Tie the knot. Свадьба по-английски ‹ engblog.ru

Брак, как правило, начинается с предложения (proposal) мужчины девушке. Мужчина становится на колено (go down on one knee), звучат заветные слова: “Will you marry me?” («Ты выйдешь за меня?»). Если девушка принимает предложение, то пара считается помолвленной (to be engaged) или обрученной (to be affianced). В Соединенном Королевстве существует традиция, по которой 29 февраля женщина может сама сделать предложение мужчине, а он не имеет права отказаться. Некоторые дамы ждут с нетерпением високосного года (a leap year), чтобы осуществить задуманное.

С момента помолвки (engagement) девушка носит обручальное кольцо (engagement ring) на безымянном пальце (ring finger) левой руки. В США, Великобритании и Ирландии это кольцо также называют кольцом невесты, ведь носят его только помолвленные девушки. Традиционно такое кольцо украшено бриллиантами (diamonds) или другими драгоценными камнями (gemstones), что и отличает его от колец, которыми жених и невеста обмениваются в церкви (wedding ring or wedding band – кольцо без камня).

Отныне мужчина называет свою девушку невестой (fiancée – /fiˈɒnseɪ/), а девушка называет мужчину женихом (fiancé – /fiˈɒnseɪ/). Обратите внимание, что произношение этих слов совпадает, но пишутся они по-разному. На церемонии бракосочетания к ним обращаются как «жених и невеста» (bride and groom). Действующие лица на свадьбе не ограничиваются лишь женихом и невестой. Давайте разберемся, кто же еще присутствует на свадьбе.

Со стороны невесты (for the bride):

Maid of honour (дружка) — близкая незамужняя подруга невесты, которой предоставлена честь (honour) быть рядом в такой важный для невесты день. Если дружка замужем, ее называют matron of honour.

Bridesmaids (подружки невесты) – знакомые невесты, присутствующие на свадьбе.

Flower girl — девочка, которая сопровождает невесту и держит букет при венчании.

Со стороны жениха (for the groom):

Best man (шафер) – близкий друг жениха или родственник.

Groomsmen (друзья жениха) – один или несколько мужчин, которые поддерживают жениха.

Общие гости со стороны жениха и невесты:

Ringbearer – шафер либо молодой человек, который хранит обручальные кольца.

Ushers – помощники, как правило, мужчины, которые присутствуют на свадьбе и решают организационные вопросы.

Свадебная церемония (Wedding ceremony)

День свадьбы (wedding day) считается самым счастливым днем в жизни девушки (the happiest day of her life), но часто оказывается еще и самым хлопотным. Когда гости прибывают на место проведения церемонии, которая может проходить в церкви (church ceremony) или на выезде (outdoor ceremony), помощники (ushers) выдают цветы и рассаживают гостей по местам. Традиционно порядок посадки гостей зависит от того, насколько они близки к жениху и невесте. Первые ряды (front rows) всегда занимают родители и близкие родственники.

Жених и шафер ожидают в церкви приезда невесты и ее «свиты» (entourage), которые иногда приезжают даже в экипажах (horse-drawn coaches). Подруги невесты приходят в сопровождении друзей жениха. Flower girl идет перед невестой, невесту сопровождает к алтарю ее отец (bride’s father). При этом звучит марш “Here comes the bride”, и церемония начинается.

Жених и невеста дают брачный обет (wedding vow). В Римско-католической церкви клятва выглядит вот так:

I, (name), take you, (name), to be my (husband / wife). I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.Я, (имя), беру тебя, (имя), в свои (жены / мужья). Я обещаю хранить верность и в горе, и в радости, и в болезни, и в здравии. Я буду любить тебя и уважать тебя каждый день моей жизни.

В США брачный обет может быть также вот таким:

I, (name), take you, (name), to be my lawfully wedded (husband / wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.Я, (имя), беру тебя, (имя), в законные (жены / мужья), чтобы с этого дня быть вместе, в хорошие времена и плохие, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас.

В последнее время появилась тенденция не следовать классическим обетам, поэтому пары пишут или берут другой текст клятвы, иногда даже стихи. Вот один из примеров:

Both BridesДля жениха и невесты
In your eyes, I have found my home.
In your heart, I have found my love.
In your soul, I have found my mate.
With you, I am whole, full, alive.
You make me laugh. You let me cry.
 
You are my breath, my every heartbeat.
I am yours.
You are mine.
Of this we are certain.
You are lodged in my heart.
The small key is lost.
You must stay there forever.
В твоих глазах я обрел(-а) дом.
В твоем сердце я нашел(-ла) любовь.
В твоей душе я нашел(-ла) вторую половинку.
С тобой я – единое целое, я живой(-ая).
Ты заставляешь меня смеяться. Ты позволяешь мне плакать.
Ты мое дыхание, каждый стук моего сердца.
Я твоя (твой).
Ты моя (мой).
Мы в этом уверены.
Ты поселился(-лась) в моем сердце.
Ключик потерян.
Ты должен (должна) остаться там навсегда.

После того как будущие супруги дали обеты, они обмениваются кольцами (exchange rings). Кольцо надевается на безымянный палец (ring finger). Некоторые говорят, что это связано с тем, что римляне ранее считали, что вена идет именно от безымянного пальца к сердцу (vein runs from that finger to the heart). И хотя медики давно разрушили эту красивую теорию, традиция прижилась.

После этого гости посыпают молодоженов лепестками цветов (flower petals), конфетти (confetti) и рисом (rice), желая им счастливой семейной жизни (happy family life).

Свадебные традиции (Wedding traditions)

Ранее считалось, что лучший день для свадьбы – среда (Wednesday). Вот что гласит английский стих:

Monday for wealth,
Tuesday for health,
Wednesday the best day of all.
Thursday for losses,
Friday for crosses,
Saturday for no luck at all.
Понедельник к богатству,
Вторник к здоровью,
Среда – лучший день.
Четверг к потерям,
Пятница к противоречиям,
Суббота не принесет ни грамма удачи.

Невеста в этот день должна надеть на себя следующее:

Something old,
Something new,
Something borrowed,
Something blue.
Что-то старое,
Что-то новое,
Что-то одолженное,
Что-то голубое.

Вуаль или фата (bridal veil) – неотъемлемый атрибут свадебного наряда. Она является символом молодости (youth), скромности (modesty), невинности (virginity), а также отгоняет зло (ward off evil).

Букет невесты (Wedding bouquet)

Цветы и травы соединяют в цветочную композицию, которая выступает символом плодородия (fertility). С ним также связана традиция бросания букетика невесты (tossing the bouquet). Ранее считали, что поймав букет или несколько выпавших цветов – это получить часть удачи и счастья невесты. Согласно современным традициям, кто поймал, тот и выйдет следующий замуж.

Свадебное торжество (Wedding reception)

После торжественной церемонии свадебная процессия направляется праздновать столь радостное событие. Звучат тосты и речи (toasts and speeches) в честь молодоженов. Первый танец во время торжества исполняют жених и невеста (Bridal Waltz). Вальс исполняется редко, как правило, молодая пара готовит другой танец под понравившуюся им мелодию.

Пара также разрезает свадебный торт (wedding cake), без чего не обходится ни одно празднование. Совместное разрезание свадебного торта символизирует первое блюдо, которое жених и невеста делят вместе.

Торжество заканчивается тем, что молодая пара отправляется в свадебное путешествие (set off for their honeymoon). Часто пара отправляется в путешествие на следующий день, а это значит, что их ждет первая брачная ночь (wedding-night). Жених должен заносить невесту в дом на руках, что символизирует пересечение черты между жизнью до брака и после (carrying the bride over the threshold).

А после живут они дружно и счастливо, until death do them part.

Подробнее прочесть о традициях и планирование свадьбы можно вот здесь: http://wedding.theknot. com.

Здесь представлен список фильмов свадебной тематики: http://www.imdb.com.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Подготовка к свадьбе на английском

Подготовка к свадьбе — мероприятие ответственное. Англичане придают очень большое значение этому событию и чрезвычайно любят ходить на свадьбы. Как мы видели в популярном фильме Four weddings and a funeral / Четыре свадьбы и похороны, для многих провинциальных британцев регулярные свадебные торжества и похороны у соседей — едва ли не главный вид досуга и социализации.

There are two things you’ll be invited to and both signal the end of life. The first is a funeral. And the second is a wedding… the death of your single life. / Два события, на которые вас обязательно пригласят и оба свидетельствуют о конце жизни. Первое — это похороны. И второе — свадьба… Конец вашей одинокой жизни.

Proposal and engagement / Предложение и обручение

Все начинается с предложения руки и сердца, вручения кольца и официального обручения.

— Will you marry me? / Ты выйдешь за меня?

— Oh, yes! Is that a diamond ring? / О, да! Это кольцо с бриллиантом?

Любопытно, что в прошлом жених вручал невесте не кольцо, а wedding band / свадебную ленту, которая призвана была показать другим мужчинам, что эта девушка уже “занята”. Впоследствии лента трансформировалась в привычное нам кольцо.

После официального вручения кольца влюбленные получают статус fiancee / невесты и fiance / жениха, которые по-другому называются bride-to-be / будущая жена и husband-to-be / будущий муж.

Before the wedding / Накануне свадьбы

В англоязычных странах существует традиция stag night (bachelor’s party) / мальчишника и bridal shower / девичника.

Bridal shower (в буквальном переводе “душ для невесты”, имеется в виду душ из подарков) в прошлом имел сугубо практическое значение — гости готовили подарки и денежные суммы, чтобы помочь молодой семье начать совместную жизнь. В наше время делают то же самое: гости создают общий список, чтобы подарки не повторялись, и каждый приобретает что-то из него для молодых. Ну и, конечно, устраивают веселую вечеринку для невесты и подружек.

Stag night / Мальчишник обычно не преследует меркантильных целей. Это просто дружеская вечеринка, куда будущий жених собирает приятелей, чтобы “оторваться” напоследок и отметить окончание холостой жизни. Такие parties / застолья обычно проходят с размахом. Главное не увлечься сверх меры, чтобы веселье не вышло из-под контроля, как в известном фильме The Hangover / Похмелье (в русском прокате переведен как Мальчишник в Вегасе), где собравшиеся долго пытались вспомнить подробности и устранить последствия загула.

The wedding day / Свадьба

Свадебное торжество, как правило, занимает целый день и состоит из нескольких этапов.

Wedding party / Свадебная вечеринка — основная часть торжества, ради которой гости заранее готовят наряды и соревнуются в том, кто будет круче выглядеть. Главные виновники события — bride / невеста и groom / жених — конечно же — в центре внимания.

Вторые главные участники мероприятия: bridesmaids / подружки невесты и groomsmen / друзья жениха. Подружки невесты часто наряжаются в одинаковые по стилю и цвету платья, чтобы составить единую группу.

Со стороны невесты, как правило, присутствует maid of honor / главная подружка, а со стороны жениха — the best man / лучший друг. В этой роли часто выступают родственники, например, сестры и братья молодых.

The wedding dress / Свадебная одежда

Невеста традиционно одета в wedding gown / свадебное платье, а жених в костюм или tuxedo / фрак. Платье невесты, обычно светлых цветов, чаще всего белое, богато украшенное вышивками и кружевом, а лицо закрывает veil / вуаль. Все это символизирует чистоту и невинность (что по нашим временам не очень актуально, но традиции есть традиции).

Rituals / Ритуалы

Свадебное торжество включает в себя несколько обязательных ритуалов. Как правило, это:

  • Wedding vows / Свадебные клятвы

Молодые обещают друг другу любовь и верность на веки вечные, пока смерть не разлучит.

  • Exchanging rings / Обмен кольцами

В России обручальные кольца традиционно носят на правой руке, в западных странах — на левой. Это символизирует любовь, которая идет из сердца, а оно у большинства людей расположено чуть слева.

  • Throwing the bridal bouquet / Бросание букета невесты

Традиция бросать букет невесты девушкам на свадьбе зародилась в Англии и впоследствии распространилась на другие страны. Согласно поверью, поймавшая цветы женщина первой из присутствующих выйдет замуж.

  • Throwing rice / Осыпание молодых рисом

По окончании церемонии (на выходе из церкви) молодых осыпают рисовыми зернами. Иногда их заменяют на конфетти или резаную цветную бумагу. Это символизирует пожелание молодой семье финансового достатка и побольше детишек.

  • Breaking glass / Битье стаканов

Неизвестно, когда эта традиция появилась в англоязычных странах, изначально она иудейская. В Израиле было принято на свадьбах разбивать на счастье стаканы и танцевать на битом стекле. Это символизировало серьезность намерений. В наше время этот обычай прочно поселился на европейских свадьбах и в США, что часто находит отражение в кинофильмах.

  • Tying tin cans to the newly-wed couple’s car / Привязывание жестяных банок к автомобилю для новобрачных

В английских и американских фильмах мы часто видим, как молодожены уезжают в свадебное путешествие на машине, к которой привязаны консервные банки. Сложно с точностью сказать, когда появилась эта традиция, но считается, что звук волочащихся банок отпугивает злых духов и все плохое от новоиспеченных супругов.

Свадьба Определение и значение | Dictionary.com

  • Лучшие определения
  • Викторина
  • Связанный контент
  • Примеры
  • Британский
  • Идиомы и фразы

Показывает уровень сложности слова.

[ свадьба ]

/ ˈwɛd ɪŋ /

Сохранить это слово!

См. синонимы слова «свадьба» на Thesaurus.com

Показывает уровень обучения в зависимости от сложности слова.


Определение свадьбы

сущ.

акт или церемония бракосочетания; свадьба; свадьба.

годовщина брака или его празднование: Они пригласили гостей на свою серебряную свадьбу.

действие или пример смешения или соединения, особенно противоположных или контрастирующих элементов: идеальное сочетание консерватизма и либерализма.

Деловой сленг. слияние.

прилагательное

свадьбы или относящейся к ней: свадебная церемония; свадебное платье.

ВИКТОРИНА

ВЫ ПРОЙДЕТЕ ЭТИ ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ ИЛИ НАТЯНУТСЯ?

Плавно переходите к этим распространенным грамматическим ошибкам, которые ставят многих людей в тупик. Удачи!

Вопрос 1 из 7

Заполните пропуск: Я не могу понять, что _____ подарил мне этот подарок.

Происхождение свадьбы

Впервые записано до 900 г.; Среднеанглийское «супружество, брак, брак», древнеанглийское weddung «помолвка»; см. происхождение at wed, -ing 1

исследование синонимов для свадьбы

1. См. брак.

СЛОВА, КОТОРЫЕ МОЖНО СПУТАТЬ СО СЛОВОМ свадьба

брак, свадьба (см. исследование синонимов в слове брак)

Слова рядом с свадьба

веб-журнал, Весы Векслера, свадьба, свадьба, море Уэдделла, свадьба, годовщина свадьбы, свадебный завтрак, свадебный торт , свадебный сундук, день свадьбы

Dictionary.com Unabridged
Основано на словаре Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc., 2022

Слова, относящиеся к свадьбе

брак, колокольчики, невеста, брак, крючок, супружество, бракосочетание, союз, брак, супружество

Как использовать слово «свадьба» в предложении

  • Кушать бутерброды на заднем дворе с моим зятем недавно было похоже на свадьбу.

    Самый практичный наряд для ужина на открытом воздухе — это Snuggie|Джая Саксена|9 февраля 2021|Eater

  • На создание одного свадебного платья из 300 фотографий ушло 12-16 часов.

    Почему все больше брендов обращаются к примеркам товаров с дополненной реальностью для увеличения продаж|Эрика Уилесс|25 января 2021 г.|Digiday

  • Это хороший совет на все времена, но особенно он важен при планировании свадьбы во время пандемии.

    4 совета по планированию свадьбы во время COVID|Рэйчел Шаллом|18 января 2021 г.|Fortune

  • Они включают в себя то, что ее называют «мэм», ее поиски идеального свадебного платья и ее борьбу с бесплодием.

    11 забавных аудиокниг для поднятия настроения этой тоскливой зимой|Аннабель Гаттерман|15 января 2021|Time

  • Время шло, дела шли все хуже, и мы отменили нашу свадьбу, не желая подвергать кого-либо риску.

    В этой стране рискованно быть родителем, и пандемия напомнила мне об этом|Хейли Свенсон|14 января 2021|Washington Post

  • Учителя танцев ведут прибыльную торговлю, предлагая парам частные уроки перед их свадьбой , как правило, танго.

    Иран становится свободной страной по мере распространения уроков танцев|IranWire|2 января 2015 г.|DAILY BEAST

  • Всего через неделю после развода ее невестка пригласила ее на свадьбу.

    Суннитско-шиитская история любви под угрозой со стороны «Аль-Каиды»|Рут Майклсон|26 декабря 2014|DAILY BEAST

  • Таким образом, я оказываюсь внизу лестницы, примерно через месяц после травмы и через два месяца после моей свадьба.

    Вы никогда не «вылечитесь» от расстройства пищевого поведения|Кэрри Арнольд|20 декабря 2014|DAILY BEAST

  • Будут ли христианские фармацевты, окружные клерки, флористы и коммерческие свадебные часовни действительно отдалятся от общества, когда вы описывать?

    Должны ли ЛГБТ христианам оливковую ветвь? Попробуйте наоборот|Джей Майклсон|14 декабря 2014 г.|DAILY BEAST

  • Они не «участвуют» и не «содействуют» гей-свадьбе.

    Должны ли ЛГБТ перед христианами оливковую ветвь? Попробуйте наоборот|Джей Майклсон|14 декабря 2014 г. |DAILY BEAST

  • На этой неделе в Веймаре было очень волнительно из-за свадьбы сына великого герцога.

    Обучение музыке в Германии|Эми Фэй

  • Конечно, они остановятся на свадьбе; но пока она должна быть очень осторожной; она не должна вторгаться слишком много.

    Уверенность|Генри Джеймс

  • Деревенский органист отличился своим витиеватым исполнением Свадебного марша.

    The Pit Town Coronet, Volume I (of 3)|Charles James Wills

  • Свадебный завтрак очень напоминал подобные торжества, на которых присутствовало большинство из нас.

    The Pit Town Coronet, Volume I (of 3)|Charles James Wills

  • Я всегда хотел посетить Калифорнию и отправился туда однажды — в свое свадебное путешествие.

    предки | Гертруда Атертон

Определения британского словаря для свадьбы

Свадьба

/ (ˈWɛDɪŋ) /


ОБРАЗОВАНИЕ

  1. .

годовщина брака (в таких сочетаниях, как серебряная свадьба или бриллиантовая свадьба)

сочетание или смешение двух отдельных элементов

Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co. Ltd., 1979, 1986 © HarperCollins
Издательства 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012

Другие идиомы и фразы со свадьбой

свадьба


см. дробовик свадьба.

Словарь идиом Американского наследия®
Авторские права © 2002, 2001, 1995, издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Опубликовано издательством Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Определение

в кембриджском словаре английского языка

Переводы Wedding

на Китайский (Традиционный)

婚禮,結婚慶典…

Увидеть больше

на китайском (упрощенном)

婚礼,结婚庆典…

См. больше

на испанском языке

boda, boda [женский род, единственное число]…

Подробнее

на португальском языке

(cerimônia de) casamento, casamento [мужской род]…

Увидеть больше

на других языках