Книги в нашей жизни / Books in Our Life

Books in Our Life


Books play a very important role in our life. Since the very childhood our parents and grandparents read fairytales for us, later on at school we study modern and classical literature. At that time we can understand what is our favorite genre of literature and what books we prefer. When we become adults we read detective stories or novels, psychological books and so on. As you can see books are with us during all our life.

We can learn many things and get a lot of useful information there. For example, if you want to learn information about yourself, psychological books will be very helpful for you. Here you can read how to grow up the children or how to manage with depression. This is what I am interesting in now. I know different writers, but of course I have already my favorite ones.

Classical literature is interesting and unique. First of all we can learn the way people used to live before, the hobby and norms. Also these books will teach us and our children some simple truths. There are good and bad things, friends and enemies, love and betrayal. Dostoevskii, Pushkin, Bulgakov, Turgenev will describe these truths very well to everybody.

My parents like to read detective stories and novels. They say these books help them to relax and see another reality. They can not be sure what is the end of the story and that’s why it’s so interesting to read. I think modern literature is not so interesting. Unfortunately today many people can write a book with no plot. I guess you need to have a gift to write an interesting book.

Books are never bore to me. I can read a book the whole day and I would feel happy and I will spend this time with use and pleasure. I believe books make us smart, communicative and friendly people.

Книги в нашей жизни

Книги играют очень важную роль в нашей жизни. С самого детства наши родители, дедушки и бабушки читали нам сказки на ночь, потом в школе мы изучаем современную и классическую литературу. В этот период мы начинаем понизать, какой наш любимый литературный жанр и какие книги мы все-таки предпочитаем читать. Когда мы вырастаем, мы читаем детективные истории или романы, психологические книги и тому подобное. Как видите, книги сопровождают нас всю жизнь.

Мы можем изучить много интересных вещей и почерпнуть полезную информацию. Например, если вы хотите узнать какую-то информацию о себе, психологические книги тут будут крайне полезны. В них вы найдёте и как вырастить ребёнка, и как побороть депрессию. Это та литература, которой я интересуюсь сейчас. Я знаю, что есть разные писатели, но у меня уже появились любимчики.

Классическая литература довольно интересная и уникальная. Прежде всего, мы узнаем, как люди жили раньше, их хобби и нормы жизни. А ещё эти книги учат нас и научат наших детей простым истинам. Ведь в мире есть добро и зло, друзья и враги, любовь и предательство. Достоевский, Пушкин, Булгаков, Тургенев опишут эти истины самым простым языком каждому из нас.

Мои родители любят читать детективы и романы. Они говорят, что эти книги помогают расслабиться и увидеть другую реальность. Они не знают наверняка, чем закончится история, поэтому этот жанр им так интересен. А я не считаю современную литературу такой уж интересной. К сожалению, сегодня многие люди пишут книги без захватывающего сюжета. Я считаю, что у человека должен быть дар, чтобы написать интересную книгу.

Книги мне никогда не наскучат. Я могу читать целый день и буду чувствовать себя счастливой. А ещё проведу время с пользой и в своё удовольствие. Я верю, что книги делают нас умными, общительными и дружелюбными.


Понравилось сочинение? А вот еще:

  • Книги против компьютера / Books VS Computer
  • Компьютерные игры / Computer Games
  • Компьютеры в нашей жизни / Computers In Our Life
  • Кто меня вдохновляет / Who Inspires Me
  • Текст для чтения. Books in Our Life | Методическая разработка по английскому языку (8 класс) на тему:

    Books in Our Life

    Nowadays it’s almost impossible to imagine our life without

    books. Perhaps, there are more books on our planet than men

    alive. Long before the invention of printing people valued

    books as treasure troves of the human knowledge and

    experience. Hand — written manuscripts took months of

    writing and were collected by and kept in monasteries with

    utmost care. We can distinguish books between three classes

    of them. Firstly, books on different branches of knowledge,

    works by brilliant minds of mankind. Secondly, textbooks,

    reference books and numerous dictionaries. And at last, books

    of all kinds and genres to read at leisure.

    Classics should be taken a little at a time. One’s

    understanding of books by Tolstoy and Dostoyevsky,

    Mopassan and Balzak depends on one’s age and experience.

    Serious books are to be read conscientiously and maybe more

    than once. To a thinking reader they will provide new food

    for thought every time he rereads it. Many people indulge in

    reading science fiction, fantasy or detective stories. Of course,

    there are some advantages and disadvantages of this kind of

    literature, often reffered to as «easy reading». As for me,

    good science fiction and fantasy develop imagination, logical

    thinking, broader one’s outlook. The same could be said in

    favour of detective stories. They reveal such minute details of

    everyday life in this or that particular country that are of

    greatest interest for a curious reader. The masterpieces of

    this genre by Sir Arthur Conan Doyle, Agatha Christie and

    others, show the depths of psychological analysis, the insight

    into the human nature.

    As an old saying goes, man cannot live on bread alone.

    Books are the source of knowledge and the means of self —

    perfection. Sometimes it is difficult to solve some problems in

    life. I think that books can help us. Books must be our

    friends during all our life.

    Questions:

    1. What kind of books do you prefer to read?

    2. Do you like to read English or Russian books?

    3. Is it possible to live without books for you?

    4. Books are our friends, aren’t they?

    5. How many classes of books do we distinguish?

    Vocabulary:

    treasure trove — сокровищница

    monastery — монастырь

    conscientiously — сознательно

    to indulge in — увлекаться

    science fiction — научная фантастика

    outlook — кругозор

    My Favourite Book

    My favourite book is «Robinson Crusoe» by Daniel Defoe.

    D. Defoe (1660—1731) was a great master of realistic detail.

    The novel «Robinson Crusoe» was written in 1719. The novel

    is praise to human labour and the triumph of man over nature.

    Defoe shows the development of his hero. At the beginning of

    the story we see an unexperienced youth, a rather frivolous

    boy, who then becomes a strong-willed man.

    Robinson Crusoe’s most characteristic trait is his optimism.

    His guiding principle in life become «never say die» and «in

    trouble to be troubled is to have your troubles doubled». He

    had confidence in himself and in man. He believed it was

    within the power of man to overcome all difficulties. Crusoe

    was an enthusiastic worker and always hoped for the best.

    Defoe is a writer of the Enlightenment. He teaches people

    how to live, he tries to teach what’s good and what’s bad.

    His novel «Robinson Crusoe» is not only a work of fiction,

    an account of adventures, a biography and an educational

    pamphlet. It is a study of man, a great work showing man in

    relation to nature and civilization as well as in relation to

    labour and private property.

    Vocabulary:

    praise — п. хвала, v. хвалить

    triumph — торжество, победа

    unexperienced — неопытный

    frivolous — пустой, легкомысленный

    trait —: черта (характера)

    trouble — п. беда, беспокойство, v. беспокоиться

    to double — удваивать

    Важность выбора перевода и почему это должно вас волновать — The Ardent Biblio

    Одна из самых красивых вещей в чтении классики заключается в том, что многие из них изначально написаны на языках, отличных от нашего, что позволяет нам ощутить голоса и традиции мест, которые мы никогда не называли домом.

    Для всех нас, не полиглотов, также необходим переводчик.

    Переводчик действительно может улучшить или разрушить ваш опыт работы с классикой, поэтому разумный выбор для себя является важным шагом и хорошо вложенным временем. Тем не менее, многие ли из нас задумываются о том, кто является переводчиком, прежде чем купить книгу? Как правило, мы берем любое красивое издание, которое нам попадается, и не задумываемся о нем… но мы должны.

    Суть в том, что все переводы будут отличаться от исходного текста. Полная остановка. Нет пути вокруг этого. Слова не просто обмениваются 1:1 с языка на язык, и это необходимое смещение может действительно испортить ваше понимание даже простого предложения. Хороший переводчик должен стараться оставаться верным стилю и чувству оригинального автора, сообщая читателю сообщение и намерение как можно более плавно и точно. Такие вещи, как идиомы, культурный подтекст, структура предложений, юмор, необходимость улавливать нюансы и многое другое, делают эту задачу еще более сложной и напряженной.

    Вдобавок ко всему, он должен читать естественно . Это особенно верно для романов; Мы любим классику во многом потому, что она так красиво написана, и переводчик действительно должен это сохранить. Такие вещи, как тон, настроение и атмосфера… он должен чувствовать себя правильно. Итак, как бы я ни любил выбирать самое красивое издание книги, иногда мне приходится отказываться от великолепной обложки в пользу того, что находится между ними.

    Я недавно решил наконец-то  читать Война и мир в этом году. Я следую модели «глава в день» и решил, что если я собираюсь провести ГОД своей жизни, читая эту книгу, я хочу, чтобы это был хороший опыт. Это означало, что я потратил время на то, чтобы провести исследование и выбрать перевод, который дал бы мне именно это.

    Во-первых, я должен был решить, что я лично хотел от перевода. Если бы я изучал это в академических целях, я бы сделал упор на техническую точность и точное соответствие оригинальному тексту превыше всего. .. но я читаю это для удовольствия. Конечно, я хотел, чтобы перевод оставался верным оригинальному тексту, но я также решил отдать предпочтение ясности и стилю для более плавного чтения. Я имею в виду, у тебя видел Война и мир?!  Было ни за что Я хотел побороться с корявым переводом на 1400 страниц.

    Итак, как я выбирал?

    Как любой уважающий себя миллениал, любящий тосты с авокадо, я начал с простого поиска в Google. Я взглянул на популярные переводы Войны и мира , возраст переводов, их критические обзоры и т. д. и т. д. и сузил список до трех: Певеар и Волохонский, Мод и Бриггс.

    Как только я решил углубиться в эти три, следующим логическим шагом для меня было просто прочитать часть каждого текста рядом. Я решил физически найти все три копии в библиотеке, но с опозданием понял, что использование изящной функции предварительного просмотра Amazon, вероятно, сработало бы так же хорошо. Я проверил, и да, вы определенно можете прочитать первые несколько глав с помощью функции предварительного просмотра, которая избавит вас от необходимости переходить в 3 разных ветки библиотеки. Юууууууууууууууууууууууууууууууужу,чтоб ты знала. В любом случае .

    Я пришел домой, плюхнулся на диван со своими тремя томами и прочитал первую главу каждого, одну за другой, без паузы. Когда я читал их один за другим, я действительно замечал различия в выборе языка и стиля и давал твердое представление о каждом переводе. Опять же, поскольку я ставил гладкость и четкость выше всего остального, выбор стал для меня очевиден всего через пару страниц.

    Только взгляните на это одно предложение, и обратите внимание, как оно варьируется в каждом переводе:

    1. «Успокойте меня», — сказал он, не меняя тона, под вежливостью и притворным сочувствием, в которых можно было различить равнодушие и даже иронию.

    2. — Успокойте меня, — сказал он, не меняя голоса и тоном, в котором за приличием и сочувствием можно было уловить равнодушие и даже насмешку.

    3. «Успокойте мой разум». Голос его оставался ровным, а тон, при всей учтивости и сочувствии, подразумевал равнодушие и даже легкую насмешку.

    Вы понимаете, что я имею в виду? Одно и то же предложение можно интерпретировать и излагать по-разному. Какой из них наиболее четкий и гладкий лично для вас? Какой стиль вы предпочитаете? Даже из этого фрагмента для меня очевидно, какой из них мне нравится больше всего.

    Читая первую главу, я обнаружил, что перевод Мод (№1) несколько многословен и неуклюж (частично из-за его возраста), Певеар и Волонхонкский (№2) склонны использовать резко неуместные слова и некоторые странный синтаксис, и Бриггс (#3) был самым ясным и легким для чтения, хотя, казалось, сохранял точность текста. Кроме того, он получает бонусные баллы за то, что он довольно милый. Вот еще несколько сравнений переводов, если вам интересно!

    Как только я склонялся к тому, чтобы выбрать Бриггс, я вернулся в Интернет, чтобы найти потенциальные недостатки перевода. В целом, похоже, критики сходятся во мнении, что он позволил себе некоторые стилистические вольности со сленгом в романе. Я решил, что , а не для меня имеет большое значение, и быстро купил себе копию.

    Сейчас я закончил несколько глав, и, поскольку у меня все еще есть копии из моей библиотеки, я продолжаю сверять разные переводы, чтобы быть на 100% уверенным, что хочу придерживаться Бриггса, но пока он продолжает добиваться успеха. Мне так нравится эта книга, что я почти не могу от нее оторваться (знаю, я тоже удивлен!), и я знаю, что во многом своим удовольствием обязан тому факту, что выбрал перевод, наиболее подходящий для этой книги. мне.

    У меня есть одно предостережение: то, что это хорошо подходит для me , не означает, что оно подойдет для you . Слава богу за несколько переводов и свободу выбора того, что лучше всего соответствует нашим потребностям! Я не могу убедить вас провести собственное исследование и прочитать любой переведенный роман, прежде чем решить, какую версию вы хотели бы прочитать. Это время, потраченное на выбор лучшего перевода романа для себя, составляет , так что стоит того.

    В конечном счете, мы должны понимать, что перевод глубоко влияет на наши отношения с текстом; это определяет наш опыт с ним. Вам выбирать, так что выбирайте хорошо, друзья мои.

    ………………………………………………………. …………………………………………. ……………….

    Еще одно замечание о важности перевода.  Наша подруга Рэйчел , студентка-переводчик, живущая в Бразилии, отметила, что политика действительно контролировала художественный перевод в ее стране до и во время их диктатуры. переводчик и издательство, прежде чем решить, какой перевод она хочет прочитать. Я никогда даже не думал об этом, прежде чем она что-то сказала об этом, и это дало даже more вес на мысль о том, что исследование и выбор перевода действительно важны.

    Литературный образ жизниMichaela Devine война и мир, Литературный образ жизни4 Комментарии

    0 лайков

    Рекомендуемые книги для письменных и устных переводчиков

    Присоединяйтесь к журналу переводов

    Нажмите кнопку «Подписаться» ниже, чтобы получать регулярные обновления.

    Подписаться

    • +Подробнее

      Руководство «Введение в судебный перевод» было тщательно разработано, чтобы быть всеобъемлющим, доступным и применимым во всем мире. Начиная с истории…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Когда юный Залмен Ицковиц сходит с поезда темным мрачным днем ​​в конце девятнадцатого века,…

      Подробнее

    • +Подробнее

      «Красные туфли для Рэйчел», отмеченный наградами сборник Сэндлера из трех новелл, представляет собой тесно переплетенные истории, органично сочетающие в себе различные жанры, включая…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Идея этой электронной книги возникла, когда три профессионала с разным опытом работы в области перевода начали обмениваться идеями и…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Эта электронная книга содержит статьи, начиная от возможностей перевода фильмов и заканчивая подходом к дипломатическому переводу. Вы также…

      Подробнее

    • +Подробнее

      В одной статье этой электронной книги обсуждается преподавание перевода в египетских университетах, а в другой рассматриваются некоторые методы улучшения…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Эта электронная книга послужит бесценным ресурсом для ученых, создающих курсы письменного и устного перевода, студентов, ищущих передовой опыт…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Возьмем десять компетентных переводчиков с двухлетним стажем, в одном городе, все в лице одного гражданина…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Любой лингвист может стать лингвистом-предпринимателем, работать с прямыми клиентами и хорошо зарабатывать, сохраняя здоровье…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Девятнадцать различных переводов одного стихотворения с комментариями к каждой версии Элиота Вайнбергера и предисловием Октавио…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Один из самых содержательных советов в Интернете по созданию успешной переводческой практики.

      Подробнее

    • +Подробнее

      Юридические программные решения и онлайн-ресурсы 2015 для австралийских юристов. Полное руководство по веб-сайтам, каналам социальных сетей, журналам и другим…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Художественная коллекция из более чем 50 рисунков с уникальными, забавными и острыми иностранными словами, не имеющими прямого перевода…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Перевод: мультидисциплинарный подход предоставляет читателям новые захватывающие сведения о межъязыковой и межкультурной практике перевода – области…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Эта замечательная книга представляет собой личную историю Евы Хоффман о ее опыте эмигрантки, которая теряет и переделывает свою личность…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Первый в своем роде текст «Перевод данных в практику сестринского дела и здравоохранения» помогает аспирантам докторантуры…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Написанная в форме рабочей тетради и разработанная как средство обучения / обучения, «Развитие навыков устного и письменного перевода ASL» предназначена для…

      Подробнее

    • +Подробнее

      При подготовке к устному переводу, связанному с юридическими вопросами, или если вы переводите юридический документ, эта книга может…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Оценка качества перевода стала одним из ключевых вопросов переводоведения. Эта всесторонняя и актуальная трактовка перевода…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Введение в испанский перевод предназначен для третьего или четвертого курса испанского языка в колледже. В нем представлена ​​история, теория…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Это первая книга, в которой содержится исчерпывающее руководство по методам исследования всех видов устного перевода. Это приносит…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Этот разнообразный сборник эссе представляет различные направления работы, которая в настоящее время ведется в новой захватывающей области…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Этот разнообразный сборник эссе представляет различные направления работы, которая в настоящее время проводится в новой захватывающей области мышления…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Впервые опубликованный в виде специального выпуска Target (выпуск 25:1, 2013 г. ), этот том исследует междисциплинарность в процессе письменного и устного перевода…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Устный перевод на конференциях: учебное пособие для студентов представляет собой обширную подборку проверенных практических упражнений, которые оттачивают…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Судебный перевод становится все более профессиональным по мере роста числа практикующих юристов и судебных систем и законодательных органов во всем мире…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Третий том из серии «Исследования в области интерпретации» Этот новый том посвящен исследованиям в широком спектре…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Являясь междисциплинарной областью исследований, переводоведение привлекает студентов и ученых с самым разным опытом, которые затем…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Переводчики хотят принимать во внимание своих читателей, но традиционная теория перевода не дает много советов о том, как…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Возрождение перевода как средства изучения и преподавания иностранного языка и как умения в его…

      Подробнее

    • +Подробнее

      В связи с растущим ростом мировых рынков возникает потребность в высококачественных письменных и устных переводах на всех уровнях…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Психолингвистические и когнитивные исследования в области письменного и устного перевода представляют перспективы и оригинальные исследования, направленные на диверсификацию традиционных подходов в…

      Подробнее

    • +Подробнее

      El turismo de salud es el fenómeno por el que las personas se desplazan a un país extranjero con la…

      Подробнее

    • +Подробнее

      В ясной, новаторской книге Уиллис Барнстоун исследует историю и теорию художественного перевода как вида искусства. Спорим…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Во времена, когда миллионы путешествуют по планете; некоторые по собственному желанию, некоторые из-за экономической или политической ссылки, перевода…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Самая полная на сегодняшний день коллекция взглядов на перевод, эта антология включает эссе некоторых из самых…

      Подробнее

    • +Подробнее

      «Перевод и глобализация» — необходимая книга для всех, кто интересуется переводами или заботится о будущем…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Перевод: Теория и практика: Исторический читатель отвечает на потребность в коллекции первичных текстов по переводу, в…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Против мировой литературы: о политике непереводимости выступает за переосмысление сравнительной литературы с упором на проблемы, которые…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Перевод заклеймен как форма письменной речи, не поощряется законом об авторском праве, осуждается академией, используется издателями и…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Предназначенный для курсов по художественному переводу курс «Перевод литературы» обсуждает процесс и результат художественного перевода, включая практические…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Перевод до 11 сентября считался в первую очередь инструментом международных отношений, бизнеса, образования и культуры. Сегодня кажется, что более…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Впервые появившись в 1975 году, «После Вавилона» произвел фурор, быстро зарекомендовав себя как спорный и новаторский…

      Подробнее

    • +Подробнее

      В этой книге Умберто Эко утверждает, что перевод — это не сравнение двух языков, а интерпретация…

      Подробнее

    • +Подробнее

      В то время, когда миллионы людей путешествуют по планете — кто по собственному выбору, кто из экономической или политической эмиграции — перевод…

      Подробнее

    • +Подробнее

      In Translation Changes Everything Ведущий теоретик Лоуренс Венути собирает четырнадцать своих острых эссе с 2000 года.

      Подробнее

    • +Подробнее

      Изучение теорий перевода представляет собой всесторонний анализ основных современных парадигм западной теории перевода.

      Подробнее

    • +Подробнее

      Why Translation Matters выступает за культурную важность перевода и за более полное и детальное понимание…

      Подробнее

    • +Подробнее

      С момента публикации более десяти лет назад книга «Невидимка переводчика» вызвала споры и разногласия в области перевода и…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Эти эссе, написанные одними из самых выдающихся литературных переводчиков, работающих сегодня на английском языке, предлагают новые и необычные идеи…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Это полное руководство по теориям и концепциям, которые составляют динамичную область переводоведения. Предоставление…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Добро пожаловать в Buck Books, ваш источник электронных книг Kindle, охватывающих различные жанры, как художественную, так и научно-популярную, с разнообразными…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Технологии и глобализация сегодня меняют среду для переводчиков. Можно ли сохранить жизнеспособную карьеру в…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Учебное пособие для переводчиков — это учебное пособие № 1, посвященное тому, как стать профессиональным переводчиком. Этот учебник содержит бесплатные видео,…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Сочетая теорию с советами и информацией о практических аспектах перевода, «Стать переводчиком» — это важный ресурс для начинающих и практикующих…

      Подробнее

    • +Подробнее

      При подготовке к устному переводу, связанному с медицинскими вопросами, или если вы переводите медицинский документ, эта книга может…

      Подробнее

    • +Подробнее

      50 полезных отрывков из «Pacific Interpreters Newsletter», 2002–2010 гг.
      Книга покупок

      Подробнее

    • +Подробнее

      После беспрецедентной трансформации уголовных систем Латинской Америки и Испании Двуязычный словарь уголовного права Merl перечисляет…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Во втором издании эта книга содержит структурированный учебный план и обзор устного перевода, сопровождаемый упражнениями по…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Третье издание этой книги недавно было исправлено и обновлено. Он также доступен в виде…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Предназначено для студентов, изучающих устный перевод на конференциях, будь то на курсах университетского и профессионального обучения или самостоятельных учащихся. Ведение конспектов для последовательного перевода — A…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Interpreting in Interaction предоставляет описание общения при посредничестве переводчика, исследуя обязанности переводчика и ожидания обоих…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Финалист премии NBCC и премии Los Angeles Times Book Award Известная книга New York Times 2011 года Одна из…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Эта коллекция, охватывающая века, с семнадцатого по двадцатый, и различные культуры, от Англии до Мексики…

      Подробнее

    • +Подробнее

      Этот пользующийся спросом учебник является основным учебным пособием для любого студента, изучающего эту область.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *