Тексты на английском с параллельным переводом

Главная / Рассказы / Чтение параллельных текстов. Сборник рассказов с параллельным переводом + аудио

Чтение параллельных текстов – один из наиболее интересных и доступных методов изучения иностранного языка, однако методика работы с параллельными текстами не так проста и прозрачна, как может показаться на первый взгляд.

При чтении нужно освоить большой объем новой информации: вам встретятся новые слова и новые или не совсем усвоенные вами грамматические конструкции. Этот объем информации может или сильно задержать чтение, или просто бесследно ускользнуть.

Мало того, попытки читать таким образом англоязычную литературу иногда не только не обогащают знание иностранного языка, но и препятствуют элементарному пониманию содержания текста. Бывает очень обидно, когда работа со сведенными текстами разочаровывает или кажется бесполезной.

Для того чтобы параллельное чтение было плодотворным, быстро продвигало вас в накоплении знаний и в совершенствовании умений, необходимо следовать заранее намеченной методике, поставить перед собой реальные цели и выработать стратегию, отвечающую этим целям. Выработать свой метод, свою стратегию, достаточно просто. Следующая часть статьи содержит некоторые советы, которые помогут быстрее это сделать.

Зачем и что читать?

Очень важно, чтобы чтение параллельных текстов было именно чтением, а не упражнением, то есть наибольшее внимание нужно уделять содержанию текста. Язык стремится быть полезным и нужным, и чтение – одно из естественных применений вашего знания языка.

Именно поэтому совершенно не обязательно читать абсолютно все сведенные тексты, которые вам доступны: выберите те, которые вам действительно интересны.

Сборник Редьярда Киплинга Просто сказки (Just So Stories) относится к так называемому циклу детских почему-рассказов, где автор предлагает свои версии тех или иных явлений, например, как леопард стал пятнистым или откуда у верблюда горб.

Сборник Редьярда Киплинга с параллельным переводом

  • Рассказ «The Crab that Played with the Sea»
  • Рассказ «The Cat that Walked by Himself»
  • Рассказ «The Beginning of the Armadilloes»
  • Рассказ «How the Leopard got his Spots»
  • Рассказ «How the Rhinoceros got his Skin»
  • Рассказ «How the Camel got his Hump»
  • Рассказ «How the Whale Got His Throat»

Короткие рассказы с параллельным переводом

  • The Lion and the Rabbit
  • The Laboratory
  • The Report
  • The Dog’s Bell
  • The Jackal and the Sun Child
  • The Friendly Ghost
  • The Best Prince
  • How the Sun and the Moon Were Made
  •  The Starfish
  • The First Peacock
  • Princess Rose and the Creature
  • The Crazy Artist
  • The Farmer and the Cats
  • A Magical Book
  • The Big Race

Параллельное чтение принесет пользу только в том случае, если читать вы будете долго и часто, желательно ежедневно. Поэтому, если вам нравится такой прием изучения английского, уделяйте ему минимум 25-30 минут в день.

Рекомендую: Метод Effortless English. Английские тексты для чтения с аудио.

P.S. Добавьте эту страницу себе в закладки, нажав ctrl + d или поделитесь с друзьями.

2018-06-06

Вам также может быть интересно

Параллельные статьи и тексты на английском языке, легкие, для начинающих

Всё ,что от Вас скрывали в школе, или форма множественного числа имён существительных.

Множественное число существительных! Нет! Не торопитесь закрывать эту статью. Пожалуйста, ответьте на вопрос: «Как образуется множественное число у существительных в английском языке?» Если Ваш ответ был при помощи окончания –s ,эта статья для Вас! Дело в том, что есть ещё ряд моментов. 1)Например, если имена существительные в единственном числе заканчиваются на -ss,-s-x,-sh,-ch,то множественное число будет […]

Почему фаст фуд остаётся популярным?

Давайте поговорим о еде. Еда-это то,что окружает нас каждый день. Какую еду сегодня выбирает современный человек? Когда Вы в последний раз были в ресторане быстрого питания? Почему фаст фуд остаётся популярным? И какое будущие ждёт рестораны быстрого питания? Предлагаю прочитать Вам статью и поразмышлять над этой темой. В этой статье Вы найдёте много интересных слов. […]

Harry Potter and his wonderful morning

Для лучшего усвоения материала сначала следует  прослушать аудиозапись, не глядя в текст, как минимум три раза. Поверьте, каждый раз будут открываться новые детали. Потом слушать, но следить глазами по тексту. И только потом прочитать комментарии и разобрать все непонятные слова. Слова заучивать, как таковые, не имеет смысла. Их нужно запоминать вместе с контекстом, в виде […]

Animal Body Parts

trunk tusk whiskers tail horns mane wing feather fangs tongue antlers fin scale beak shell talons web hoof paw claws

Penpal – Друг по переписке

Прослушайте, пожалуйста, аудио, перед чтением Although she lives in another country , we email every day. We have a lot in common. We’re both doing photography courses at the moment. Хоть она и живет в другой стране, мы переписываемся каждый день. У нас много общего. Мы обе на данный момент проходитм курсы для фотографов. to […]

Is it possible to change our fingerprints? (Возможно ли изменить отпечатки пальцев?)

Since fingerprints exist exclusively on the topmost layer of our skin, there are many ways in which they can be altered, although the effect is usually temporary. Поскольку рисунок отпечатка – специфическая черта самого верхнего слоя кожи, то существует множество способов изменить его. Однако полученный эффект обычно оказывается временным. Since [sɪn(t)s] – многозначное слово, в […]

Start a garden – Посадить сад

Прослушайте, пожалуйста, аудио, перед чтением I decided to start a garden and after years of asking, I received permission. It made me very happy. This activity has increased my self esteem. Я решил вырастить сад, и после нескольких лет уговоров, я получил разрешение. Это сделало меня очень счастливым. Эта деятельность повысила мою самооценку. to decide […]

Как вы проводите выходные?

I don’t like getting up early at the weekends
Я не люблю вставать рано на выходных

Рецепт панкейков – Pancakes recipe

Pancake переводится как блин или оладья, но российские хозяйки каким-то образом отличают наши блины от американский панкейков. Поэтому приведу рецепт под названием “Good Old Fashioned Pancakes”, взятый прямо с американского сайта.

Page 1 of 512345»

Читайте англо-русские статьи и тексты с листиком бумаги или карточкой, куда выписывайте незнакомые слова и словосочетания с переводом. Можете выписывать целые предложения без перевода, что бы запомнить предлоги и порядок слов.

Параллельные тексты (с переводом на русском языке) особенно полезны для начинающих, главное, не спешите читать перевод. Постарайтесь перевести про себя абзац на английском, прежде чем читать абзац на русском.
Внизу каждого текста находится словарь наиболее трудных слов с транскрипцией.

Обычно сначала читается английский текст, «про себя» понимается или переводится, затем (если нужно) на русском.
Но также можно читать на русском и подумать: как это можно перевести на английский? Это, возможно, будет более
продуктивно.

Не читайте английский текст «по диагонали»! Читайте его вдумчиво, задавайте себе вопросы: почему здесь
стоит определенный артикль, а что значит ‘s или ‘d (He’s tall. He’s been to England. It’d be a pretty cold bastard.. (по памяти из 007)),
а почему здесь Present Participle а не Past Simple…

Основная цель чтения параллельных текстов — увеличить словарный запас и привыкнуть к чтению английского текста,
преодолеть реакцию переместить глаза куда-нибудь, если они увидели слова на иностранном языке.
Тексты на английском языке для начинающих можно найти по меткам «Легкий» или «Средний».

Параллельные тексты

Двойные тексты — привлекательный контент для продвинутых учащихся. Dualtexts-contenidos estimulantes para estudiantes avanzados.
Параллельные тексты относятся к системе , в которой исходный текст и его перевод размещаются рядом параллельно. Los textos paralelos se refieren al sistema según el cual un texto original y su traducción están colocados uno al lado de otro en paralelo.
Эта методика десятилетиями применялась среди изучающих языки и имеет много заметных преимуществ. Hace décadas que esta metodología se emplea entre estudiantes de idiomas, y tiene muchas ventajas notables
Поскольку большинство слов и выражений зависят от контекста, наличие легкодоступного перевода означает, что читатель может быстро обратиться к нему и увидеть наилучшую интерпретацию в заданном контексте. Ya Que la Mayor parte de las palabras y expresiones dependen del contexto, tener una traducción fácilmente disponible Hace Que el Lector pueda consultarla y ver la mejorterpretación en un contexto determinado.
Как увлеченный изучающий язык, я наткнулся на несколько недостатков в существующих ресурсах. Pero, como el estudiante aplicado que soy, me he encontrado con много как limitaciones en los recursos existsentes.
Прежде всего , я обнаружил, что большая часть текстов, которые были переведены и настроены в параллельный формат, выполнены в классическом стиле. По очевидной причине, что они не связаны законом об авторском праве и следовательно могут быть свободно скопированы и переведены при условии, что прошло 70 лет со дня смерти автора. Ante todo , он descubierto que el grueso de los textos que se han traducido y montado en un formato paralelo son de un estilo clásico. Por la очевидный razón де Que нет están sujetos a derechos de autor y por tanto se pueden copiar y traducir libremente a condición de que hayan pasado 70 años desde la muerte del autor.
Каким бы интересным и великолепно написанным он ни был, «Разум и чувства» был опубликован в 1811 году, и в результате используемый язык довольно устарел. Для любителей литературы и заядлых читателей это может не поставить их выключить . Однако для большинства из нас, заинтересованных в улучшении своего функционального английского, от этого мало толку. Следующий отрывок из романа Джейн Остин иллюстрирует это: Por muy entretenido y magníficamente escrito que sea, Sentido y Sensibilidad se publicó en 1811 y, como resultado, el languaje usado queda bastante anticuado. A los amantes de la literatura y lectores ávidos, quizá esto no les desanime . Sin эмбарго, para la mayoría de nosotros interesados ​​en mejorar nuestro inglés funcional es de poca utilidad. El siguiente extracto de la novela de Jane Austen ilustra esto:
«Я не буду этого делать. У меня нет желания выделяться, и есть все основания надеяться, что я никогда не буду. Слава Богу! Меня нельзя заставить проявить гениальность и красноречие». «Нет намерений. No tengo deseo alguno de ser distinguido, y tengo todas las razones imaginables para confiar en que nunca lo seré. ¡Грасиас а Диос! No se me puede obligar al genio y la elocuencia.
Теперь, если изучающий английский язык ответит на , получится подобная фраза в повседневной ситуации, наблюдатели могут подумать, что они слегка аналитически запоминают . Bien, si un estudiante soltara una frase semejante en una situación cotidiana, los espectadores podrían pensar que es un poco pedante .
Английский язык значительно изменился за последнее столетие, и он продолжает развиваться, каждый год в словари добавляются новые слова и выражения. до стать вирусным , to соединиться с или разозлить кого-то — это повседневные термины, которые вы не найдете, например, в старом тексте. El Inglés ha evolucionado enormemente durante el ultimo siglo, y sigue haciéndolo, con palabras y expresiones nuevas siendo añadidas a los diccionarios todos los años. Hacerse virus , ligar con , o tocarle los huevos a alguien son términos cotidianos que no encontrarás en un texto antiguo, por ejemplo.
Вторым недостатком обычных параллельных текстов является качество перевода; или я должен сказать качество для цели, которую мы имеем в виду. Я обнаружил, прочитав десятки двуязычных книг и текстов, что их содержание часто либо небрежно , либо плохо переведено. С одной стороны, есть тексты, переведенные слишком буквально и звучащие ужасно неуклюже и однообразно. С другой стороны, у нас есть тексты, которые едва ли вообще напоминают оригинал. Un segundo inconveniente de los textos paralelos es la calidad de la traducción; o mejor dicho, la calidad para el propósito que tenemos en mente. Он encontrado, por haber leído docenas de libros y textos bilingües, que el contenido muchas veces o está traducido mal o de manera aproximada . Por un lado hay textos Que se traducen demasiado literalmente y suenan horrormente torpe o literal. En el otro extremo tenemos textos que apenas se parecen al original en nada.
Это, конечно, не должно стать неожиданностью , так как большинство текстов переводятся таким образом, чтобы язык перевода звучал естественно; часто структура или словарный запас должны быть изменены, чтобы достичь аналогичного значения. Esto, desde luego, no debería extrañarnos ya que la mayoría de los textos son traducidos de una forma que hase que la lengua de destino suene natural; много veces ла estructura у эль vocabulario deben cambiarse пункт lograr ип significado parecido.
Другими словами, они переводятся не для улучшения языков, а для удовольствия читателя. Dicho de otra manera, нет сына traducidos con el objetivo de usarse para mejorar idiomas, sino para el placer y facilidad del lector.
Дополнительным недостатком в других существующих параллельных текстах является отсутствие объяснения причины определенного выбора перевода. Наличие четких и кратких грамматических аннотаций, а также словарных примечаний дает читателю возможность понять, почему определенная фраза произнесена именно таким образом. Возможность сохранить эти фразы и перекрестная ссылка с лучшим в мире словарем улучшает обучение читателя и запоминание слов. Una deficiencia adicional en los otros textos paralelos excistentes es su falta de explicaciones en cuanto a las razones de una determinada elección de traducción. Tener anotaciones grammaticales claras у concisas дан аль лектор ла habilidad де comprender пор Qué уна determinada frase себе кости де tal manera. Poder guardar esas frases y hacer una referencia cruzada кон эль Mejor diccionario bilingüe дель mundo potencia эль aprendizaje у ла retención де palabras дель лектор.
Наконец, чтобы овладеть языком, нужно регулярно читать, чтобы знакомиться с фразами и словами в разных контекстах. Por último, para dominar un idioma se debe leer a menudo para limitedizarse con las frases y palabras en diferentes contextos.
По моему опыту, большая часть доступного материала в лучшем случае сухая и написана формальным и жесткий стиль , который вряд ли понадобится нам в повседневной жизни. DualTexts предлагает широкий выбор из актуальных статей на самые разные темы. Они переводятся с учетом учащегося всегда . Mi experiencia ha sido que la mayor parte del material disponible es, en el mejor de los casos, árido, y está escrito en un estiloformal y estirado que difícilmente vamos a necesitar en nuestra vida diaria. DualTexts of rece una amplia selección de artículos actualizados Que están relacionados con una Variadad de Temas. Se traducen con el estudiante en mente en todo momento .

Наука, стоящая за изучением языков путем чтения параллельных текстов

Выучить новый язык сложно. Вы должны освоить символы,
выучить много грамматических правил и запомнить тонны словарных слов.
Вы можете сидеть в классе, за ноутбуком,
или часами пялиться в телефон, пытаясь вбить в голову предложения.
Но что, если бы существовал более простой способ?

Вы когда-нибудь слышали об этом методе изучения языка, который называется *барабанная дробь* «Параллельные тексты»?
Параллельные тексты — это форма чтения, при которой два текста располагаются рядом.
При использовании для изучения языка два языка размещаются рядом.
с вашим целевым языком рядом с вашим родным языком.
Если вам предстоит более сложная задача, вы можете использовать другой язык, с которым вы знакомы.
вместо использования родного языка. Пока вы читаете,
вы можете взглянуть на другую сторону, чтобы помочь вам.
Если вы не уверены в значении слова или предложения,
вы можете использовать другой текст, чтобы закрепить свое понимание.

При использовании этого метода вам не нужно читать оба текста одновременно.
Ваш родной язык используется в качестве резервной копии, чтобы направлять вас на протяжении всего чтения.
и помочь вам понять, когда у вас есть вопросы.

Изучение нового языка требует времени и самоотверженности.
К сожалению, овладение языком не происходит после одной ночи чтения.
Вы можете выучить несколько слов или много слов,
но вам нужно больше времени и опыта, чтобы полностью выучить язык и научиться бегло говорить.

Разве это не здорово, когда вы начинаете замечать некоторые различия в предложениях при чтении на другом языке?
Это осознание является частью Гипотезы Замечания (Schmidt, 1990, 2001).
Параллельные тексты продвигают концепцию Гипотезы Замечания.
и это идея о том, что «ничему нельзя научиться, пока это не будет замечено».
Замечание – важная часть овладения языком
потому что это показывает, что при изучении языка происходит осознание.

Читая текст на другом языке,
вы иногда чувствуете разочарование, потому что вы не знаете, что это значит, или вы теряетесь в переводе.
И эй, это нормально! Частью изучения языка является определение правильного перевода предложения.
При использовании параллельных текстов у вас есть перевод на ваш родной язык сбоку, на который можно опереться.

Слова сильны, настолько сильны, что могут создать или разрушить идею.
Он может даже влиять на чувства в зависимости от контекста.
А при чтении рассказа методом параллельных текстов,
вы сразу знакомитесь с новыми словами и их значениями.

Вот история одного читателя о том, как он узнал другое значение багетов через параллельные тексты:


«Я читал рассказ на французско-английском языке о
суши
на Beelinguapp, и я наткнулся на багеты слова.
Я знал, что багет — это разновидность французского хлеба, а багеты — форма множественного числа.
Так что я был немного сбит с толку. Но когда я посмотрел на английский перевод рассказа,
слово багеты в этом контексте означало палочки для еды.

Хорошо, что Beelinguapp имеет эту удобную словарную функцию, которая говорит вам перевод слова,
иначе я был бы очень отвлечен тем, почему хлеб был использован для сбора суши.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *