English Vocabulary for Lawyers. Юридическая лексика на английском


В этом материале мы собрали распространенные юридические термины, которые будут полезны не только для юристов.


Даже если вы работаете в другой сфере, вы наверняка встречаете множество слов из юриспруденции, которые используются настолько часто, что уже вошли в нашу повседневную жизнь.


Отрасли права (Branches of Law):


  • Civil Law – гражданское право

  • Family Law – семейное право

  • Law of succession — наследственное право

  • Property Law – имущественное право

  • Real Estate Law — нормы права о недвижимости

  • Contract Law – договорное право

  • Administrative Law – административное право

  • Constitutional Law – конституционное право

  • Tax Law – налоговое право

  • International Law – международное право

  • Business (Corporate) Law — корпоративное право

  • Criminal Law – уголовное право

  • Intellectual Property Law – нормы права об интеллектуальной собственности


GENERAL LEGAL TERMS.

ОБЩИЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ






















crime

преступление

criminal

преступник, преступность

investigator

следователь

judge [‘ʤʌʤ]

судья

justice [‘ʤʌstɪs]

правосудие, юстиция

law and order

законность и правопорядок

law office

юридическая фирма

lawyer [‘lɔɪə], [‘lɔːjə]

юрист; адвокат

legislation in force [ˌleʤɪ’sleɪʃ(ə)n]

действующее законодательство

notary

нотариус

notary office

нотариальная контора

procurator [‘prɔkjuəreɪtə]

прокурор

procurator’s office

прокуратура

public order

общественный порядок

punishment

наказание

the Bar

адвокатура

to commit a crime

совершать преступление

to investigate

расследовать

to prevent a crime

предотвратить преступление

to punish

наказывать


CORPORATE LAW.

КОРПОРАТИВНОЕ ПРАВО
























annual dividend [‘ænjuəl]

годовой дивиденд

block of shares

пакет акций

business law / commercial law

торговое право

closely held corporation

корпорация закрытого типа

controlling shareholder / majority shareholder

держатель контрольного пакета акций

de facto corporation

юридически не оформленная корпорация

double taxation

двойное налогообложение

hostile takeover [‘hɔstaɪl]

враждебное поглощение

insider trading

покупка (акций) осведомленным лицом

limited liability [ˌlaɪə’bɪlətɪ]

ограниченная ответственность

lock-up

капитал, помещенный в труднореализуемые активы

mergers and acquisitions (M&A) [ˌækwɪˈzɪʃənz]

слияния и поглощения

municipal corporation [mjuː’nɪsɪp(ə)l]

муниципальная корпорация

nonprofit organization

некоммерческая организация

private corporation

частная корпорация

profits and losses

прибыли и убытки

public corporation

акционерное общество открытого типа

to issue shares [‘ɪʃuː]

выпускать акции

to pay taxes

выплачивать налоги

to run a business

вести дело, управлять предприятием

to transfer property

передавать имущество

transnational corporation

транснациональная корпорация


CONTRACT LAW.

ДОГОВОРНОЕ ПРАВО





















acceptance [ək’septən(t)s]

акцепт, акцептование

bilateral contract [baɪ’læt(ə)r(ə)l]

двусторонний контракт

binding contract [‘baɪndɪŋ]

юридически обязательный договор

contractual obligation [kən’trækʧuəl]

договорное обязательство

contractual relationship

договорные отношения

counteroffer

встречное предложение

formal contract

оформленный договор; формальный договор

informal contract

неоформленный договор

legal consequences [ˈkɔnsɪkwənsɪz]

правовые, юридические последствия

legally bound [baund]

юридически обязанный

mutual assent

взаимное согласие

offer

оферта

offeree

адресат оферты

offeror

оферент; лицо, делающее предложение

rejection

отклонение, отказ

to revoke

отменять, аннулировать

under seal

скрепленный печатью

unilateral contract [ˌjuːnɪ’læt(ə)r(ə)l]

односторонняя сделка

valid contract [‘vælɪd]

действительный договор


REAL ESTATE LAW.

НОРМЫ ПРАВА О НЕДВИЖИМОСТИ















estate

имущество

exclusive possession [pə’zeʃ(ə)n]

исключительное владение

landlady

домовладелица (владелица дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаём)

landlord

арендодатель, домовладелец

lease [liːs]

договор об аренде

leasehold

владение на правах аренды

licence [‘laɪs(ə)n(t)s]

разрешение; лицензия

owner [‘əunə]

владелец; собственник

rent

арендная плата

sublease [‘sʌbliːs]

субаренда; поднаём

tenant [‘tenənt]

арендатор

trespass

нарушение владения (с причинением вреда)

trespasser [‘trespəsə]

лицо, вторгающееся в чьи-л. владения


INTELLECTUAL PROPERTY LAW. НОРМЫ ПРАВА ОБ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ























confirmation patent [ˌkɔnfə’meɪʃ(ə)n]

подтвержденный патент

copyright

копирайт, авторское право

copyright holder

владелец авторского права

copyright offence

нарушение авторского права

copyright work

произведение, охраняемое авторским правом

government subsidy [‘sʌbsɪdɪ]

государственная дотация

industrial application

промышленное применение

licence fee

лицензионное вознаграждение

patent assignment [ə’saɪnmənt]

передача патента

patentee

патентовладелец

patent holder

патентообладатель

patent in force

действующий патент

patent infringement [ɪn’frɪnʤmənt]

нарушение патента, нарушение патентного права

patent rights

патентные права

patent term

срок действия патента

to apply for a patent / to file a patent application

подавать заявку на патент

to issue (sb) a licence / to grant a licence

предоставить лицензию

to renew a licence

обновлять лицензию

trademark

товарный знак

void patent

утративший силу патент

under licence

по лицензии


COURT SYSTEM.

СУДЕБНАЯ СИСТЕМА





























a criminal case

уголовное дело

a criminal court

уголовный суд

a grave crime

тяжкое преступление

at a trial

на суде

charge [ʧɑːʤ]

обвинение

court [kɔːt]

суд, судебное заседание; участвующие в судебном заседании юристы и присяжные

custody [‘kʌstədɪ]

содержание под стражей

defendant [dɪ’fendənt]

ответчик, обвиняемый, подсудимый

evidence

улика; свидетельское показание

guilty [‘gɪltɪ]

виновный

indictment [ɪn’daɪtmənt]

обвинительный акт

juror / jury member [‘ʤuərə]

присяжный

jury [‘ʤuərɪ]

присяжные, суд присяжных

juvenile [‘ʤuːv(ə)naɪl], [‘ʤuːvɪnaɪl]

несовершеннолетний

law [lɔː]

закон, право, юриспруденция

legal action / suit [‘liːg(ə)l]

судебный иск, тяжба

offence

преступление, правонарушение

offender

преступник, правонарушитель

petty crime [‘petɪ]

малозначительное преступление

suspect [‘sʌspekt]

подозреваемый

the accused

обвиняемый, обвиняемые

the courts

судебные органы

to accuse (of) [ə’kjuːz]

выдвинуть обвинение, обвинять

to indict somebody [ɪn’daɪt]

предъявлять официальное обвинение

to serve / sit on a jury

быть членом суда присяжных

to try

судить

trial [‘traɪəl]

судебное разбирательство; судебный процесс, суд


CRIMINAL LAW.

УГОЛОВНОЕ ПРАВО


























arson [‘ɑːs(ə)n]

поджог

a wrong

правонарушение

a wrongdoer [‘rɔŋˌduːə]

правонарушитель

breach of the law

нарушение закона

bribery [‘braɪbərɪ]

взяточничество

burglary [‘bɜːglərɪ]

кража со взломом

caution [‘kɔːʃ(ə)n]

предупреждение

deterrent [dɪ’ter(ə)nt]

удерживающее, сдерживающее средство

endeavour [ɪn’devə], [en-]

предприятие; попытка; покушение, посягательство

felony [‘felənɪ]

тяжкое уголовное преступление

forgery [‘fɔːʤ(ə)rɪ]

подделка; фальшивка

larceny [‘lɑːs(ə)nɪ]

воровство, кража

law-abiding [‘lɔːəˌbaɪdɪŋ]

законопослушный

misdeed

преступление, злодеяние

misdemeanor [ˌmɪsdɪ’miːnə]

мелкое правонарушение

murder [‘mɜːdə]

убийство

omission [ə’mɪʃ(ə)n]

бездействие

penalty [‘pen(ə)ltɪ]

наказание, штраф

prohibited

запрещенный

rape

изнасилование

to betray [bɪ’treɪ]

предавать, изменять

to impose punishment [ɪm’pəuz]

налагать наказание

treason [‘triːz(ə)n]

измена, предательство

vengeance [‘venʤ(ə)n(t)s]

месть


Если вам не хватает знаний для работы и карьеры, вы хотите свободно общаться с коллегами и клиентами на английском языке, а, возможно, даже найти новую работу за рубежом, то первое, что вам необходимо сделать – практиковаться в говорении. Но не просто, а именно с использованием специализированной лексики и только нужной грамматики.


Специально для этого разработан Бизнес Курс английского по Скайп в ENGINFORM. Наши преподаватели составляют для вас программу индивидуального обучения с учетом ваших целей и пожеланий, исправляют и разбирают вместе с вами все ошибки и непонятные моменты, и общаются с вами только на английском языке. Только так вы научитесь думать на английском, использовать его для общения и не бояться ошибок.


Хотите попробовать английский по Скайп? Чтобы начать, запишитесь на бесплатное вводное занятие здесь.


И уже завтра вы сможете улучшать свой английский на занятиях по Скайп и двигаться к своей цели!


Успехов!

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

Перевод юридических текстов на английский язык: важные нюансы

При работе с текстами юридической тематики, будь то договор или судебное предписание, очень важно правильно истолковать смысл. А значит, стоит изначально искать проверенное бюро переводов. «Семеновская» станция метро давно уже на слуху у деловых людей, которым часто требуется переводчик, компетентный в юриспруденции. Ведь в пяти минутах от нее находится один из офисов компании «Азбука переводов», специализирующейся в том числе и на работе с текстами правовой тематики.

Как сделать текст понятным для англичан?

Юриспруденция сама по себе является очень сложным направлением в работе. Огромное количество терминов и запутанных связок может превратить перевод в бесконечную череду исправлений и обращений к справочной литературе. Кроме этого, переводчику нередко приходится учитывать национальный менталитет составителя документа, чтобы отразить именно тот смысл, что изложен в оригинале. К сожалению, лишь профессионалы с богатым опытом знают различные нюансы работы с юридическими бумагами. И чаще всего это знания, построенные на предыдущих ошибках. Начинающий же переводчик может невольно исказить смысл текста, что совершенно недопустимо для правовой документации.

Даже перевод юридических текстов на английский язык, являющийся наиболее распространенным в мире, должен осуществляться с осторожностью. Например, стоит обратить внимание на следующие детали:

  • будущее время в договорах. Чаще всего переводчики для отражения будущих обязательств (купит, исполнит, составит и т. д.) используют форму глагола «will [do]». Специалисты утверждают, что это не совсем правильная интерпретация: в данном случае больше подойдет вариант «shall [do]». Тогда в переводе будет отражен момент ожидания будущего состояния или события. Кроме этого, «shall» необходимо использовать и для настоящего времени, если в контексте подразумевается, что одна из сторон обязуется делать что-либо;
  • оборот «due to», являющийся аналогом оборота «caused by»: «обусловленный (чем-либо)», «вызванный (чем-либо)», «по причине (чего-либо)». Его часто применяют для отображения причинно-следственной связи. Но этот вариант будет действительно точным только в случае, если фразу в контексте можно без потери смысла заменить одним из вышеуказанных словосочетаний. В ином случае для перевода больше подойдет «owing to» – аналог «because of»;
  • перевод термина «ущерб» («damage»). Когда в тексте идет речь о причинении неоднократного ущерба, многие переводят это слово стандартным способом, добавляя окончание «-s» и получая форму «damages». В английском языке такой вариант написания используется для обозначения другого термина – денежной компенсации истцу, которую ответчик должен выплатить по решению суда. Множественная форма причинения ущерба так и останется «damage».

Нотариальный перевод: Москва знает толк в международных отношениях

Люди, которым приходится часто иметь дело с иностранными компаниями и госструктурами, знают, что важно не только заказать грамотный перевод, но и придать ему официальный статус. Специально для этого к работе подключается нотариус, подтверждающий личность переводчика и его профессиональную компетентность. Только после соответствующей процедуры подготовленный пакет документов может быть рассмотрен за границей в различных инстанциях. Перевод юридических текстов редко обходится без нотариального заверения. Весь необходимый комплекс услуг вы можете получить в компании «Азбука переводов».

Новый вызов: перевод текстов и социальных сетей с листа

Это новый аспект того, что мы делаем при устном переводе в суде. Когда Facebook, Instagram и даже обмен текстовыми сообщениями были здесь в новинку, немногие из людей, для которых я переводил ежедневно, были фанатами. На самом деле, только недавно я начал замечать всплеск неанглоязычных сообщений и текстов в социальных сетях, представляемых в качестве доказательств в суде, особенно в рамках неофициальных слушаний. Задача личных сообщений выходит на новый уровень благодаря сокращенному тексту, быстрым шуткам, быстрым обменам сообщениями и селфи в придачу.

Разобраться с этим может быть сложно, в зависимости от того, кто представляет доказательства и при каких обстоятельствах. Когда я работаю над делом, в котором представлена ​​сторона, представляющая доказательства, есть хоть какая-то надежда, что рассматриваемое сообщение будет иметь свой надлежащий перевод, аккуратно подготовленный заранее. Это более формальный тип слушания. На менее официальных слушаниях, когда стороны появляются без представительства, оскорбительный пост или текстовое сообщение в Facebook часто появляется в последнюю минуту на чьем-то мобильном телефоне. Затем я должен быстро понять аббревиатуры, подтекст и контекст, поскольку неофициальные слушания часто касаются насущных вопросов безопасности и потенциальной потери свобод. Наверняка я не единственный, кто заметил, насколько сложно точно передать такой язык и смысл в повседневном английском языке.

Что наша этика говорит о переводе с листа в целом? Нам говорят не торопиться, чтобы прочитать и понять, и попросить перерыв или перерыв, если нам нужно что-то посмотреть. Такой запрос, вероятно, ожидается с документами, которые имеют некоторую степень длины или формальности, но даже короткая серия сообщений, перемежающихся сарказмом, оскорблениями, замаскированными угрозами и многим другим, часто выходит далеко за пределы нашей способности удовлетворить предполагаемое ожидание быстрого ответа. начать перевод с листа.

Я никогда не видел в учебном пособии записи о том, как справляться с двусмысленностью, орфографическими ошибками, стенографией и сарказмом в текстовом сообщении или в рамках обновления статуса. Я уверен, что наши судебные приставы были бы признательны за экономию времени, если бы мы могли без промедления прыгать, когда крошечное текстовое сообщение нужно перевести на английский язык, но для того, чтобы по-настоящему уловить смысл, нам, возможно, придется вернуться назад. несколько сообщений, чтобы получить контекст.

Эта новая тенденция поднимает много вопросов, над которыми действительно стоит задуматься: если нас попросят просто перевести с листа только одно сообщение из многих в треде, есть ли хороший, краткий способ объяснить нашу потребность в большем количестве сообщений? контекст? Как мы должны останавливаться между сообщениями, чтобы отметить смену говорящего? Считается ли правильным держать телефон в руках? Как лучше всего привлечь внимание к неформальному характеру сокращений или распространенных орфографических ошибок, если это вообще возможно? Есть ли предложения, которые мы могли бы сделать судебному чиновнику о лучших условиях для точного исполнения? Насколько гибкими мы должны быть и где мы должны провести черту, чтобы не стать сторонниками?

Вот это стоит обсудить. Что скажешь?

__________

TNO Редактор: Обновление для вас, чтобы насладиться: https://www.ted.com/talks/john_mcwhort_txtng_is_killing_language_jk?utm_campaign=tedspread&utm_medium=re_language_jk?utm_campaintspread_txtng_is_killing Испанский в студенческие годы, получив степень бакалавра испанского языка со специализацией в области лингвистики в Калифорнийском государственном университете в Фуллертоне. Выполняя устные и письменные переводы в сфере здравоохранения, она получила сертификаты судебного переводчика в калифорнийском и федеральном судах, а позже устроилась на штатную должность в судах первой инстанции Калифорнии. Ее страсть к испанскому языку превратилась в процветающую и приносящую удовлетворение карьеру как в области устного, так и письменного перевода, а ее профессиональные должности позволили ей специализироваться в очень сложных областях права и медицины.

Полнотекстовый поиск — поиск законов

Поиск законов

Поиск и отображение законов путем ввода юридического термина (ключевого слова), которое встречается в законе, или поиска по названию закона, номеру закона, категории закона или организации, отвечающей за перевод.

поиск

Условие поиска:

Включить все ключевые слова

Включить любое ключевое слово

Параметры поиска:

Включить старые версии

Включить заголовки непереведенных законов

Включить предварительный перевод

Включить схему

info_outline

  • Ввод ключевого слова устанавливает заголовки и тексты законов в качестве параметров поиска.
  • При вводе двух и более ключевых слов разделяйте их пробелом.
  • При вводе ключевого слова, состоящего только из символов половинной ширины (например, «акции»), в качестве параметров поиска устанавливаются английские переводы законов. Ввод ключевых слов с символами как полной, так и половинной ширины (например, 株式 stock) и выбор «Включить любое ключевое слово» в качестве условия поиска устанавливает как японские законы, так и их английские переводы в качестве параметров поиска, и выполняется поиск по всем ключевым словам одновременно.

УВЕДОМЛЕНИЕ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ

Переводы
Переводы, содержащиеся в базе данных японских юридических переводов
System не являются официальными текстами, и не все переводы
доработанные версии. Только оригинальные японские тексты законов и
правила имеют юридическую силу, и их переводы должны использоваться
исключительно в качестве справочных материалов для помощи в понимании японского
законы и правила. Правительство Японии не несет ответственности за
точность, надежность или актуальность законодательного материала
предоставленных на этом веб-сайте, или за любые последствия, вытекающие из использования
информация на этом веб-сайте. Для всех целей интерпретации и
применяя закон к любому юридическому вопросу или спору, пользователи должны консультироваться с
оригинальные японские тексты, опубликованные в Official Gazette.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *