Содержание

the proof is in the pudding


не узнаешь, пока не попробуешь; все проверяется на практике; обо всем судят по результатам



Rob:

Hello and welcome to The English We Speak. I am Rob.

Здравствуйте и добро пожаловать в программу «Английский язык, на котором мы говорим». Я Роб.

Feifei:

Hello everyone. I am Feifei.

Всем привет. Я Фейфей.

Rob:

Can you guess what I have brought for you to try?

Можешь угадать, что я принес тебе попробовать?

Feifei:

No, but I hope it’s not one of those… errr, disgusting pies you always make.

Нет, но я надеюсь, что это не один из тех… ужасных, отвратительных пирогов, которые ты всегда делаешь.

Rob:

Hey, come on Feifei have some faith in me. I know you like fried dumplings a lot, so I have made these pork and chive dumplings especially for you!

Да ладно тебе, Фейфей, хоть немного поверь в меня. Я знаю, что ты очень любишь жареные пирожки, поэтому я приготовил пирожки со свининой и луком специально для тебя!

Feifei:

Fried dumplings? They look more like burnt dumplings.

Жареные пирожки? Они больше похожи на сгоревшие пирожки.

Rob:

Just try one – I’m sure you’ll like it.

Ты только попробуй — я уверен, тебе понравится.

Feifei:

Rob, they just don’t look that appetising.

Роб, они просто не выглядят такими уж аппетитными.

Rob:

Trust me Feifei, the proof is in the pudding.

Поверь мне, Фейфей, ты не узнаешь их вкуса, пока не попробуешь (the proof is in the pudding — буквально: доказательство в пудинге).

Feifei:

In the pudding? Aren’t these supposed to be dumplings?

В пудинге? А разве это не пирожки?

Rob:

Yes, these are dumplings. But I used the phrase ‘the proof is in the pudding’ to mean you can only judge the quality of something after you’ve tried it or used it.

Да, это пирожки. Но я использовал фразу «the proof is in the pudding», чтобы обозначить, что вы можете судить о качестве чего-либо только после того, как попробуете или употребите это.

Feifei:

I see. So ‘the proof is in the pudding’ is actually a real saying?

Понятно. Значит, «the proof is in the pudding» на самом деле является поговоркой?

Rob:

Yes, it is. In the old days, people used to say ‘the proof of the pudding is in the eating’ – which means you have to eat the pudding to know what’s inside it.

Да, так и есть. В старые времена люди говорили: «The proof of the pudding is in the eating» — это означает, что вы должны съесть пудинг, чтобы узнать, что у него внутри.

Feifei:

I like that saying. Although it does mean I’ve got to try your dumplings to know how bad they are.

Мне нравится эта поговорка. Хотя это значит, что я должна попробовать твои пирожки, чтобы понять, насколько они плохие.

Rob:

Oh Feifei! Just give them a try – you won’t be disappointed.

О, Фейфей! Только попробуй их — ты не будешь разочарована.

Feifei:

OK, OK. I’ll try some. But first, let’s hear some examples of how to use the phrase ‘the proof is in the pudding’.

Хорошо, хорошо. Я попробую. Но сначала давай послушаем несколько примеров использования выражения «the proof is in the pudding».

  • A: I don’t believe this new flash washing machine can save water and energy.
    B: But you haven’t used it yet. The proof is the pudding.
  • A: Я не верю, что эта новая стиральная машина может сэкономить воду и энергию.
    B: Но ты еще не пользовался ею. Попробуй и узнаешь.
  • A: This second-hand car does look a bit old – can you still drive it?
    B: Well, why don’t you test drive it? The proof is in the pudding.
  • A: Этот подержанный автомобиль выглядит несколько устаревшим — им еще можно управлять?
    B: Ну, а почему бы тебе не устроить ему тест-драйв? Все проверяется на практике.
  • A: Do you think this will work?
    B: I don’t know. But let’s wait and see – the proof is in the pudding.
  • A: Как ты думаешь, это будет работать?
    B: Я не знаю. Но давай подождем и посмотрим, как оно будет на практике.

Rob:

Remember, in English we use the saying ‘the proof is in the pudding’ to mean you can judge the value or the quality of something only after you have tried it, experienced it or used it.

Запомните, в английском языке мы используем поговорку «the proof is in the pudding», чтобы сказать, что вы можете судить о ценности или качестве чего-либо только после того, как вы попробовали, испытали или использовали это.

Feifei:

(Feifei munching away…) Mmmm, yes, yes…

(Фейфей жует…) Мммм, да, да…

Rob:

So Feifei, do you like the dumplings?

Так что, Фейфей, тебе понравились пирожки?

Feifei:

Yes, I do Rob. I really like the pork and chive filling.

Да, понравились, Роб. Мне очень нравится начинка из свинины и лука.

Rob:

I’ve finally made something you like!

Наконец-то я сделал то, что тебе нравится!

Feifei:

As you say Rob: «the proof is in the pudding»!

Как ты говоришь, Роб: «Не узнаешь, пока не попробуешь!»

Rob:

Thank you for listening to The English We Speak.

Спасибо за то, что слушали программу «Английский язык, на котором мы говорим».

Feifei:

And do check out our website BBC Learning English Dot Com for more useful phrases.

И заглядывайте на наш веб-сайт BBC Learning English Dot Com, чтобы узнать еще больше полезных выражений.

Rob:

Bye.

До свидания.

Feifei:

Bye bye.

Пока-пока.





Now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.

Это программа «Истории слов».

Each week we teach expressions often used in American English. We explain how to use them and sometimes where they come from.

Каждую неделю мы изучаем выражения, которые часто используются в американском английском. Мы объясняем, как их использовать, а иногда и откуда они берутся.

But do not take my word for it. Go to our website: Learning English Dot VOA News Dot Com! You will soon see for yourself that our teaching methods work!

Но не верьте мне на слово. Зайдите на наш сайт: Learning English Dot VOA News Dot Com! И вскоре вы сами убедитесь, что наши методы обучения работают!

Or as we like to say: The proof is in the pudding.

Или, как мы любим говорить: «The proof is in the pudding».

This expression means that the best way to find out if something is good or successful is to test it yourself.

Это выражение означает, что лучший способ выяснить, является ли что-то хорошим или удачным — это проверить это самостоятельно.

The Oxford Dictionary of Quotations claims this expression was first used in early 14th century. As with many expressions, this one has changed over the years. People back then said it this way: the proof of the pudding is in the eating.

Оксфордский словарь цитат утверждает, что это выражение впервые было использовано в начале 14 века. Как и многие другие выражения, оно изменилось за эти годы. Тогда люди говорили это так: «The proof of the pudding is in the eating — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать».

Knowing the full original version is important when explaining this expression. Also important is understanding the two main words in the sentence: pudding and proof.

Знание полной оригинальной версии важно при объяснении этого выражения. Также важно понимать два основных слова в предложении: pudding (пудинг) и proof (доказательство, проверка, проба, испытание).

First, pudding. You may ask, «What is that?»

Во-первых, пудинг. Вы можете спросить: «Что это?»

Well, the answer depends on whether you are using American English or British English.

Ну, ответ зависит от того, говорите ли вы на американском английском или британском английском.

In the United States, Canada and many countries in South America, «pudding» is a treat made with milk, eggs, sugar and flavoring like vanilla or chocolate.

В Соединенных Штатах, Канаде и многих странах Южной Америки «пудинг» — это лакомство, приготовленное из молока, яиц, сахара и приправ, таких как ваниль или шоколад.

However, if you order pudding at a restaurant in London and expect a soft, sweet dessert, you could be in for a big surprise. In Britain, pudding is a savory meat dish. In fact, the British would call our sweet dessert pudding a custard.

Однако, если вы заказываете пудинг в одном из лондонских ресторанов и ожидаете мягкого, сладкого десерта, вас ждет большой сюрприз. В Британии пудинг — это несладкое мясное блюдо. Вообще-то, британцы назвали бы наш сладкий десертный пудинг заварным кремом.

Now, the British do have sweet puddings such as their sticky toffee pudding and Christmas pudding. But they are solid puddings made with a lot of dried fruits. Again, nothing like an American milk-based pudding.

Теперь и у британцев есть сладкие пудинги, такие как их липкий карамельный пудинг и рождественский пудинг. Но это твердые пудинги, содержащие большое количество сухофруктов. Опять же, ничего похожего на американский молочный пудинг.

And their savory puddings are even more different.

А их острые пудинги еще больше отличаются [от американских].

Centuries ago in Britain, people combined different meats, placed them into an animal membrane, or tissue, and then made a kind of sausage. They covered the meat-filling with a soft shell made from flour and meat fat. Then they would cook the pudding by boiling or steaming it.

Несколько веков назад в Британии люди смешивали разные сорта мяса, помещали их в животную оболочку или пленку, а затем делали своего рода колбасу. Они покрывали мясную начинку мягкой оболочкой из муки и мясного жира. Затем они варили пудинг или готовили его на пару.

Like I said, the two puddings are very different.

Как я уже сказала, две разновидности пудинга очень разные.

But it is this traditional English «pudding,» that gives us the expression: «The proof is in the pudding.»

Но именно этот традиционный английский «пудинг» породил выражение: «The proof is in the pudding».

And that brings us to the second word: proof.

И это подводит нас ко второму слову: proof.

Today «proof» means something that shows that something else is true. A similar word is evidence.

Сегодня «proof» означает то, что показывает, что что-то еще является правдой. Схожим словом является «evidence» (доказательство).

But centuries ago «proof» meant to test something. So we could say the expression this way: «The test of the pudding is in the eating.»

Но несколько веков назад «proof» означало «проверить что-то». Таким образом, мы могли бы выразиться следующим образом: «The test of the pudding is in the eating — Чтобы проверить пудинг, надо его отведать».

And now, another question. Why is testing the pudding important?

А теперь еще один вопрос. Почему проверка пудинга так важна?

Well, to answer this we need to go back to the main ingredient in the British pudding: sausage.

Что ж, чтобы ответить на этот вопрос, нам нужно вернуться к основному ингредиенту британского пудинга: колбасе.

Centuries ago, there was no refrigeration to keep food cool and fresh. So meat would often go bad.

Несколько веков назад не было холодильников, чтобы сохранять еду охлажденной и свежей. Так что мясо часто портилось.

If you weren’t careful, you could get «botulism,» a food-borne sickness. And the root word of botulism, botulus, is the Latin word for – you guessed it – sausage.

Если вы не будете осторожны, вы можете заболеть «ботулизмом» — пищевым отравлением. А коренным словом для ботулизма является латинское слово botulus, которое означает — как вы уже догадались — «колбаса».

So, testing the pudding was the only way to really know if the meat was still good to eat.

Поэтому проверка пудинга была единственным способом реально узнать, годиться ли все еще мясо к употреблению.

So, that is the story of this expression. Now, let’s talk about when and how to use it.

Итак, это была история этого выражения. Теперь поговорим о том, когда и как его использовать.

The proof is in the pudding is very common. I would feel at home using it with an office supervisor, strangers or people much older than me.

Выражение the proof is in the pudding является очень распространенным. Я чувствовала бы себя как дома, используя его в разговоре с руководителем офиса, прохожими или людьми намного старше меня.

Other ways to say this expression are: «I’ll believe that when I see it» and «I’ll be the judge of that!» These are both a little more casual.

Другими способами сказать то же самое являются выражения: «I’ll believe that when I see it — Я поверю в это, когда увижу» и «I’ll be the judge of that! — Об этом судить мне!» Оба они звучат несколько неформально.

To best explain how to use it, I’ll give you a few examples.

Чтобы лучше объяснить, как использовать это выражение, я приведу несколько примеров.

In this first one, a woman’s car won’t start. So, her friend is helping to fix it. Or is he?

В первом примере автомобиль женщины не заводится. И ее друг помогает починить его. Или нет?

A: And then after I connect this wire here … your car will be fixed.

A: А потом после того, как я подключу этот провод сюда… твоя машина заработает.

B: Are you sure? That doesn’t look right.

B: Ты уверен? Мне не кажется это правильным.

A: Yes, I’m sure!

A: Да, я уверен!

B: Well the proof is in the pudding. Let’s start it up!

B: Ну, не попробуешь — не узнаешь. Давай заводи ее!

В: Yeah, I didn’t think that was right. Here, give me the tools.

В: Да, я не думаю, что это было правильно. Дайте-ка инструменты мне.

In this next example, a team leader is talking to a group of computer programmers. They have been working hard on a new product and are preparing to test it.

В следующем примере руководитель группы разговаривает с группой программистов. Они усердно работают над новым программным продуктом и готовятся его протестировать.

A: All right, team. This is it. We have written the program and designed the website. Tomorrow we run our first live test.

A: Хорошо, ребята. Вот и все. Мы написали программу и разработали сайт. Завтра мы запустим первый тест «вживую».

B: We have worked so hard! I’m sure it will work!

B: Мы так много работали! Я уверена, что все будет работать!

A: I know you’ve all worked really hard. But the proof is in the pudding. If it doesn’t work, be prepared to work over the weekend to fix it.

A: Я знаю, что вы все очень много работали. Но о делах судят по их результатам. Если что-то не будет работать, будьте готовы работать в выходные дни, чтобы все исправить.

And that is all the time we have for Words and Their Stories. Until next time, I’m Anna Matteo.

И на этом время программы «Истории слов» истекло. До следующего раза, я Анна Маттео.

See I think you think that new means better off

But the proof’s in the pudding once the shine is lost

So go and get yourself…

(This song is Hayden Panettiere singing «Love Like Mine. «)


 

СМ. ТАКЖЕ:

  • suck it and see – попытаться что-то сделать, чтобы выяснить, будет ли это успешным

 


A, B, C, D
E, F, G, H
I, J, K, L
M, N, O, P, Q
R, S, T, U, V
W, X, Y, Z

Английские пословицы о еде

Пословицы и поговорки

Английские пословицы о еде связаны с тем, с чем мы сталкиваемся по нескольку раз в день – с приемами пищи, продуктами и различными способами их приготовления. Неважно, работаем мы, учимся, или отдыхаем в компании друзей, нам необходимо регулярно питаться.

Не стоит думать, что английские пословицы про еду связаны лишь с кулинарией. Английские поговорки о еде учат нас быть честными, избегать неискренних людей, отвечать за свои поступки, а также тому, что для того, чтобы что-то получить, необходимо усердно трудиться.

A clean fast is better than a dirty breakfast.

Перевод:
Честный пост лучше, чем грязный завтрак.
Русские аналоги:
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A honey tongue, a heart of gall.

Перевод:
Медовый язык, а сердце из желчи.
Русские аналоги:
На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком.

A hungry belly has no ears.

Перевод:
У голодного живота нет ушей.
Русские аналоги:
У голодного брюха нет уха .
Голодное брюхо ко всему глухо.

A storm in a teacup.

Перевод, русский аналог:
Буря в стакане воды.

A tree is known by its fruit.

Перевод:
Дерево познается по плодам.
Русский аналог:
От яблони яблоко, от ели шишка.

After dinner comes the reckoning.

Перевод:
После обеда приходится платить.
Русский аналог:
Любишь кататься, люби и саночки возить.

All bread is not baked in one oven.

Перевод:
He все хлеба пеки в одной печи.
Русский аналог:
Не следует всех стричь под одну гребенку.

Appetite comes with eating.

Перевод:
Аппетит приходит во время еды.
Русский аналог:
Чем больше ешь, тем больше хочется.

As drunk as a lord.

Перевод:
Пьян, как лорд.
Русский аналог:
Пьян в стельку.

As like as an apple to an oyster.

Перевод:
Так же похоже, как яблоко на устрицу.
Русский аналог:
Похоже, как гвоздь на панихиду.

As like as two peas.

Перевод:
Похожие, как две горошины.
Русские аналоги:
Как две капли воды.
Будто из одной плахи вытесаны.

As you brew, so must you drink.

Перевод:
Что заварил, то и расхлебывай.
Русский аналог:
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Don’t keep a dog and bark yourself.

Перевод:
Если держишь собаку, сам не лай.
Русский аналог:
За то собаку кормят, что она лает.

Don’t put all your eggs in one basket.

Перевод:
He клади всех яиц в одну корзину.
Русские аналоги:
Не ставь всего на одну карту.
На один гвоздь всего не вешают.

Eat at pleasure, drink with measure.

Перевод:
Ешь в волю, а пей в меру.
Русский аналог:
Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.

Fasting comes after feasting.

Перевод:
После пира наступает пост.
Русские аналоги:
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто.

Feast today and fast tomorrow.

Перевод:
Сегодня пир, а завтра пост.
Русские аналоги:
Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

Fine words butter no parsnips.

Перевод:
Красивыми словами пастернак не помаслишь.
Русские аналоги:
Соловья баснями не кормят.
Коней песнями не кормят.
С погляденья сыт не будешь.
Разговором сыт не будешь.

First come, first served.

Перевод:
Кто первый пришел, тому первому и подали.
Русские аналоги:
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
Поздно пришел, кости нашел.

Great boast, small roast.

Перевод:
Много похвальбы, да мало жареного.
Русские аналоги:
Много слов, да мало дела.
Дым столбом, а огня не видно.

Half a loaf is better than no bread.

Перевод:
Лучше полбуханки, чем ничего.
Русский аналог:
Лучше мало, чем совсем ничего.

Honey is not for the ass’s mouth.

Перевод:
He для ослов существует мед.
Русский аналог:
Понимает, как свинья в апельсинах.

Honey is sweet, but the bee stings.

Перевод:
Сладок мед, да пчелки жалятся.
Русский аналог:
И хочется, и колется.
Видит око, да зуб неймет.

Hunger breaks stone walls.

Перевод:
Голод и каменные стены рушит.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Нужда научит и калачи есть.

Hunger finds no fault with cookery.

Перевод:
Голод стряпню не критикует.
Русский аналог:
Голод—лучший повар.

Hunger is the best sauce.

Перевод:
Голод — лучшая приправа.
Русский аналог:
Голод — лучший повар.

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper.

Перевод:
Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.
Русский аналог:
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

Life is not all cakes and ale (beer and skittles).

Перевод:
Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли).
Русский аналог:
Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).

Live not to eat, but eat to live.

Перевод:
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
Русский аналог:
Много есть — не велика честь.

Neither fish nor flesh.

Перевод:
Ни рыба, ни мясо.
Русские аналоги:
Ни то, ни се.
От ворон отстала, а к павам не пристала.
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Never cackle till your egg is laid.

Перевод:
Пока яйцо не снес, не кудахтай.
Русский аналог:
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Never fry a fish till it’s caught.

Перевод:
He жарь не пойманной рыбы.
Русские аналоги:
Медведя не убив, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя.

No song, no supper.

Перевод:
He споешь, так и ужина не получишь.
Русские аналоги:
Хочешь есть калачи, не лежи на печи.
Под лежачий камень вода не течет.

No sweet without (some) sweat.

Перевод:
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
Русские аналоги:
Без труда меду не едят.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

One drop of poison infects the whole tun of wine.

Перевод:
Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русские аналоги:
Одна паршивая овца все стадо портит.
Ложка дегтю испортит бочку меда.

One man’s meat is another man’s poison.

Перевод:
Что для одного еда, то для другого яд.
Русский аналог:
Что полезно одному, то другому вредно.

Out of the frying-pan into the fire.

Перевод:
Co сковороды, да в огонь.
Русские аналоги:
Из огня, да в полымя.
Из кулька в рогожку.

Praise is not pudding.

Перевод:
Похвала не пудинг.
Русские аналоги:
Из похвал шубы не сошьешь.
Спасибо на зуб не положишь.

Soft fire makes sweet malt.

Перевод:
Слабый огонь варит сладкий солод.
Русский аналог:
Ласковое слово не трудно, а споро.

Stuff today and starve tomorrow.

Перевод:
Сегодня много, а завтра зубы на полку.
Русский аналог:
Разом густо, разом пусто.

The best fish smell when they are three days old.

Перевод:
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет.
Русский аналог:
Мил гость, что недолго гостит (сидит).

The fat is in the fire.

Перевод:
Жир уже в огне.
Русские аналоги:
Сделанного не воротишь.
Спохватился, когда скатился.

The nearer the bone, the sweeter the flesh.

Перевод:
Ближе к кости — слаще мясо.
Русский аналог:
Остатки сладки.

The proof of the pudding is in the eating.

Перевод:
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Русский аналог:
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

The rotten apple injures its neighbours.

Перевод:
Гнилое яблоко соседние портит.
Русские аналоги:
От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит.

There are lees to every wine.

Перевод:
Осадок у всякого вина бывает.
Русский аналог:
И на солнце пятна бывают.

There’s no use crying over spilt milk.

Перевод:
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.
Русский аналог:
Слезами горю не поможешь.

They must hunger in winter that will not work in summer.

Перевод:
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
Русские аналоги:
Леность наводит на бедность.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

Too many cooks spoil the broth.

Перевод:
Слишком много поваров портят похлебку.
Русский аналог:
У семи нянек дитя без глазу.

When wine is in, wit is out.

Перевод:
Когда вино в теле, рассудок вне его.
Русский аналог:
Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Перевод:
Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Русские аналоги:
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

You cannot eat your cake and have it.

Перевод:
Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.
Русский аналог:
Один пирог два раза не съешь.

He should have a long spoon that sups with the devil.

Перевод:
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
Русский аналог:
Связался с чёртом, пеняй на себя.

He that will eat the kernel must crack the nut.

Перевод:
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Русский аналог:
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

He that would eat the fruit must climb the tree.

Перевод:
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.
Русские аналоги:
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда нет плода.

He who would eat the nut must first crack the shell.

Перевод:
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
Русский аналог:
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

То eat the calf in the cow’s belly.

Перевод:
Есть теленка, который еще не родился.
Русский аналог:
Делить шкуру неубитого медведя.

То know on which side one’s bread is buttered.

Перевод:
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
Русские аналоги:
Знать, что к чему. Знать в редьке вкус.
Знать, с какой стороны ветер дует.

доказательство того, что пудинг уже съеден

Содержание

  • 1 Русский
    • 1.1 Альтернативные формы
    • 1.2 Этимология
    • 1.3 Пословица
      • 1.3.1 Переводы
    • 1.4 Каталожные номера

Английский[править]

Альтернативные формы[править]

  • доказательство в еде (редко)
  • доказательство в пудинге
  • доказательство в пудинге

Этимология Британия

как «Все доказательство пудинга находится в еде», согласно Словарю клише Роджерса и Оксфордскому словарю цитат . [1]

Перевод Николя Буало-Депрео 1682 г. Le Lutrin (написано между 1672 и 1674 годами) переводит это как «Доказательство того, что пудинг видели во время еды». [2]

Текущая формулировка обычно приписывается переводу 1701 года Питером Энтони Мотто [3] пословицы Мигеля де Сервантеса, использованной в Дон Кихот (1615), [4] al freír de los huevos lo verá («вы увидите это, когда поджарите яйца»). [5]

Более короткая форма доказательство в пудинге , который можно найти в выпуске британского Farmer’s Magazine , [6] за 1867 год и который стал широко использоваться в Соединенных Штатах в 1950-х годах, становится все более распространенным, несмотря на то, что он упускает суть первоначального значения. [7] [8]

Пословица

  1. Можно утверждать, что что-то имеет успех только после того, как оно было опробовано или использовано.

    Я знаю, вы не думали, что это очень хороший продукт, но вы только посмотрите на фантастические цифры продаж. Это доказательство пудинга .

    • 1963 , Eisenhower, Dwight, Mandate for Change 1953-1956 [2] , Garden City, New York: Doubleday & Company, LCCN 63-18447 , OCLC 64309101 , OL 21600446M , стр. 503:

      ГЛАВА XXI
      Встреча в Женеве
      Доказательство пудинга в еде .
      Традиционный афоризм

    • 2019 23 октября, Пип Данн, «Следующий король Шотландии», в Рейл , стр. 50:

      Напрашивается вопрос: будет ли это дорогостоящей ошибкой? Я думаю, что нет, но доказательство пудинга находится в тесте поезда RAIL — поэтому, вооружившись секундомером, рулеткой и блокнотом, пришло время отправиться на север, чтобы отследить один и проверить его!

Переводы[править]

единственная реальная проверка чего-либо — это то, для чего оно предназначено

  • Арабский:
    Египетский арабский: المَيَّه تكَدِّب الغَطَّاس‎
  • Китайский:
    Мандарин: 百聞不如一見 (zh), 百闻不如一见 (zh)
  • Голландский: de praktijk zal het leren
  • Финский: käytäntö senvasta osoittaa
  • Французский: il faut juger sur pieces, la qualité se révèle à l’usage
  • Немецкий: Probieren geht über Studieren; die Praxis wird es zeigen
  • Венгерский: пудинг próbája az evés
  • Японский: 論より証拠 (ja)
  • Корейский: 백문이 불여일견 (baengmuni buryeoilgyeon)
  • Norman: la preuve du podin ch’est dé l’gouôter
  • Польский: nie przekonasz się, dopóki nie sprobujesz
  • Португальский: ao frigir dos ovos
  • Русский: не попробуешь, не узнаешь (не попробуешь, не узнаешь)
  • Сербско-хорватский: ne znaš dok ne probaš (идиома) 9«Манчестерское и Ливерпульское сельскохозяйственное общество: встреча в Манчестере», в Farmer’s Magazine [1] , Лондон, 1867, стр. 294:
    Следуя примеру Королевского сельскохозяйственного общества Англии, вместо одного из более здравые принципы наших прадедов, которые учат нас тому, что, когда мы не можем получить одно, чтобы наилучшим образом использовать другое, собрание, назначенное для проведения в Стоурпорте в прошлом году, было отменено; хотя, как доказательство в пудинге 9Словарь американского наследия, согласно Ask Yahoo, «доказательство в пудинге» пришло?», вторник, 3 сентября 2002 г.
  • Что означает фраза «Доказательство в пудинге»?

    Вы когда-нибудь останавливались на середине пудинга, чтобы задаться вопросом, как в нем может быть какое-то «доказательство», как предполагает выражение «доказательство в пудинге»?

    Я занимаюсь музыкой со своими друзьями, и так уж получилось, что мы втроем являемся новым поколением Allman Brothers Band. Но, в конце концов, доказательство в пудинге, а пудинг и есть эта запись. Как только мир услышит эту запись, они поймут, что у нас действительно есть свои дела.
    — Девон Оллман, цитата из The St. Louis Post-Dispatch , 21 декабря 2018 г.

    Итак, в этом мармеладных червей больше, чем доказательств…

    Да, странный вопрос: может ли едок пудинга найти в своей порции пудинга какие-то доказательства, свидетельствующие о характере чего-либо кроме пудинга? А что это за «пудинг»?

    Есть слово, объясняющее странность выражения «доказательство в пудинге»: идиома , который относится к выражению, в котором значения его отдельных слов, рассматриваемых вместе, не имеют лексического смысла, но имеют полный смысл для носителей языка, как ни странно, из-за частого неправильного толкования или неправильного понимания выражения, что приводит к его принятию. В данном случае выражение «доказательство в пудинге», а также «доказательство в пудинге» и «доказательство пудинга» являются вариантом поговорки «доказательство пудинга — в еде». (или дегустации)» — все это утвердилось в языке благодаря частому употреблению:

    Доказательство пудинга в дегустации. Искусство нужно увидеть, чтобы его оценили.
    — Виктория Хорсфорд, Our Time Press (Бруклин, Нью-Йорк), 8 ноября 2018 г.

    Доказательством пудинга являются телевизионные рейтинги, которые выросли почти на 40 процентов по сравнению с прошлым годом.
    — Лиз Эллис, The Age (Мельбурн, Австралия), 9 августа 2018 г.

    Как правило, эти выражения используются для того, чтобы сказать, что реальная ценность, успех или эффективность чего-либо могут быть определены, только если подвергнуть это испытанию, попробовав или использовав, оставив в стороне видимость и обещания, — точно так же, как лучший тест пудинга это съесть.

    Доказательство в выражениях, разработанных на основе изменения среднеанглийского proof , которое само происходит от англо-французского preove , что означает «доказательство», основанное на старофранцузском слове, означающем «испытание». Оба значения разделяют его латинский предок probare , который также является корнем английского probation . В среднеанглийском языке доказательство имело значения, относящиеся как к представлению доказательств, демонстрирующих истину, так и к установлению факта или истины посредством проверки.

    Сударыня, вы можете предъявить ему доказательства, и если ваша светлость сочтет его слишком дерзким или расточительным, вы можете вернуть его туда, откуда он у вас был.
    — Джеймс Хауэлл, письмо, 2 июня 16:30

    Сегодня коннотация «испытание» доказательство сохранилось в измерениях количества алкоголя в ликере (например, «виски 80 доказательств») и очевидно в словах, относящихся к испытаниям на прочность, таким как огнеупорный , пуленепробиваемый , защищенный от дурака , а также качество — например, корректура .

    Поговорка «достоинство пудинга в еде» впервые записана в английском языке в начале 17 века, но, вероятно, она намного старше. Фразы для представления о том, что попробовать что-то — это проверить, восходят, по крайней мере, к 14 веку. Но тогда никто не говорил о сладких сливочных кондитерских изделиях типа «пудинг», которые мы теперь получаем в основном из коробочных смесей или контейнеров для закусок с откидной крышкой. Пудинги были бесстрашными (буквально)! По сути, это были колбасы — обычно смесь мясного фарша, хлопьев, специй и часто крови, набитые в кишки или желудки и сваренные или приготовленные на пару. В Средние века они могли быть очень хорошими или очень плохими — или, возможно, смертельными, если используемое мясо было заражено. Но чтобы это выяснить, нужно было привести это к «доказательству».

    Такие средневековые пудинги были в почете. Выдающийся литератор 18-го века Сэмюэл Джонсон счел уместным похвалить свою подругу, поэтессу и переводчицу Элизабет Картер, таким образом: «[она] могла приготовить пудинг, а также перевести Эпиктет с греческого…» Добавьте к этому скрытое природа ингредиентов пудинга — будь то кровяной пудинг (также известный как кровяная колбаса) или один из традиционных сладких пудингов, наполненных сухофруктами и орехами и заключенных в корочку для пельменей, — и логика первоначального выражения становится гораздо менее загадочной.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *