KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Зима. Дети любят это время года гораздо больше, чем взрослые, так как со снегом связано столько веселых забав.
Здесь я буду собирать простенькие стишки про зиму на английском языке, которые легко можно выучить даже с 3-х летним малышом, а также стихотворения чуть посложнее, для деток постарше.

Сразу отмечу, что перевод дан далеко не художественный, и представлен он только для вашего понимания смысла стихотворения (если с английским вы на «Вы»). Детям перевод не нужен. Достаточно жестов и картинок.
Но если кто-то желает блеснуть красивым, художественным переводом того или иного стишка, пишите в комментариях, будем только рады, и я, и читатели 🙂

Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!

Снег на земле.
Снег на деревьях.
Снег на домике.
Снег на мне!

 

It’s winter, it’s winter,
Let us skate and ski!
It’s winter, it’s winter,
It’s great fun for me!

Зима, зима,
Давайте кататься на лыжах и коньках!
Зима, зима,
Время веселья для меня!

 

Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.

Снежинки красивые,
Снежинки белые.
Они падают днем,
Они падают ночью.

 

Winter hat
Upon my head —
My head stays warm,
But my nose is red!

Зимняя шапка
У меня на голове —
Голове моей тепло,
А вот нос мой красный!

 

Winter, winter.
Let’s go skate.
Winter, winter.
Don’t be late.
Winter, winter.
Let’s go roll.
Winter, winter.
In the snow.
Winter, winter!
Winter, winter!

Зима, зима.
Пошли кататься на коньках.
Зима, зима.
Не опаздывай.
Зима, зима.
Пошли, поваляемся в снегу.
Зима, зима.
В снегу.
Зима, зима!
Зима, зима!

 

Crunch, crunch, crunch, crunch, crunch
Up the hill we go
Sliding, sliding, sliding, sliding
Down the hill we go.

Хрусть, скрип, хрусть, скрип, хрусть,
Вверх на холм мы идем.
На санках едем, на санках едем,
Мы вниз с холма.

Для наглядности: вырежьте санки из цветной бумаги, на доске нарисуйте горку. Читая стишок, санки поднимаем вверх по горке, затем они едут вниз.

 

Snowflakes falling
One by one,
Time to play,
And have some fun.
Build a snowman
Snowballs, too,
Come and see what you can do.

Снежинки падают
Одна за другой,
Время играть,
И веселиться.
Слепить снеговика,
И снежки,
Приходи и посмотри, что ты можешь сделать.

 

Snowflakes are falling on the ground,
On our houses and in our town.
On my nose and in my hair,
Snowflakes are falling everywhere.

Снежинки падают на землю
На наши дома и в нашем городе.
На мой нос и волосы,
Снежинки падают везде.

 

Children are skiing,
Children are skating,
Sledging down the hills.
Winter is charming,
When it is coming
With snow and frost all around.

Дети катаются на лыжах,
Дети катаются на коньках,
И на санках вниз со склона.
Зима очаровательна,
Когда приходит
Со снегом и морозом.

 

Winter season

This is the season
When mornings are dark,
And birds do not sing
In the forest and park.

This is the season
When children ski,
And Santa Clause
Brings a Christmas tree.

Это время года,
Когда утром темно.
А птички не поют
В лесу и парке.

Это время года,
Когда дети катаются на лыжах.
А Санта Клаус
Приносит рождественскую елку.

 

The snow is falling,
The wind is blowing,
The ground is white
All day and night.

Снег идет,
Ветер дует.
Белым бело вокруг,
Весь день и всю ночь.

 

Вы также можете посмотреть другие материалы для занятий на тему «Зима»:

  • Рифмовки для проведения физкультминутки (зимняя тема).
  • Серия про Свинку Пеппу, которая называется «Snow».
  • Еще одна серия британского мультика про Пеппу, которая называется «Cold Winter’s Day».
  • Merry Christmas cards (раскраски).
  • Игра «Нарисуй снеговика» (Roll-A-Snowman)
  • Опросник «Have you ever built a snowman?» 
  • Картинка-задание «Обведи и назови зимние предметы одежды».
  • Цветные карточки на зимнюю лексику. 

 

 

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

KEnglish.ru — для родителей и для детей.

Здесь вы найдете подборку простых стишков и договорок на английском языке, с помощью которых ваши дети смогут быстро и легко выучить названия дней недели на английском.

Все стишки приведены со смысловым переводом.

Every week has 7 days,
See how many you can say:
Sunday, Monday, Tuesday,
Wednesday, Thursday, Friday,
Saturday. What’s today?

В каждой неделе 7 дней,
Посмотрим, сколько ты назовешь:
Воскресенье, понедельник, вторник,
Среда, четверг, пятница,
Суббота. А сегодня какой день?

 

Sunday, Monday, Tuesday too.
Wednesday, Thursday just for you.
Friday, Saturday that’s the end .
Now let’s say those days again!
Sunday, Monday, Tuesday,
Wednesday, Thursday,
Friday, Saturday!

Воскресенье, понедельник, вторник тоже.
Среда, четверг для тебя.
Пятница, суббота — это конец.
Теперь назовем эти дни снова!
Воскресенье, понедельник, вторник,
Среда, четверг,
Пятница, суббота!

 

Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday,
Thursday, Friday, Saturday too,
One, two, three, four, five, six seven days,
Each day different and every day new.

Воскресенье, понедельник, вторник,
Среда, четверг, пятница, суббота тоже.
Один, два, три, четыре, пять, шесть семь дней,
Каждый день — новый, непохожий.

 

Monday — run day.
Tuesday — news day.
Wednesday — friends day.
Thursday — bears day.
Friday — my day.
Saturday — flatter day.
Sunday — fun day!

Понедельник — для бега.
Вторник — для новостей.
Среда — для друзей.
Четверг — для медведей.
Пятница — мой день.
Суббота — для похвалы.
Воскресенье — для веселья!

 

Monday’s here!
Monday’s here!
Monday’s here! Now is that clear?
Do a puzzle. Wouldn’t that be fun?
Lots to do for everyone.

Понедельник сегодня!
Понедельник сегодня!
Понедельник! Это ясно?
Собери пазл. Это будет весело.
Для каждого найдется дело.

Вместо Monday, можно подставить название любого дня недели. Если дети на этапе обучения чтению и письму, то можно также после стишка выучить написание дня неделя собирая пазл из нарезанных букв.

 

На мелодию «The Adams Family»

Days of the week (хлопаем в ладоши 2 раза)
Days of the week (хлоп, хлоп)
Days of the week, days of the week, days of the week (хлоп, хлоп)
There’s Sunday and there’s Monday,
There’s Tuesday and there’s Wednesday,
There’s Thursday and there’s Friday
And then there’s Saturday
Days of the week (хлоп, хлоп)
Days of the week (хлоп, хлоп)
Days of the week, days of the week, days of the week (хлоп, хлоп)

 

Договорка про дни недели на английском:

Week – неделя, в ней — семь дней –
Seven days – считай скорей.
По порядку называй,
С воскресенья начинай:

Sunday, Monday – мы в команде.
Tuesday, Wednesday – все объездим.
Thursday, Friday – жди гостей.
Saturday – и новостей.

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Смотрите также:

Еще нет комментариев.

36 самых известных стихотворений, когда-либо написанных на английском языке

«Быть ​​поэтом — это условие, а не профессия». Роберт Грейвс

Кейти Норман и Сера-Мари Махарадж | Опубликовано 22 января 2021 года. Аманда Горман, первый национальный молодежный поэт-лауреат, стала самой молодой поэтессой на недавней памяти, которая читала на президентской инаугурации.

Только четыре президента решили включить поэтов в свои церемонии инаугурации, в результате чего 22-летний Горман стал шестым поэтом, выступившим на одной из них. Ее выступление затмило всех и заставило нас задуматься обо всей той поэзии, которая определила нашу жизнь. Ниже мы составили список из 38 известных стихотворений на английском языке. Читайте дальше и вспоминайте слова, которые тронули нас больше всего.

Связанные: 11 книг о поэзии, которые понравятся даже тем, кто не любит поэзию0005

Долго я стоял там, удивляясь, опасаясь,

Сомневаясь, мечтая о мечтах, не смертных

Никогда раньше не осмеливался мечтать;

Но тишина не нарушалась,

И тишина не давала знака,

И единственным сказанным словом

Было прошептанное слово: «Ленор!»

Это я прошептал, и эхо

пробормотало в ответ слово: «Ленор!»

Только это и ничего больше.

Не то что наглый великан греческой славы,

Покоряя конечности верхом от земли к земле;

Здесь, у наших омываемых морем закатных ворот, будет стоять

Могучая женщина с факелом, чье пламя

Заключенная молния, и имя ее

Мать Изгнанников. От ее руки-маяка

Светится всемирный привет; ее кроткие глаза командуют

Гавань с воздушным мостом, которую образуют города-побратимы.

«Храните, древние земли, свою легендарную пышность!» плачет она

Безмолвными губами. «Отдай мне свою усталую, свою бедную,

Твои сбившиеся в кучу массы, жаждущие свободного дыхания,

Жалкие отбросы твоего изобилующего берега.

Пошлите мне этих бомжей, буревестников,

Я подниму свою лампу у золотой двери!»

Потому что я не мог остановиться для Смерти,

Он любезно остановился для меня;

Карета держалась, но только мы сами

И Бессмертие.

Могу ли я сравнить тебя с летним днем?

Ты прекраснее и сдержаннее:

Суровые ветры качают милые почки мая,

И срок летней аренды слишком короток;

Иногда слишком горячо око небес сияет,

И часто его золотой цвет тускнеет;

И всякая ярмарка когда-нибудь отходит от ярмарки,

Случайно или по воле природы изменчивой;

Но твое вечное лето не увядает,

Не теряй владения той прекрасной, что тебе принадлежит;

И смерть не хвастается, что ты блуждаешь в его тени,

Когда в вечных линиях времени ты растешь:

  Пока люди могут дышать и глаза могут видеть,

  Доколе живет это, и это дает жизнь тебе.

Похожие: 10 слов, изобретенных Шекспиром, которые мы используем до сих пор   

И все должны плакать: Осторожно! Остерегаться!

Его сверкающие глаза, его развевающиеся волосы!

Трижды оберните вокруг него круг,

И закройте глаза со святым страхом

Ибо он на медвяной росе питался,

И райское молоко выпил.

Крутиться и кружиться в расширяющемся круговороте   

Сокол не слышит сокольника;

Все разваливается; центр не может удержаться;

Простая анархия низвергнута на мир,

Кровавый поток низвергнется, и повсюду

Церемония невиновности утонет;

Лучшие лишены всякой убежденности, а худшие   

Полны страстной напряженности.

Ивы белеют, осины дрожат.

Солнечные лучи падают и трепещут

В вечном потоке

У острова в реке

Текущей в Камелот.

Четыре серые стены и четыре серые башни

Взгляните на пространство цветов,

И безмолвные островки

Леди Шалотт.

Она ходит в красоте, как ночь

По безоблачным краям и звездному небу;

И все лучшее из темного и светлого

Встретиться в ее облике и в ее глазах;

Таким образом, смягчившись до этого нежного света

Которого небеса до яркого дня отрицают.

Похожие: 20 лучших стихов о любви всех времен   

Но, сердце! сердце! сердце!

О кровоточащие красные капли,

Где на палубе лежит мой капитан,

Замерзший и мертвый.

О капитан! мой капитан! встань и услышь колокола;

Вставай — для тебя развевается флаг — для тебя трели горна;

Для вас букеты и венки из лент — для вас берега теснятся;

Тебя зовут, качающаяся масса, поворачивая нетерпеливые лица

У меня свидание со Смертью

На какой-то спорной баррикаде

Когда Весна возвращается с шелестящей тенью

И цветы яблони наполняют воздух.

У меня свидание со Смертью

Когда Весна возвращает голубые дни и ярмарку

Я никто! Кто ты?

Ты тоже никто?

Нас там двое — не говори!

Знаешь, нас бы изгнали.

Как скучно быть кем-то!

Публично, как лягушка

Назвать свое имя до конца жизни

На восхищенное болото!

Прочь! прочь! ибо я полечу к тебе,

Не на колеснице Бахуса и его пардов,

Но на невидимых крыльях Поэзии,

Хотя тупой мозг смущает и тормозит:

Уже с тобою! нежна ночь,

И, быть может, Царица-Луна восседает на троне,

Собравшись вокруг всех своих звездных фей;

Но здесь нет света,

Спасти то, что с неба, с дуновением ветра

Сквозь зеленеющий мрак и извилистые моховые тропы

 Апрель — самый жестокий месяц, порождающий

Сирень из мертвой земли, смешивающий

5

5

Память и желание будоражат

Тусклые корни с весенним дождем.

Зима нас согрела, накрыв

Земля в забывчивом снегу, подкормка

Маленькая жизнь с сушеными клубнями.

Но в основном он наблюдал с нетерпеливым поиском

Колокольня Старой Северной церкви,

Когда она возвышалась над могилами на холме,

Одинокая и призрачная, мрачная и неподвижная.

И вот! как он смотрит, на высоту колокольни

Мерцание, а потом отблеск света!

Он вскакивает в седло, вертит уздечку,

Но медлит и смотрит, пока не увидит

Горит вторая лампа на колокольне.

Так много зависит

после

Красное колесо

Барроу

Сложня с дождем

Вода

Помимо белых

цыплят

Некоторые говорят, что мир закончится в огне,

некоторые говорят, что во льду.

Из того, что я вкусил от желания

Я держу с теми, кто любит огонь.

Но если бы ему пришлось погибнуть дважды,

Я думаю, что знаю достаточно о ненависти

Сказать, что для разрушения льда

И здорово

И хватило бы.

«Меня зовут Озимандиас, царь царей:

Взгляните на мои дела, Могучие, и отчайтесь!»

Больше ничего не осталось. Вокруг распада

Из этого колоссального крушения, бескрайнего и голого

Вдали тянутся одинокие и ровные пески.

Похожие: Как Мэри Шелли Франкенштейн Ожил  

Если вы можете держать голову, когда все вокруг вас   

  Лешат голову и обвиняют в этом вас,   

Если вы можете доверять себе, когда все люди сомневаются в вас,

  Но учтите и их сомнения;

Если можешь ждать и не устать от ожидания,

  Или быть обманутым, не занимайся ложью,

Или быть ненавидимым, не поддавайся ненависти,

  И все же не смотри слишком хорошо, и не говорите слишком мудро:

[…]

Если ты сможешь заполнить неумолимую минуту

  Шестьдесят секунд бега,   

Земля и все, что на ней, принадлежит вам,   

  И, что еще важнее, ты будешь Человеком, сын мой!

Мы носим маску, которая ухмыляется и лжет,

Она скрывает наши щеки и затеняет наши глаза,—

Этот долг мы платим человеческому коварству;

С разбитыми и кровоточащими сердцами мы улыбаемся,

И рот с мириадами тонкостей.

Хотите больше великих стихов? Подпишитесь на информационный бюллетень Early Bird Books и получайте лучшие предложения электронных книг ежедневно, доставляемые прямо на ваш почтовый ящик.

Тебя оскорбляет моя надменность?

Не принимайте это ужасно тяжело

Потому что я смеюсь, как будто у меня есть золотые прииски

Копаю на своем заднем дворе.

Ты можешь застрелить меня своими словами,

Ты можешь порезать меня своими глазами,

Ты можешь убить меня своей ненавистью,

Но все же, как воздух, я поднимусь.

Связанный: обязательные книги Black авторов

‘Twas Brillig и Slishy Toves

Defer и Gimble в Wabe:

All Mimse были Borogoves,

и Mome-raths outgrabe. .

«Остерегайся Бармаглота, сын мой!

     Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!

Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте

     Яростный Брандашмыг!

Как я люблю тебя? Позвольте мне считать пути.

Я люблю тебя до глубины и широты и высоты

Моя душа может достичь, когда чувство вне поля зрения

Для целей бытия и идеальной благодати.

Из света рождается калейдоскопический мираж

Пока слова, произнесенные шепотом, спокойно возбуждают

Снежинки из перьев освежают в июле

Коронованный дракон приезжает из Шанхая

Клубника становится горой для исследования

Комната без дверей, которую я пытаюсь игнорировать

Из-за угла дует северный ветер

Зеленые шарики в вазе ярко светятся

Разум качается внутрь себя в страхе подписать.

Везде наследственность жестокости,

И всюду рвутся платья лета,

Долгий взгляд назад, где рождается выбор,

Как летняя трава качается под замыслом косы.

И я тоже научился

смеяться только зубами

и пожимать руки без сердца.

Я также научился говорить «До свидания»,

, когда имею в виду «Скатертью дорога»:

говорить «Рад познакомиться»,

, не радуясь; и сказать «Было

приятно с вами пообщаться», после того, как стало скучно.

У дерева гнева так много корней   

, что иногда ветви ломаются   

, прежде чем дать плоды.

Сидя в Недикс

женщины собираются перед маршем   

обсуждают проблемных девушек   

, которых они нанимают, чтобы освободить.

Почти белый кассир проходит   

ожидающий брат, чтобы обслужить их первым   

, а дамы не замечают и не отвергают   

малейших удовольствий своего рабства.

Но я, кто связан моим зеркалом   

, а также моей кроватью

см. причины в цвете

а так же секс

и сижу тут гадая   

какой я переживу   

все эти освобождения.

Связанный: 10 Неизвиняющиеся книги о гонках в Америке  

Есть место, где заканчивается тротуар

И прежде чем начинается улица,

И там трава становится мягкой и белой,

И там солнце горит ярко-малиновым,

И там птица-луна отдыхает от своего полета

Охладить на мятном ветру.

Родственный: Привет, старые друзья: 17 Classic Children’s Books  

Я поставил банку в Теннесси,   

И вокруг нее, на холме.

Он создал неопрятную пустыню   

Окружите этот холм.

Пустыня поднялась к ней,

И раскинулась вокруг, уже не дикая.

Кувшин был круглым на земле   

И высоким, и портом в воздухе.

Он властвовал повсюду.

Банка была серой и голой.

Он не дал ни птицы, ни куста,   

Как ничто другое в Теннесси.

Смотрите, они возвращаются; ах, посмотри на пробные

Движения и медленные ноги,          

Проблемы в темпе и неуверенность      

Колебание!

Смотри, они возвращаются, по одному, и по одному,     

Со страхом, как наполовину проснувшись;

Как будто снег должен колебаться           

И ропот на ветру,      

  и пол-оборота назад;

Это были «Крылатые-с-трепетом»,         

  неприкосновенные.

Боги крылатых туфель!

С ними серебряные гончие, 

  след воздуха нюхают!

Хайе! Хай!

  Они были самыми быстрыми;

Эти чуткие душистые;

Это были души крови.

Медленный на поводке,      

  бледнеют поводочники!

У меня есть маленькая тень, которая входит и выходит со мной,

И какая от него польза, я больше не вижу.

Он очень, очень похож на меня от пяток до головы;

И я вижу, как он прыгает передо мной, когда я прыгаю в свою кровать.

Ни один человек не является островом,

Весь сам по себе,

Каждый человек является частью континента,

Частью основного.

Если комок смыт морем,

Европа меньше.

Как и если бы мыс был.

Так же, как если бы имение твоего друга

Или твое собственное было бы:

Смерть любого человека умаляет меня,

Потому что я причастен к человечеству,

И потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол;

Звонит по тебе.

Нелегко понять, что верно для вас или меня

в двадцать два года, в моем возрасте. Но, наверное, я то, что

я чувствую, вижу и слышу, Гарлем, я слышу тебя:

слышишь, слышишь меня — мы двое — ты, я, разговариваем на этой странице.

(Я тоже слышу Нью-Йорк.) Я — кто?

Этот Город теперь, как одежда, носит

Красота утра; тихий, голый,

Корабли, башни, купола, театры и храмы лежат

Открыты полям и небу;

Все яркое и сверкающее в бездымном воздухе.

Никогда еще солнце не было так красиво круто

В своем первом великолепии, долине, скале или холме;

Я никогда не видел, никогда не чувствовал такого глубокого покоя!

Все люди наверху занимаются балетом

Их гостиная представляет собой боулинг

В их спальне полно экскурсий.

Их радио громче твоего,

Они празднуют выходные всю неделю.

Когда они принимают душ, у вас протекает потолок.

Они пытаются смешать свои вечеринки

Предоставив своим гостям палки Pogo,

И когда их веселье, наконец, стихает,

Они ходят в туалет на роликах.

Я мог бы любить людей наверху больше

Если бы они жили на другом этаже.

пробираться
через черный нефрит.
       Из вороно-синих раковин мидий
       приспосабливают кучи золы;
             открывается и закрывается, как

раненый вентилятор
.
       Усоногие раки, покрывающие борт
       волны, не могут скрыть
              там для затопленных валов

солнце,
раскалываться, как скрученное
       стекло, двигаться со скоростью прожектора
       в расщелины—
              вход и наружу, освещая

бирюзовое море 7 тел 906. Вода вгоняет клин
       железный через железный край
                      утеса; после чего звезды,

розовые
зерна риса, чернила-
       забрызганная медуза, крабы, похожие на зеленые
       лилии, и подводные
              поганки скользят друг по другу.

Связанный: Наши любимые короткие цитаты о природе из книг  

Хотите больше великой поэзии? Подпишитесь на информационный бюллетень Early Bird Books и получайте лучшие предложения электронных книг ежедневно, доставляемые прямо на ваш почтовый ящик.

Избранное фото: Альваро Серрано / Unsplash

Поэзия

10 лучших стихотворений всех времен на английском языке

Поэзия — такой яркий жанр. Тот, который способен выражать несколько фигур речи, вызывать разные эмоции и постоянно преодолевать барьеры воздействия и осознания. Поэзия может быть значимой, ритмичной и в ней есть определенная красота.

По словам викторианского поэта Мэтью Арнольда, «Венец литературы — это действительно поэзия». Смысл этого утверждения постулирует, что поэзия — это королевский институт, который необходимо защищать, сохранять и передавать поколениям. Однако, если судить по истории, очевидно, что к поэзии не всегда относились как к венцу литературы.

В прошлом поэзия была воплощена в речи, книгах и образе жизни. В это время существовала четкая структура, которая закладывала основу поэзии, и она действительно была приоритетной. В средние века королей и королев оценивали с помощью разговорной поэзии. Греясь и наслаждаясь причудливо сплетенными нитями обожания, переплетенными в строки и строфы разнообразных стихов. Было замечено, что любовники выражали свои самые глубокие эмоции с помощью этого словесного искусства. Это было такое время, чтобы быть живым.

В наше время можно с уверенностью сказать, что корона слишком долго оставалась незащищенной. Хотя все еще вдохновляющая и впечатляющая, очевидно, что развитие современной поэзии несколько рассеяло устаревшую элегантность жанра.

Несмотря на то, что современная поэзия используется для отражения множества событий, эмоций и конструкций, ее использование направлено на воздействие на социальную справедливость и выделение политических недостатков в различных странах мира. Таким образом, жанр приобрел новое повествование, основанное на переменах и устойчивости. Это похвально, и так много поэтов хвалят это движение. Они говорят, что знание — это сила, и в попытке возвысить и сохранить Корону эта статья выделяет несколько лучших стихов всех времен.

Что такое великая поэзия?

«Подойди, почитай мне какое-нибудь стихотворение, Простое и душевное стихотворение, Это успокоит это беспокойное чувство И прогонит дневные мысли»  – Генри Уодсворт Лонгфелло.

Значение или представление великой поэзии будет отражено в следующих стихотворениях, но, во-первых, есть определенные качества, которые имеют эти стихотворения. Для того чтобы поэзия считалась «великой» или «лучшей», эти качества непреложны для поэта;

Осознание:  Поэт должен обладать острым осознанием опыта. Чтобы это было правдой, он/она должен быть мысленно стимулирован или находиться в сознании, уделяя серьезное внимание разнообразным переживаниям, а также их эмоциональным воздействиям. В сущности, поэт должен быть должным образом сознательным, умным и знающим, поскольку ни один тупица никогда не писал великих стихов в истории поэзии.

Неосязаемое воображение:  Поэт должен обладать воображением настолько причудливым и творческим, что оно вызывает множественные отношения между переживаниями. Эти отношения совершенно новы и уникальны, но их реальность никогда не мыслилась никем другим. Другими словами, поэт должен уметь создавать новые метафоры и смыслы, так как считается, что стихотворение без свежих метафор нехорошо, а стихотворение без метафор вообще не должно называться поэзией, независимо от его элементов. значение, форма, средства или эмоциональное воздействие.

Применение:  Поэт должен уметь превращать эти метафоры в слова, тем самым усиливая воздействие сценария, вызывающего именно то эмоциональное воздействие, которое задумал поэт, у читателя. Это делается путем выбора и применения слов, исследования звуков и использования ритмов так же преднамеренно, как это делают авторы великих текстов песен, когда они стратегически анализируют эмоциональный подтекст каждого слова, предложения, звука, ритма, паузы и паузы. единое его расположение.

Поскольку величие стихотворения не зависит от читателя или аудитории, как в случае с устным словом, великое стихотворение могут оценить только люди, которые его понимают. При этом стоит отметить, что поэты, написавшие эти стихи, могут считаться лучшими поэтами всех времен на английском языке.

Однако выбор этих стихов чисто субъективен. Это вопрос предпочтений и вкуса, поскольку не существует ни меры измерения, ни критериев, определяющих, какое стихотворение заслуживает попадания в этот список. По сути, если вы считаете, что определенное стихотворение было исключено или должно быть удалено из этого списка, вы имеете право составить свой список в зависимости от того, как вы считаете нужным.

Тогда прочитай из заветного тома

   Поэму на твой выбор,

И одолжи рифму поэта

    Красоту твоего голоса.

И ночь наполнится музыкой,

    И заботами, наполняющими день,

Свернут свои палатки, как арабы, И молча

.

-Henry Wadsworth Longfellow-

Вот 10 лучших стихотворений всех времен на английском языке в произвольном порядке. Не говори мне, в скорбных числах,

Жизнь — лишь пустой сон!

Ибо душа мертва, что дремлет,

И все не то, чем кажется.

Жизнь реальна! Жизнь серьезна!

И могила не его цель;

Прах ты, в прах возвратишься,

О душе не сказано.

 

Не наслаждение, и не печаль,

Нам суждено конец или путь;

Но действовать, чтобы каждый завтра

Найти нас дальше, чем сегодня.

 

Искусство длинно, а Время быстротечно,

И наши сердца, хоть и крепкие и храбрые,

Всё же, как заглушенные барабаны, бьют

Траурные марши на могилу.

 

На широком поле битвы мира,

На бивуаке Жизни,

Не будь бессловесным, загнанным скотом!

Будь героем в борьбе!

 

Не верь будущему, как ни приятно!

Пусть мертвое прошлое хоронит своих мертвецов!

Действуй, действуй в живом настоящем!

Сердце внутри, и Бог над головой!

Life of Great Men — все напоминают нам

Мы можем сделать нашу жизнь возвышенной,

и, вылететь, оставить позади

Foot Print

 

Следы, что возможно еще,

Плавание над торжественным судном жизни,

Одинокий и потерпевший кораблекрушение брат,

Увидев, снова воспрянет духом.

 

Итак, будем действовать,

С сердцем на любую судьбу;

Все еще достигая, все еще стремясь,

Учитесь трудиться и ждать.

Лонгфелло был таким прославленным поэтом, чьи стихи отражали его гениальность. Его стихотворение «Псалом жизни» состоит из девяти строф, и каждая строфа, кажется, подчеркивает отдельный ход мысли.

Однако в заключении поэма прославляет жизнь, ее цель, все, что она есть, и все, чем она может быть. Стихотворение является своего рода призывом к человечеству, вдохновляя их оставаться на пути праведности, поскольку это правильный образ жизни.

2. Ozymandias от Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Я встретил путешественника из антикварной земли

, которые сказали: «Две Vast и Trunk Legs of Antique

Stay in Stay in State in Strait in Two Vast и Trunk Legs of Stone

  • . пустыня . . . Рядом с ними, на песке,

    Полузатонувший, разбитый лик лежит, хмурый взгляд,

    И сморщенная губа, и ухмылка холодной команды,

    Скажи, что его скульптор хорошо прочел2

    9000 Те страсти, что сохранились

    9000 на этих безжизненных вещах,

    Рука, которая насмехалась над ними, и сердце, которое питало:

    И на пьедестале появляются эти слова:

    «Меня зовут Озимандиас, царь царей:

    Взгляните на мои дела, Могучие, и отчайтесь!»

    Ничего кроме не осталось. Вокруг распада

    Из этого колоссального крушения, бескрайнего и голого

    Одинокие и ровные пески простираются далеко.

     

    Величайшие короли и правители, такие как Наполеон, Юлий Цезарь и даже Карл Великий, имеют общий характер, их неспособность пережить созданные ими империи.

    «Озимандиас» Шелли — это классическая нравоучительная сказка, рассказанная с точки зрения путешественника, который видел только останки великого Озимандиаса, правителя Древнего Египта, в его истощающих статуях. Этот правитель был жестоким и внушающим страх во всех смыслах этого слова, но, как и все остальное, его правление пережили те, кто пришел после него.

    Это стихотворение напоминает читателю о неотвратимых и разрушительных силах времени, истории и природы, которым подвержено все живое. В поэме также показано, что царствование, успех, власть, пребывание в должности, деньги, здоровье и процветание не вечны, поскольку они могут длиться лишь до тех пор, пока не будут сметены в «одинокие и ровные пески». Греческая урна Джона Китса (1795-1821)

    Вот отрывок из стихотворения

    0004

    Ты — приемный ребенок тишины и медленного времени,

    Сильванский историк, который может так выразить о твоем облике

    Божеств или смертных, или обоих,

    В Темпе или долинах Аркадии?

    Что это за люди или боги? Что за девицы?

    Что за безумная погоня? Какая борьба за побег?

    Какие трубы и тимпаны? Какой дикий экстаз?»

    «Ода греческой урне» Джона Кита чем-то помогает «Озимандиасу» Шелли. Поэма изображает искусство на греческой урне как вневременное и нерушимое, поскольку оно выжило в течение тысяч лет, будучи свидетелем рождения и гибели великих империй, людей доблести и власти, деревьев, жрецов и всего, что имеет жизнь.

    Год за годом, десятилетие за десятилетием, столетие за столетием, в то время как мир поднимался и падал, искусство, изображенное на этой греческой урне, казалось неуязвимым, живущим, казалось, целую вечность.

    По сути, это стихотворение о вневременности искусства наряду с его использованием в качестве средства бегства от невежества, человеческой природы и верной смерти, поскольку оно позволяет приблизиться к другой форме жизни и исследовать истины через ее красоту.

    4. INVICTUS от Уильяма Эрнеста Хенли (1849-1903)

    ВЫСОКОЙ НОЧИ, КОТОРЫЙ,

    Черный как яма от полюса на полюс,

    Я не господ. может быть

    За мою непобедимую душу.

    В тисках обстоятельств

    Я не вздрогнул и не закричал вслух.

    Под ударами случая

    Моя голова окровавлена, но непокорена.

    За пределами этого места гнева и слез0003 Находит и найдет меня бесстрашным.

    Неважно, насколько узки врата,

    Насколько наказан свиток,

    Я хозяин своей судьбы,

    Я капитан своей души.

    Invictus, что в переводе с латыни означает «Непобедимый», является стихотворением, которое является весьма вдохновляющим произведением. Поэт Уильям Эрнест Хенли написал это стихотворение, будучи госпитализированным из-за рецидивирующего заболевания, и стихотворение является призывом к стойкости в суматохе и лишениях.

    Стихотворение написано, чтобы поднять человеческий дух, чтобы бороться с любыми обстоятельствами. «Я хозяин своей судьбы, я капитан своей души», поэтому возьмите на себя ответственность за свою жизнь и боритесь с этими страхами лицом к лицу. Invictus может быть просто стихотворением, которое вам нужно, когда вы переживаете трудные времена.

    5. Сонет 29 Уильяма Шекспира (1564-1616)

    Когда в немилости у Фортуны и людских глаз, 

    0004

    И тревожить глухие небеса моими беззаботными криками,

    И смотреть на себя и проклинать мою судьбу, 

    Желая мне, как еще один богатый надеждой,

    2 9 Избранные, как он,

    2 9 он с друзьями обладал, 

    Желая искусства этого человека и размаха того человека, 

    Чем я больше всего наслаждаюсь, меньше всего доволен, 

    Но в этих мыслях я почти презираю себя,

    Быть может, я думаю о тебе, а затем о моем состоянии,

    (Как жаворонок на рассвете

    Из угрюмой земли) поет гимны у небесных врат 0 0020

    4 любовь помнила такое богатство приносит,

    Что тогда я презираю менять свое состояние с королями.

    Этот список был бы неполным без одного из лучших драматургов, писателей и поэтов всех времен, Уильяма Шекспира. В этом стихотворении показано, как любовь может положительно повлиять на психику, поскольку она предлагает возмещение или компенсацию за потери и неудачи.

    Поэма утверждает, что компания любимого человека важнее таких материальных вещей, как слава и богатство. Сонет 29 Шекспира отклоняется от обычного повествования о физической красоте и эротическом желании, которое писатель обычно излагает в своих произведениях, и фокусируется на том, как абстрактная конструкция любви может помочь в материальных потерях.

    6. Гарлем Лэнгстона Хьюза (1902-1967)

    Что происходит с отложенной мечтой?

    Сохнет

    Как изюм на солнце?

    Или гноиться как язва- 

    А потом бежать?

    Воняет тухлым мясом?

    Или корочка и сахар над-

    Как сиропообразная сладость?

    Может просто провисает

    Как тяжелый груз

    Или взрывается?

    Гарлем Лэнгстона Хьюза — это стихотворение, объясняющее возможности отложенных мечтаний. Это стихотворение отразило настроение афроамериканцев после Второй мировой войны. Когда Великая депрессия и война закончились, для афроамериканцев мечты и все, что для этого потребовалось, все еще откладывались.

    Первоначально это стихотворение было создано, чтобы подчеркнуть системное неравенство, институциональный расизм и сегрегацию чернокожих, которые мешают им осуществить свои мечты, однако оно по-прежнему применимо к мечтам других.

    7. Неизбранная дорога Роберта Фроста (1874-1963)

    Две дороги расходились в желтом лесу , долго я стоял

    И посмотрел вниз, насколько мог

    Туда, где он изгибался в подлеске;

    Затем взяли другой, столь же справедливый,

    И, возможно, с лучшими требованиями,

    Потому что он был травянистым и нуждался в износе;

    Хотя насчет того, что прохождение есть

    Носил их действительно примерно одинаково,

    И оба в то утро одинаково лежали

    В листьях ни шагу не наступило черное.

    О, я оставил первый на другой день!

    Но зная, как путь ведет к пути,

    Я сомневался, что когда-нибудь вернусь.

    Расскажу это со вздохом

    Куда-то века и века отсюда:

    Две дороги разошлись в лесу, и я —

    Я выбрал ту, по которой меньше ходил

    0004

    И в этом вся разница.

      Неизбранная дорога — стихотворение Роберта Фроста, в котором подчеркивается неоднозначность жизненного выбора и моменты, когда необходимо принять решение. Двусмысленность стихотворения проистекает из меры детерминизма по сравнению со свободой воли, поскольку все дело в возможностях, которыми пользуются или лишаются, когда решение или дорога пропахивают за счет другого.

    Вопрос о том, как изменить мир к лучшему, также отражен в этом стихотворении, а «Неизбранная дорога» известна как стихотворение, которое чаще всего неправильно читается в Америке.

    8. Возможность Джона Джеймса Ингаллса (1833-1900)

    Хозяин человеческих судеб есть я;

    Слава, любовь и богатство ждут меня.

    Города и поля Я гуляю. Я проникаю в

    Дальние пустыни и моря, и, проходя мимо

    Лачуг и базаров и дворцов, рано или поздно,

    Я непрошенно стучу один раз во все ворота.

    Если спишь, проснись; если пирует, вставай, перед

    отворачиваюсь. Это час судьбы,

    И те, кто следует за мной, достигают всех состояний

    Смертные желают и побеждают каждого врага

    Спасают смерть; но колеблющиеся

    Обречены на неудачу, нищету и горе,

    Напрасно ищут меня и бесполезно умоляют.

    Не отвечаю и больше не возвращаюсь.

    Джон Джеймс Ингаллс, сенатор США в 19 веке, написал эту оду простому, но глубокому принципу, что «возможность приходит только один раз». эти возможности, как только они постучатся, так как второго шанса может и не быть.

    9. Тем не менее я встаю, Майя Энджелоу (1928-2014)

    Вы можете вписать меня в историю

    Своей горькой, извращенной ложью,

    Ты можешь втоптать меня в самую грязь

    Но все же, как прах, я поднимусь.

    Тебя расстраивает моя дерзость?

    Почему тебя одолевает мрак?

    Потому что я хожу, как будто у меня есть нефтяные скважины

    Откачка в моей гостиной.

    Как луны и как солнца,

    С уверенностью приливов,

    Точно так же, как надежды,

    Я все же встану.

    Ты хотел, чтобы я сломался?

    Склоненная голова и опущенные глаза?

    Плечи падают, как слезинки.

    Ослабленный моими душевными криками.

    Тебя оскорбляет моя надменность?

    Не принимайте это ужасно тяжело

    Потому что я смеюсь, как будто у меня есть золотые прииски

    Копаю на собственном заднем дворе.

    Ты можешь стрелять в меня своими словами,

    Ты можешь резать меня своими глазами,

    Ты можешь убить меня своей ненавистью,

    Но я все равно встану, как воздух .

    Тебя расстраивает моя сексуальность?

    Это сюрприз

    То, что я танцую, как будто у меня есть бриллианты

    На встрече моих бедер?

    из хижины стыда истории

    I Rive

    Вверх по сравнению с прошлым, основанным на боли

    Я поднимаю

    Я черный океан, прыгающий и широкий, широкий

    Набухание и вздутие я несу в приливе.

    Оставляя позади ночи ужаса и страха

    Я встаю

    В рассвет, чудесно ясный

    Я поднимаюсь

    Неся дары, которые дали мои предки,

    Я мечта и надежда раба.

    Встаю

    Встаю

    Встаю.

    Тем не менее, я встаю — это стихотворение Майи Энджелоу о силе, доблести и стойкости черной женщины или угнетенных. Это стихотворение о преодолении предвзятых систем и несправедливости. Когда его читают жертвы, он становится гимном надежды для угнетенных.

    Эта поэма изображает безжалостную силу пострадавшего, каждый раз возвышающуюся среди низверженных, избитых и сломленных. Это очень известное стихотворение в афроамериканском сообществе.

    10. Джон Донн (1572-1631) «Ни один человек не остров» ,

    Часть основной.

    Если глыбу смоет море,

    Европа меньше.

    Как и если бы мыс был.

    , а также, как если бы усадьба из твоего друга

    Или собственных были:

    Смерть любого человека уменьшает меня,

    , потому что я вовлечен в человечество,

    и, следовательно, , никогда не посылайте узнать, по ком звонит колокол;

    Звонит по тебе.

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *