Перевод Jessica Lange — The Name Game и текст песни


The Name Game


Judy!


Judy, Judy bo Budy Banana fanna fo Fudy


Fee fy mo Mudy, Judy!


Lana!


Lana, Lana bo Bana Banana fanna fo Fana


Fee fy mo Mana, Lana!


Come on everybody!


I say now let’s play a game


I betcha I can make a rhyme out of anybody’s name


The first letter of the name, I treat it like it wasn’t there


But a B or an F or an M will appear


And then I say bo add a B then I say the name and


Bonana fanna and a fo


And then I say the name again with anF very plain and a


fee fy and a mo


And then I say the name again with an M this time


and there isn’t any name that I can’t rhyme


Pepper!


Pepper, Pepper bo Bepper Banana fanna fo Fepper


Источник teksty-pesenok. ru


Fee fy mo Mepper, Pepper!


But if the first two letters are ever the same


I drop them both and say the name


like Bob, Bob drop the B’s Bo ob


For Fred, Fred drop the F’s Fo red


For Mary, Mary drop the M’s Mo ary


That’s the only rule that is contrary.


Okay?


Now say Bo: Bo


Now Tony with a B: Bony


Then Banana fanna fo: banana fanna fo


Then you say the name again with an F very plain: Fony


Then a fee fy and a mo: fee fy mo


Then you say the name again with an M this time: Mony


And there isn’t any name that you can’t rhyme


Kit!


Kit, Kit bo Bit Banana fanna fo Fit


Fee fy mo Mit, Kit!

The Name Game

Игра имени


Джуди!


Джуди, Джуди Бо Буди Банана Фанна фо фуди


Фи фу мо м*ди, Джуди!


Лана!


Лана, Лана Бо Бана Банана Фанна фо фана


Фи фу мо мана, Лана!


Давайте, все вместе!


Я говорю сейчас давайте играть в игру


Я держу пари, что я могу сделать рифму из чьего-либо имени


Первая буква имени, я отношусь к нему так, как будто его там не было


Но появится B или F или M


И затем я говорю, что добавьте B, затем произнесу имя и


Bonana fanna и fo


И тогда я снова повторяю это имя с очень простой и


Гонорар и мо


И тогда я снова повторю имя с M


И нет никакого имени, которое бы я не мог рифмовать


Перец!


Перец, перец болгарская Баппер банан фенен перца


Источник teksty-pesenok. ru


Плата fy mo Mepper, перец!


Но если первые две буквы одинаковы


Я бросаю их обоих и произношу имя


Как и Боб, Боб отбросил Бо Бо


Для Фреда, Фред понижает F’s Fo красный


Для Мэри Мэри бросает Мо


Это единственное правило, которое противоречит.


Хорошо?


Теперь скажите Бо: Бо


Теперь Тони с B: Bony


Тогда банан fanna fo: banana fanna fo


Затем вы снова произносите имя с очень простой буквой F: Fony


Тогда плата за фь и плату:


Тогда вы снова назовете имя с буквой M: Mony


И нет ни одного имени, которое бы вы не могли рифмовать


Комплект!


Kit, Kit bo Бит Banana fanna fo Fit


фе фу мо мит, Кит!

Игра имени

Перевод песни добавил: Анаис

Исправить перевод песни

  • Популярные тексты песен исполнителя Jessica Lange:
  • Jessica Lange — The Name Game
  • Jessica Lange — Gods and Monsters
  • Jessica Lange — The Name Game (OST Американская история ужасов 2 сезон)
  • Jessica Lange — Life on Mars?

The name game — Shirley Ellis

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www. youtube.com/watch?v=хххххх

найти видео на YouTube

Это то видео?

Нет, указать другое      Да, всё верно

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.



























The name game

Игра в имена

Shirley!
Shirley, Shirley bo Birley
Bonana fanna fo Firley
Fee fy mo Mirley, Shirley!

Lincoln!
Lincoln, Lincoln bo Bincoln
Bonana fanna fo Fincoln
Fee fy mo Mincoln, Lincoln!

Come on everybody!
I say now let’s play a game
I betcha
I can make a rhyme out of anybody’s name
The first letter of the name,
I treat it like it wasn’t there
But a B or an F or an M will appear
And then I say bo add a B
then I say the name and Bonana fanna and a
fo
And then I say the name again with an F very plain
and a fee fy and a mo
And then I say the name again with an M this time
and there isn’t any name
that I can’t rhyme

Arnold!
Arnold, Arnold bo Barnold
Bonana fanna fo Farnold
Fee fy mo Marnold Arnold!

But if the first two letters are ever the same,
I drop them both and say the name like
Bob!
Bob drop the B’s Bo ob
For Fred!
Fred drop the F’s Fo red
For Mary!
Mary drop the M’s Mo ary
That’s the only rule that is contrary.

Okay? Now say Bo: Bo
Now Tony with a B: Bony
Then Bonana fanna fo: bonana fanna fo
Then you say the name again with an F very plain: Fony
Then a fee fy and a mo: fee fy mo
Then you say the name again with an M this time: Mony
And there isn’t any name
that you can’t rhyme

Everybody do Tony!
Pretty good, let’s do Billy!
Very good, let’s do Marsha!
A little trick with Nick!
The name game

Ширли!
Ширли, Ширли бо Бирли
Бонана фанна фо Фирли
Фи фай мо Мирли, Ширли!

Линкольн!
Линкольн, Линкольн бо Билнкольн
Бонана фанна фо Филнкольн
Фи фай мо Милкольн, Линкольн!

Давайте все!
Я говорю, давайте сыграем в игру!
Держу пари,
я могу подобрать рифму к любому имени!
Первая буква имени,
я не обращаю на неё внимание,
Вместо нее появляются «Б» или «Ф» или «М».
И тогда я говорю «бо», добавляю «Б»,
потом произношу имя и «Бонана Фанна» и
«фо»
И потом я произношу имя снова с «Ф» очень просто,
«фи фай» и «мо».
А потом я произношу имя с «М» на этот раз,
И нет ни одного имени,
к которому я не смогла бы подобрать рифму!

Арнольд!
Арнольд, Арнольд бо Барнольд
Бонана фанна фо Фарнольд
фи фай мо Марнольд, Арнольд!

Но если две первые буквы совпадают,
Я отбрасываю их обе и произношу имя так:
Боб!
«Боб» отбрасываем обе «Б» – получаем «Бо об».
Для Фреда!
«Фред» отбрасываем обе «Ф» – «Фо ред»
Для Мэри!
«Мэри» отбрасываем обе «М» – «Мо эри»
Это единственное исключение из правила.

Понятно? Теперь скажите «Бо»: «Бо!»
Теперь Тони с «Б»: «Бони!»
Затем «Бонана фанна фо»: «Бонана фанна фо»
Затем произнесите имя с «Ф» очень просто: «Фони!»
Затем «фи фай мо»
Затем произнесите имя с «М» на этот раз: «Мони!»
И нет ни одного имени,
к которому вы не смогли бы подобрать рифму!

Все, сочиняем для Тони!
Очень хорошо, давайте сделаем с именем Билли!
Очень хорошо, давайте сделаем с именем Марша!
Маленький трюк с именем Ник!
Игра в имена!



Автор перевода — Sandrine
Страница автора

Понравился перевод?



Перевод песни The name game — Shirley Ellis



Рейтинг: 3. 4 / 5   
3 мнений






Вам могут понравиться

Don’t worry, be happy
Bobby McFerrin

Closer
Nine Inch Nails

Confessa
Adriano Celentano

La casa azul
Marco Mengoni

Formidable
Stromae

Totale Finsternis
Tanz der Vampire














The name game

Shirley Ellis

Треклист (1)

  • The name game













Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.


















Популярные песни

1.


Je veux
ZAZ

2.


Deutschland
Rammstein

3.


Unholy
Sam Smith

4.


Sonne
Rammstein

5.


Was wollen wir trinken
Rabauken

6.


Mary on a cross
Ghost

7.


Lift me up
Rihanna

8.


90
Pompeya

9.


Shum
Eurovision

10.


Rasputin
Boney M.




Событие

Сегодня

13.11.(1978) День рождения José Muñoz — участника популярного испанского дуэт Estopa





Перевод названий городов и персонажей в видеоиграх

Первоначально эта статья была опубликована в моем блоге.

Если перевод слов, имеющих прямой эквивалент в словаре, уже довольно сложная задача, предполагающая выбор среди синонимов и перефразирование слова, идеально соответствующего тону и смыслу источника, то как быть с неологизмами? Игры приправлены оригинальными местами, предметами и именами персонажей. Итак, что должен делать переводчик, когда сталкивается с монстром по имени Калифаулер или с местом под названием Шахта Парового ожога? Есть несколько вариантов: оставить исходные существительные непереведенными, перевести их буквально или частично буквально или создать совершенно новые существительные, которые будут иметь такое же значение, независимо от того, желаемый ли эффект состоит в добавлении юмора (как детектив Дик Гамшу), жуткости (место под названием Dreadnaught Galaxy), поп-культуру или литературу (уровень под названием «Осада летнего солнцестояния»). Это включает в себя создание новых каламбуров и новых отсылок к местам или вещам, которые на самом деле что-то значат для тех игроков, которые не выросли или не живут в той же стране, что и разработчики. В видеоиграх имена персонажей часто имеют смысл или каламбур, то есть их имена имеют какое-то значение (древние боги, созвездия, положительное прилагательное и т. д.) или содержат каламбур (например, Покемон), или и то, и другое.

В Скайриме различные локации имеют названия, которые ясно указывают на то, как они выглядят, например Бездна Морозного Потока

Решение, состоящее в создании совершенно новых неологизмов, на мой взгляд, является лучшим. Эти оригинальные переводы, цель которых состоит в том, чтобы целевая аудитория имела отношение как к миру игры, так и к тем, кто играет на языке, на котором изначально была написана игра, называются воллсейизмами. Цель номер один для всех, кто участвует в создании игры, от сценаристов оригинальной игры до переводчиков, — предоставить игрокам наилучшие впечатления, включая успешное погружение в игровой мир. Играя, мы забываем о внешнем мире и соглашаемся временно поверить, что мир на экране реален. Это то, что называется приостановкой неверия. Если что-то внезапно выделяется, будь то NPC, застрявший в стене, контрольная точка, которая не активируется и не дает следующей цели, или персонаж, который говорит что-то бессмысленное или совершенно неправильное в контексте — например, Барби. используя бранные слова с рейтингом PG, или солдат, использующий средневековый английский в день «Д», — затем игрок насильственно возвращается к реальности, и вера в воображаемый мир рассеивается. Виной этому может быть плохо переведенное название города. Недавно я играл в Dishonored 2 на французском языке, приключенческую/стелс-игру с рейтингом PEGI 18 в Европе, и я действительно громко рассмеялся, когда увидел, что «Пыльный район» переводится как «Пусьервиль», что очень похоже на город, который появится в игре для малышей, как Miniville (Toy Town) в приключениях Нодди, и в то же время потерял свою аллитерацию в D. Удивительно, но они сохранили оригинальные названия для других локаций, таких как Дануолл или Ужасный Уэльс. Конечно, я не виню полностью переводчика (или кого-то конкретно в этом отношении). Я знаю, как к локализации часто относятся как к второстепенной задаче в играх ААА, выделяя очень мало времени и оказывая большое давление, что наносит значительный удар по творчеству.

Dishonored 2, игра, в которой нельзя называть место Пуссьервиль

Конечно, я говорю здесь только о неологизмах. Если города или люди настоящие, то их имена нужно уважать. Мы не можем переименовать Александра Грэма Белла, который появляется в Assassin’s Creed Syndicate, в Александра Жерара Клоша. Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это значение персонажа в игре. Обычно главные герои и их помощники, особенно в реалистичных играх, сохраняют свои имена и исконную национальность. Не имело смысла давать французское имя Ларе Крофт (Лора Кроулт?), когда в игре ясно, что она дочь английского лорда. Точно так же Марио и Луиджи — итальянцы, независимо от того, на каком языке локализованы игры. Оригинальные имена культовых персонажей могут быть известны французской публике еще до того, как игры будут локализованы. Необходимо изучить существующие работы и проконсультироваться с клиентом. Не следует злить игроков, даже непреднамеренно. Когда в 2004 году World of Warcraft был переведен на французский язык, включая имена собственные, на форумах начался настоящий ад, и была создана петиция. Эту петицию, по общему признанию, подписали только 3 300 человек, но это не значит, что только 3 300 игроков были расстроены изменением. Авторы петиции назвали этот перевод «бойней» — с чем я не совсем согласен, поскольку локализованные существительные очень хороши и хорошо продуманы — и утверждают, что: «Эта франсизация полностью модифицирует вселенную Warcraft, которая существует уже более 10 лет. Эти существительные являются очень известными отсылками, и они появляются множество раз во всех предыдущих играх серии, а также в книгах, основанных на игровой вселенной. Их перевод означает изменение богатой и мощной вселенной, которая сделала World of Warcraft захватывающей игрой». Как я уже указывал ранее, если исходные имена уже широко используются основной базой игроков или в книгах и других играх за многие годы, не меняйте их. Конечно, часто это не прерогатива переводчика. В конечном итоге решает клиент. Часто речь идет о деньгах — локализация имен собственных может означать выход на более массовый зарубежный рынок, в отличие от того, чтобы удовлетворить только основную базу ярых фанатов. Каждый случай очень специфичен, и переводчик всегда должен изучать потенциальные прошлые переводы или обсуждения на форуме имен собственных. Тенденция тоже меняется, я думаю, потому что иностранные игроки теперь больше знают об оригинальной английской версии телешоу или игры, в основном благодаря Интернету. Лучшей практикой раньше было «переводить все» в фильмах и играх, в результате чего, например, на французском языке C-3PO был первоначально переименован в Z-6PO, а Чубакка стал Чиктаба — что является переводом сокращения «жуть» и «табак», как Чубакка, а Хан Соло сменил имя на Ян.

Источник: http://www.le-toaster.fr/toast/chewbacca-chiqueur-tabac/

Если игра выходит в один и тот же день на всех языках, что называется сим- корабль и становится все более и более распространенным, и в отсутствие какой-либо предшествующей работы (видео или настольная игра, книга, фильм и т. д.), действие которой происходит в том же мире или с теми же персонажами, нет никаких причин, по которым надлежащее существительные не должны быть локализованы. Известно, что я довольно твердо настаиваю, когда клиент просит меня оставить имена собственные в английском языке. Почти каждый раз клиент соглашается со мной и локализует имена собственные. Дело в том, что авторы игр очень гордятся названиями, на создание которых они потратили так много времени и которые могут включать частные шутки для их друзей и семьи или каламбуры, основанные на их любимых фильмах или книгах. Проблема в том, что названия фильмов и книг переводятся, когда произведения выпускаются во Франции. Иногда они даже переводятся на другое английское название. Дело в том, что, поскольку книга и фильмы были опубликованы под разными названиями, сохранение исходных ссылок на названия в именах персонажей или мест означает, что ссылка будет потеряна. А что касается частных шуток, то каковы шансы, что друзья разработчиков будут играть в игру на французском языке? Или, может быть, они хотят послать тонкий намек давно потерянному французскому любовному увлечению, которое они никогда не забывали со времен школьной поездки в Экс-ан-Прованс? Они должны сказать своему переводчику! Вполне возможно добавить новую приватную шутку или скрытое сообщение в подходящей части игры. Иногда невозможно сохранить оригинальное название, если оно оскорбительно для целевого языка, и переводчику необходимо сделать так называемый чистый дубляж, который подразумевает использование совершенно другого существительного, «чистого» в целевом языке. В Final Fantasy V имя Бутца было изменено на Бартц, так как оно звучало как «Баттс». Интересно, что в Phoenix Wright Ace Attorney имя Ларри Бутца придумали локализаторы — видимо, для того, чтобы позволить шутку в диалоге. Существительные также должны быть изменены, если они уже используются в другом художественном произведении, не имеющем отношения к делу, что может вызвать проблемы с авторскими правами, или могут создать любую непреднамеренную ссылку, которой нет в исходном тексте, например, выражение политических или религиозных взглядов, использование грубых выражений. слова, упоминание известного шоу или фильма и т. д. Что касается последнего, я недавно работал над игрой, в которой есть персонаж по имени Баффи, которым может быть только один человек во Франции… К сожалению, разработчик настоял на сохранении его, хотя это было не предполагаемая ссылка. По крайней мере, это рассмешит игроков, что соответствует тону игры.

Единственный человек, который приходит на ум французам при чтении имени «Баффи». Необходимо принимать во внимание многие вещи, например, реальны ли места и люди или они вымышлены, но уже известны среди носителей целевого языка. Как всегда, очень важно общаться с разработчиками или сценаристами игр, чтобы узнать, как далеко они хотят зайти в локализации. Некоторые из них настаивают на сохранении всех исходных существительных, в то время как другие дают полную свободу действий переводчикам, чтобы они могли создавать новые существительные, максимально приближенные к источнику. Тщательно обработанные переведенные существительные, которые идеально воспроизводят ощущение и эффект оригиналов, оказывают значительное влияние на погружение игрока. Если существительное жуткое, оставьте его жутким; если это смешно, пусть это будет смешно, если оно рифмуется, содержит аллитерацию или другой стилистический прием, используйте его. Конечно, это касается только того, что позволяют правила целевого языка, и часто означает, что переводчикам придется поломать голову, чтобы найти подходящее решение.

Хотите перевести видеоигру? Прочтите это

Вы видели наше Руководство по локализации 101? Эта статья поможет вам понять, что такое локализация, что она влечет за собой и какие элементы задействованы в этом процессе.

_______________________________________________________

Хотите стать переводчиком видеоигр? Вы должны знать, что это не будет так просто и весело, как кажется. Вам нужно больше, чем просто ваша любовь к видеоиграм и базовые знания вашего местного языка и языка, используемого в оригинальной копии игры.

В этом продолжении нашей серии статей о локализации мы обсудим различные аспекты перевода видеоигр и то, что делает его особенно сложным для переводчиков. Просмотрите приведенные ниже пункты и оцените свою пригодность для локализации текстов и звуков видеоигр. Чтобы получить больше информации о локализации в целом, посетите наше окончательное руководство по локализации.

Перевод видеоигры почти всегда означает локализацию

Задача преобразования видеоигры с одного языка на другой не может быть простым пословным переводом или использованием программного обеспечения для перевода. Игра должна быть локализована, чтобы сделать что-то приемлемое, особенно для геймеров, которые немного знают английский. Проблема не только в неправильной грамматике, как в печально известном «Вся ваша база принадлежит нам» в переведенной версии японской игры Zero Wing. Издатели видеоигр, которые не хотят разочаровывать своих поклонников плохо переведенными игровыми текстами и звуком, должны заняться полномасштабной локализацией.

Возможно, потребуется преобразовать идиомы и выражения, используемые в некоторых играх, в их местные эквиваленты. Также очень важна задача перевода юмора. Многие современные игры наполнены шутками, приколами и другими забавными сценами, которые вызывают симпатию геймеров. Неспособность правильно перевести их будет большой медвежьей услугой для игрового сообщества. Возможно, слово «медвежья услуга» слишком громкое, но серьезные геймеры легко разочаровываются, когда их любимые игры испорчены неправильным переводом.

В проекте участвуют несколько человек

В проекте видеоигры участвует команда, обычно состоящая из менеджера проекта , переводчиков и озвучивателей . Не ожидайте, что это будет выполнено одним, двумя или тремя людьми. Команды из пяти человек может быть недостаточно. Это зависит от того, насколько велика видеоигра. Если проект перевода предназначен только для небольшой мобильной игры, несколько человек могут справиться с различными требуемыми задачами. Однако для основных видеоигр для ПК и консолей (PlayStation, Xbox или Nintendo) для дублирования потребуется несколько человек.

Напомню, что ниже перечислены основные функции, которые должны быть грамотно выполнены для обеспечения качественной локализации видеоигр.

  • Управление проектами. Руководители проектов планируют и контролируют все, что необходимо сделать, включая объединение переводчиков и дублеров. Руководители проектов должны владеть исходным и целевым языками, поскольку они будут осуществлять контроль качества или сравнение исходного и целевого текстов, если только для этого не будет нанят отдельный человек. Менеджер проекта согласовывает с клиентом список всей информации, которую необходимо перевести.
  • Видеоигры — это особый вид медиа. Они могут использовать жаргон или специальный язык, понятный только преданным геймерам или любителям игр. Вот почему большинство переводческих компаний полагаются на внештатных переводчиков, когда у них есть проекты по локализации видеоигр. Переводчики должны разбираться в играх и быть знакомы с особенностями геймеров. Недостаточно, чтобы они правильно переводили мысли; они должны выразить их словами, к которым геймеры более привыкли. Технически правильные переводы могут быть непонятными или звучать не так для геймеров.
  • Локализация не ограничивается текстовыми переводами. В видеоиграх есть диалоги, насмешки, восклицания и другие звуковые эффекты, которые также следует локализовать. Чтобы сделать эти речевые переводы, проект должен будет задействовать таланты озвучивания или дублеров. Для проекта важно выбрать правильных актеров озвучивания для согласованности и наиболее подходящего произношения. Кроме того, насколько это возможно, голоса должны быть похожи на оригинальную озвучку.

Если вы хотите стать частью команды переводчиков, но единственным навыком, в котором вы можете быть уверены, является ваша способность говорить, читать или писать на исходном и целевом языках, вы можете стремиться к роли дублера. Это требует минимального уровня навыков, но у вас должен быть голос, чтобы обеспечить подходящую локализованную версию голосов в видеоигре. Вы можете дублировать от 3 до 5 персонажей в зависимости от вашей способности изменить свой голос. Менеджер проекта или клиент должны решить, достаточно ли правдоподобны ваши голосовые манипуляции, чтобы служить голосом нескольких персонажей.

Это долгий и кропотливый процесс

Команда локализаторов, которая заботится о качестве своей продукции, проходит строгий процесс, аналогичный описанному ниже.

  • Все начинается с анализа содержания , при котором переводимый материал тщательно изучается, чтобы найти детали, требующие перевода. Этот шаг предпринимается в отношении целей, установленных клиентом. Бывают случаи, когда переводы охватывают не только тексты и аудио, но также включают в себя графику с текстом или графические объекты, используемые в качестве ссылок во время диалогов. Для них могут быть введены модификации. Примечание. Дополнительные обсуждения этих изменений представлены в следующем разделе («Возможно, потребуются некоторые изменения…»).
  • Следующий шаг управление контентом . Здесь весь контент, предназначенный для перевода, копируется, систематизируется и назначается соответствующим переводчикам. В случае видеоигр к ним относятся звуковые файлы и код игры, в который встроены тексты, появляющиеся в видеоигре.
  • Фактический процесс трансляции следует ниже. Обычно он состоит из этапов перевода, редактирования и корректуры. Для речевых переводов вместо корректуры аудиофайлы тщательно проверяются на наличие ошибок или проблем, таких как искаженная речь и несоответствия громкости.
  • После завершения процесса перевода выполняется анализ качества , чтобы убедиться, что переводы правильные, а ошибки перевода (орфографические ошибки, неверные детали) исправлены.
  • После проверки качества вывода выполняется обратное преобразование . Это означает, что файлы конвертируются в исходные форматы. Текстовые переводы, например, копируются в код видеоигры, а речевые переводы конвертируются в mp4, WAV, WMA или формат, используемый клиентом. Некоторые поставщики услуг перевода могут провести еще один цикл анализа качества кода видеоигры, чтобы убедиться, что код идеально работает с переведенными материалами.
  • Когда все проверено на точность и соответствие требованиям клиента, на выходе доработано для сдачи. Переводы тщательно проверяются в их окончательном формате. В контексте перевода видеоигр это может означать необходимость тщательного прохождения игры, чтобы увидеть, все ли там, где они должны быть. Однако некоторые клиенты просто запрашивают переводы и вставляют их в игру самостоятельно.

Если вы хотите узнать больше о локализации в игровой индустрии и ее влиянии, ознакомьтесь с нашим бесплатным электронным справочником по этой теме.

 

 

Некоторые изменения могут потребоваться для удаления оскорбительного содержания или частей, которые могут подвергаться цензуре.

Бывают случаи, когда видеоигры содержат диалогов, текстов или графики, которые могут оскорбить определенных людей, создать путаницу или сделать игру подверженной цензуре. Они могут содержать ругательства, которые считаются слишком непристойными или непристойными. Персонажи в игре могут использовать изображения в качестве отсылок, что может отрицательно сказаться на коммерческой жизнеспособности. В игре могут содержаться высказывания расистского или культурно-политического характера. Диалоги могут вызвать споры, которые приведут к плохой рекламе игры. Более того, игра может показаться похожей на некоторые другие игры, выпущенные ранее.

Игра, в которой главный герой критикует коммунизм или пропагандирует Фалуньгун, например, не будет иметь успеха на китайском рынке. То, что небрежно упоминает свастику (вместе с ее изображениями), будет считаться крайне оскорбительным. Точно так же игра, высмеивающая исламских деятелей или пренебрежительно относящаяся к терроризму, может привести к серьезным последствиям.

Хорошая команда локализаторов не только обеспечивает перевод видеоигры, но также должна консультировать клиента о возможных проблемах в содержании игры. Компетентные и опытные поставщики услуг локализации осведомлены и в курсе различных коммерческих и социально-политических проблем, которые могут повлиять на рыночную привлекательность видеоигры. Ожидается, что они предложат такие изменения, как преобразование свастики в крест (и изменение его названия в диалогах) и присвоение другого названия коммунизму или Фалуньгун.

Вывод на вынос

Опять же, простой страсти к видеоиграм и базовых навыков владения исходным и целевым языками недостаточно, чтобы стать переводчиком видеоигр. Но вы можете согласиться на роль озвучивания, если действительно хотите использовать свои минимальные применимые навыки. Если вы хотите играть важную роль, вам нужно хорошо разбираться в том, как работает индустрия видеоигр. Вам нужно быть в курсе игрового жаргона и культуры. Кроме того, вы должны быть готовы к строгим процессам и дотошности, необходимым для идеальной локализации игры.

Позвольте нам помочь вам обеспечить лучший перевод для ваших видеоигр

Избегайте досадных ошибок неправильного перевода в ваших видеоиграх, позволив Day Translations, Inc. сделать эту работу. Мы помогаем отдельным лицам, организациям и предприятиям создавать лучшие локализованные версии своих продуктов, включая видеоигры, фильмы и мультимедийный контент.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *