Catch the rainbow — Rainbow




























Вариант 1


Вариант 2

Catch the rainbow

Поймать радугу

When evening falls
She’ll run to me
Like whispered dreams
Your eyes can’t see
Soft and warm
She’ll touch my face
A bed of straw
Against the lace

We believed we’d catch the rainbow
Ride the wind to the sun
Sail away on ships of wonder
But life’s not a wheel
With chains made of steel
So bless me
Come the dawn
Come the dawn

Когда наступит вечер,
Она прибежит ко мне,
Как нашёптанные сны,
Которые твои глаза не видят.
Нежная и теплая,
Она коснётся моего лица.
Ложе из соломы
Касается кружев.

Мы верили, что поймаем радугу,
Оседлав ветер, полетим к солнцу.
Уплывём на кораблях, полных чудес
Но жизнь не колесо
Со стальными цепями.
Так что благослови меня!
Приди, рассвет!
Приди, рассвет!



Автор перевода — Анна Сибуль
Страница автора

Понравился перевод?



Перевод песни Catch the rainbow — Rainbow



Рейтинг: 5 / 5   
84 мнений






Вам могут понравиться

Ce n’est rien que du vent
Joe Dassin

Nobody
Mitski

Brave
Jennifer Lopez

Ouverture
Romeo et Juliette

Maybe my soulmate died
iamnotshane














Ritchie Blackmore’s Rainbow

Rainbow

Треклист (9)

  • Man on the silver mountain

  • Self portrait

  • Black sheep of the family

  • Catch the rainbow

  • Snake charmer

  • The temple of the king

  • If you don’t like rock’n’roll

  • Sixteenth century greensleeves

  • Still I’m sad















Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности


















Популярные песни

1.


Jingle bells
Frank Sinatra

2.


Je veux
ZAZ

3.


Bloody Mary
Lady Gaga

4.


Adieu
Rammstein

5.


Sonne
Rammstein

6.


Deutschland
Rammstein

7.


Last Christmas
George Michael

8.


Premier amour
Nour

9.


Was wollen wir trinken
Rabauken

10.


Let it snow
Frank Sinatra







Перевод песни Israel Kamakawiwo’ole Somewhere over the Rainbow, текст и слова

Somewhere over the Rainbow

Somewhere over the rainbow
Way up high
And the dreams that you dreamed of
Once in a lullaby ii ii iii
Somewhere over the rainbow
Blue birds fly
And the dreams that you dreamed of
Dreams really do come true ooh ooooh
Someday I’ll wish upon a star
Wake up where the clouds are far behind me ee ee eeh
Where trouble melts like lemon drops
High above the chimney tops thats where you’ll find me oh
Somewhere over the rainbow bluebirds fly
And the dream that you dare to, why, oh why can’t I? i iiii

Well I see trees of green and
Red roses too,
I’ll watch them bloom for me and you
And I think to myself
What a wonderful world

Well I see skies of blue and I see clouds of white
And the brightness of day
I like the dark and I think to myself
What a wonderful world

The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people passing by
I see friends shaking hands
Saying, «How do you do?»
They’re really saying, I…I love you
I hear babies cry and I watch them
grow,
They’ll learn much more
Than we’ll know
And I think to myself
What a wonderful world (w)oohoorld

Someday I’ll wish upon a star,
Wake up where the clouds are far behind me
Where trouble melts like lemon drops
High above the chimney top that’s where you’ll find me
Oh, Somewhere over the rainbow way up high
And the dream that you dare to, why, oh why can’t I? I hiii ?

Где-то над радугой

Где-то над радугой
Высоко, очень высоко
И твои мечты, которые у тебя были
Еще когда тебе пели колыбельную
Где-то над радугой
Птицы летают
И мечты, котоыре ты лелеял
Эти мечты могут стать реальностью
Однажды я захочу быть выше звёзд
Проснуться там, где облака далеко
подо мной
Когда проблемы пахнут лимонным леденцом
Высоко над трубами домов ты меня
найдешь
Где-то над радугой летают синешейки
И мечты, которые ты решился осуществить, почему, о почему не смог я?

Я вижу зеленые деревья и
Красные розы,
Я вижу, как они расцветают для тебя и меня
И я думаю про себя
Какой удивительный этот мир

Я вижу голубое небо и белые облака
И всё великолепие дня
Я люблю и вечернее время, я думаю про себя
Какой удивительный этот мир

Цвета радуги так красивы на фоне неба
Как и лица прохожих, проходящих мимо меня
Я вижу друзей, пожимающих руки
Спрашивающих: «Как дела»
Они словно говорят: «Я… я люблю тебя»
Я слышу плач детей и наблюдаю, как они растут
Они узнают больше
Того, что знаем мы
И я думаю про себя
Какой удивительный этот мир

Однажды я захочу быть выше звёзд
Проснуться там, где облака далеко подо мной
Когда проблемы пахнут лимонным леденцом
Высоко над трубами домов ты меня
найдешь
О, где-то над радугой, совсем высоко
И мечты, которые ты решился осуществить, почему, о почему не смог я?

Israel Kamakawiwo’ole

Перевод с русского на английский романа Константина Паустовского «Белая радуга и другие романтические сказки»

Author:   Scott, Mark
Year: 2005
Pages: 188
ISBN: 0-7734-6044- 6
978-0-7734-6044-7
Цена: 159,95 $

Это сборник рассказов одного из самых любимых в СССР авторов Константина Паустовского, который остается популярным в России даже после падения советского коммунизма. В сборник вошли не только некоторые из его самых известных произведений, но и множество второстепенных рассказов, ранее не переводившихся на английский язык. Многие из них должны быть интересны не только русскоязычным специалистам, но и широкой читающей публике. Русские литературоведы давно считают Паустовского мастером русского языка. Во введении к этому сборнику анализируются стилистические, тематические и исторические аспекты его творчества.

Отзывы

«После распада Советского Союза многие россияне были склонны осуждать всю литературу, написанную при этом репрессивном режиме, как бесполезную или, по крайней мере, скомпрометированную цензурой… популярные среди образованной читающей публики, на самом деле были одними из самых сильных противников коммунистических правителей. Константин Паустовский, один из выдающихся писателей этого периода… был человеком подлинной внутренней свободы… Это произведение, свежепереведенный сборник из семнадцати лучших рассказов Паустовского, по большей части ранее недоступных на английском языке, будет очень ценным. приветствуется всеми, кому нравится чеховская проза, как, впрочем, и меньшим числом англоязычных читателей, знакомых с творчеством другого великого стилиста, эмигранта Ивана Бунина… В этом тщательно подготовленном новом издании, с примечаниями и содержательным введением переводчиком работа крупного автора двадцатого века предназначена для того, чтобы охватить новую аудиторию в англоязычном мире». (из предисловия) – Арнольд Макмиллин, профессор русской литературы Университетского колледжа Лондона

«Конечно, никто не будет оспаривать, что Пушкин и Чехов — два самых популярных русских автора. Однако многие ли из нас на Западе когда-либо слышали о Константине Паустовском? Конечно, немного … введение переводчика к этому сборнику показывает, что мы можем ожидать от писателя, который был в целом … аполитичным, и темы которого были весьма разнообразны — любовь, духовность, экология, война, старение и многое другое … это просто наслаждение, и переводы [Скотта] мастерски уловили нюансы, тонкости, темы и романтизм рассказов Паустовского . .. Английские читатели, безусловно, найдут здесь много удовольствия ». – Норман Гольдман, редактор Bookpleasures.com, Монреаль

«… Возможно [эта книга] сделает Паустовского немного более известным на Западе, чем это было раньше; он очень хороший писатель и заслуживает большей широко читается». — Профессор Барри Шерр, Дартмутский колледж

Содержание

Предисловие Арнольда МакМиллина
Введение
Этикетки для бакалейных товаров
Прощание с летом
Английская бритва
Путешествие на старом верблюде
Белые кролики
Буй Хранитель
Снег
Бриз
Мальчик-ковбой
Феня Счастье
Молитва мадам Бове
Белая радуга
Бабушкин сад
Дождливый рассвет
Телеграмма
Старик в рваном пальто
Вилла Боргезе
Notes

Другие книги по славистике

2010 — ПОНИМАНИЕ РАССКАЗА НАДЕЖДЫ ХВОЩИНСКОЙ СБОРНИК АЛЬБОМ: ГРУППЫ И ПОРТРЕТЫ: Литературные новации писателя XIX века

1988 г. — Письма русского дипломата американскому другу, 1906-1913 гг.

2006 — Свидетельства очевидцев Мурманского пробега Второй мировой войны, 1941-1945

 

Макс Немцов, русский переводчик Gravity’s Rainbow

В эфире:

Потрясения Шебы

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Усильте местное общественное радио, работающее на добровольных началах, сделав пожертвование, не облагаемое налогом. kboo.fm/дайте

размещен:

Ken Jones

Произведен:

Программа ::

Jonesy

Дата воздуха:

Thu, 24/24/2022 — 11:00 до 11:30

. Сам Джонси болеет уже полторы недели. К счастью, это не COVID, но это все еще своего рода загадочная болезнь. Пока Джонси проходит несколько медицинских тестов, мы решили взять неоплачиваемый больничный и повторно транслировать интервью, которое мы дали для шоу KBOO «Между обложками» еще в феврале 2015 года. Гостю 9 лет.0134 Макс Немцов , писатель, переводчик и редактор из Москвы. Интервью проходило по скайпу, это были дни до Zoom и в гораздо более мирное время в той части мира.

Переводы Макса включают длинный список великих американских послевоенных писателей, включая Джека Керуака, Уильяма Берроуза, Чарльза Буковски, Дж. Д. Сэлинджера, Кена Кизи, Ричарда Бротигана, Дона Делилло, Пола Остера и Томаса Пинчона. Вместе со своей коллегой Анастасией Грызуновой , Макс перевел книгу Пинчона Gravity’s Rainbow , пожалуй, самый сложный англоязычный шедевр по сравнению с Finnegan’s Wake .

В нашей беседе мы говорим о творчестве Макса, о переводческом искусстве, о месте американской литературы в русской культуре и, особенно, о Пинчоне и Gravity’s Rainbow . И мы посылаем все самое лучшее Максу и надеемся, что он останется в безопасности в это время великих страданий как россиян, так и украинцев.

Кстати, нашим запланированным гостем на сегодня был Шон Леви , автор новой книги Шутка: оригинальные королевы стендап-комедии , которая выйдет 5 апреля.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *