Красавица и чудовище — The Beauty and The Beast : сказки Братьев Гримм на английском языке

Once upon a time as a merchant set off for market, he asked each of his three daughters what she would like as a present on his return. The first daughter wanted a brocade dress, the second a pearl necklace, but the third, whose name was Beauty, the youngest, prettiest and sweetest of them all, said to her father:

«All I’d like is a rose you’ve picked specially for me!»

When the merchant had finished his business, he set off for home. However, a sudden storm blew up, and his horse could hardly make headway in the howling gale. Cold and weary, the merchant had lost all hope of reaching an inn when he suddenly noticed a bright light shining in the middle of a wood. As he drew near, he saw that it was a castle, bathed in light.

«I hope I’ll find shelter there for the night,» he said to himself. When he reached the door, he saw it was open, but though he shouted, nobody came to greet him. Plucking up courage, he went inside, still calling out to attract attention. On a table in the main hall, a splendid dinner lay already served. The merchant lingered, still shouting for the owner of the castle. But no one came, and so the starving merchant sat down to a hearty meal.

Overcome by curiosity, he ventured upstairs, where the corridor led into magnificent rooms and halls. A fire crackled in the first room and a soft bed looked very inviting. It was now late, and the merchant could not resist. He lay down on the bed and fell fast asleep. When he woke next morning, an unknown hand had placed a mug of steaming coffee and some fruit by his bedside.

The merchant had breakfast and after tidying himself up, went downstairs to thank his generous host. But, as on the evening before, there was nobody in sight. Shaking his head in wonder at the strangeness of it all, he went towards the garden where he had left his horse, tethered to a tree. Suddenly, a large rose bush caught his eye.

Remembering his promise to Beauty, he bent down to pick a rose. Instantly, out of the rose garden, sprang a horrible beast, wearing splendid clothes. Two bloodshot eyes, gleaming angrily, glared at him and a deep, terrifying voice growled: «Ungrateful man! I gave you shelter, you ate at my table and slept in my own bed, but now all the thanks I get is the theft of my favorite flowers! I shall put you to death for this slight!» Trembling with fear, the merchant fell on his knees before the Beast.

«Forgive me! Forgive me! Don’t kill me! I’ll do anything you say! The rose wasn’t for me, it was for my daughter Beauty. I promised to bring her back a rose from my journey!» The Beast dropped the paw it had clamped on the unhappy merchant.

«I shall spare your life, but on one condition, that you bring me your daughter!» The terror-stricken merchant, faced with certain death if he did not obey, promised that he would do so. When he reached home in tears, his three daughters ran to greet him. After he had told them of his dreadful adventure, Beauty put his mind at rest immediately.

«Dear father, I’d do anything for you! Don’t worry, you’ll be able to keep your promise and save your life! Take me to the castle. I’ll stay there in your place!» The merchant hugged his daughter.

«I never did doubt your love for me. For the moment I can only thank you for saving my life.» So Beauty was led to the castle. The Beast, however, had quite an unexpected greeting for the girl. Instead of menacing doom as it had done with her father, it was surprisingly pleasant.

In the beginning, Beauty was frightened of the Beast, and shuddered at the sight of it. Then she found that, in spite of the monster’s awful head, her horror of it was gradually fading as time went by. She had one of the finest rooms in the Castle, and sat for hours, embroidering in front of the fire. And the Beast would sit, for hours on end, only a short distance away, silently gazing at her. Then it started to say a few kind words, till in the end, Beauty was amazed to discover that she was actually enjoying its conversation. The days passed, and Beauty and the Beast became good friends. Then one day, the Beast asked the girl to be his wife.

Taken by surprise, Beauty did not know what to say. Marry such an ugly monster? She would rather die! But she did not want to hurt the feelings of one who, after all, had been kind to her. And she remembered too that she owed it her own life as well as her father’s.

«I really can’t say yes,» she began shakily. «I’d so much like to…» The Beast interrupted her with an abrupt gesture.

«I quite understand! And I’m not offended by your refusal!» Life went on as usual, and nothing further was said. One day, the Beast presented Beauty with a magnificent magic mirror. When Beauty peeped into it, she could see her family, far away.

«You won’t feel so lonely now,» were the words that accompanied the gift. Beauty stared for hours at her distant family. Then she began to feel worried. One day, the Beast found her weeping beside the magic mirror.

«What’s wrong?» he asked, kindly as always.

«My father is gravely ill and close to dying! Oh, how I wish I could see him again, before it’s too late!» But the Beast only shook its head.

«No! You will never leave this castle!» And off it stalked in a rage. However, a little later, it returned and spoke solemnly to the girl.

«If you swear that you will return here in seven days time, I’ll let you go and visit your father!» Beauty threw herself at the Beast’s feet in delight.

«I swear! I swear I will! How kind you are! You’ve made a loving daughter so happy!» In reality, the merchant had fallen ill from a broken heart at knowing his daughter was being kept prisoner. When he embraced her again, he was soon on the road to recovery. Beauty stayed beside him for hours on end, describing her life at the Castle, and explaining that the Beast was really good and kind. The days flashed past, and at last the merchant was able to leave his bed. He was completely well again. Beauty was happy at last. However, she had failed to notice that seven days had gone by.

Then one night she woke from a terrible nightmare. She had dreamt that the Beast was dying and calling for her, twisting in agony.

«Come back! Come back to me!» it was pleading. The solemn promise she had made drove her to leave home immediately.

«Hurry! Hurry, good horse!» she said, whipping her steed onwards towards the castle, afraid that she might arrive too late. She rushed up the stairs, calling, but there was no reply. Her heart in her mouth, Beauty ran into the garden and there crouched the Beast, its eyes shut, as though dead. Beauty threw herself at it and hugged it tightly.

«Don’t die! Don’t die! I’ll marry you . . .» At these words, a miracle took place. The Beast’s ugly snout turned magically into the face of a handsome young man.

«How I’ve been longing for this moment!» he said. «I was suffering in silence, and couldn’t tell my frightful secret. An evil witch turned me into a monster and only the love of a maiden willing to accept me as I was, could transform me back into my real self. My dearest! I’ll be so happy if you’ll marry me.»

The wedding took place shortly after and, from that day on, the young Prince would have nothing but roses in his gardens. And that’s why, to this day, the castle is known as the Castle of the Rose.

Другие сказки вы можете почитать на сайте

Читать онлайн «Красавица и чудовище / Beauty and the Beast» – ЛитРес

Адаптация текста и словарь Д.Л. Абрагина, А.А. Пахомовой, С.А. Матвеева

© Д.Л. Абрагин, А.А. Пахомова, С.А. Матвеев, адаптация текста, словарь

© ООО «Издательство АСТ», 2019


There was once a very rich merchant, who had six children: three sons and three daughters. His daughters were extremely beautiful, especially the youngest. When she was little, everybody admired her and called her “the Little Beauty”; so that, as she grew up, she still went by the name of Beauty[1], which made her sisters very jealous.

The youngest, as she was the most beautiful, was also better than her sisters. The two eldest had a great deal of pride, because they were rich. They went out every day to parties, balls, plays, concerts, and so forth, and they laughed at their youngest sister, because she spent the greatest part of her time in reading good books.

As it was known that their fortunes were great[2], several eminent merchants proposed to them, but the two eldest said they would never marry unless they could meet with a duke, or an earl at least. Beauty very civilly thanked those that courted her and told them she was too young yet to marry, and chose to stay with her father a few years longer.

Then, all at once[3], the merchant lost his whole fortune, excepting a small country house at a great distance from town, and told his children with tears in his eyes they had to go there and work for their living. The two eldest answered that they would not leave the town for they had several lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune[4]; but the good ladies were mistaken, for their lovers slighted and forsook them in their poverty. As they were not beloved because of their pride, everybody said, “They do not deserve to be pitied.” “But”, added they, “we are extremely concerned for Beauty; she was such a charming, sweet-tempered creature, spoke so kindly to poor people, and was of such an affable, obliging behaviour.” Nay, several gentlemen were ready to marry her, though they knew she had not a penny, but she told them she could not think of leaving her poor father in his misfortunes and was determined to go along with him into the country to comfort and attend him. Poor Beauty at first was sadly grieved at the loss of her fortune[5]. “But,” said she to herself, “I must try to make myself happy without a fortune.”


When they came to their country house, the merchant and his three sons applied themselves to husbandry and tillage[6], and Beauty rose at four in the morning and made haste to clean the house and cook dinner for the family. In the beginning she found it very difficult, for she had not been used to work as a servant, but in less than two months she grew stronger and healthier than ever. After she had done her work, she read, played the piano, or sung while she spun.

On the contrary, her two sisters did not know how to spend their time; they got up at ten and did nothing but wander about the whole day, lamenting the loss of their fine clothes and acquaintance. “Look at our youngest sister,” said they, one to the other, “what a poor, stupid, mean-spirited creature she is, to be contented with such an unhappy situation.”

The good merchant was of quite a different opinion; he knew very well that Beauty was better than her sisters, in her person as well as her mind, and admired her humility, industry and patience, for her sisters not only left her all the work of the house to do but insulted her every moment.

The family had lived about a year in this retirement when the merchant received a letter with an account that the vessel on board of which he had some goods safely arrived. This news made the two eldest daughters happy and they immediately flattered themselves with the hopes of returning to town[7], for they were quite weary of a country life, and when they saw their father ready to set out, they begged him to buy them new dresses, ribbons, and other trifles; but Beauty asked for nothing for she thought that all the money her father was going to receive would not be sufficient to purchase everything her sisters wanted.

“What will you have, Beauty?” said her father.

Since you have the goodness to think of me[8],” answered she, “be so kind to bring me a rose, for as none grows hereabouts, they are a kind of rarity.”

The merchant went on his journey, but when he came there, they went to law with him about the merchandise[9], and after a great deal of trouble and pains to no purpose[10], he came back as poor as before.

He was not far from his own house, thinking on the pleasure he should have in seeing his children again, when going through a large forest he lost himself[11]. It rained and snowed terribly, and the wind was so high that it threw him twice off his horse[12], and he heard wolves’ howling all round him. Suddenly he saw a light at some distance. It came from a palace illuminated from top to bottom. The merchant thanked God for this happy discovery and hastened to the place, but he was greatly surprised at not meeting with anyone in the outer courts. His horse followed him and, seeing a large stable open, went in and, finding both hay and oats. The poor beast, who was almost famished, started to eat greedily. The merchant tied him up to the manger and walked towards the house, where he saw no one. Entering into a large hall, he found a good fire and a table plentifully set out with but one cover laid[13]. As he was wet quite through with the rain and snow, he drew near the fire[14] to dry himself. “I hope,” said he, “the master of the house or his servants will excuse the liberty I take; I suppose it will not be long before some of them appear.”



He waited a considerable time until it struck eleven, and still nobody came. At last he was so hungry that he could stay no longer but took a chicken and ate it in two mouthfuls. After this, he drank a few glasses of wine and, growing more courageous, he went out of the hall and crossed through several grand apartments with magnificent furniture until he came into a chamber, which had an exceeding good bed in it, and as he was very much fatigued and it was past midnight, he decided it was best to shut the door and go to bed.

It was ten the next morning before the merchant woke, and as he was going to rise, he was astonished to see a good suit of clothes in the room of his own; “Certainly,” said he, “this palace belongs to some kind fairy, who has seen and pitied my distress.” He looked through a window, but instead of snow saw the most delightful arbours and beautiful flowers. He then returned to the great hall, where he had taken supper the night before, and found some chocolate on a little table. “Thank you, good Madam Fairy,” said he aloud, “for being so careful, as to provide me a breakfast; I am extremely obliged to you for all your favours[15].”

The good man ate the chocolate and then went to look for his horse, but passing through an arbour of roses, he remembered Beauty’s request to him and gathered a branch with several flowers; immediately he heard a great noise and saw such a frightful Beast coming towards him that he was ready to faint away.

“You are very ungrateful,” said the Beast to him in a terrible voice; “I have saved your life by receiving you into my castle, and, in return, you steal my roses, which I value beyond any thing in the universe. You shall die for it; I give you just a quarter of an hour to prepare yourself and say your prayers[16].”

The merchant fell on his knees and lifted up both his hands. “My lord,” said he, “I beseech you to forgive me; indeed I had no intention to offend in gathering a rose for one of my daughters, who desired me to bring her one.”

“My name is not My Lord,” replied the monster, “but Beast; I don’t love compliments. I like people to speak as they think, and so do not imagine I am to be moved by any of your flattering speeches[17]. But you say you have got daughters. I will forgive you on condition that one of them comes willingly and suffers for you. Go and swear that if your daughter refuses to die instead of you, you will return within three months.”

1. she still went by the name of Beauty – её все так же называли «Красавица»

2. their fortunes were great – они были богатыми

3. All at once – Неожиданно

4. for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность

5.  was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния

6. applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли

7. flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город

8. Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне

9. they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах

10. and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств

11. he lost himself – он сбился с пути

12. that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади

13. plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону

14. he drew near the fire – он устроился у огня

15. obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность

16.  say your prayers – помолиться

17. do not imagine I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами

Красавица и чудовище Классическая сказка ~ Сказки для детей

Иллюстрации: Сьюзи Чанг

ЖИЛ-был очень богатый торговец, у которого было три дочери; будучи человеком разумным, он не жалел денег на их образование. Дочери его выросли очень красивыми, особенно младшая, которую звали Красавицей, особым именем, которое вызывало у сестер ревность к ней.

Двое старших очень гордились тем, что были богаты. Они вели себя нелепо, не ходили к чужим купеческим дочкам и не общались ни с кем, кроме знатных особ. Они каждый день ходили на вечеринки, балы, спектакли, концерты и т. д. и смеялись над своей младшей сестрой, потому что она проводила большую часть своего времени за чтением хороших книг.



Вдруг купец потерял все свое состояние, приняв небольшой загородный дом в большом удалении от города, и сказал своим детям со слезами на глазах, что они должны идти туда и работать для своих жизнь. Двое старших ответили, что им никогда не придется уезжать из города, потому что у них есть несколько известных купцов, которые, как они уверены, были бы рады им, хотя у них нет состояния. Но добрые дамы ошибались, ибо их любовники пренебрегали ими и бросали их из-за их бедности. Все говорили, что их не любили из-за их гордыни; они не заслуживают жалости, мы очень рады видеть, что их гордость унижена, пусть они идут и ведут себя достойно, доя коров и присматривая за их молочными продуктами. Но, прибавляли они, мы чрезвычайно заботимся о Красавице, она такое прелестное, мягкое существо, которое так ласково разговаривает с бедными людьми и имеет такой дружелюбный, любезный характер.

Когда они приехали на дачу, купец занялся хозяйством, а Красавица встала в четыре утра. Пока остальные не зашевелились, она поспешила убраться в доме и приготовить завтрак для семьи. Поначалу ей было очень трудно, потому что она не привыкла работать прислугой, но менее чем за два месяца она стала сильнее и здоровее, чем когда-либо. Закончив работу, она читала, играла на клавесине или пела, пока пряла пряжу.

Наоборот, две ее сестры не умели проводить время. Они вставали в десять и целый день только и делали, что слонялись, оплакивая потерю своих красивых платьев и знакомых. «Вы только посмотрите на нашу младшую сестру, — хихикали они друг другу, — как хорошо она приспособлена к жизни чернорабочего».



Семья прожила около года в загородном доме, когда купец получил письмо с сообщением о том, что корабль, как он думал, пропал в море, на борту которого находились десятки рулонов ткани и шелка. он купил, на самом деле благополучно прибыл. Семья радовалась повороту своего состояния. Когда две старшие дочери увидели отца, готового к отъезду, одна умоляла его купить ей новое ожерелье из драгоценных камней, а другая — толстую золотую цепочку, но Красавица попросила только розу.

Добрый человек отправился в путь. Но когда он приехал туда, о, какие проблемы были из-за того, кому принадлежит судно и товары на борту, и после многих хлопот и усилий напрасно, он вернулся таким же бедным, как и прежде, особенно после того, как он купил штраф. новое ожерелье и золотую цепочку он пообещал двум своим старшим дочерям. Думая, что он может наткнуться на розовый куст, чтобы удовлетворить желание своей младшей дочери, он увел свою лошадь вглубь леса. Когда солнце село и ветер завыл, бедняга понял, что безнадежно заблудился. Более того, он знал, что с дождем и снегом он вполне может умереть с голоду от холода или голода или быть съеденным волками, которые, как он слышал, воют вокруг себя. Затем в одно мгновение, глядя сквозь длинную аллею деревьев, он увидел свет на некотором расстоянии. Пройдя немного дальше, он заметил, что оно исходит из места, сверху донизу освещенного свечами.



Купец поспешил на место, но очень удивился, что никого не встретил во внешних дворах. Лошадь его последовала за ним и, увидев большую открытую конюшню, вошла внутрь, и, найдя там и сено, и овес, бедное животное, почти проголодавшееся, принялось есть очень сытно. Купец привязал его к яслям и пошел к дому, где никого не видел. Войдя в большой зал, он нашел хороший огонь и обильно накрытый стол. Так как он совершенно промок от дождя и снега, он подошел к огню, чтобы вытереться. «Надеюсь, — сказал он, — хозяин дома или его слуги простят меня за мою вольность; я полагаю, скоро некоторые из них появятся».


Он ждал довольно долго, пока не пробило одиннадцать, но никто не пришел.


Наконец он так проголодался, что не выдержал, взял куриную ножку и съел ее в два глотка, все время дрожа. После этого он выпил несколько бокалов вина. Набравшись смелости, он вышел из зала и прошел через несколько парадных залов с великолепной мебелью, пока не попал в палату. В комнате была очень хорошая кровать, а так как он очень устал и было уже за полночь, то решил, что лучше закрыть дверь и лечь спать.

Было десять утра следующего дня, когда торговец проснулся. Собираясь встать, он с изумлением увидел, что на кровати разложен хороший костюм, который идеально подходил ему. Конечно, сказал он, этот дворец принадлежит какой-нибудь доброй фее, которая видела и сжалилась над моим бедствием. Затем он вернулся в большой зал, где ужинал прошлой ночью, и нашел на маленьком столике немного готового шоколада. «Спасибо, добрая госпожа Фея, — сказал он вслух, — за то, что позаботились о том, чтобы накормить меня завтраком. Я чрезвычайно признателен вам за все ваши услуги».

Добрый человек выпил свою шоколадку и пошел искать своего коня, но, проходя через розовую беседку, вспомнил о просьбе Красавицы к нему и собрал ветку, на которой их было несколько. Тотчас же он услышал великий треск, похожий на гром, и, оглянувшись, увидел огромное чудовище — два бивня во рту и огненно-красные глаза, окруженные щетиной и рогами, выходившими из его головы и раскинувшимися по его спине.


«Смертный, — взревел зверь, — кто сказал тебе, что ты можешь сорвать мою розу?»


«Пожалуйста, сэр, — сказал купец в страхе и страхе за свою жизнь, — я обещал дочери принести ей домой розу и забыл об этом до последнего момента, а потом я увидел ваш прекрасный сад и думал, что ты не пропустишь ни одной розы, иначе я бы спросил твоего разрешения».

«Воровство есть воровство, — сказал зверь, — будь то роза или бриллиант, твоя жизнь неустойка».

Купец упал на колени и умолял сохранить ему жизнь ради трех своих дочерей, которых некому было поддержать, кроме него. «Милорд, — сказал он, — умоляю вас простить меня, я действительно не хотел обидеть, собирая розу для одной из моих дочерей, которая просила меня принести ей».



«Вы говорите, что у вас есть дочери», ответил монстр. «Я прощаю тебя при одном условии: одна из них добровольно придет и пострадает за тебя. Поклянись, что, если какая-либо из твоих дочерей откажется умереть вместо тебя, ты вернешься в течение трех месяцев и предоставишь себя в мое распоряжение».

Так выругался купец. Взяв свою розу, он сел на лошадь и поехал домой.

Как только он вошел в свой дом, его дочери бросились вокруг него, хлопая в ладоши и всячески показывая свою радость. Ожерелье он отдал старшей дочери, золотую цепочку — второй, а розу — младшей, и, отдавая, вздохнул.

«О, спасибо, отец», — закричали все.

Но младший сказал: «Почему ты так глубоко вздохнул, когда дал мне мою розу?»

«Позже я расскажу вам,» сказал торговец.

Так они прожили несколько дней счастливо вместе, хотя купец бродил мрачный и грустный, и дочери ничем не могли его развеселить, пока, наконец, под давлением младшей дочери, он не рассказал о своем роковом приключении.


Немедленно двое старших подняли жалобные крики, обвиняя бедную Красавицу, и говорили ей всякие нехорошие вещи.


Красавица сказала: «Поскольку чудовище примет одну из его дочерей, — сказала она, — я предамся всей его ярости, и я очень счастлива, думая, что моя смерть спасет жизнь моему отцу». и быть доказательством моей нежной любви к нему».

«Красавица, я очарован вашим любезным и щедрым предложением,» сказал купец, «но я не могу позволить вам сделать это. Я стар и жить мне осталось недолго, так что могу потерять всего несколько лет, на самый. »

«В самом деле, отец, — сказала Красавица, — вы не пойдете во дворец без меня, вы не можете помешать мне следовать за вами». Красавица настояла на том, чтобы отправиться во дворец, и сделала для себя необходимые приготовления, а сестры втайне обрадовались возможности избавиться от нее раз и навсегда.

Итак, на следующий день купец взял Красавицу за собой на коня, как это было принято в те времена, и поскакал к жилищу зверя. Когда он добрался туда и они сошли с его лошади, двери дома отворились, и что, ты думаешь, они там увидели? Ничего такого.


Итак, они поднялись по ступенькам и прошли через холл в столовую.


Там они увидели стол, накрытый всевозможными красивыми стаканами, тарелками, блюдами и подгузниками, и на нем было много еды. Так они ждали, ждали, думая, что появится хозяин дома, пока, наконец, купец не сказал: «Давайте сядем и посмотрим, что тогда будет». Когда они сели, невидимые руки передали им пищу и питье, и они ели и пили вволю. И когда они встали из-за стола, он тоже встал и исчез за дверью, как будто его несли невидимые слуги.

Внезапно Чудовище заполнило дверной проем. — Это ваша младшая дочь? — прогремел он.

И когда он сказал, что да, Чудовище спросило: «Она хочет остаться здесь со мной?»

Затем он посмотрел на Красавицу, которая дрожащим голосом сказала: «Да, сэр».



«Что ж, с тобой не случится ничего плохого.» С этими словами он подвел купца к его лошади и сказал ему: «Честный человек, иди завтра утром своей дорогой, но никогда не вздумай приходить сюда снова». Тогда Чудовище вернулось к Красавице и сказало ей: «Этот дом со всем, что в нем, принадлежит тебе; если ты чего-нибудь пожелаешь, хлопни в ладоши и скажи слово, и оно будет принесено тебе». И с этими словами он сделал что-то вроде поклона и ушел.

Так Красавица жила в доме Чудовища, обслуживалась невидимыми слугами и ела все, что ей нравилось, ела и пила, но вскоре ей надоело одиночество. На следующий день, когда Чудовище явилось к ней, хотя выглядело оно так устрашающе, с ней так хорошо обращались, что она потеряла большую часть своего страха перед ним. Так они говорили вместе о саде и доме, и о делах ее отца, и о многом другом, так что Красавица совершенно потеряла свой страх перед зверем.

— Красавица, — сказал Чудовище, — если мое присутствие докучает, я закончу наш разговор и покину тебя. Скажи мне, ты не считаешь меня очень уродливым?

«Это правда,» сказала Красавица, «я не могу лгать, но я верю, что вы очень добродушны.»


«Да, да, — сказал Чудовище, — у меня доброе сердце, но все же я чудовище».


«Среди людей, — говорит Красавица, — есть многие, которые заслуживают этого имени больше, чем ты, и я предпочитаю тебя, как ты есть, тем, кто под человеческим обликом скрывает вероломного, испорченное и неблагодарное сердце».

Красавица плотно поужинала и почти победила свой страх перед чудовищем, но чуть не потеряла сознание, когда он сказал ей: «Красавица, ты будешь моей женой?»

Прошло некоторое время, прежде чем она осмелилась ответить, потому что боялась рассердить его, если откажется. В конце концов, однако, она сказала, дрожа: «Нет, Чудовище». Немедленно бедное чудовище вздохнуло, а потом так страшно зашипело, что эхом отозвалось на весь дворец. Но Красавица вскоре оправилась от испуга, потому что Чудовище жалобным голосом сказало: «Тогда прощай, Красавица» и вышел из комнаты.

Следующие три месяца Красавица провела во дворце очень довольная. Часто видя Зверя, она так привыкла к его уродству, что не только не страшась времени его прихода, но и часто смотрела на часы, чтобы узнать, когда будет девять часов, потому что Зверь никогда не пропускал прихода в этот час. Только одно беспокоило Красавицу, а именно то, что каждую ночь перед сном чудовище всегда спрашивало ее, не хочет ли она стать его женой. Однажды она сказала ему: «Скот, ты меня очень беспокоишь, я хотела бы согласиться выйти за тебя замуж, но я слишком искренна, чтобы заставить тебя поверить, что это когда-нибудь произойдет; я всегда буду уважать тебя как друга, пожалуйста, попробуй». довольствоваться этим».



«Я полагаю, что должен,» сказал Чудовище, «ибо, увы! Я слишком хорошо знаю свое несчастье. Хотя я должен считать себя счастливым, что ты останешься здесь; обещай никогда не покидать меня .»

Красавица покраснела от этих слов. — Я могла бы, — ответила она, — пообещать, что никогда не покину вас, но я так сильно хочу увидеть отца, что боюсь, что разозлюсь до смерти, если вы откажете мне в этом удовлетворении.

«Возможно, это поможет», сказал Чудовище. Он вручил ей зеркало с ручкой, и в круглом зеркале отразился образ отца Красавицы, тоскующего по ее утрате.



«О!» — воскликнула она, и вся краска схлынула с ее лица.

— Я лучше сам умру, — сказало чудовище, — чем доставлю тебе хоть малейшее беспокойство. Я пошлю тебя к твоему отцу. Ты можешь остаться с ним на одну неделю, но если ты не вернешься до конца неделе бедный Зверь умрет от горя».

«Даю тебе слово, — сказала Красавица, — вернуться через неделю».

«Ты будешь там завтра утром», сказал Чудовище. «Возьми с собой это волшебное зеркало и это кольцо. Тебе нужно только положить свое кольцо на зеркало перед сном, когда ты захочешь вернуться. Прощай, красавица».

Когда Красавица проснулась на следующее утро, она оказалась в доме своего отца. Она быстро оделась и пошла на кухню, где отец громко завизжал и подумал, что умрет от радости, увидев снова свою дорогую дочь. Он крепко держал ее в своих объятиях более четверти часа. Как только закончились первые перевозки, отец поделился с Красавицей радостной новостью – обе ее сестры вышли замуж.

Красавица послала за своими сестрами, которые поспешили туда со своими мужьями.


Они оба были очень несчастны.


Старшая вышла замуж за джентльмена, действительно очень красивого, но так любившего себя, что он был занят только собой и пренебрегал своей женой. Второй женился на умном человеке, но он только употребил его, чтобы досаждать и мучить всех, а жену больше всего. Сестры Красавицы заболели от зависти, когда увидели ее одетой, как принцесса, и еще более красивой, чем когда-либо, и все ее услужливое ласковое поведение не могли заглушить их ревность, готовую разразиться, когда она говорила им, как она счастлива. Они спустились в сад, чтобы излить слезы; и говорили друг другу, чем эта маленькая тварь лучше нас, что она должна быть намного счастливее? — Сестра, — сказал самый старший, — мне в голову приходит одна мысль. Она рассказала нам об обещании остаться только на одну неделю. Попробуем удержать ее дольше недели. он поглотит ее».

«Правильно, сестра», ответил другой. Они вернулись в дом и так ласково обращались с сестрой, что бедняжка Красавица плакала от радости. Когда неделя истекла, они плакали и рвали на себе волосы, и им было так жаль расставаться с ней, что она обещала остаться еще на неделю.

Тем временем Красавица не могла избавиться от беспокойства, что, вероятно, причиняет боль бедному Чудовищу, которого искренне любила и очень хотела снова увидеть. В десятую ночь, которую она провела у отца, ей снилось Чудовище в дворцовом саду, страдающее, может быть, даже умирающее, от одиночества за нее. Красавица вздрогнула ото сна, выпрямилась в постели и залилась слезами. «Разве я не очень зла, — сказала она, — что поступила так недобро по отношению к Чудовищу, которое так старается угодить мне во всем? Разве его вина, если он так уродлив? чем достаточно. Почему я отказалась выйти за него замуж? Я была бы счастливее с чудовищем, чем мои сестры со своими мужьями; не ум и не красивое лицо в муже делают женщину счастливой, а добродетель, сладость вспыльчивости и задумчивости, а Чудовище обладает всеми этими ценными качествами. Сказав это, Красавица встала, положила свое кольцо на зеркало и снова легла; Утром она была вне себя от радости, обнаружив себя во дворце Чудовища.0003



Она надела один из своих самых богатых костюмов и с величайшим нетерпением ждала вечера, наконец настал желанный час, часы пробили девять, а Чудовище так и не появилось. Затем Красавица испугалась, что она была причиной его смерти; она бегала, плача и заламывая руки, по всему дворцу, как в отчаянии; после того, как искала его повсюду, она вспомнила свой сон и полетела в сад, где ей приснилось, что она видела его. Там она нашла бедного Зверя распростертым, совершенно бесчувственным и, как ей казалось, мертвым. Она бросилась на него и, обнаружив, что его сердце все еще бьется, набрала воды из канала и вылила ему на голову. Чудовище открыло глаза и сказал Красавице: «Ты забыла свое обещание, и я был так опечален тем, что потерял тебя, что решил уморить себя голодом, но так как я имею счастье видеть тебя еще раз, я умираю удовлетворенным».



«Нет, дорогой Зверь, — сказала Красавица, — ты не должен умереть. Живи, чтобы быть моим мужем; с этого момента я даю тебе свою руку и клянусь быть никем иным, как твоей. Увы! Я думал, что у меня к тебе только дружба, но скорбь, которую я теперь испытываю, убеждает меня, что я не могу жить без тебя».

Не успела она это сказать, как шкура зверя раскололась надвое, и вышел очень красивый молодой принц. Принц сказал ей, что он был очарован волшебником и не может восстановить свою естественную форму, пока девушка по своей собственной воле не объявит, что любит его.

Тогда князь послал за купцом и его дочерьми, и он женился на Красавице, и все они жили долго и счастливо.

«Красота и чудовище» Контент

Педагогатор, родитель/Guardian? Хотите глубже погрузиться в эту историю? Ознакомьтесь со всеми другими нашими «Красавица и чудовище» Содержание:

План урока

Красавица и Чудовище — Storynory


  • Загрузить

Загрузить аудиозапись «Красавица и чудовище»

«Красавица и чудовище» Шарля Перро — одна из БОЛЬШИХ сказок, давно любимая в Storynory. Мы перезаписали его с музыкой, звуковыми эффектами и отредактированным текстом.

Акустическая гитара и ситар дополняют экзотическую атмосферу.

Красавица и чудовище — одна из тех историй, которые рассказывают и пересказывают в разных обличьях. Мощный миф о нежности, скрытой за уродством, можно найти в «Джейн Эйр» и «Кинг-Конге».

Читает Наташа. Продолжительность 28 минут.
Вычитка Клэр Дикин.

Давным-давно, в далекой стране, возвращался домой после долгого путешествия купец. С наступлением ночи он вошел в дремучий лес. Его голова была полна мыслей о его шести дочерях. Он ушел из дома летом и теперь возвращался глубокой зимой. Пошел сильнейший мокрый снег и мокрый снег, и его лошадь споткнулась на льдине. Он услышал волчий вой и вскоре понял, что заблудился.

Наконец-то он увидел какой-то след. Сначала она была шероховатой и скользкой, но вскоре вывела его на аллею апельсиновых деревьев, покрытых цветами и плодами – но здесь снега не было.

Он увидел пролет каменных ступеней. Он поднялся по ним в большой замок. Внутри он прошел через несколько великолепных комнат. Повсюду в замке царила глубокая тишина. Наконец он остановился в маленькой комнате, где горел огонь. Он лег на кушетку и очень скоро заснул сладким сном.

Он проснулся голодным. Он был еще один, но на столике был накрыт хороший обед. Он начал есть, надеясь, что скоро ему представится случай поблагодарить своего доброго хозяина, кто бы это ни был, но никто не появился.

Потом он спустился в сад, и хотя везде была зима, здесь светило солнце, и пели птицы, и цвели цветы, и воздух был мягким и сладким. По обеим сторонам дорожки была изгородь из роз, и торговцу показалось, что он никогда не видел и не нюхал таких прекрасных цветов. Потом он вспомнил об обещании, которое дал своей младшей дочери, которая была так прекрасна, что все знали ее как Красавицу. Прежде чем отправиться в путь, он спросил своих дочерей, какие подарки они хотели бы, чтобы он привез для них. Пятеро старших желали драгоценностей и красивой одежды, но Красавица просила только одну розу. Теперь, когда он остановился, чтобы сорвать розу, чтобы отнести домой Красавице, он был поражен странным шумом позади себя. Обернувшись, он увидел страшное уродливое Чудовище, которое, казалось, было очень злым и печальным и сказало страшным голосом: «Кто сказал, что ты можешь срывать мои розы? Разве мало того, что я позволил тебе говорить в моем дворце и был добр к тебе? Вот как ты благодаришь меня, украв мои цветы! Ты не останешься безнаказанным!»

Эти яростные слова напугали торговца. Он уронил роковую розу и, бросившись на колени, воскликнул: «Простите меня, благородный сэр. Я искренне благодарен вам за вашу доброту. Я и представить себе не мог, что ты будешь так возражать, если я возьму такую ​​мелочь, как роза.

Зверь, однако, все еще был в ярости и кричал: «Оправдания и лесть не спасут тебя от смерти, которую ты заслуживаешь!»

«Увы!» Подумал купец. «Роза моей дочери подвергла меня ужасной опасности».

Он начал рассказывать Чудовищу о своем путешествии, не забыв упомянуть, как Красавица просила у него розу.

«Я умоляю вас простить меня, потому что я не хотел ничего плохого», — умолял он.

Чудовище на мгновение задумалось, а затем сказал уже менее ужасным голосом: «Я прощу тебя при одном условии — если ты отдашь мне одну из своих дочерей».

«Ах!» — воскликнул купец. — Какой предлог я мог придумать, чтобы привести ее сюда?

«Никаких оправданий!» Ответил Зверь. «Она должна прийти добровольно. Идти домой. Я даю тебе месяц, чтобы посмотреть, спасет ли тебя одна из твоих дочерей. Если никто из них не хочет прийти ко мне, ты должен вернуться один. Не думай, что сможешь спрятаться от меня, ибо, если ты не сдержишь своего слова, я приду и заберу тебя!»

Бедный торговец, скорее мертвый, чем живой, пошел в конюшню, где его лошадь была готова к путешествию. Оно унесло его так быстро, что в одно мгновение он потерял дворец из виду, и он еще был окутан мрачными мыслями, когда оно остановилось перед дверью его дома.

Его дочери бросились ему навстречу. Сначала он ничего не сказал им о Чудовище, но, отдавая Красавице розу, печально сказал: «Вот то, что вы просили меня принести вам; Вы мало знаете, чего это стоило.

Вечером того же дня он рассказал семье о своих приключениях от начала до конца, и тогда его дочери громко заплакали. Девочки очень рассердились на Красавицу и сказали ей, что это она во всем виновата, и горько сетовали, что им придется страдать за ее глупое желание.

Бедняжка Красавица сказала им: «Кто бы мог подумать, что просьба о розе посреди лета вызовет столько страданий? Но поскольку я совершил эту ошибку, то справедливо, что я должен страдать за нее. Я вернусь к Зверю с отцом».

Когда настал роковой день, она попрощалась со своими сестрами и со всем, что любила. Вместе с отцом она села на лошадь, и она как будто летела, а не галопом. Вскоре они достигли аллеи апельсиновых деревьев, где статуи держали пылающие факелы, а когда они приблизились к дворцу, со двора донеслась негромкая музыка.

Отец привел ее в маленькую комнатку, где он остановился, и там они нашли великолепный огонь, а на столе был накрыт вкусный ужин.

Покончив с едой, они услышали приближающиеся шаги Чудовища, и Красавица прижалась к отцу. Когда уродливое Чудовище появилось, она изо всех сил пыталась скрыть свой ужас и вежливо кивнула ему.

Зверю это явно понравилось. Посмотрев на нее, он сказал голосом, который мог бы вселить страх в самые смелые сердца: «Добрый вечер, старик. Добрый вечер, Красавица.

Торговец был слишком напуган, чтобы ответить, но Красавица ласково ответила: «Добрый вечер, Чудовище».

«Вы пришли добровольно?» — спросил Зверь.

Красавица храбро ответила, что пришла добровольно спасти своего отца.

— Я доволен тобой, — сказал Чудовище. — А ты, старик, — прибавил он, обращаясь к купцу, — завтра с восходом солнца поедешь.

Затем, повернувшись к Красавице, он сказал: «Отведи отца в соседнюю комнату и помоги ему выбрать подарки для твоих сестер. Возьми все, что они пожелают».

Затем он ушел, сказав: «До свидания, Красотка. До свидания, старик».

В соседней комнате они нашли великолепные платья, достойные королевы. Когда Красавица открыла шкафы, она была просто ослеплена великолепными драгоценностями, которые лежали кучками на каждой полке. Выбрав огромное количество, она открыла последний сундук, полный золота.

— Я думаю, отец, — сказала она, — что золото тебе полезнее. Нам лучше снова вынести остальные вещи и наполнить сундуки золотом. Итак, они сделали это; и, наконец, сундуки стали такими тяжелыми, что слон не смог бы их нести!

«Зверь насмехался над нами», — воскликнул торговец. «Он сделал вид, что дал нам эти вещи, зная, что я не смогу их унести».

«Поживем-увидим», — ответила Красавица.

На рассвете они спустились во двор, где ждали две лошади; один загружен двумя сундуками, другой — для купца. Едва взобравшись в седло, он помчался с такой скоростью, что Красавица в одно мгновение потеряла его из виду. Потом она заплакала, вернулась в свою комнату и погрузилась в глубокий сон.

Ей приснилось, что она шла вдоль ручья, когда к ней подошел юный принц и сказал голосом, проникающим прямо в сердце: «Ах, Красавица! Вы не так уж неудачливы, как думаете. Только попробуй найти меня, как бы я ни маскировался, ведь я тебя очень люблю. Сделай меня счастливым, и ты будешь счастлив. Будь такой же искренней, как ты прекрасна, и нам нечего будет желать».

«Что я могу сделать, принц, чтобы вы были счастливы?» Сказала Красавица.

«Не верь своим глазам, — ответил он, — и освободи меня от моих страданий».

Проснувшись, Красавица начала думать о очаровательном принце, которого видела во сне.

«Он сказал, что я могу сделать его счастливым». — сказала Красавица самой себе. «Кажется, этот ужасный Зверь держит его в плену. Как я могу освободить его? Я этого не понимаю. В конце концов, это был всего лишь сон, так чего мне об этом беспокоиться?

Она встала, чтобы осмотреть замок, но никого не увидела и не услышала ни звука, и ей стало скучно.

Только в тот вечер, после ужина, она услышала приближение Чудовища и задрожала от страха, что оно может сделать. Но он только сказал: «Добрый вечер, Красавица».

Она весело ответила и сумела скрыть свой ужас. Он вежливо разговаривал с ней около часа и расспрашивал ее о жизни с семьей.

Потом он сказал хриплым голосом: «Ты любишь меня, Красавица? Ты выйдешь за меня?»

«О! Что скажу я?» — воскликнула Красавица, потому что боялась рассердить Чудовище отказом.

«Говори «да» или «нет» без страха», — ответил он.

«О! Нет, Чудовище, — поспешно сказала Красавица.

— Раз не будешь, спокойной ночи, Красавица, — сказал он.

И она ответила: «Спокойной ночи, Зверь», очень радуясь, что он не напал на нее. После его ухода она очень скоро заснула в постели, и ей снился ее незнакомый принц. Он подошел к ней и сказал ей: «Ах, красавица! Почему ты так недобр ко мне? Боюсь, я буду несчастен еще много дней.

На следующее утро она решила развлечься в саду, потому что светило солнце и играли все фонтаны. Когда она устала, она вернулась во дворец и нашла новую комнату, полную редких птиц, таких ручных, что они прилетели к Красавице, как только увидели ее, и сели ей на плечи и голову. Некоторые из них были говорящими попугаями и какаду, и они приветствовали Красавицу по имени.

«Милые маленькие создания, — сказала она. — О, как бы я хотела, чтобы твоя клетка была поближе к моей комнате, чтобы я могла чаще слышать, как ты поешь!» Уходя, она открыла дверь и обнаружила, что она ведет прямо в ее комнату.

После ужина Чудовище нанесло ей свой обычный визит и перед отъездом по-прежнему спросило ее: «Красавица, ты выйдешь за меня замуж?» А когда она отказалась, он грубо сказал ей «Спокойной ночи» и ушел. Шли дни, и каждый вечер Чудовище задавало ей один и тот же вопрос, и она давала ему один и тот же ответ.

Красавица почувствовала, что, когда она сказала: «Нет, Чудовище», он ушел очень грустным. Но ее счастливые мечты о прекрасном юном принце вскоре заставили ее забыть о бедном Чудовище. Ее принц всегда говорил, чтобы ее вело сердце, а не глаза, и много других столь же сбивающих с толку вещей, которых она не могла понять.

Наконец, несмотря на свое счастье, Красавица начала тосковать по своей семье. Однажды ночью, увидев ее очень печальную, Чудовище спросило ее, в чем дело. Красавица больше не боялась его. Теперь она знала, что он был действительно нежным, несмотря на свой свирепый вид и ужасный голос. Она ответила, что очень хочет еще раз увидеть свой дом.

Услышав это, Зверь жалобно закричал: «Ах! Красавица, хватит ли у тебя духу оставить такое несчастное Чудовище, как я? Ты хочешь сбежать из-за того, что ненавидишь меня?

— Нет, дорогой Чудовище, — мягко ответила Красавица. «Я не ненавижу тебя, и мне было бы очень жаль никогда тебя больше не видеть, но я очень хочу снова увидеть своего отца. Только отпусти меня на два месяца, и я обещаю вернуться к тебе и остаться на всю оставшуюся жизнь».

Зверь со вздохом ответил: «Я не могу отказать тебе ни в чем, о чем ты просишь, даже если это будет стоить мне жизни. Ты можешь идти. Но помни свое обещание и возвращайся, когда два месяца истекут, иначе ты можешь пожалеть, потому что, если ты не придешь вовремя, ты найдешь своего верного Зверя мертвым.

Потом легла спать, но от радости не могла уснуть. Когда, наконец, ей стал сниться ее любимый принц, она увидела его распростертым на травянистом берегу, печальным и усталым и мало похожим на себя.

«В чем дело?» Воскликнула она.

Он посмотрел на нее укоризненно и сказал: «Как ты можешь спрашивать меня, жестокая?»

«Ах! Не грусти так, — воскликнула Красавица. «Я только собираюсь сообщить моему отцу, что я в безопасности и счастлив. Я пообещал своему Зверю, что вернусь. Я не причиню ему боль, нарушив свое слово. Он сказал мне, что умрет, если не сдержу данного ему обещания».

«Какое тебе дело до уродливого Зверя?» — спросил князь.

— О, — сказала Красавица, — это не его вина, что он такой безобразный. Он очень добрый зверь».

В этот момент она услышала, как кто-то разговаривает недалеко. Она встала и вдруг услышала голос отца. Она выбежала и поздоровалась с ним. Она была дома. Ее сестры были очень удивлены, увидев ее, и их расспросам о ее жизни со Чудовищем не было конца.

Тогда Красавица спросила отца, что, по его мнению, может означать ее странные сны. После долгих размышлений он ответил: «Вы сами мне говорите, что Чудовище, как бы оно ни было страшно, очень вас любит и ласково и нежно к вам относится. Я думаю, что принц имеет в виду, что ты должен поступать так, как хочет Чудовище, несмотря на его уродство.

Но мысли Красавицы были заняты ее прекрасным принцем мечты, и она не могла представить себе выйти замуж за Чудовище.

По прошествии двух месяцев сестры Красавицы умоляли ее не возвращаться к уродливому зверю, а остаться с семьей. Сначала она не могла от них отказаться и осталась еще на несколько дней. Однажды ночью ей приснился сон, отличный от обычного. Она увидела не своего принца, а Чудовище. Он лежал в пещере и выглядел больным и страдающим. Тогда Красавица вспомнила его слова о том, что он может умереть, если она не сдержит своего слова.

На следующий день Красавица попрощалась с отцом и всеми сестрами, и как только легла в постель, покрутила кольцо на пальце и твердо сказала: «Я хочу вернуться, чтобы снова увидеть моего Чудовища. ”

Она моментально уснула, а проснулась только от того, что часы двенадцать раз сказали своим музыкальным голосом: «Красавица, красотка», что тотчас же сообщило ей, что она снова во дворце. Все было по-прежнему, и ее птицы были так рады ее видеть! Красавице показалось, что она никогда не знала такого длинного дня, потому что ей так хотелось снова увидеть Чудовище, что ей казалось, что время ужина никогда не наступит.

Когда он пришел, а Чудовище не появилось, она очень испугалась. Она побежала в сад искать его. Взад и вперед по дорожкам и проспектам бегала бедная Красавица, напрасно зовя его, ибо никто не отвечал.

Наконец, совсем утомившись, она остановилась на минутку передохнуть и увидела, что стоит напротив пещеры, а в ней спит Зверь. Обрадовавшись, что нашла его, она подбежала и погладила его по голове, но, к ее ужасу, он не пошевелился и не открыл глаз.

«О! Он умер, и во всем виновата я, — сказала Красавица, горько плача.

Но потом, снова взглянув на него, ей показалось, что он еще дышит. Она набрала воды из ближайшего фонтана и брызнула ему на лицо. Медленно он начал открывать глаза.

— Ах, красавица, — слабо сказал он, — теперь ты видишь, что происходит, когда ты не держишь своего слова.

«О! Зверь, — закричала она. «Я никогда не знал, как сильно я люблю тебя, до этого момента, когда я испугался, что уже слишком поздно, чтобы спасти твою жизнь».

«Ты действительно можешь любить такое уродливое существо, как я?» — спросил Зверь. — Ты пришел как раз вовремя. Я умирал, потому что думал, что ты забыл свое обещание. Теперь возвращайся и отдохни, скоро я тебя увижу.

Красавица вернулась во дворец, где ее ждал ужин; а потом, как обычно, пришел Чудовище и спросил, сколько времени она провела со своей семьей, и все ли были очень рады ее видеть.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *