символическими). Стихи используют слова уникальным образом, потому что они могут использовать контекст, чтобы сильно изменить свое значение. Посмотрите, сможете ли вы обнаружить какие-либо интересные варианты употребления знакомой лексики или выражений, а затем найдите их, чтобы понять.

    Полезно знать естественную английскую речь, которая включает в себя множество идиом и образных выражений. Вы можете практиковаться, потребляя англоязычные материалы, созданные для носителей языка и их носителями, такие как книги, фильмы и телешоу. Еще один ресурс — программа изучения языков FluentU. В нем есть библиотека видео на английском языке с интерактивными субтитрами, объясняющими слова, сленг и выражения в контексте.

    • Возьми ручку! Наконец, вы можете получить огромную пользу, попробовав напишите свое собственное стихотворение , используя ту же форму или стиль, что и стихотворение, которое вы только что прочитали.

    Написание собственного стихотворения — лучший способ усвоить то, что вы узнали. Стихи, как правило, короткие, поэтому можно быстро понять стиль написания. Затем попытайтесь подражать стилю в своем собственном стихотворении.

    Существует так много разных поэтических форм, что у вас никогда не закончатся типы письма, чтобы попробовать.

    7 прекрасных английских стихотворений для изучения и восхищения

    Если вы готовы попробовать некоторые из замечательных стратегий обучения, которые мы только что обсуждали, вот семь знаковых современных и современных английских стихотворений, которые помогут вам начать!

    «Это просто сказать» Уильяма Карлоса Уильямса

    О стихотворении

    «Это просто сказать» было опубликовано в 1934 году и написано одним из самых значительных современных американских поэтов, Уильямом Карлосом Уильямсом.

    Уильямс был вдохновлен другим американским поэтом, Уолтом Уитменом, который начал писать стихи, отражающие жизнь поэта и не следовавшие строгим правилам. Уильямсу понравилась эта идея, и он решил написать стихи о своей повседневной жизни 9.0210 . Его особенно интересовало, на что похожа жизнь в американских пригородах (районах за пределами города).

    «Просто сказать» основан на записке, которую Уильямс оставил на холодильнике для своей жены. В записке его жена знала, что он съел сливы, которые она, вероятно, собиралась съесть позже.

    Вы можете прочитать и прослушать стихотворение в исполнении Уильямса на PennSound. В аудио есть вступление, и стихотворение начинается на 1:04 минуте.

    Поэтические заметки

    Некоторые читатели задумались, не стоит ли за этим стихотворением метафора (литературный прием, в котором один объект или идея представляет другой), выходящий за рамки слив. Например, многие думают, что сладкий фрукт может быть еще одним способом рассказать о делах Уильямса вне его брака.

    Читатели также должны обратить внимание на отсутствие знаков препинания и на тип деталей, представленных в стихотворении, поскольку они сохраняют подлинность стихотворения в его первоначальном виде: простая записка на холодильнике.

    Практикуйся и учись

    Это замечательное стихотворение для практики определения прилагательных , так как сливы описываются тремя разными словами — посмотри, сможешь ли ты их найти !

    Это также очень короткое стихотворение, что делает его идеальным для заучивания первого .

    Наконец, несмотря на отсутствие пунктуации, прослушивание того, как Уильямс читает свое стихотворение, — отличный способ обратить внимание на естественных пауз в английском языке . Тот факт, что это стихотворение происходит из обычной ситуации (оставить записку на холодильнике), означает, что оно отражает естественную речь и письмо.

    Попробуйте прочитать стихотворение с такими же паузами и интонацией, которые использует Уильямс, носитель английского языка.

    «Хаос» Жерара Нольста Трените

    О стихотворении

    «Хаос» написал голландский путешественник и писатель Жерар Нольст Трените.

    Очень популярное стихотворение Трените подчеркивает сложность написания и произношения ряда английских слов. Основное внимание уделяется английскому языку , что делает его идеальным для изучающих язык.

    Вы можете прочитать стихотворение онлайн и прослушать аудио с видео на YouTube ниже. Обратите внимание, что несколько строф (группы строк, образующих стихи) пропущены в аудио — это очень длинное стихотворение, и почти все записи пропускают несколько.

    Поэтические заметки

    Обратите внимание на тон стихотворения и на то, считаете ли вы говорящего забавным или на самом деле расстроенным.

    Стоит отметить рифмы в конце каждой строки и обилие аллитераций  (слов, начинающихся с одной и той же буквы), которые помогают формировать тон.

    Практикуйся и учись

    Это стихотворение, конечно, фантастическое для учащихся, его целевой аудитории. В стихотворении есть бесчисленное количество слов, которые помогут вам в произношении и правописании .

    Весь смысл стихотворения в том, чтобы показать различные сочетания букв в английском языке, их внешний вид и звучание.

    Помимо этого более очевидного вывода, вы также познакомитесь с тоннами новых замечательных словарных слов !

    «Пицца размером с солнце» Джека Прелуцкого

    О стихотворении

    Джек Прелуцкий — один из самых известных современных американских детских поэтов. «Пицца размером с солнце» взято из сборника стихов, который он опубликовал под тем же названием в 1996 году.

    Стихотворение можно прочитать на PoemHunter, но я бы не стал слушать запись на сайте, потому что это просто компьютерная запись, которая не даст правильной интонации. Вместо этого послушайте это чтение Little Readers на YouTube:

    Poetic Notes

    Найдите время, чтобы подумать о том, что означает каждая из метафор в этом стихотворении. Затем придумайте другие метафоры, которые вы могли бы использовать вместо того, чтобы изобразить те же идеи.

    Практика и обучение

    Это стихотворение отлично подходит для начинающих , так как оно было написано для уровня английского языка ребенка. Мало того, что концепция проста, метафоры и словарный запас также легко понять.

    Простота стихотворения и легкие рифмы делают его отличным выбором для практики запоминания .

    Это также было бы хорошим стихотворением, из которого можно было бы скопировать стиль и написать собственное произведение о типе еды. Всего слов словарного запаса продуктов питания в стихотворении поможет вам начать работу с идеями для собственного произведения.

    «We Real Cool» Гвендолин Брукс

    О стихотворении

    «We Real Cool», опубликованном в 1960 году, возможно, является самым известным стихотворением Гвендолин Брукс.

    Брукс был первым афроамериканским поэтом, получившим Пулитцеровскую премию, и был поистине блестящим писателем. Ее стихи озвучили повседневную городскую жизнь чернокожих американцев в 20 веке. «We Real Cool» имеет такой невероятный ритм, что вызывает у вас мурашки по коже (вы будете настолько впечатлены, что у вас пойдут мурашки по коже)!

    Стихотворение написано с точки зрения пары подростков, которые прогуливают школу, чтобы потусоваться в бильярдной.

    Вы можете найти стихотворение и прослушать аудиозапись его чтения Бруксом на сайте Poets.org. Брукс сначала говорит о своем вдохновении на стихотворение, затем чтение стихов начинается на 1:43.

    Поэтические заметки

    Вот еще стихотворение на идеально подходит для запоминания , так как он короткий и рифмованный. Эта рифма сочетается с аллитерацией, такой как «Джазовый июнь», и ассонансом (слова с одинаковым гласным звуком), например «Тонкий джин», чтобы создать гладкое музыкальное стихотворение, которое легко запомнить.

    Подумайте, как эти звуки усиливают содержание стихотворения и как некоторые слова могут иметь более глубокое значение для говорящих стихотворение.

    Практикуйся и учись

    Это стихотворение идеально для отработки английских гласных , который учащимся может быть трудно различить поначалу. (Только подумайте о том, как легко быть неправильно понятым при произнесении гласных в таких словах, как «летучая мышь», «бит», «но» и «бет».)

    Так много английских слов отличаются только гласным звуком и этим стихотворением. содержит массу тем для вас, чтобы попрактиковаться.

    Посмотрите, сможете ли вы использовать рифму, чтобы подобрать эти звуки, и определите, какие комбинации и расположение этих гласных их производят.

    «Поедание поэзии» Марка Стрэнда

    О стихотворении

    Марк Стрэнд — поэт, известный тем, что использует сюрреалистические образы и тщательно подобранный язык для передачи своих острых (вызывающих глубокие эмоции) сообщений.

    Стихотворение «Поедание поэзии», впервые опубликованное в 1960-х годах, описывает оратора, который буквально ест поэзию.

    Текст и аудио можно получить в Poetry Foundation.

    Поэтические заметки

    Вероятно, самое важное, что нужно учитывать, когда дело доходит до понимания этого стихотворения, — это число 9.0209 метафора поедания стихотворения . Подумайте о том, что поэт пытается передать этой идеей счастливого поедания стихотворения.

    Там также используется рифмованное — посмотрите, сможете ли вы его найти — и много четких образов, от чернил, стекающих по рту говорящего, до собак, закатывающих глаза, и библиотекаря , топающего ее ноги (поднимая ее ноги и затем сильно прижать их к земле). Подумайте, почему Стрэнд использовал эти приемы и как они изменили стихотворение и его смысл.

    Практикуйся и учись

    Это стихотворение — отличный выбор для учащихся, которым нужна помощь с английскими глаголами . Он содержит множество красочных слов действия , которые вы, возможно, не слышали раньше, таких как «рычать», «возиться» и «топать».

    Посмотрите, сможете ли вы идентифицировать все глаголы, а затем используйте контекстные подсказки, чтобы выяснить, что они означают, прежде чем искать их в словаре.

    Кроме того, это стихотворение отлично подходит для начинающих, чтобы получить представление о как составлять простые предложения . Стрэнд правильно расставляет знаки препинания, и многие из его предложений короткие и приятные, подчеркивая один из самых распространенных типов простых английских предложений: подлежащее, глагол, дополнение.

    «Значит, ты хочешь стать писателем?» Чарльз Буковски

    О стихотворении

    Чарльз Буковски был одним из самых плодовитых писателей 20 века.

    В своем стихотворении «Итак, ты хочешь быть писателем» спикер подробно описывает, что именно, по его мнению, делает настоящего писателя, и стихотворение является фантастическим примером стиля Буковски.

    Стихотворение можно прочитать на Poets.org, а аудиозапись доступна на YouTube.

    Поэтические заметки

    Что, пожалуй, больше всего поражает в этом стихотворении, так это количество использованных образов . Подумайте, какие образы оказывают наибольшее влияние на сообщение говорящего и почему, по вашему мнению, поэт решил их включить. Мой личный фаворит — писатель, сгорбившийся над пишущей машинкой в ​​поисках слов.

    Есть также много замечательных метафор и сравнения  (где одна идея сравнивается с другой с помощью слова «подобно» или «как»). Например, когда поэт говорит о словах, вылетающих «из души, как ракета».

    Эти приемы работают вместе с повторением в стихотворении, чтобы создать сильный тон. Другими словами, говорящий звучит очень мощно, и видно, что он полностью верит в свое сообщение.

    Практикуйся и учись

    Поэма Буковски — лучший выбор для учащихся, которым нужно практиковать повелительное наклонение (команды), вопросительное (вопросы) и условное (структура if/then).

    Стихотворение на самом деле является просто компиляцией этих трех типов предложений, и учащимся будет очень полезно определить их и попытаться имитировать их интонацию на основе аудиозаписи.

    Кроме того, стихотворение содержит хороший словарный запас для изучающих английский язык, богатых слов среднего уровня , таких как «потреблено», «безумие» и «кишка».

    Эмили Дикинсон: «Говори всю правду, но говори искаженно». правду, но скажи это с уклоном» — одна из ее самых важных работ. Это сложное стихотворение о концепции не говорить правду прямо.

    Стихотворение можно прочитать в Фонде поэзии, а его аудиозапись доступна на YouTube.

    Поэтические заметки

    В стихотворении Дикинсона много уникальных элементов. Во-первых, она использует знак препинания, называемый «тире», который можно интерпретировать по-разному.

    Она также пишет некоторые слова в стихотворении с заглавной буквы и использует метафоры. Всякий раз, задумываясь о том, что Дикинсон имеет в виду в стихотворении, читатели всегда должны учитывать форму самого стихотворения, на чем она очень сосредоточилась на протяжении всего своего письма.

    Практика и обучение

    Это стихотворение, как и все работы Дикинсон, определенно предназначено для более продвинутых изучающих английский язык .

    Это отличное стихотворение для тренировки понимания прочитанного на более высоком уровне, чтобы вы могли начать расшифровывать более сложные тексты.

    Стоит попытаться выяснить, что именно имеет в виду Дикинсон, когда она говорит о правде, которую говорят «с уклоном», и развивает аргумент относительно того, считаете ли вы эту концепцию правильной или неправильной.

    Практика со сложными идеями, такими как эта, поможет вам лучше понимать английские аргументы и участвовать в обсуждении сложных идей.

     

    Надеюсь, вам понравились эти стихи и вы не остановитесь на этом. Английская поэзия — обширный и разнообразный жанр, который пополняется каждый день. Кто знает… может быть, вы даже станете следующим известным англоязычным поэтом!?

     

    Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
    можно взять куда угодно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *