07.02.2023 | Leave a comment Содержание перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение,значение, словосочетанияВарианты Варианты Синонимы Синонимы Предложения со словом «shades» Shades of blue — Nick LacheyДобавить видеоЭто то видео?Спасибо, видео загруженоShades of blueГолубые занавескиПонравился перевод?Вам могут понравитьсяWhat’s left of meNick LacheyДобавить видеоПопулярные песниСобытие Авторы возмущены тем, что российское издательство вырезало из романа гей-сцену | Художественная литература в переводе Элегия страсти | Адвокат Дьявола перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение,значение, словосочетанияВарианты (v1)Варианты (v2)shades [ʃeɪdz] сущградацийжтемные очки(dark glasses)полутонамshade [ʃeɪd] сущоттенокм, тонм, цветм(tint, colour, color)dark shade – темный оттенокshades of brown – коричневые тонаабажурм, плафонм(lampshade, plafond)orange shades – оранжевые абажурыglass shade – стеклянный плафоннюансм(nuance)subtle shades – тонкие нюансыполумракм, сеньж(shadow)тениж(eye shadow)штораж(curtain)очкизатенениеср(shading)светотеньж(chiaroscuro)shade [ʃeɪd] глзатенять, затенить(obscure, shadow)оттенять, оттенить(set off)растушевывать, растушеватьзаштриховатьshaded region – заштрихованная областьзаштриховыватьnounоттенокshade, tone, hue, tint, color, tingeтеньshadow, shade, ghost, loom, dark, reflectionабажурshade, lampshadeштораblind, shadeполумракtwilight, shade, semidarkness, shadowэкранscreen, shield, baffle, shade, baffle plate, riddleнюансnuance, shadeщитshield, screen, guard, baffle, shell, gateблендаblind, shadeпрохладаcool, coolness, chill, fresh, shadeзащитное стеклоshadeнамекhint, allusion, cue, reference, suggestion, inklingбесплотный духshadeмаркизаmarquise, marchioness, blind, sunblind, shadeтень умершегоshadeпривидениеghost, apparition, specter, spook, spirit, bogeyнезначительное количествоnegligible quantity, trace, lick, shadeнезначительное отличиеshadeстеклянный колпакshadeзатененное местоshadeсолнцезащитные очкиshadeverbзатенятьshade, overshadow, shadowрастушевыватьshadeштриховатьhatch, shade, stroke, hachureсмягчатьsoften, mitigate, remit, alleviate, moderate, cushionзащищатьprotect, defend, advocate, uphold, guard, shieldтушеватьshade, pencilзащищать от светаshadeзаслонять от светаshadeзатуманиватьmist, dim, fog, befog, shade, hazeомрачатьdarken, overshadow, cloud, overcloud, shadow, alloyнезаметно переходитьmelt, shade, glideнезаметно исчезатьshade away, shade off, shadeслегка понижать ценуshadeСинонимы (v1) Синонимы (v2)shades сущdark glassesshade сущtint · color · tone · tinge · nuance · tincture · colour · undertoneshadow · ghost · trace · penumbra · umbra · shadowsdark · darkness · gloom · twilighthint · casttouchlamp shade · lampshadecurtain · blindnounsunglasses, dark glassesnounshadow(s), shadiness, shelter, cover, coolcolor, hue, tone, tint, tingenuance, gradation, degree, difference, variation, variety, nicety, subtlety, undertone, overtonea little, a bit, a trace, a touch, a modicum, a tinge, slightly, rather, somewhat, a tad, a smidgen, a titch, a tinch, a hairblind, curtain, screen, cover, covering, brise-soleil, awning, canopysunglasses, dark glasses, Polaroids, Raybansshadiness, shadowinessspecter, ghost, spook, wraithtadtincture, tint, tonerefinement, nicety, nuance, subtletyverbcast a shadow over, shadow, shelter, cover, screen, darkendarken, color in, pencil in, block in, fill in, cross-hatchchange, transmute, turn, go, merge, blend, graduateshadow, shade offfill inПредложения со словом «shades» They should look to you to be very different shades of gray, right? Кажется, что они разных оттенков серого, не так ли? And so he’ll put foil all over the windows and dark curtains and shades because it also affects your families. И он вешал фольгу на окна, и задёргивал шторы, потому что всё это не может оставить твою семью безучастной. His jaw was now several shades of purple and yellow. Челюсть у него переливалась всеми оттенками лилового и желтого цвета. The farm food was mostly shades of white or brown. Еда на ферме в основном разных оттенков белого и коричневого. Even her fingernails were tinted in gaudy citrus shades. Даже ногти не избежали окраски в кричащий апельсиновый оттенок . He takes mountain paths through the heather, he wonders by the side of quiet lakes and through the shades of woods. Он выбирает горные дороги заросшие вереском, он задумывается около тихих озер и в тени лесов. The place, seen by its dim and uncertain light, appeared like the shades of the infernal regions, across which unhappy ghosts and savage demons were flitting in multitudes. Вся пещера при тусклом, неверном свете казалась преддверием ада. The soft blue of the dress complemented the soft gray of her hair, and the pastel shades of lipstick and eye shadow. Светлая голубизна платья оттеняла светлую седину волос, пастельные тона помады и теней. Why is your eye suddenly three shades darker than it was earlier? С чего это твой глаз вдруг стал на три тона темнее, чем был до этого? It showed Ronica the end of her world in shades of black and white. И Роника увидела конец своего мира в черно — белых тонах. A number of lamps shining through tinted shades bathed the whole great room before us in a ruddy radiance. Лампы с яркими абажурами залили огромную комнату рубиновым светом. The sky blazed with the particular wild color with which sunset was painted on this planet, sometimes so brilliantly that one dared not closely observe those strident sweeps of clashing shades. Небо пылало тем жутким цветом, которым окрашивался закат солнца на этой планете. Did you know the human eye can see more shades of green than any other color? Ты знаешь, что человеческий глаз способен различать больше оттенков зеленого, чем любого другого цвета? Their skins were shades of yellow, gray, and sickly green. Кожа у Колпаков разных оттенков желтого, серого и бледно — зеленого. Popov hadn’t closed his shades the previous evening, and so the dawn awoke him rather abruptly. Прошлым вечером Попов не закрыл шторы, так что рассвет разбудил его несколько неожиданно. The photographer raised the shades on the windows, set up the tripod, adjusted and focused the big camera, poured some flashlight powder into a flashgun. Фотограф поднял шторы, установил треножник, настроил и сфокусировал фотоаппарат большого размера и приготовил вспышку. Passengers drew their shades and settled in with their links or a book. Пассажиры опустили шторы и углубились в ноутбуки или книги. It was in shades of violet and showed a few large squares and oblongs with dark ribbons between most of them. Лиловатого цвета картинка на экране изображала несколько больших квадратов и прямоугольников, между которыми темнели полоски. I gave him several coppers for some scraps of yellow silk in various shades. Я дал ему пару медяков за несколько полосок желтого шелка различных оттенков . Across the pavilion the serving girls hung up lamps with yellow and green shades, and brought new trays and tureens to the buffet table. Возле павильона девушки развесили желтые и зеленые светильники и принесли новые подносы и миски. There were four electric lamps, equipped with pink and blue shades. Еще там было четыре электрические лампы с розовыми и синими абажурами. Her eyes were a pale blue, made vivid by the skillful application of mascara and an eye shadow in two shades of gray. Умело наложенная на ресницы тушь и жемчужно — серые тени на веках придавали живой блеск светло — голубым глазам. The parlor was done in shades of white, cream, pink, and rose. Гостиная была выдержана в белых, кремовых и розовых тонах. Countless shades of lavender and purple dyed the heavens as the evening stars awakened. Бесчисленные фиолетовые и красные тени умирали на небесах, пока пробуждались вечерние звезды. I walked to the windows and pulled the shades up and opened the windows wide. Я подошел к окну, отдернул занавески и открыл его настежь. He had removed his shades and was focused on a point just above my left shoulder. Он снял очки, и его взгляд был обращен куда — то чуть выше моего левого плеча. I want you to understand that I don’t distinguish between shades of color in here. Я хочу, чтоб ты понял, что я не делаю различия между оттенками цветов. She used 26 shades of color to correspond with the 26 letters of the alphabet. Она использовала 26 оттенков Цвета, которые соответствуют 26 буквам алфавита. Black, white — and soft shades in pauses, the ability to put a full stop, to hint, to step back in shade leaving in light — the music… Черное, белое — и мягкие оттенки в паузах, умение поставить точку, намекнуть, отойти в тень, оставив на свету — музыку… Not to shout absurdly or to demand a meal, but to talk to different shades of a timbre of a gentle and melodious voice, looking directly in eyes. Не кричать бестолково или требовать еду, а именно поговорить с разными оттенками тембра нежного и мелодичного голоса, глядя прямо в глаза. We offer metal shelving with the best quality surface treatment in six basic colours and a lot of kinds of shades. Предлагаем Вам металлические стеллажи с качественной отделкой поверхности в 6 основных цветах и с бесчисленным множеством оттенков . It is divided into a number of categories, each of which includes dozens of types and shades across the entire colour spectrum. Этот уникальный продукт своей технологией, взглядом, ассортиментом и свойствами не может сравниться с никаким другим видом бисера. For dried peaches non treated with SO2 or with a residual content below 500 ppm, darker shades amounting to even a dark brown colour are not considered as a defect. Посторонние тела: Любое видимое и/или различимое тело или вещество, включая пыль, обычно не сопутствующие продукту, за исключением минеральных примесей. My shades are broken sol have to wear a sleep mask to bed. У меня сломаны жалюзи, поэтому приходится спать в маске. The wine has bright straw color. Its flavor is sated flower, with shades of green apple, lime and lemon. Цвет яркий соломенный, Аромат насыщенный цветочный, с оттенками зелёного яблока, лайма и лимона. All shades can be combined within each set for a seamless performance, and complement each other perfectly. В каждом наборе все оттенки могут объединяться — создается ощущение бесшовного исполнения, оттенки безупречно дополняют друг друга. That means engaging with those shades of political opinion that the European Commission and the European Parliament consider “Euroskeptical.” Это означает диалог со спектром политического мнения, который Европейская Комиссия и Европарламент считают «евроскептическим». All shades of human emotional response are normal and natural. Все оттенки человеческих эмоциональных реакций вполне нормальны и естественны. The green paints used by China and Russia are slightly different shades. Зеленая краска, используемая Китаем и Россией, немного различается по оттенкам . Will we find the next Wool, or just the next Fifty Shades of Grey? Возможно, нам посчастливится обнаружить новую «Очистку» («Wool») или «Пятьдесят оттенков серого». In Class II, for dried peaches non treated with SO2 or with a residual content below 500 ppm, darker shades, amounting to even a dark brown colour, are acceptable. Для сушеных персиков второго сорта, не обработанных SO2 или имеющих остаточное содержание SO2 менее 500 частей на миллион, допустима окраска более темных оттенков , вплоть до темно — коричневого цвета. Indeed, on some issues, shades of the old imperial strategy of divide and rule can be seen, with the OSCE pitting one Albanian institution or political party against another. Действительно, в некоторых вопросах даже наблюдаются проявления старой имперской стратегии разделяй и властвуй, когда ОБСЕ стравливает между собой различные ведомства или политические партии Албании. I’m torn whether to go with Roman shades or pleated in the den. Я разрываюсь, что лучше, римская расцветка или плиссировка. You’re now a shoo-in for the 50 Shades of Grey movie, the pair of you. Вы теперь фавориты на роль в фильме 50 оттенков серого All night long pianos jangled from behind drawn shades and rowdy songs and laughter floated out, punctuated by occasional screams and pistol shots. За плотно закрытыми ставнями всю ночь напролет бренчали рояли, раздавались беспутные песни и хохот, прорезаемые время от времени вскриками или пистолетным выстрелом. If embraced judiciously, it can exorcise demons, access deep-seated emotion and color your life in joyous shades of brilliant magenta that you never knew existed. Если держаться осмысленно, это изгонит бесов, принесет в Вашу жизнь эмоции и краски, радость которых Вы никогда не знали прежде. The shades were drawn on the port-holes, just as on the windows in rest homes, to keep out the bright sunshine. Здесь даже были, так же как и в палатах домов отдыха, задернуты шторы на иллюминаторах, чтобы не мешал уснуть яркий солнечный свет. Well, all the paint samples that we did are varying shades of blue. Ну, все образцы красок, которые мы сделали, это различные оттенки синего. He looked up when she opened the door, his face illuminated by the light cast upwards from the round orifices in the green candle shades. Когда открылась дверь, он поднял голову, и лицо его моментально озарилось светом, который шел снизу вверх от свечей, прикрытых узкими зелеными абажурами. The red shades to the candles on the tables, the gold of the decorations, the looking-glasses, lent the room a sumptuous air. Красные абажуры, затенявшие свечи на столиках, позолота отделки, зеркала — все это придавало ресторану пышность. They’re good enough, but they’re translations. In your heart you’d prefer to stick to Oldspeak, with all its vagueness and its useless shades of meaning. В душе вы верны староязу со всей его расплывчатостью и ненужными оттенками значений. A team of medical orderlies installed tan shades on each of the two windows and lowered them to douse the room in depressing shadows. Дежурные сестры повесили на обоих окнах шторы, приспустивших так, что комната погрузилась в унылый полумрак. The broad circular surface of azure blue, with the concave hemisphere of a tint but a few shades lighter, are always around and above you, seeming ever the same. Обширная лазорево — синяя поверхность с опрокинутым над ней куполом, тоже лазоревым, но только чуть светлее, все время вокруг вас и над вами, и вы не видите перемен. I’m going for pale pastel shades now. They’re more becoming to me. Предпочитаю пастельные тона, они мне больше идут. Not sure he has the same Irish twinkle in his eye that his old man had, but bring your shades just in case. Не знаю, есть ли у него те же ирландские искорки в глазах, как и у его старика, но захвати свои темные очки. And the main thing is that such work is very readily taken for fire-screens, albums, lamp-shades, curtains and other rubbish, and the pay is decent. А главное, что такую работу очень охотно берут для экранов, альбомов, абажуров, занавесок и для прочей дряни, и деньги платят порядочные. Sun block, shades, and roller blades! Крем от загара, очки и роликовые коньки! You know, I say a Black Nationalist and two whiter shades of pale detectives don’t exactly interface, you catch my drift? Чёрные националисты и парочка бледных детективов явно не найдут общий язык, улавливаете? There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. Среди прочего мы увидели два зеленых платья, но моего друга не устроил их цвет. If you fall in the service of a just cause, your souls will go to Elysium, where they will dwell forever among the shades of heroes, like Theseus. Если падёте сражаясь за правое дело, ваши души попадут в Рай. Где будут жить вечно среди теней героев таких, как Тесей.Shades of blue — Nick LacheyДобавить видеоУкажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www. youtube.com/watch?v=ххххххнайти видео на YouTubeЭто то видео?Нет, указать другое Да, всё верноСпасибо, видео загруженоСтраница перезагрузится через несколько секунд с новым видео. Shades of blue Голубые занавескиLooks like another daySlipping through my window shadeChasing the dark awaySneaking into my room againAre you a sad and lonely thing?Come to steal my piece of mindThe only peace I findIs pretending your still laying next to meSo why why whyThe sun has got to shine shine shineWhy don’t it just stay awayWhy do dreams have to fade?Into all these shades of blueWhere I wait for youPray love reaches throughAll these shades, shades of blueWhen you close your eyesFeel me by your sideI will wait for youIn all these shades of blueThinking back on my mistakesI can’t undo all the days that I misusedI thought that you’d always stayIt’s hard to face the simple truthThat time brings no reliefAnd time is all you need, you saidHad to go and clear out your headWhile you’re trying to decide if you’ll come back to meWhy why whyDo we have to cry cry cryTell me why this has to beOh, why don’t you give into me?Baby all these shades of blueWhere I wait for youPray love reaches throughAll the shades, shades of blueWhen you close your eyesFeel me by your sideAnd I will wait for youHere in all these shades of blueHere in all these shades of blueWhy did you have to leave?Why did you have to set me free?Why did you have to go?Why did you have to leave?Why did you have to set me free?Why did you have to go?Baby all these shades of blueWhere I wait for youPray love reaches throughAll the shades, shades of blueWhen you close your eyesFeel me by your sideAnd I will wait for youIn all these shades of blueКажется, новый деньПробивается сквозь занавески на моем окне,Прогоняя темноту. Новый день снова прокрадывается в мою комнату.Ты грустное и одинокое создание?Приди, чтобы забрать остатки разума.Единственный покой, который я нахожу, —Это притворяться, что ты все еще лежишь рядом.Так почемуСолнце все еще сияет?Почему оно не оставит меня в покое?Почему на нем выгорают мечты?На этих голубых занавесках,В которых я жду тебя,Молясь, что любовь пробьется сквозьЭти голубые занавески.Когда ты закроешь глаза,Почувствуешь, что я рядом,Я буду ждать тебяВ этих голубых занавесках.Я оглядываюсь на свои ошибки,Я не могу вернуть дни, потраченные впустую.Я думал, ты всегда будешь рядом.Так тяжело смотреть в лицо такой простой правде –Время не приносит облегчения.А ты сказала, что время – это все, что тебе нужно.Тебе нужно было уйти и собраться с мыслями,Чтобы решить, вернешься ли ты ко мне.ПочемуМы должны плакать?Почему все должно было получиться именно так?Почему ты не сдашься мне?Эти голубые занавески,В которых я жду тебя,Молясь, что любовь пробьется сквозьЭти голубые занавески. Когда ты закроешь глаза,Почувствуешь, что я рядом,Я буду ждать тебяВ этих голубых занавесках.Здесь, в голубых занавесках…Почему ты должна была уйти?Зачем ты освободила меня?Почему ты должна была уйти?Почему ты должна была уйти?Зачем ты освободила меня?Почему ты должна была уйти?На этих голубых занавесках,В которых я жду тебя,Молясь, что любовь пробьется сквозьЭти голубые занавески.Когда ты закроешь глаза,Почувствуешь, что я рядом,Я буду ждать тебяВ этих голубых занавесках. Автор перевода — Елена ОрловаСтраница автораПонравился перевод? Перевод песни Shades of blue — Nick Lachey Рейтинг: 5 / 5 1 мнений Вам могут понравитьсяMary on a crossGhostFace it aloneQueenRadio gagaQueenUnholySam SmithBack to blackAmy WinehouseThe sound of silenceSimon & GarfunkelUp where we belongJoe CockerSonneRammsteinMe gustas túManu Chao What’s left of meNick LacheyТреклист (12) What’s left of me I can’t hate you anymore On your own Outside looking in Shades of blue Beautiful Everywhere but here I do it for you Run to me Ghosts You’re not alone Resolution Добавить видео Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео. Популярные песни1. Jingle bellsFrank Sinatra 2. Bloody MaryLady Gaga 3. Last ChristmasGeorge Michael 4. Happy New YearABBA 5. We wish you a Merry ChristmasChristmas and New Year songs 6. Je veuxZAZ 7. Ramenez la coupe à la maisonVegedream 8. SonneRammstein 9. DeutschlandRammstein 10. Let it snowFrank Sinatra СобытиеВчера24.12.(1978) День рождения Nicolas Chassagne музыканта группы Kyo Авторы возмущены тем, что российское издательство вырезало из романа гей-сцену | Художественная литература в переводе Сериал «Оттенки волшебства» В. Е. Шваба рассказывает историю фокусника Келла, «путешественника», способного перемещаться между четырьмя параллельными версиями Лондона. Признанная и ставшая бестселлером — в «Гардиан» она была названа «захватывающим и бесшабашным чтивом» — фэнтезийная трилогия включает в себя самых разных персонажей, от карманницы Лилы, изменяющей пол, до бисексуального принца Ри. Однако на прошлой неделе Шваб с ужасом узнала, что ее книги не столь разнообразны в русских переводах, где ее издатель вырезал сцену о романтических отношениях между двумя персонажами мужского пола. «Русское издание Shades of Magic мне больше всего понравилось. На этой неделе я узнала, что они отредактировали весь квир-сюжет без разрешения», — написала она в Твиттере своим более чем 50 000 подписчиков, назвав себя «положительно опустошенной». «Я была в ужасе, — продолжила она. «Не узнал бы, если бы не русский читатель, прочитавший оба издания. Издатель полностью нарушает контракт». Романы Шваба противоречат так называемому российскому закону о «гей-пропаганде» — постановлению 2013 года, которое запрещает распространение «пропаганды нетрадиционных сексуальных отношений» среди несовершеннолетних. В июне Европейский суд по правам человека установил, что закон «усиливает стигматизацию и поощряет гомофобию, что несовместимо с понятиями равенства, плюрализма и терпимости, присущими демократическому обществу». Пресс-секретарь Владимира Путина тогда заявил, что Кремль изучит постановление. В настоящее время для иностранных писателей, пишущих книги, содержащие ЛГБТ-персонажей и рассказы, стало обычной практикой обнаруживать, что их произведения упакованы в пленку и им присвоен рейтинг 18+ в России, чтобы соответствовать закону, который влечет за собой штрафы для физических лиц и организаций, которые сломать это. Российский издатель Schwab, Росман, применил другой подход: он сократил кокетливую сцену во втором романе серии, в котором два персонажа мужского пола воссоединяются после трехлетней разлуки, до нескольких строк. Росман не ответил на вопросы Guardian, но заявил российской прессе, что «мы сделали это только для того, чтобы не нарушать запрет на гей-пропаганду для несовершеннолетних… но мы сохранили романтическую сюжетную линию в целом», — сообщает The Moscow Times. . The Guardian понимает, что автор и российский издатель в настоящее время работают вместе над решением проблемы. Полицейские подходят для проверки паспорта активиста за права геев, Санкт-Петербург, Россия, 4 апреля 2012 г. Его плакат гласит: «В этой библиотеке также есть книги писателей-геев и лесбиянок. Их работы – часть мировой культуры». Фотография: Дмитрий Ловецкий/AP Шваб поддержали ее коллеги-писатели после того, как она раскрыла подробности изменения в Интернете. Патрик Несс назвал этот шаг «совершенно неприемлемым» в Твиттере, добавив: «Я завернут в пластик, но я там». ее собственные книги. Американский писатель Дэвид Ливитт сказал: «Я понимаю гнев и огорчение В. Е. Шваб и присоединяюсь к ней в самом решительном осуждении рассматриваемого российского закона от имени всех писателей». Переводчики рассказали, что российские издатели изо всех сил пытались найти путь между желанием выпустить прибыльную иностранную работу и избеганием штрафов. «Я впервые слышу об удалении целой сюжетной линии из романа, но я знаю об этом только потому, что об этом узнал оригинальный англоязычный автор. Трудно сказать, сколько всего этого происходит на самом деле», — сказала переводчик Энн Мари Джексон. «При этом я ничуть не удивлюсь, если российские издатели просто избегают любых работ с гей-тематикой, которые могут вызвать гнев властей». Сам закон о пропаганде подвергся резкой критике со стороны организаций, выступающих за свободу слова. «После того, как российское правительство ввело нелиберальные ограничения на упаковку и продажу ЛГБТ-контента, было неизбежно, что авторы обнаружат, что их свобода выражения мнений ограничена, как это, к сожалению, произошло с В. Э. Швабом», — сказал Роберт Шарп из английского ПЕН-клуба. «Цель этого закона — воспрепятствовать разнообразию в издательском деле, и он превратил российских издателей в цензоров. Этот непродуманный закон наносит вред русской культуре и должен быть отменен». Сахар Халаимзай из Pen International согласилась, назвав закон «фактически санкционированным государством преследованием подвергающегося риску меньшинства». «Мы снова и снова видим, как этот коварный закон поощряет дискриминацию, гомофобию, трансфобию и насилие. Среди прочего, это усиливает стигматизацию и нарушает право людей на свободу слова», — сказал Халаимзай. «Мы повторяем наш призыв к российским властям отменить гомофобное законодательство, положить конец дискриминационной практике и полностью уважать право каждого человека на свободу выражения мнений». Эта статья была изменена 16 августа, чтобы исправить жанр серии книг Шваба. Это фэнтези, а не молодежная фантастика. Элегия страсти | Адвокат Дьявола В русском языке есть слово, для которого нет перевода. Это слово toska , и сложность его значения достаточна, чтобы сердце лингвиста затрепетало. В самом деле, каждый достойный лингвист знает это слово, поскольку оно стало легендарным в мире языков своим упорным неповиновением переводу. На самом деле оно настолько сложно и многогранно по своему значению, что для его правильного объяснения потребовался бы англоговорящий русский литературный гений. К счастью, у нас есть такая роскошь. Владимир Набоков описал это слово лучше, чем кто-либо другой: «Ни одно английское слово не передает все оттенки toska . В своей самой глубокой и болезненной форме это ощущение великой душевной боли, часто без какой-либо конкретной причины. На менее болезненных уровнях это тупая душевная боль, тоска, в которой нечего желать, болезненная тоска, смутное беспокойство, душевные муки, тоска. В отдельных случаях это может быть желание кого-то чего-то определенного, ностальгия, любовная тоска. На низшем уровне оно переходит в тоску, скуку». Обычные слабые попытки перевода на английский язык включают такие слова, как депрессия, тоска, скука и ностальгия. Проблема этих переводов в том, что toska означает все эти вещи одновременно. Дело не в том, что это слово имеет отдельные значения в зависимости от ситуации, а в том, что оно представляет собой объединение каждого из данных английских переводов. Известный лингвист Анна Вежбицкая, пожалуй, крупнейший в мире специалист по связям между языком и культурой, пишет, что «Природа тоска такова, что элементы чего-то похожего на меланхолию, что-то похожее на скуку и что-то похожее на тоску смешиваются вместе и присутствуют одновременно, хотя в разных контекстах могут выделяться разные компоненты этого сложного, но единого понятия. ” По своей сути, toska , который также доступен как глагол, по существу относится к страданию, испытываемому в ответ на отсутствие чего-то, что очень любим. Вещь, к которой стремятся, часто неосязаема и невозможна в действительности, что придает особое трагическое, поэтическое значение и поэтому часто переводится как «ностальгия». Тоска называют «одним из ключевых слов в русской культуре» и «ключом к русской душе». Оно часто используется в сочетании с другим важным русским словом, душа (душа, хотя и имеет гораздо большее значение, чем ее английский эквивалент, и встречается в речи почти в пять раз чаще). Русские используют слово toska гораздо чаще, чем англоговорящие используют какой-либо ничтожный эквивалент, такой как «тоска» или «тоска» (это действительно было подтверждено количественно). На самом деле это обычное повседневное слово в русском языке. Существует своего рода глубокое уважение к красоте и благородству концепции 9. 0029 toska в русской культуре. Поскольку русская литература, где это слово встречается повсеместно, занимает такое видное место в англосфере, а переводчики так неловко шарят, пытаясь найти эквивалент, некоторые лингвисты фактически выступают за принятие этого слова в английский язык. Возможно, такое заимствование помогло бы англо-саксонскому миру, отрицающему свою подавленную эмоциональную душу, лучше выразить себя и смириться со своими человеческими эмоциями. Возможно, многие люди здесь чувствуют toska , но им не хватает вокальных средств для его выражения, не говоря уже о социальном признании такой эмоции. Увы, выражение эмоций, кажется, последнее, что нам, англо-саксам, удобно. Живя в Северной Америке, я не думаю, что я одинок, когда говорю, что иногда мне кажется, что я окружен людьми-стручками, пришельцами из «Вторжения похитителей тел», которые неотличимы от людей во всем, кроме того, что они не хватает эмоций. Как странно, что в английском (возможно, уникальном) слово «эмоциональный» используется уничижительно, как будто страсть подразумевает какую-то слабость. Ничто не делает людей здесь более неудобными, чем публичное проявление эмоций. Всем нужно «управлять» и контролировать. Нам говорят, что если нам хочется плакать, мы должны делать это в наших машинах, чтобы никто нас не видел (кстати, о машинах, даже сигнал клаксона здесь, кажется, заставляет людей вздрагивать от дискомфорта). Мужчин заставляют чувствовать вину за то, что они обнажают свои страсти, осмеливаясь взглянуть на привлекательную девушку. Сверстники диагностируют пары как «нездоровые», когда они спорят на публике (потому что «зрелые» люди садятся и спокойно обсуждают свои споры «по-взрослому»). Эмоциональные проявления на работе называются «непрофессиональными». Людей часто называют «настойчивыми» за невыразимое преступление — быть страстными в особенно стерильной культуре, которая поклоняется беспечности. Страсть запрещена. Эмоции под запретом. Как говорит писатель Джонатан Франзен, «все, что выдает настоящую страсть, по определению не круто». Иногда действительно кажется, что мы живем в стерилизованной, методически контролируемой среде Дивного Нового Мира, где все эмоции, кроме счастья, не одобряются и практически исключаются во имя стабильности. «Не жалели усилий, чтобы сделать вашу жизнь эмоционально легкой — чтобы уберечь вас, насколько это возможно, от эмоций вообще […] Когда человек чувствует, общество шатается». Wierzbicka пишет , что «в англо-саксонской культуре поведение, описываемое как «эмоциональное», рассматривается с подозрением и смущением», поэтому английские непереходные глаголы, передающие эмоции, имеют тенденцию отражать «негативное» поведение, например дуться, дымиться. , раздражать или дуться (Напротив, русский язык полон глаголов эмоций, многие из которых «положительны». Есть глаголы для обозначения счастья, грусти, гнева и т. д. Эти глаголы передают идею о том, что эмоции — это «внутренняя деятельность в которому человек занимается, а не как состояние, которому человек пассивно подвергается», как в английском языке). Антрополог Кэтрин Лутц пишет, что в нашем гиперрациональном обществе «эмоции фундаментально обесцениваются […] как иррациональные, физические, непреднамеренные, слабые, предвзятые и женские», и что «назвать кого-то «эмоциональным» часто означает поставить под сомнение обоснованность и, более того, сам смысл того, что они говорят. Даже положительные эмоции иногда рассматриваются как иррациональные». Сравните это с культурами Средиземноморья, Латинской Америки, Восточной Европы или Африки, которые охватывают свои страсти. Возьмите русских, которых, несмотря на их тысячелетнюю культуру, западные люди часто высмеивают за их склонность доводить все до крайности. Они предлагают совершенно иной взгляд на эмоции. В русской культуре считается хорошим тоном, когда люди знают, что ты чувствуешь. Антрополог Джеффри Горер писал, что «Существует значительный русский словарь для выражения эмоций, из которых «излияние души» является одним из самых распространенных. Для многих россиян это самый ценный аспект жизни. Действительно, чувство и выражение эмоций, которые вы испытываете, являются признаком того, что вы живы; если ты не чувствуешь, ты практически мертв». Вежбицкая пишет, что русский язык характеризуется огромным акцентом на эмоциях и их свободном выражении, высокой эмоциональной температурой русского дискурса, [и] богатством языковых средств для обозначения эмоций и оттенков эмоций». Русские дают эмоциям «полную власть, не пытаясь их контролировать». В русской культуре «громкое и разнузданное поведение […] не воспринимается […] как-то неодобрительно, а, наоборот, воспринимается как «здоровое». Более того, «культурное представление о «хладнокровии» как о «нормальном состоянии» человека чуждо господствующей российской культуре». Искренность ( искренность ), значение которой в русском языке гораздо сильнее, чем в английском, диктует, что для того, чтобы быть искренним, нужно открыто выражать свои эмоции. «Ценность, придаваемая « искренности » и говорению « прямо » («прямо»), несомненно, связана с подозрительным, если не прямо отрицательным, отношением к «общественным условностям» ( условия ), к жеманству. , к «искусственной внешней вежливости» ( внешняя привитая везливость ), часто высказываемый русскими писателями», – пишет Вежбицкая. «Русская искренность говорит о том, что говорят то, что думают и чувствуют, и говорят это потому, что хотят сказать то, что думают и чувствуют». Русское выражение Душа нараспашку («расстегнутая душа») отражает этот менталитет. Вежбицкая пишет, что «подразумевается, что это хорошо, даже прекрасно, если «душа» человека, являющаяся вместилищем эмоций, распахивается в спонтанном, великодушном, экспансивном, порывистом жесте, выражающем полное доверие к другим людям и невинная готовность к общению с ними». Такие фразы, как лицо у Наташи расплылось в радостной улыбке (Лицо Наташи расплылось во все стороны в радостной улыбке), отражают то, как русские видят себя счастливыми во власти собственных ничем не сдерживаемых эмоций. Американский журналист Хедрик Смит, живший в Москве в 1970-е годы, описал типичную сцену прощания русских друг с другом, демонстрирующую бурное выражение их эмоций: «Они погружают друг друга в бесконечные объятия, объятия, теплые поцелуи на обоих в щеки, трижды, не только поцелуи в воздухе напоказ, а сильные, крепкие поцелуи, часто в губы, и не только между мужчинами и женщинами, или между женщинами, но и между мужчинами». Эмоциональное подавление не всегда было отличительной чертой англо-саксонского мира. В досовременной Англии «было более чем возможно плакать и долго говорить о своих чувствах; ею восхищались». Например, «В XIX веке, когда мужчине приходилось уходить с концерта грустных песен, удаляясь рыдать в другую комнату, это не считалось странным». Однако в 20 веке «в моде был более прохладный, сухой, более сдержанный англичанин». Историки Кэрол и Питер Стернс пишут, что «за последние двести лет американцы изменили свои методы контроля социального поведения в сторону большей зависимости от прямого манипулирования эмоциями». В другом месте Питер Стернс пишет, что «эмоциональная культура двадцатого века отошла от одобрения эмоциональной интенсивности» и что «страх и гнев не имели положительной функции в новой схеме; вместо того, чтобы их направляли, их нужно было избегать как можно полнее. Тот же сдвиг означал, что эмоции, ранее считавшиеся хорошими, такие как любовь, теперь были окружены новыми предупреждениями и ограничениями и в целом преуменьшались». Примерно с 1920-х годов американская культура изменила правила обращения с чувствами, «переопределив, какие эмоции можно публично выражать или вызывать, и снизив уровень интенсивности, который можно было бы считать здоровым или нормальным». Такие эмоции, как вина, ревность, гнев, страх и горе, стали рассматриваться как опасные страсти, которые нужно контролировать, а не принимать или направлять на что-то хорошее. Даже любовь, хотя и определенная положительно, стала рассматриваться как нечто опасное, что необходимо контролировать. Исследования показывают, что американцы (и я готов поспорить, что канадцы тоже) различают отрицательные и положительные эмоции и «не одобряют» отрицательные эмоции больше, чем другие культуры, многие из которых считают, что даже болезненные эмоции выполняют важные функции. Американцы также отрицают или скрывают негативные эмоциональные переживания больше, чем другие культуры, и гордятся своей способностью контролировать эмоции. В какой-то момент наши общества стали одержимы беспристрастным, рациональным мышлением. В фаустовской сделке мы, казалось бы, обменяли наши духовные души на научный прогресс. Мы высокомерно думали, что можем, и глупо думали, что должны контролировать каждый аспект жизни, включая себя. Мы забыли, что некоторые вещи, которые делают жизнь такой, какая она есть, — это непредсказуемость и отсутствие управления. Что отличает нас от людей, так это невероятно развитый мозг, и действительно, одним из результатов нашей уникальной биологии является сила разума. Однако другим результатом является удивительно сложный набор часто диких и неконтролируемых эмоций и страстей. Философ Роберт С. Соломон сказал, что разум состоит из размышлений над эмоциями. Он сказал: «Эмоции — это не просто нарушение нашего спокойного и разумного опыта; они находятся в самом сердце этого опыта, определяя наше внимание, влияя на наши интересы, определяя измерения нашего мира […] Они лежат в самом сердце этики, определяя наши ценности, фокусируя наше видение, влияя на каждое наше суждение, давая смысл нашей жизни».