перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение,значение, словосочетания

So if I start with a blob of robots in a little pattern seed, it turns out that these two rules are sufficient for the group to be able to self-assemble a simple line pattern.

Если я начну с того, что просто задам роботам какие — то позиции, оказывается, этих двух правил достаточно , чтобы группа могла сама выстроиться в линию.

But I cannot treat the wounded without sufficient medicine.

Но я не могу ухаживать за больными без нужных лекарств.

With sufficient but not direct sunlight

С достаточным , но не прямым солнечным светом

That would seem sufficient you would tell me

Казалось достаточным Я даже забыла сказать тебе об этом

They can’t devote sufficient time to them.

Они не могут посвятить достаточно времени им.

But the crater could not afford a sufficient outlet for this vapor.

Кратер не давал этой массе пара достаточно просторного выхода.

His superficial reasons were sufficient for the moment, but not for an enduring decision.

Поверхностные мотивы его были на первый взгляд вполне достаточны , но лишь на первый взгляд.

Our sensors have picked up sufficient quantities on a small planet in the Omega system.

Наши сенсоры засекли достаточное количество чистого райталина на маленькой планете в системе Омеги.

I believe I have sufficient authority to make you a proposal on behalf of the king of Valledo.

Полагаю, что обладаю достаточными полномочиями, чтобы сделать тебе предложение от имени короля Вальедо.

But all clients’ core temperatures are kept below the threshold that industry leaders have theorized to be sufficient .

Но температура во всех камерах сохраняется ниже порога, который лидеры нашей области считают достаточной .

There was sufficient crowding to make it necessary to regulate the number of robots that might be owned by a particular family.

При такой плотности приходилось ограничивать количество роботов, которыми могла владеть отдельная семья.

A sufficient outside threat may slow the process, but the gradual destruction is inevitable.

Достаточная внешняя угроза может замедлить процесс, но постепенное разрушение неизбежно.

It is sufficient to appeal to the nobility of his heart with a promise of gratitude.

Достаточно обратиться к благородству его сердца с обещанием благодарности.

His income from his father’s estate had always been sufficient for his needs; but he had not increased the capital.

Доход от отцовского имения всегда покрывал его расходы, но этот капитал он не приумножил.

The explosives on board are sufficient to cause severe damage to any ships in firing range at the time of detonation.

Заряд взрывчатого вещества способен привести к серьезным разрушениям любого корабля, находящегося в зоне взрыва.

The sky still did its crazy veil dance, but the illumination was more than sufficient .

Небо все еще продолжало свой безумный танец с вуалями, но освещение было более, чем достаточно .

Others felt that begging was no longer a sufficient means of supporting our growing order.

Другие чувствовали, что нищенство больше не является достаточным средством для поддержания нашего разрастающегося ордена.

She was supposed to wait until Bryne said sufficient of his soldiers were through, but she could not stop herself.

Следовало обождать, пока Брин не отправит через врата достаточное число солдат, но девушка не выдержала.

The air conditioner was sufficient to keep the heat and humidity on the other side of the oversized, tinted windows.

Мощные кондиционеры изгнали жару и влажность на улицу, за огромные тонированные окна.

Not only did he partially pay up his bills, but he had sufficient balance left to redeem his black suit and wheel.

Он расплатился с частью долгов и даже сумел выкупить из заклада черный костюм и велосипед.

We have sufficient livestock to satisfy the greater part of our consumption.

Наше поголовье скота способно удовлетворить потребности большей части населения.

But even human sympathies were not sufficient to satisfy his eager mind.

Но человеческие привязанности не могли всецело заполнить его пылкую душу.

My translation programs are sufficient for most purposes, but to date I have been unable to modify their programs.

Мои программы перевода пригодны для большинства целей, но пока я не способен изменять их программы.

It was only a small bullet, but the force of it was sufficient to pierce through the throat’s tissues and into the brain stem.

Крошечный кусочек свинца пробил горловые ткани и попал в ствол мозга.

I did not care that the Pattern provided sufficient illumination to take care of the business at hand.

Меня не волновало, что Лабиринт давал достаточно освещения для совершения намеченного дела.

A quick glance at the firing line was sufficient to confirm the information.

Короткого взгляда, брошенного в сторону огневого рубежа, было достаточно , чтобы эта информация подтвердилась.

I passed my hand across its face, which is usually sufficient .

Я провел рукой по лицевой стороне карты, чего обычно бывает достаточно .

If we apply sufficient force with whatever combination of kicking or pulling or jumping…

Если мы приложим достаточно усилий при ударе ногой, рывке или прыжке.

I do not believe this slave was sufficient motive for Kanan.

Я не верю, что этот раб был достаточной мотивацией для возвращения Kэнана.

Not distraught, so that she was likely to resort to suicide when she knew she could obtain-uh-sufficient provision for herself from the father of her unborn child.

Она чувствовала, что имеет основания для материальной поддержки от отца ее будущего ребенка.

Martin delivered the gloomy words in hope that they would be sufficient .

Мартин произнес эти слова в надежде, что этого окажется достаточно .

Just that the fire fighters caught a break because there wasn’t sufficient ventilation in the top floor.

Только то, что пожарным сломали перерыв Потому — что там не было никакой вентиляции на главном этаже.

There is already lodged in my hands a sum of money amply sufficient for your suitable education and maintenance.

В моем ведении находится денежная сумма, которой более чем достанет на ваше содержание и образование.

Finally Gendibal calculated that the strength of his push would be sufficient .

В конце концов, Джиндибел рассчитывал, что сила его удара может оказаться достаточной .

At one point in his life, his friends had to raise sufficient funds to save the family home.

В определенный момент его жизни друзья собрали деньги, чтобы он смог сохранить семейный дом.

Because they believe that their combined armies will prove sufficient .

Они считают, что их объединенная армия сможет одолеть нашу.

His own interests, and a mild but genuine empathy toward Alvin, had been sufficient motive for all that he had done.

Собственные интересы и мягкая, но подлинная симпатия к Элвину были достаточными мотивами.

And I really don’t think that in this case standard kit is sufficient .

Не думаю, что в этом случае стандартной экипировки окажется достаточно .

One sip was all it took to ensure that there was sufficient alcohol in the mix for his plan.

Он чуть смочил губы и убедился, что смесь содержала достаточно спирта для его планов.

We have proprietary mapping software that can recognize sufficient facial contours through a soft fabric mask.

У нас есть собственная программа распознавания, которая способна определить овал лица сквозь тонкую тканевую маску.

The importation of a patent-based product will be considered as a sufficient use so that no compulsory licensing will be applicable.

Импорт запатентованных изделий будет рассматриваться как достаточное использование, и поэтому принудительное лицензирование в этих случаях применяться не будет.

First of lack of sufficient space and then there is there always so much to discover, this is perhaps interressantes than the homework.

Первый отсутствия достаточного места и тогда там всегда столько обнаружить это, пожалуй, interressantes, чем домашние задания.

In accordance with UNIDO’s management objective, to ensure the sufficient level of services to support UNIDO’s activities, and to support sound change management.

Надлежащее вспомогательное обслуживание мероприятий ЮНИДО и содействие рациональному осуществлению преобразований в соответствии с целями ЮНИДО в области управления.

Income-generating activities were developed, essentially in Bujumbura, to enable vulnerable persons to become self-sufficient.

Были организованы приносящие доход виды деятельности, особенно в Бужумбуре, с тем чтобы обеспечить экономическую самостоятельность уязвимых групп населения.

Emphasis continued to be placed on human resource development to allow developing countries to become self-sufficient.

Большое внимание по — прежнему уделяется развитию людских ресурсов, с тем чтобы развивающиеся страны могли перейти на самообеспечение.

The participants recognized that it was unrealistic to expect cities to become fully self-sufficient in their financing.

Участники признали, что нереалистично рассчитывать на возможность достижения городами в будущем финансового самообеспечения.

The projects aim at assisting rural women and young people to become self-sufficient through microcredit enterprises.

Проекты направлены на оказание помощи сельским женщинам и молодежи в достижении самообеспеченности путем создания предприятий, финансируемых за счет микрокредитов.

It is not sufficient for persons aspiring to become professional accountants to possess only theoretical knowledge.

Для того чтобы стать профессиональным бухгалтером, недостаточно лишь теоретических знаний.

According to the story, Malawi has used fertilizer subsidies not only to become self-sufficient in food, but to become an agricultural exporter.

Согласно этой статье, Малави, используя субсидии, предоставляемые для закупки удобрений, не только добилось продовольственной самодостаточности, но и превратилось в экспортера сельскохозяйственной продукции.

Timor-Leste was an agricultural nation with the potential to become self-sufficient.

Тимор — Лешти является сельскохозяй — ственной страной и, в принципе, может добиться самообеспеченности.

Free trade agreements should pay sufficient attention to development needs.

В рамках соглашений о свободной торговле следует достаточным образом учитывать потребности в области развития.

Board members hoped that sufficient funds would be raised in 2001 for INSTRAW to cover its own budget.

Члены Совета попечителей выразили надежду на то, что в 2001 году МУНИУЖ удастся собрать достаточные средства для покрытия расходов по своему бюджету.

Sufficient funding should be raised to allow the programme of work to go forward.

Для успешного осуществления этой программы работы потребуется обеспечить достаточное финансирование.

The United Nations mission must have sufficient human rights monitoring and reporting capacity.

Миссия Организации Объединенных Наций должна обладать достаточным потенциалом по наблюдению за положением в области прав человека и отчетности.

Well, it is only the one spot, you understand, but it is sufficient to trouble me.

Всего лишь одно пятно, но меня это беспокоит.

A third of a billion should be quite sufficient .

Треть миллиарда должно быть вполне достаточно .

Most studies agree that at the global level, wood supplies seem to be sufficient to meet industrial production requirements.

Выводы большинства исследований сходятся в том, что на глобальном уровне запасы древесины представляются достаточными для удовлетворения требований промышленного производства.

For an FTA to function, the elimination of customs duties is not, per se, sufficient .

Для того чтобы ССТ начало функционировать, недостаточно ликвидировать одни лишь таможенные пошлины как таковые.

At the moment, Finland is not observing its international obligations, because sufficient health services have not been arranged for illegal immigrants.

В настоящий момент Финляндия не обеспечивает соблюдения своих международных обязательств, поскольку незаконным иммигрантам пока еще не предоставляются адекватные медицинские услуги.

It neither arranged for non-stop shipment nor was its phone notice to the carrier sufficient , which, besides, it did not prove.

Он не организовал безостановочную перевозку груза, недолжным образом уведомил перевозчика по телефону, чего, кстати сказать, он не подтверждает.

sufficient — с английского на русский

Толкование
Перевод

  • 1
    sufficient

    sufficient [səˊfɪʃnt]

    1. a доста́точный;

    he had not sufficient courage for it на э́то у него́ не хвати́ло сме́лости

    2. n разг. доста́точное коли́чество

    Англо-русский словарь Мюллера > sufficient

  • 2
    sufficient

    sufficient достаточный

    Персональный Сократ > sufficient

  • 3
    sufficient

    sufficient speed

    заданная скорость

    English-Russian aviation dictionary > sufficient

  • 4
    sufficient

    1. n разг. достаточное количество

    I have sufficient — с меня хватит

    sufficient culpability — достаточная виновность

    sufficient statistics — достаточные статистики

    sufficient statistic — достаточная статистика

    sufficient difficulty — достаточная трудность

    sufficient condition — достаточное условие

    2. a достаточный

    this sum is sufficient for the journey — этой суммы достаточно для путешествия

    is not my word sufficient? — разве моего слова не достаточно?

    in sufficient time in advance — заблаговременно

    sufficient estimator — достаточная оценка

    sufficient title — достаточное основание

    sufficient estimate — достаточная оценка

    Синонимический ряд:

    1. decent (adj.) abundant; acceptable; adequate; adequately; all right; ample; appreciable; average; comfortable; common; competent; complete; decent; enough; fair; good; indifferent; passable; plenty; respectable; right; satisfactory; sufficing; suitable; tolerable; unexceptionable; unexceptional; unimpeachable; unobjectionable

    2. enough (noun) adequacy; competence; enough; sufficiency

    Антонимический ряд:

    deficient; insufficient; lacking; scanty

    English-Russian base dictionary > sufficient

  • 5
    sufficient

    1. [səʹfıʃ(ə)nt]

    nразг.

    достаточное количество

    I have sufficient — с меня хватит

    I saw sufficient — я видел достаточно

    have you had sufficient? — вы сыты?, вы наелись?

    2. [səʹfıʃ(ə)nt]

    a

    достаточный

    this sum is sufficient for the journey — этой суммы достаточно для путешествия /для поездки/

    is not my word sufficient? — разве моего слова не достаточно?

    in sufficient time in advance — заблаговременно

    this is amply sufficient to show. .. — этого более чем достаточно, чтобы показать…

    sufficient unto the day is the evil thereof — для каждого дня достаточно своей заботы

    sufficient reason — филос. причина, по которой всё существующее является таким, как оно есть, а не другим

    НБАРС > sufficient

  • 6
    sufficient

    [sə’fɪʃ(ə)nt]
    1.

    прил.

    достаточный; обоснованный

    lawfully sufficient — юридически достаточный; юридически обоснованный

    reasonably sufficient — достаточно обоснованный

    sufficient for smth. — достаточный для чего-л.

    He had not sufficient courage for it. — На это у него не хватило смелости.

    It would have been sufficient to send a brief note. — Можно было ограничиться лишь кратким сообщением.

    A sufficient number to make a quorum. — Достаточное количество людей для кворума.

    The English people is sufficient for itself. — Английский народ самодостаточен.

    Syn:

    adequate

    2.

    сущ.

    ;

    разг.

    достаточное количество

    Англо-русский современный словарь > sufficient

  • 7
    sufficient

    [səˈfɪʃənt]

    sufficient достаточный; he had not sufficient courage for it на это у него не хватило смелости sufficient разг. достаточное количество sufficient достаточный; he had not sufficient courage for it на это у него не хватило смелости sufficient достаточный; обоснованный sufficient достаточный

    English-Russian short dictionary > sufficient

  • 8
    sufficient

    səˈfɪʃənt
    1. прил. достаточный sufficient for ≈ достаточный для чего-л. It would have been sufficient to send a brief note. ≈ Можно будет ограничиться лишь кратким сообщением. Syn: adequate
    2. сущ.;
    разг. достаточное количество( разговорное) достаточное количество — I have * с меня хватит — I saw * я видел достаточно — have you had *? вы сыты? вы наелись? достаточный — this sum is * for the journey этой суммы достаточно для путешествия /для поездки/ — is not my word *? разве моего слова не достаточно? — in * time in advance заблаговременно — this is amply * to show… этого более чем достаточно, чтобы показать… > * unto the day is the evil thereof для каждого дня достаточно своей заботы > * reason( философское) причина, по которой все существующее является таким, как оно есть, а не другим
    ~ достаточный;
    he had not sufficient courage for it на это у него не хватило смелости
    sufficient разг. достаточное количество ~ достаточный;
    he had not sufficient courage for it на это у него не хватило смелости ~ достаточный;
    обоснованный ~ достаточный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sufficient

  • 9
    sufficient

    достаточный

    sufficient condition — достаточное условие

    sufficient difficulty — достаточная трудность

    sufficient statistic — достаточная статистика

    sufficient statistics — достаточные статистики

    sufficient culpability — достаточная виновность

    English-Russian big polytechnic dictionary > sufficient

  • 10
    sufficient

    достаточный

    sufficient culpability — достаточная виновность

    sufficient statistics — достаточные статистики

    sufficient statistic — достаточная статистика

    sufficient difficulty — достаточная трудность

    sufficient condition — достаточное условие

    English-Russian big medical dictionary > sufficient

  • 11
    sufficient

    adj

    достаточный

    sufficient estimator достаточная оценка

    sufficient statistic достаточная статистика

    sufficient topology достаточная топология

    Английский-русский словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике > sufficient

  • 12
    sufficient

    1) тот, без которого можно обойтись

    2) адекватный; подходящий

    be sufficient подходить; подходить для

    for almost all engines92RON fuel is sufficient практически для всех двигателей подходит бензин с ОЧ/И ( октановым числом по исследовательскому методу) 92

    3) нормальный

    to provide sufficient control and braking when moving a disabled machine downhill для обеспечения нормальной управляемости и торможения при буксировании вышедшей из строя машины вниз по склону

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > sufficient

  • 13
    sufficient

    1) достаточный

    2) адекватный
    – it is sufficient
    – sufficient condition

    Англо-русский технический словарь > sufficient

  • 14
    sufficient

    достаточный; обоснованный

    lawfully sufficient

    — reasonably sufficient

    Англо-русский юридический словарь > sufficient

  • 15
    sufficient

    достаточный
    имя прилагательное:

    достаточный (sufficient, enough, adequate, ample, satisfactory, bountiful)

    имя существительное:

    достаточное количество (enough, sufficient, fill, enow)

    Англо-русский синонимический словарь > sufficient

  • 16
    sufficient

    1. adjective

    достаточный; he had not sufficient courage for it на это у него не хватило смелости

    Syn:

    adequate

    2. noun collocation

    достаточное количество

    * * *

    (a) достаточный

    * * *

    достаточный

    * * *

    [suf’fi·cient || sə’fɪʃnt]
    adj. достаточный

    * * *

    достаточен

    достаточный

    * * *

    1.прил.
    достаточный
    2.сущ.; разг.
    достаточное количество

    Новый англо-русский словарь > sufficient

  • 17
    sufficient

    adj infml

    Have you had sufficient? — С тебя довольно?

    The new dictionary of modern spoken language > sufficient

  • 18
    sufficient

    səˈfɪʃəntдостаточный

    Англо-русский словарь экономических терминов > sufficient

  • 19
    sufficient

    [sə’fɪʃ(ə)nt]

    1) Общая лексика: довольно, достаточно, достаточный, надлежащий, соответствующий

    2) Разговорное выражение: достаточное количество

    3) Математика: адекватный

    4) Юридический термин: обоснованный

    5) Макаров: достаточность, удовлетворительный, условие достаточности

    Универсальный англо-русский словарь > sufficient

  • 20
    sufficient

    [s(ə)`fɪʃ(ə)nt]

    достаточный; обоснованный

    достаточное количество

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > sufficient

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

Адекватный перевод как методологический инструмент

Abstract

В этой статье утверждается, что вопрос теоретической переводимости имеет решающее значение как для исходно-ориентированного, так и для целеполагающего подходов. Размышление о переводимости требует обсуждения понятия «адекватного перевода» Тури, которое имеет два значения: общее или идеальное приближение к нормам исходного текста и tertium comparationis , представленное переводом, ориентированным на исходный текст (т.е. исходное «можно» перевести). Утверждается, что оба смысла имеют эвристическое значение в переводоведении. Объяснительная сила целевой направленности демонстрируется при обсуждении различных стратегий семи англо-американских переводчиков Данте, которые либо воссоздают, либо избегают переписывать гротескную ономастическую игру слов в Инферно. Политика нулевого перевода имен Данте не считается свидетельством присущей им «непереводимости», поскольку для эмпирика нет ничего непереводимого. Вызывающие воспоминания имена могут быть переведены творчески, если рерайтер желает (или позволяет) быть новаторским.

Содержание

  • Резюме
  • Ссылки
  • Резюме
  • Адрес для корреспонденции

В этой статье я докажу, что теоретический вопрос о переводимости лежит в основе как исходно-ориентированного, так и целеполагающего подходов к переводоведению. Но что подразумевается под «переводимостью»? Как выразились Пим и Терк в превосходном введении в предмет, «переводимость в основном понимается как способность переноса некоторого значения с одного языка на другой без радикального изменения» (1998: 273). Это определение поднимает ряд сложных вопросов (какова природа текстового значения? Как значение(я) может быть передано из исходного текста в целевой текст без радикального [ p. 2 ]изменения?), что может привести нас к очень абстрактному область. Я утверждаю, что продуктивным (и позитивным) подходом к вопросу о переводимости является рассмотрение понятия «адекватного перевода» Тури. Прежде чем сделать это, я должен уточнить свою позицию.

Полнотекстовый доступ разрешен только подписчикам. Войдите в систему, чтобы получить дополнительные учетные данные. Информацию о подписке см. в разделе «Подписка и цена». Прямой доступ к этой статье в формате PDF можно приобрести через нашу электронную платформу.

Тексты

Алигьери, Данте

Биньон, Лоуренс

т. р. 1947–1979 Данте. Божественная комедия. Лондон: выпуски повестки дня.

Кэри, Генри Фрэнсис

т.р. 1844 г. «Видение или ад, чистилище и рай» Данте Алигьери. Лондон: Джордж Белл и сыновья.

Кэри, Генри Фрэнсис

т.р. 1994 Божественная комедия, Видение Данте. изд. Р. Пит. Лондон: обыватель.

Чиарди, Джон

изд. 1954 Божественная комедия. Нью-Йорк и Лондон: Нортон.

Эллис, Стив

изд. 1994 Ад Данте. Лондон: Чатто и Виндус.

Мандельбаум, Аллен

т.р. 1995 Божественная комедия. Лондон: Библиотека обывателя.

Митчелл, Сьюзен

тр 1993 «Песнь XXI-XXII». Д. Халперн, изд. Ад Данте: переводы 20 современных поэтов. Хоупвелл: The Ecco Press 1993 96–104.

Муса, Марк

изд. 1984 Божественная комедия. Хармондсворт: Книги пингвинов.

Филлипс, Том

т.р. 1985 Ад Данте. Лондон: Темза и Гудзон.

Пински, Роберт

т.р. 1994 Ад Данте. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру.

Сэйерс, Дороти

т.р. 1949 Божественная комедия. Ад. Хармондсворт: Пингвин.

Сиссон, К. Х.

т.р. 1981 Божественная комедия. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Вторичные источники

Афек, Эдна и Ишай Тобин

Баннет, Ева Тавор

Кольридж, Сэмюэл Тейлор

[ п. 27 ]

Крисафулли, Эдоардо

1996 «Каламбуры Данте на английском языке и вопрос компенсации». Переводчик 2: 2. 259–276.

Крисафулли, Эдоардо

1999 «Переводчик как текстолог и потенциал прозрачного дискурса». Переводчик 5:1 5:1. 83–107.

Делабастита, Дирк

1991 «Ложная оппозиция в переводоведении: теоретический и/и исторический подходы». Мишень 3: 2. 137–152.

Делабастита, Дирк

1993 Есть двойной язык: исследование перевода шекспировской игры слов. Амстердам и Атланта, Джорджия: Родопи.

Делабастита, Дирк

1994  «Фокус на каламбуре: игра слов как особая проблема переводоведения». Мишень 6: 2. 223–243.

Эко, Умберто

Эдинбургский журнал

Эллингтон, Джон

Эмблтон, Шейла

Германс Тео

1985 «Переводоведение и новая парадигма». Введение в Тео Херманса, изд. Манипуляции с литературой: исследования литературного перевода. Лондон и Сидней: CroomHelm 1985 7–15.

Германс Тео

1999 Перевод в системах: объяснение описательного и системного подходов. Манчестер: Сент-Джером.

Дом, Джулиана

Изер, Вольфганг

Якобсон, Роман

Лефевер, Андре

Манини, Лука

Мариотти, Л.

Ньюмарк, Питер

Североамериканский обзор

Падоан, Джорджио

Пим, Энтони и Хорст Терк

Рикард, Питер

Роби, Дэвид

[ п. 28 ]

Спитцер, Лео

Тури, Гидеон

1980 В поисках теории перевода. Тель-Авив: Институт поэтики и семиотики Портера.

Тури, Гидеон

1995 Описательное переводоведение и не только. Амстердам-Филадельфия: Джон Бенджаминс.

Тури, Гидеон

1997 «Что делает спунеризм (не)переводимым?». Дирк Делабастита, изд. Traductio: Очерки каламбура и перевода. Манчестер: Сент-Джером 1997 271–291.

Венути, Лоуренс

1995 Невидимость переводчика. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Венути, Лоуренс

1998 Скандалы перевода. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Циммер, Рудольф

ПРОБЛЕМ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА | Январь 2019

Детали
Автор Елена Ющенко

Всем известно, что переводчик несет ответственность за адекватный перевод художественной литературы. Грамотный перевод художественной литературы является показателем таланта переводчика, который показывает накопление всей фоновой информации о писателе и выражает всю красоту исходного языка в языке перевода. Переводчик должен быть хорошим психологом писателя, понимать его отношение к роману и знать особенности языка перевода. Адекватный перевод — это не дословный перевод или «какие-то мысли переводчика на тему романа». Художественный перевод показывает баланс между пониманием и языковой структурой. Если никто не будет оценивать адекватность адаптации художественной литературы, читатели никогда не узнают, хороший они перевод или плохой.

Что означает адекватность? Как это влияет на перевод? Качество перевода определяется его адекватностью или полнотой. Под адекватностью понимается соответствие текста перевода тексту оригинала, в том числе выразительным средствам перевода.

Некоторые лексические и грамматические элементы исходного текста могут быть переведены с различными вариантами, если эти варианты подходят для создания текста. Отдельные фразы, предложения и абзацы должны воспроизводиться с учетом всего контекста исходного текста. Не только отдельные фразы определяют перевод целевого текста, но и полное понимание текста определяет отдельные фразы. Адекватный перевод создает определенные трудности для переводчика. Переводчик должен соотносить язык перевода и свое понимание текста. Если считать, что менталитет мышления всех людей одинаков, независимо от языка, то перевод будет осуществляться одним способом. Если придерживаться того, что между языками есть существенные различия, то и перевод будет выполняться по-разному. Перевод показывает менталитет исходного языка понятными методами целевого языка.

Например, один переводчик решил сделать свой перевод понятным для всех. Он использует некоторые общие понятия, принятые и известные во всем мире. Однако текст может терять некоторые специфические черты, что приводит к проблемам понимания не только написанного текста, но и текста «между строк». Таким образом, переводчик показывает только одну сторону перевода. Текст должен быть «адаптирован» для читателя на целевом языке. Переводчик пытается сгладить текст, и эти изменения снижают его качество, поскольку текст теряет идиоматичность и аутентичность.

Перевод имени всегда создает определенные трудности. Имена характеризуют страну, где происходят события, эпоху, время написания книги. Кроме того, особенностью художественного перевода является характеристика культурных и временных различий. Художественный перевод отражает культуру, время, язык и стиль автора, условия его жизни. Писатель использует в книге отдельные явления, которые создают неповторимую атмосферу и характеризуют время. Эти реалии описывают только культуру исходного языка и могут иметь другое значение в языке перевода. Когда переводчик делает универсальный перевод с понятными реалиями на обоих языках, читатель может подумать, что события в книге могут происходить в любой другой стране. С одной стороны, перевод может потерять аутентичность, а с другой стороны, читатель языка перевода поймет некоторые понятия без особой привязки к историческим фактам. Однако даже знание истории исходного текста добавит преимуществ переводу.

Когда переводчику не хватает изобразительных средств для перевода исходного текста, он разъясняет некоторые понятия или реалии в примечаниях и комментариях. Иногда в комментариях есть дополнительная конкретная информация, но чаще они звучат как «примечания» к каким-то историческим фактам и событиям. Объяснение не всегда означает адаптацию. Если переводчик попытается подобрать аналогичную фразу, идиоматическое выражение в контексте языка перевода, то перевод будет ближе к авторскому замыслу.

Иногда переводчик хочет сохранить авторский стиль и показать его с помощью определенного порядка слов, поэтому он сохраняет неизменным порядок слов исходного текста. К сожалению, это дает обратный эффект, предложения становятся длинными, трудными для понимания, а целевой текст становится корявым. Несмотря на то, что читатель воспринимает все написанное, читатель «чувствует» текст не родным. Дословный перевод делает роман еще более сложным для понимания.

Переводчик может обращать внимание на каждую деталь в процессе перевода, хотя иногда перевод может звучать слишком словесно. Должно быть больше экспрессивных и имплицитных значений. Иногда переводчики используют транслитерацию, транскрипцию, семантическую модификацию, описание, комментарии и смешанный перевод, чтобы избежать проблем с нестандартными лексическими единицами.

Когда значение лексической единицы в языке перевода не совпадает со значением в исходном тексте, переводчик должен быть очень осторожен с определением в тексте на переводе. Некоторую путаницу могут вызвать разные ассоциации исходного языка.

Грамматические преобразования могут использоваться в структуре исходного языка, когда исходный текст содержит отличия по сравнению с возможной конструкцией целевого языка. Переводчики используют такие преобразования в случае изменения форм глаголов и грамматических единиц. Такие преобразования необходимы для получения необходимого эффекта в целевом тексте. Переводчик может заменить структуру предложения, может использовать антонимический перевод, нулевой перевод (опущение перевода в тексте на языке перевода для сохранения контекста) для сохранения авторского замысла.

Стилистические приемы перевода помогают выделить отдельные единицы в исходном тексте. Некоторые стилистические группы не подлежат переводу, так как отражают уникальный авторский стиль. Некоторые из них могут быть преобразованы частично, лишь небольшая часть стилистических единиц может быть передана без каких-либо изменений в языке перевода. Это означает, что создание адекватного текста тесно связано с изменением или заменой некоторых стилистических групп. Например, изображение может быть заменено; порядок слов может быть изменен, фигурная речь может быть изменена, для достижения цели может быть использован дословный перевод.

Несмотря на приемы, языковую компетенцию, тщательный и системный подход к переводу, любой перевод может содержать ошибки разного рода.

Оценить различные виды ошибок можно только путем сравнения перевода с исходным текстом. Однако это сравнение может показать причину, которая привела к неправильному толкованию – то ли переводчик не понял слово в исходном тексте, то ли выбрал неправильное слово в переводе. Поэтому переводчик должен сам решить эту проблему, как избежать подобных недоразумений. Подобные ошибки снижают качество перевода. Можно выделить некоторые общие проблемы непонимания текста, вызванные следующими причинами:

  1. Различия в структуре языков;
  2. Различия значений;
  3. Средства лингвистики;
  4. Различия в фоновой истории.

Каждый язык имеет свою структуру, разные метафорические выражения, идиоматичность. Иногда эти ошибки связаны с целями переводчика. Некоторые переводчики считают, что они должны строго следовать правилам исходного текста и выражать их в целевом тексте. Они соблюдают порядок слов, а в словосочетаниях выбирают наиболее похожие. Однако слова используются в переносном смысле или даже в сатирическом значении. Переводчик должен знать контекст книги, как он связан с обстоятельствами и условиями жизни писателя.

Основная функция переводчика – понять текст другой культуры, оценить понятность и выразить его средствами целевого языка. Переводчик должен быть в состоянии представить идеи исходного языка разумными и правильными методами целевого языка.

Качество перевода определяется следующими факторами:

а)         как переводчик понимает текст

б)         его знание межкультурных различий.

Основная задача перевода – сохранить смысл исходного текста и отразить его в тексте перевода. Чем труднее роман для понимания на языке оригинала, тем сложнее выполнить адекватный качественный перевод. Только правильное знание исходного текста может помочь нам создать универсальный образ, который хотел показать автор.

Ошибки перевода можно разделить на речевые ошибки и функциональные ошибки. Речевые ошибки могут быть обнаружены в структуре языка и в норме речи. Они показывают нарушения речевых и словесных правил. Функциональные ошибки охватывают так называемые отклонения исходного текста, влияющие на смысл единицы. Эти отклонения подразделяются на «искажения» и «несоответствия» в зависимости от тяжести ошибки. Искажения – это ошибки в тексте, которые дают неверную информацию об исходном тексте в целевом тексте. Некоторые проблемы могут возникнуть, если смысл целевого текста не ясен. Такие отклонения могут быть связаны с транслитерацией в переводе, когда какое-либо явление исходного языка переносится на язык перевода без какой-либо дополнительной информации. Например, некоторые исторические личности одной страны могут быть неизвестны в другой стране, названия некоторых магазинов, когда переводчик не предоставляет читателю дополнительной информации или не делает комментариев. Обычно описательный перевод помогает решить эту трудность.

Речевые ошибки не искажают смысл исходного текста, так как читатель может понять фразу и восстановить правильный вариант лексических и грамматических форм. Это может случиться, когда переводчик работает с родным языком как с целевым. Как правило, встречаются ошибки, возникающие из-за нарушения речевых норм. Дословный перевод и имитация оригинального текста, механическая передача некоторых особенностей исходного языка должны быть переведены частично. Хотя иногда автор сознательно делает речевые ошибки в языке оригинала, чтобы охарактеризовать ситуацию в тексте.

Лексико-грамматический анализ перевода поможет выявить специфические трудности перевода и найти способы их избежать. Прежде всего, средства перевода следует выбирать не на основе эквивалента, а его ситуативного эквивалента. Замысел исходного текста играет очень важную роль и должен быть правильно понят. Все языки разные, поэтому переводчик должен учитывать структуру языка, с помощью которого он собирается выразить идею исходного языка. Дословный перевод приведет к имитации исходного текста. Чем больше переводчик знает о типах ошибок, тем лучше он поймет, как их избежать.

Сравнивая некоторые переводы, вполне естественно, что любой перевод может содержать ошибки разного типа. Переводчик должен учитывать это, чтобы создать адекватную интерпретацию, сохранить смысл исходного текста и отразить его в тексте перевода. Иногда переводчики используют описательный перевод и обобщение в неудобных ситуациях, которые помогают обозначить замысел исходного текста. Если некоторые фразы неясно понимаются на исходном языке, эта двусмысленность сохраняется в целевом тексте возможными средствами целевого языка. Когда исходный текст содержит тропологию, переводчик может потерять правильные намерения и исказить исходный текст из-за неправильного понимания. Например, когда некоторые слова употребляются в переносном значении. В то время как переводчик «смягчает» и заменяет слово, он меняет образ исходного текста и теряет его в языке перевода. Или обратная ситуация. Когда в исходном тексте изображение слабое, а в переводе добавлен какой-то лишний цвет. Баланс между оригинальной версией и переводом может быть потерян. Переводчик должен очень тщательно подбирать слова, чтобы читатель мог правильно понять текст. Иногда переводы затрудняют понимание целевого текста. У переводчиков есть множество средств для соблюдения этого баланса: транспозиции, разрывы предложений, замена некоторых форм оригинала. Если мы будем следовать принципам исходного языка, мы можем запустить пословный перевод. Изменения в целевом тексте обоснованы.

У каждого переводчика свое понимание и взгляды на роман. Можно уменьшить количество ошибок, начиная с кросс-культурных концепций и заканчивая различиями в стилистике. Это два основных вопроса, из которых состоит вся работа. Чтобы подчеркнуть оригинальную структуру текста и следовать авторскому стилю, целевой текст будет похож на оригинал. Следующее соответствие адекватности перевода имеет важное значение. Адекватность перевода требует точного и точного переноса смысла с исходного языка на целевой.

Ошибки в переводе можно отнести к нескольким группам компетенции переводчика. Когда переводчик неправильно понимает некоторые слова и с трудом воспринимает текст, не может понять логическую структуру книги. Когда переводчик не понимает разницы в структуре языка и речи и не умеет переводить фразы на язык перевода. Иногда переводчик может неправильно понять автора и его намерения и может не идентифицировать авторскую оценку в тексте исходного языка. Наконец, переводчик может выбрать неправильное слово из-за недостаточного знания целевого языка.

Любой перевод — это ответственность, потому что переводчик создает свой текст в глазах читателя, говорящего на целевом языке. В первую очередь переводчик должен показать, как автор понимает роман. Переводчик должен провести предварительный анализ, чтобы «прочувствовать» текст. Текст должен быть одинаково понятным и таким же расплывчатым и сложным, как задумал автор. Эта основная задача переводчика состоит в том, чтобы подобрать в переводимом тексте точные слова и стилистические средства, чтобы показать всю красоту исходного текста.

Основная задача перевода – отразить особенности исходного языка с возможными «приемами» языка перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *