Ширли Джексон

Страна: США
Родилась: 14 декабря 1916 г.
Умерла: 8 августа 1965 г.

Жанры:

Реализм

77%

ещё >>

Ширли (Шерли) Джексон — американская писательница, классик литературы XX века.

Родилась в Сан-Франциско в семье Лесли и Джеральдин Джексон. Сама Ширли утверждала, что появилась на свет в 1919 году (чтобы не казаться старше своего мужа), но позднее биографы установили истинную дату ее рождения — 14 декабря 1916 года.

Детство будущей писательницы прошло в Берлингеме — пригороде Сан-Франциско, облюбованном средним классом. Позднее Ширли изобразит его в своем дебютном романе – «Дорога сквозь стену» («The Road through the Wall»). В подростковые годы девочка начинает писать рассказы и стихи. В начале 30-х семейство Джексонов переезжает в Рочестер, штат Нью-Йорк, где Ширли учится в Брайтонской средней школе и оканчивает её в 1934 году. Далее она поступает в Рочестерский университет, но после первого курса покидает его и около года проводит дома. Там Джексон оттачивает литературное мастерство, установив для себя жесткую норму – не менее тысячи слов в день.

В 1937 году Ширли поступает в Сиракузский университет, также расположенный в штате Нью-Йорк. Следующей весной появляется в печати ее первый рассказ – «Дженис» («Janice»). Вскоре Джексон попадает в редакцию студенческого юмористического журнала. Одержав победу на местном поэтическом конкурсе, знакомится с молодым критиком Стэнли Эдгаром Хайманом, который впоследствии станет ее мужем. Будущие супруги учреждают собственный литературный журнал, «Спектр». В 1940 году Джексон получает степень бакалавра гуманитарных наук и вместе с Хайманом переезжает в Нью-Йорк. Там молодой паре приходится перебиваться случайными заработками, однако Джексон не расстается с пером (или, если угодно, печатной машинкой) ни на день. Вскоре у Ширли и Стэнли рождается первенец (со временем у него появятся брат и две сестры), одновременно начинаются публикации в «Нью Репаблик» и «Нью-Йоркере». В 1944 году рассказ «Пойдем плясать в Ирландию» («Come Dance With Me in Ireland») публикуется в престижной ежегодной антологии «Лучшие рассказы Америки» («The Best American Short Stories»).

Год спустя Стэнли Хайману предлагают место профессора в колледже Беннигтон, и семья переезжает в город Норт-Беннигтон, штат Вермонт. Там Ширли целиком посвящает себя уходу за детьми, домашнему хозяйству и, конечно же, творчеству. В 1948 году выходит «Дорога сквозь стену». В том же году Джексон делает первый шаг к настоящей литературной славе: в «Нью-Йоркере» напечатан рассказ «Лотерея», вызвавший шквал читательских откликов – по большей части негативных. Американское общество оказалось не готовым к мрачной социальной аллегории, нарисованной с пугающим реализмом. С тех пор, однако, «Лотерея» была переведена на десятки языков и признана одним из лучших образцов малой прозы, созданных в двадцатом столетии. В наше время рассказ проходят во всех американских школах.

В 1949 году был опубликован одноименный сборник новелл, закрепивший репутацию писательницы. Теперь Хайманы ведут активную светскую жизнь – в их гостеприимном доме постоянно собираются поэты, литераторы, композиторы и художники.

В 50-е годы у Джексон пробуждается интерес к готической традиции, которую она предпочитает разрабатывать на современном материале. Один за другим выходят романы, исследующие темные уголки человеческой психики – «Вешальщик» («Hangsaman»), «Птичье гнездо» («The Bird’s Nest»), «Солнечные часы» («The Sundial»), к ним примыкают многочисленные рассказы. Джексон становится любимицей читателей и критиков. Однако подлинный успех приходит с ней с публикацией романа «Призрак дома на холме», состоявшейся в октябре 1959 года. В книге удивительным образом сочетаются атмосфера сверхъестественного ужаса, точные психологические портреты и кристально ясный, насыщенный смыслами стиль. На первый взгляд, это типичная история о доме с привидениями, но за ее обманчивой простотой стоит нечто большее – стройное, филигранно тонкое повествование о смятенной человеческой душе, столкнувшейся с неведомым. Роман допускает множество различных трактовок и не раз становился предметом критических исследований. Кроме того, он был дважды экранизирован, в 1962 и 1999 годах – и если второй фильм представляет собой незатейливую страшилку, в которой авторский замысел исковеркан и до предела упрощен, то более ранняя лента Роберта Уайза, мастера жанровой режиссуры, стала сокровищем мирового кинематографа и вслед за литературной основой вошла в золотой канон хоррора.

В 1962 году выходит последний роман Джексон – «Мы живем в замке». В нем еще заметней проступают темы изоляции, нарциссизма, искаженного мировосприятия. Многие читатели и критики оценивают эту книгу даже выше, чем «Призрак дома на холме».

В 1965 году Ширли Джексон скончалась во сне от остановки сердца. Ей было всего 48 лет. На протяжении всей жизни писательница страдала различными неврозами и психосоматическими заболеваниями, к которым позже прибавились избыточный вес и курение, ускорившие ее кончину.

Кроме упоминавшихся книг, в литературное наследие Джексон входят два посмертных сборника рассказов (удостоившихся не менее лестных отзывов, чем прижизненные), несколько произведений для детей, автобиографическая дилогия «Жизнь с дикарями» (мемуары бесстрашной домохозяйки, матери четверых детей), незаконченный роман «Идем со мной» («Come Along with Me»), ряд статей и эссе.

Сейчас Ширли Джексон – признанный классик американской и мировой литературы, краеугольный камень «сверхъестественного ужаса в литературе». «Призрак дома на холме» стоит в одном ряду с «Поворотом винта» Генри Джеймса, лучшими рассказами М. Р. Джеймса и другими выдающимися историями о привидениях, архетипами жанра. Стиль Джексон, прозрачный и певучий, служит ориентиром для прозаиков по всему миру, а ее взгляды на человеческую психологию намного опередили свое время. Писательница тяготела к открытым концовкам, предоставляя читателям право по-своему толковать ее тексты, и неохотно давала интервью. В ее творчестве неуловимо отразились страхи и тревоги человечества, вступившего в эпоху холодной войны, но каждое новое поколение находит в этих книгах что-то своё. И даже от реалистических произведений Джексон (не говоря уже о фантастике!) веет некой чертовщинкой, потаенной магией — недаром Стэнли Хайман сказал однажды, что его жена — «единственная практикующая ведьма среди современных писателей, хоть и любительница». Впрочем, существует мнение, что с «любительницей» он погорячился…

Среди авторов, испытавших влияние Ширли Джексон, называют Стивена Кинга («Сияние», «Извлечение троих», мини-сериал «Особняк «Красная роза»), Ричарда Матесона («Адский дом»), Нила Геймана, Поппи З. Брайт, Джойс Кэрол Оутс, Донну Тартт, Лэрда Баррона и других. Роман «Призрак дома на холме» и сборник «Лотерея» вошли (отдельными позициями) в список 40 лучших книг жанра ужасов, составленный Американской ассоциацией авторов хоррора (HWA). Упоминавшийся выше Стивен Кинг посвятил «Призраку» немало страниц в своем исследовании литературного хоррора, «Пляске смерти», и также включил роман в список важнейших книг, изданных в 50 — 80-е годы.

В 2007 году с согласия наследников писательницы была учреждена премия имени Ширли Джексон (Shirley Jackson Award), которая присуждается за выдающиеся достижения в литературе психологического саспенса, ужасов и темной фантастики. Ее лауреатами становились такие видные фигуры, как Стивен Кинг, Питер Уоттс, Джеффри Форд, Глен Хиршберг, Лэрд Баррон, Эллен Датлоу, Нил Гейман и т. д.

На русском языке до недавнего времени были доступны лишь отдельные рассказы писательницы (часть из них в сетевых переводах) и роман «Мы живём в замке», также известный как «В убежище». Однако в начале 2011 года в издательстве «Эксмо» вышел перевод «Призрака дома на холме», блестяще выполненный Екатериной Доброхотовой-Майковой, и у ценителей печатного слова появилась возможность познакомиться с Ширли Джексон, великой «ведьмой» американской литературы, поближе.

© Pickman

Michael Jackson — Slave To The Rhythm

с альбома: Xscape (2014)

версия для печати

  • Текст песни (Английский)

Slave To The Rhythm

She dances in these sheets at night
She dances to his needs
She dances ’til he feels just right
Until he falls asleep
She dances at the crack of dawn
And quickly cooks his food
She can’t be late, can’t take too long
The kids must get to school

[Chorus: x2]
She’s a slave to the rhythm
She’s a slave to the rhythm of
She’s a slave to the rhythm
A slave to the rhythm of,
The rhythm of love, the rhythm of love

She dances for the man at work
Who works her overtime
She can’t be rude as she says,
«I must be home tonight.»
She dances to the kitchen stove
Dinner is served by nine
He says his food’s an hour late
She must be outta her mind

[Chorus]

She works so hard, just to make her way
For a man who just don’t appreciate
And though he takes her love in vain
Still she could not stop, couldn’t break his chains
She danced the night that they fell out
She swore she’d dance no more
But then she did, he did not quit as she ran out the door

She danced through the night in fear of her life
She danced to a beat of her own
She let out a cry and swallowed her pride
She knew she was needed back home, home

[Chorus x5]

  • Перевод песни

Пока нет перевода этой песни

Прислать свой вариант перевода

Понравилась песня? Будем очень благодарны, если вы расскажете о ней друзьям:



  • Назад к Michael Jackson
  • Назад к альбому Xscape (2014)

Послушать песню и посмотреть клип «Slave To The Rhythm»

Видеоклипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube. com. Отказ от ответственности

Альбом: «Xscape»

(2014)

Love Never Felt So Good

Chicago

Loving You (Любя тебя)

A Place With No Name

Slave To The Rhythm

Do You Know Where Your Children Are

Blue Gangsta

Xscape

Другие тексты песен Michael Jackson

Michael Jackson — You’ve got a friend

Michael Jackson — With A Child’s Heart

Michael Jackson — Wise Little Girl (reflection)

Michael Jackson — Will You Be There?

Michael Jackson — What More Can I Give?

Michael Jackson — We’ve got forever

Michael Jackson — We’ve Got A Good Thing Going

Michael Jackson — We’re almost there

Michael Jackson — We Are The World 25 for Haiti

Michael Jackson — We are the World (solo)

Песни с таким же названием:

Shirley Bassey — Slave To The Rhythm

  • Назад к Michael Jackson
  • Назад к альбому Xscape (2014)

Текст песни Michael Jackson Slave To The Rhythm предоставлен в ознакомительных целях для личного развития.

Ответы Google: тексты детских песен

Ответы Google: тексты детских песен

Посмотреть вопрос
Текст детской песни

(
Ответил,

0 комментариев
)

Вопрос  
Тема:
Слова детских песен

Категория:
Разнообразный

Автор вопроса:
desdaine-ga

Цена по прейскуранту:
$10.00
Опубликовано:
18 июля 2002 г., 20:04 по тихоокеанскому времени

Истекает:
17 августа 2002 г. , 20:04 по тихоокеанскому времени

Идентификатор вопроса:
42748
 В фильме Ширли Джексон «Призраки дома на холме» персонаж
Элеонора
слышит следующее:
Прогуляйтесь по долине,
Прогуляйтесь по долине,
Прогуляйтесь по долине,
Как мы делали раньше...
Она думает: «Откуда я это знаю», улыбаясь слабой мелодии: мы привыкли
играть в
эта игра.
Вопрос: Как называется песня и это детская площадка?
игра
или что??????????? Я хотел бы включить это в статью, которую я
пишу. Мне нужен ответ не позднее субботы, 20 июля. 
Ответить  
Тема:
Re: Слова детской песенки

Ответил:
читательгид-ga
на
18 июля 2002 г. , 22:53 по тихоокеанскому времени

Рейтинг:
 
 Привет, Desdaine!
Похоже, это может быть региональный вариант (для «долинного» региона)
на В и из окон. Построение стиха похоже на
примеры ниже. Ссылка «Свинья в доильном зале» называет действие
"играть в вечеринку" или "петь" и предлагает следующее
описание/объяснение:
«Игры для вечеринок, иногда называемые пением,
мелодии с текстами и действиями. Хотя обычное развлечение сегодня,
как танцы и игра в карты, смотрели с неодобрением, игра
партийных игр не было. Обычно каждую субботу вечером кто-нибудь
игровая вечеринка, и люди приезжали издалека на лошадях или
вагон для участия. В теплые месяцы их проводили на лунном
газон дьюи, а зимой мебель отодвинули, а ковры
свернутый, чтобы освободить место для двадцати или тридцати человек.
Помимо веселого занятия спортом, игровые вечеринки давали прекрасную возможность
встретить симпатичную девушку или красивого мальчика или даже начать ухаживание.  Немного
игры были как раз для друзей мальчика и девочки, а другие для неровных
числа и смесители. Некоторые были немного глупыми, а некоторые были довольно
сложный. Но все было и остается веселым» (Есть еще
информация по этой ссылке, так что вы можете изучить ее более подробно.)
У нас есть свинья в гостиной: коллекция игр для вечеринок Ozark;
«Войди и выгляни в окно»
http://198.209.8.166/sheproom/периодика/горько-сладкий/fa78j.htm
(Включает указания по формированию и дополнительные действия.)
Скучно больше не будет: Frontier Games; "Вокруг деревни"
http://www.ach.uams.edu/parenting/spring96/bored_no_more.htm
(Включает инструкции по плетению кругов для этой игры.)
Кольца и танцы; «Вход и выход из Windows»
http://www.firebirdtrust.sagenet.co.uk/singingrings/rings.html
(Включает короткий звуковой клип, чтобы вы могли услышать мелодию)
Книги для роста: Противоположности; «Входи и выходи из окон»
http://www.kcls.org/webkids/btgo/themeopposites.html
Для получения дополнительной информации:
"играть в игры для вечеринок"
://www. google.com/search?sourceid=navclient&q=%22play+party+game%22
"пионерские игры"
://www.google.com/search?hl=ru&lr=&ie=ISO-8859-1&q=%22пионер+игры%22
Я надеюсь, что это поможет и поможет вам на пути к вашей статье!
СТРАТЕГИЯ ПОИСКА:
игра «как мы делали раньше»
"играть в игры для вечеринок"
"пионерские игры"
Не забудьте указать свои онлайн-источники для вашей статьи. Если тебе надо
помочь с этим, вы можете использовать руководства в Университете Пердью OWL
(Онлайн-лаборатория письма).
Формат MLA
http://owl.english.purdue.edu/handouts/research/r_mla.html
Формат АПА
http://owl.english.purdue.edu/handouts/research/r_apa.html
С уважением,
руководство для читателей 
десдайн-га
оценил этот ответ:

 Я ослеплен. Пожалуйста, убедитесь, что исследователь получил мою благодарность.
Своевременный ответ (не менее чем со ссылками) позволил мне завершить
столь необходимый тезис для статьи.  Исследователь был даже любезен.
достаточно кинуть ссылку на документацию MLA. Просто отличный сервис! 
Комментарии  
На данный момент комментариев нет.



Важное предупреждение:
Ответы и комментарии, представленные в Google Answers, носят общий характер.
информации и не предназначены для замены
информированный профессиональный медицинский, психиатрический, психологический, налоговый,
юридические, инвестиционные, бухгалтерские или другие профессиональные
совет. Google не поддерживает и прямо отказывается
ответственности за любой продукт, производителя, дистрибьютора,
упоминается услуга или поставщик услуг или любое мнение
выражается в ответах или комментариях. Пожалуйста, внимательно прочитайте
Условия использования Google Ответов.
Если вы считаете, что нашли неприемлемый контент,
пожалуйста, дайте нам знать, написав нам по электронной почте на
ответы[email protected]
с указанным выше идентификатором вопроса. Спасибо.
Поиск ответов Google для
 


Дом Google —
Ответы на часто задаваемые вопросы —
Условия обслуживания —
Политика конфиденциальности

12 Скрытых отсылок к книге в THE HAUNTING OF HILL HOUSE

Несмотря на совершенно новую хронологию, новый безумный сериал ужасов от Netflix, The Haunting of Hill House , отдает огромную дань уважения титаническому роману Ширли Джексон 1959 года. то же имя. В то время как в книге рассказывается история о докторе и собранной им команде экстрасенсов, которые исследуют печально известный особняк с привидениями в надежде задокументировать настоящие паранормальные явления, в телесериале дом с привидениями и элементы ужасов служат лишь фоном для истории о поколениях. психические заболевания, зависимость и горе. Но хотя это может и не быть буквальной адаптацией, это действительно духовная адаптация, наполненная пасхальными яйцами, которые узнает любой поклонник Джексона. Вот список всех ссылок, которые мы поймали в Призраки дома на холме .

Начальный абзац романа Джексона — один из самых известных во всей литературе:

«Ни один живой организм не может долго продолжать нормально существовать в условиях абсолютной реальности; некоторые полагают, что даже жаворонки и кузнечики видят сны. Хилл-Хаус, не в своем уме, стоял сам по себе на фоне своих холмов, удерживая внутри тьму; он простоял восемьдесят лет и может простоять еще восемьдесят. Внутри стены оставались ровными, кирпичи лежали аккуратно, полы были прочными, а двери благоразумно закрыты; тишина прочно лежала на дереве и камне Хилл-Хауса, и кто бы там ни ходил, он шел в одиночестве».

Один и тот же абзац завершает роман и сериал. Стивен Крейн цитирует абзац из своего научно-популярного рассказа о пребывании семьи в Хилл-Хаусе. Есть несколько вариаций, объясняющих разницу в адаптации, и версия, закрывающая сезон, гораздо более приторна, чем более двусмысленная и жуткая концовка Джексона. но это хороший повествовательный обратный вызов.

Многие имена в сериале взяты из романа. Наиболее очевидной из них, вероятно, является Нелл, чье полное замужнее имя в сериале — Элеонора Вэнс. Это то же имя, что и у главного героя в книге Джексона, которого также называют Нелл для краткости. Многие черты их характера также схожи: Элеонору психически тянет к дому в обеих историях, а также она чувствует себя изолированной и невидимой для остального мира. Оба они умирают на территории Hill House. Братья и сестры Нелл, Тео и Люк, также взяты из книги; это два других члена команды, которая исследует паранормальные свойства Хилл-Хауса. Команда организована доктором Монтегю, так же зовут психиатра Нелл в сериале. (Его играет Расс Тэмблин, который был не только в 1963 экранизация книги Джексона «: Призраки », но также играла психиатра Лоры Палмер, доктора Джейкоби, в сериале « Твин Пикс» — — хорошая двойная отсылка для любителей ужасов.) В романе Хью Крейн — это имя злодея, который построил Хилл Хаус. Здесь он добрый, эксцентричный патриарх. Старшие братья и сестры Крейн, Ширли и Стив, вероятно, являются отсылками к Ширли Джексон и Стивену Кингу, мастеру-писателю ужасов, подобно персонажу шоу, и известному фанатику книги. Смотрители дома, Дадли, прямо из книги; имя их дочери Эбигейл также взято из текста, хотя в оригинале она дочь Хью Крейна. Вероятно, в сериале есть и другие забавные отсылки, ожидающие своего открытия. Один из них мы поймали: реабилитационный центр Люка называется Центр Сандерсона. В романе фамилия Люка Сандерсон.

Как и Нелл, Теодора — довольно точное переосмысление персонажа из книги, вплоть до множества специфических реплик, моментов и пугающих моментов — больше, чем любой другой персонаж. Версия Тео Джексона — богемная городская девушка с неоднозначной сексуальностью и телепатическими способностями. У Тео из сериала совсем другая карьера (она детский психолог), но она сохраняет свои психотремические способности; она может прикасаться к людям и предметам и собирать о них воспоминания или предчувствия. Она также более явно лесбиянка, что Джексон пытался добавить в роман, но избегал из-за опасений цензуры. (было 1959, в конце концов.) В третьем эпизоде, «Прикосновение», юная Теодора думает, что Нелл лежит в постели и держит ее за руку, но когда она оборачивается, там никого нет. — Чью руку я держал? — спрашивает она вслух. Это взято прямо из романа. Позже в этом сезоне Теодора рассказывает женщине, с которой встречается, историю о том, как она бросила камень в окно теплицы, когда была маленькой; это также история, которую Тео рассказывает в книге.

Симбиотическая связь Элеоноры с домом — суть романа Джексона. В одном ужасающем проходе Элеонора и остальная часть команды натыкаются на коридор, где на стенах нарисованы слова «ПОМОГИТЕ ЭЛЕОНОР ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ». Кто или что написал это, в книге остается неясным; были ли это призраки или их нацарапала сама Элеонора? В сериале Оливия находит имя Нелл, написанное красным мелом на стенах дома на холме, и ругает дочь за то, что она нарисовала дом граффити. Теодора, которая касается стены после ухода их матери, говорит Нелл, что знает, что это не она написала. Затем она отклеивает обои, чтобы показать, что на самом деле там написано: «Добро пожаловать домой, Нелл».

Семья Дадли, возможно, является самой большой духовной связью сериала с романом Джексона. У них одинаковые имена, занятия и связь с домом; обе группы персонажей работали там на протяжении поколений, живя в коттедже на окраине участка. Фраза миссис Дадли, обращенная к Стивену в первом эпизоде ​​«Стивен видит привидение», взята почти строчка за строчкой из книги: «Никто не стал бы жить ближе, чем город. Никто не подошел бы ближе, чем это. Так что да, они жили совсем одни. Ночью, в темноте».

Мать и дочь покончили с собой на винтовой лестнице в шоу Netflix. Эта лестница также существует и является причиной двух смертей в книге. В романе у Хью Крейна была жена, которая разбилась насмерть с вершины лестницы, точно так же, как это делает Оливия в Hill House . В пятой серии «Леди с согнутой шеей» выясняется, что Нелл повесилась на той же лестнице; в романе медсестра Эбигейл Крейн вешается в том же месте. Кроме того, незадолго до смерти Элеоноры в книге, когда она поддалась безумию Хилл-хауса, она танцует по комнатам дома в похожем на сон состоянии, очень похожем на Нелл делает, прежде чем погрузиться в свою судьбу с согнутой шеей.

В книге Элеонора Вэнс мечтательно едет по стране, направляясь в Хилл-Хаус, и останавливается в небольшой закусочной на обед. Там она видит маленькую девочку, которая отказывается пить молоко из ресторана, потому что оно не входит в ее «чашку звезд». Как объясняет мать девочки официантке, ее дочь всегда пьет молоко из маленькой чашки со звездочками на дне. «Она называет это своей чашкой звезд, потому что она может видеть звезды, пока пьет молоко». Затем мать говорит дочери, что сегодня вечером она может выпить молока из этой чашки и что она должна пить молоко из ресторанного стакана. Элеонора, огорченная этим, думает про себя: «Не делай этого; настаивайте на своей чашке звезд; как только они заманят вас в ловушку, чтобы вы были как все, вы никогда больше не увидите свою чашку со звездами». В сериале юная Нелл находит чайную чашку со звездами, нарисованными на дне. Она спрашивает миссис Дадли, можно ли ей взять его, и спрашивает, в каком наборе он был, и миссис Дадли дословно повторяет строки Элеоноры из книги.

Одной из самых прекрасных частей романа Джексона является та загородная поездка Элеоноры, когда мы проводим значительное количество времени в ее голове и узнаем о ее простых фантазиях: жить в одиночестве, в коттедже наедине с природой вокруг ей. Один монолог, который есть у нее в книге, перенесен в финал шоу, когда призрак Оливии рассказывает Люку о поездке, которую она однажды совершила со своей бабушкой, когда она заметила свой собственный коттедж и влюбилась в дома. «Меня там тоже никто никогда не найдет, — говорит она о доме своей мечты, в котором она хочет жить. предсказал судьбу, и я буду варить любовные зелья для грустных дев. У меня будет малиновка…» Эти строки дословно взяты из монолога Нелл в книге. Затем Оливия говорит Люку, что почти назвала его Робином, отсылкой к малиновке из ее мечты.

Фраза «путешествие заканчивается встречей влюбленных» встречается в романе Джексона 14 раз. Элеонора впервые говорит это себе, когда приходит в Хилл-Хаус, и часто повторяет это. Эта фраза взята из пьесы Шекспира « Двенадцатая ночь » (« Путешествие не дальше, довольно мило / Путешествие заканчивается встречей влюбленных с »), и Элеонора использует ее почти романтически, думая о доме. В сериале Хью дарит дочери карманные часы, на крышке которых выгравирована та же фраза.

Удары — довольно распространенный прием ужасов, но у Джексона был способ сделать предчувствия, невидимые удары по стене поистине ужасающими. Фланаган использует этот инструмент в нескольких сценах, но наиболее узнаваем он в тот момент, когда юный Тео приходит в комнату Ширли, чтобы пожаловаться на ее стук в стену. Пока они спорят, стук начинается снова, и они вместе прыгают в постель. Затем он перемещается из одного конца комнаты в другой, гремя рамками фотографий, приближаясь к девушкам. Это очень похоже на сцену в книгах, когда Теодора и Элеонора прячутся в постели от вторгающихся фантомных ударов. Точно так же в книге есть сюжет о холодном пятне, которое висит за пределами детской наверху и никогда не исчезает. В сериале Оливия пытается показать миссис Дадли холодное место, которое она нашла в комнате со статуями.

В книге доктор Монтегю и Люк Сандерсон преследуют призрачную собаку, которую им никак не удается поймать. В сериале также упоминаются призрачные собаки; Когда они впервые переезжают в Хилл-Хаус, дети Крейн слышат лай собак по ночам, а в шестой серии, когда их родители ищут пропавшую Нелл, они утверждают, что видели собаку, идущую по коридорам нижнего этажа.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *