The Tempest: перевод песни, текст, слова

The Tempest

Saw you the other day
Looking so undermined
Acting like it wouldn’t happen
Making sense of anything that you could find

Because it’s just about to happen
And you’ll be there
You must have known the storm was coming
When clouds appeared

May as well let the rain come down
And join the circus of people
While you’re there

Something is changing
Bruising and taking
And I’m trying to find out what it is
When I fix her, she’s breaking
Reason keeps escaping me
Protecting the villain like a cyst

I know that I can help you
I just don’t fucking want to
And the feeling is stronger by the day
Say that I’m selfish
But I know you need this
And I’m just so sick of the chase

While you are letting your guard down
I will be letting myself go
While you keep running your ship aground
I will be setting myself alight

Too late, you dropped the drawbridge
You let the vampires in
You caused this shit to happen,
and now you want out?

Too late, you dropped the drawbridge
You let the vampires in
I hope you know now that
it’s nobodie’s fault but yours!

While you are letting your guard down
I will be letting myself go
While you keep running your ship aground
I will be setting myself alight

Буря

Видел вас на другой день
Глядя так под добывали
Действуя как этого не произойдет
Осмысление ничего ли вы могли бы найти

Потому что это просто должно произойти
И вы будете там
Вы должны знать, что идет шторм
Когда облака Появившиеся

Может также позволить прольется дождь
И присоединиться к цирку людей
Пока вы там

Что-то меняется
Синяки и принимая
И я пытаюсь выяснить, что это такое
Когда я фиксирую ее, она нарушает
Причина держит спасаясь меня
Защита злодея, как киста

Я это знаю, я могу вам помочь
Я просто не хочу порево
И это чувство сильнее с каждым днем
Скажи же я эгоист
Но я знаю, что вам это нужно
И я так устал от погони

В то время как вы отпускаете свою охрану
Я буду позволить себе пойти
В то время как вы продолжать работать свой корабль сел на мель
Я буду установка себя зажженным

Слишком поздно, вы выронил разводной мост
Вы пусть вампиров
Вы Вызванный это дерьмо произойдет,
и теперь вы хотите от?

Слишком поздно, вы выронил разводной мост
Вы пусть вампиров
Я надеюсь, что вы знаете, в настоящее время сделали
это вина nobodie, но за вами!

В то время как вы отпускаете свою охрану
Я буду позволить себе пойти
В то время как вы продолжать работать свой корабль сел на мель
Я буду установка себя зажженным

На данной странице располагается перевод песни «The Tempest» исполнителя «Pendulum». На русском языке песня звучит как «Буря ». Для Вашего удобства текст мы расположили в две колонки: в левой находятся слова песни «Pendulum — The Tempest» на английском языке, в правой же перевод песни «The Tempest» на русском языке.

Sparks Of The Tempest текст и перевод песни

  • Главная
  • Kansas
  • Sparks Of The Tempest

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Sparks Of The Tempest» из альбомов «The Essential Kansas» и «Point Of Know Return» группы Kansas.

Текст песни

The sparks of the tempest rage a hundred years on The voice of the dreamer screams, the cause of the pawn
The King and the Queen are gone, each piece is the same
The difference between us is a part of the game
Darkness is spreading like a spot on the sun
The dead are the living in the age of the gun
While everyone clamors for the justice they seek
The world is corrupted and the strong take the weak
They mold you and shape you, they watch what you do The sparks of the tempest are burnin’ you through
Spreading like wildfire, fallin’ like rain
Though they may promise, they only bring pain
The future is managed, and your freedom’s a joke
You don’t know the difference as you put on the yoke
The less that you know the more you fall into place
A cog in the wheel, there is no soul in your face
Run for the cover, Millennium’s here
Bearing the standard of confusion and fear
Spreading like wildfire, fallin’ like rain
Though they may promise, they only bring pain
Blood in the sand, a cry in the street
Now the cycle is nearly complete.
Ten thousand years, and nothing was learned
No turning back, now the wheel has turned
Big Brother is watching and he likes what he sees
A world for the taking, when he’s ready to squeeze
The King and the Queen are gone, each piece is the same
The difference between us is a part of the game
Soothsayer saying now tell me no lies
What is this madness that is filling the skies
Spreading like wildfire, fallin’ like rain
Though they may promise, they only bring pain

Перевод песни

Искры бури летят на сотню лет. Голос криков мечты, причина пешки
Король и королева исчезли, каждая часть одинакова
Разница между нами — это часть игры
Тьма распространяется как пятно на солнце
Мертвые — это живые существа в возрасте
В то время как каждый кричит о справедливости, которую они ищут
Мир испорчен, и сильные принимают слабых
Они формируют вас и формируют вас, они следят за тем, что вы делаете. Искры бури выжигаете вас
Распространение, как лесной пожар, падающий дождь
Хотя они могут обещать, они только приносят боль
Будущее управляется, и ваша свобода — это шутка
Вы не знаете разницы, когда вы положили на ярмо
Чем меньше вы знаете, тем больше вы попадаете на место
Шестерка в руле, у вас нет души
Бегите за обложкой, здесь Millennium
Принимая за основу путаницу и страх
Распространение, как лесной пожар, падающий дождь
Хотя они могут обещать, они только приносят боль
Кровь на песке, крик на улице
Теперь цикл почти завершен.
Десять тысяч лет, и ничего не научилось
Нет поворота назад, теперь колесо повернулось
Большой брат смотрит, и ему нравится то, что он видит
Мир для взятия, когда он готов сжать
Король и королева исчезли, каждая часть одинакова
Разница между нами — это часть игры
Посланник говорит теперь не лгать
Что это за безумие, которое заполняет небеса
Распространение, как лесной пожар, падающий дождь
Хотя они могут обещать, они только приносят боль

Буря Акт 1, Сцена 1 Перевод

Буря Акт 1, Сцена 1 Перевод | Шекклира, LitCharts

Также ознакомьтесь с нашим

подробное резюме и анализ

этой сцены

Посмотрите наш

резюме и анализ

этой сцены

Оригинал

Перевод

Громкие звуки бури с громом и молнией. Входят капитан корабля и боцман.

Громкие звуки бури с громом и молнией. Входят капитан корабля и боцман.

МАСТЕР

Боцман!

МАСТЕР

Боцман!

БОЦМАН

Вот, хозяин. Что развеселить?

БОЦМАН

Я здесь, сэр. Что тебе нужно?

МАСТЕР

Хорошо, поговорите с моряками. Падение до ‘t yarely, или мы сели на мель. Бестир, бестир.

МАСТЕР

Добрый человек, поговорите с матросами, чтобы заставить их работать усерднее. Сделай это быстро, или мы потерпим кораблекрушение. Двигайся, двигайся!

МАСТЕР выходит.

МАСТЕР уходит.

Входят МОРЯКИ.

Входят МОРЯКИ.

БОЦМАН

Эй, мои сердца! Веселее, веселее, мои сердца! Яр! Yare!Возьми марсель. Прислушайтесь к свистку хозяина. Дуй, пока не лопнет твой ветер, если достаточно места!

БОЦМАН

Ну же, ребята! Не унывайте, не унывайте, мои мальчики! Быстро! Быстро! Опустите самый верхний парус. Выполняйте свистящие команды хозяина. Дуй, ветер, пока тебе нечего взрывать! Мы выживем, пока у нас будет достаточно места для маневра, не садясь на мель.

Входят Алонсо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонсало и другие.

Входят Алонсо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонсало и другие.

АЛОНСО

Добрый боцман, будьте осторожны. Где Мастер? Сыграй мужчин.

АЛОНСО

Добрый боцман, будь осторожен! Где Мастер? Призовите этих мужчин работать усерднее.

БОЦМАН

Молюсь сейчас, держитесь внизу.

БОЦМАН

Прошу вас, оставайтесь сейчас под палубой.

АНТОНИО

Где капитан, боцман?

АНТОНИО

Где капитан, боцман?

БОЦМАН

Ты его не слышишь? Вы портите наш труд. Держите свои каюты. Вы помогаете буре.

БОЦМАН

Разве ты не слышишь, как он выкрикивает команды? Вы мешаете нашей работе. Оставайтесь в своих каютах. Вы помогаете буре.

ГОНЗАЛО

Нет, хорошо, наберитесь терпения.

Гонсало

Пожалуйста, успокойся, мой добрый человек.

БОЦМАН

Когда море. Следовательно! Какое дело этим крикунам до имени короля? В каюту, тишина! Не беспокойте нас.

БОЦМАН

Я буду спокоен, когда море. Убирайся отсюда! Этим волнам все равно, что кто-то здесь король. Идите в свои каюты и молчите! Перестаньте беспокоить нас.

ГОНЗАЛО

Хорошо, но помни, кто у тебя на борту.

ГОНСАЛО

Добрый человек, не забывайте, пожалуйста, кто у вас на борту.

БОЦМАН

Никто из тех, кого я люблю больше, чем себя. Вы советник. Если вы сможете приказать этим элементам замолчать и установить мир в настоящем, мы больше не будем передавать веревку. Используйте свой авторитет. Если не можете, поблагодарите за то, что прожили так долго, и приготовьтесь в своей каюте на злополучный час, если так случится. — Веселее, добрые сердца! — Прочь с дороги, говорю я.

БОЦМАН

Ни один человек, о котором я забочусь больше, чем о себе. Ты советник короля. Если вы можете приказать шторму прекратиться или договориться с ним о мире, мы, моряки, перестанем работать со своими веревками и отдохнем. Используйте свой авторитет и сделайте это. Если вы не можете, будьте благодарны за то, что вы прожили так долго, и идите в свою каюту и приготовьтесь встретить смерть, если случится худшее.

[МОРЯКАМ] Работайте, ребята!

[ГОНЗАЛО] А теперь, говорю тебе, уйди с дороги.

БОЦМАН уходит.

БОЦМАН уходит.

Гонзало

Меня очень утешает этот парень. Мне кажется, у него нет на себе метки утопления. Его цвет лица идеален для виселицы. Стой скорей, добрая Судьба, до его повешения. Сделай веревку его судьбы нашим кабелем, потому что от нас мало пользы. Если он рожден не для того, чтобы его повесили, то наше дело плачевно.

ГОНЗАЛО

С этим мужчиной я чувствую себя намного увереннее. Мне кажется, он не похож на то, что ему суждено утонуть. Вместо этого он выглядит так, будто ему суждено умереть через повешение. Счастливая Судьба, держись крепко и сделай так, чтобы человек пережил эту бурю, чтобы однажды его могли повесить. Да спасет нас веревка, которой суждено держать его за шею, потому что веревки, которые есть у нас на корабле, похоже, мало нам помогают. Если ему не суждено быть повешенным, то для нас все выглядит безрадостно.

ГОНЗАЛО уходит с другими людьми королевского двора.

ГОНСАЛО уходит с другими людьми королевского двора.

Входит БОЦМАН.

Входит БОЦМАН.

БОЦМАН

Долой стеньгу! Яр, ниже, ниже! Принесите ей попробовать основное блюдо.

БОЦМАН

Снять верхний парус! Быстро, ниже, ниже! Приведите корабль по ветру с помощью грота.

Крик за кулисами.

За кулисами слышен крик.

БОЦМАН

Чума на этот вой! Они громче, чем погода или наш офис.

БОЦМАН

Будь прокляты эти люди, кричащие под палубой! Они громче бури и отвлекают нас от наших обязанностей.

Входят СЕБАСТЬЯН, АНТОНИО и ГОНЗАЛО.

Входят СЕБАСТЬЯН, АНТОНИО и ГОНЗАЛО.

БОЦМАН

Опять? Что ты здесь делаешь? Должны ли мы сдаться и утонуть? Хочешь утонуть?

БОЦМАН

Ты снова на палубе? Что ты здесь делаешь? Должны ли мы просто сдаться и утонуть? Вы в настроении утонуть?

СЕБАСТЬЯН

Чума у ​​тебя в горле, ревущая, богохульная, беспощадная собака!

СЕБАСТЬЯН

Будь ты проклят! Заткнись, ты, слабый, противный, неблагородный пес!

БОЦМАН

Тогда работай.

БОЦМАН

Тогда поработайте.

АНТОНИО

Держись, дворняга! Держись, ты, ублюдок, наглый шумельщик! Мы меньше боимся утонуть, чем ты.

АНТОНИО

Иди повесься, негодяй! Повесься, громкий, непочтительный ублюдок! Мы меньше боимся утонуть, чем вы.

ГОНСАЛО

Я ручаюсь за то, что он утонул, хотя корабль был не прочнее ореховой скорлупы и дырявый, как девка без ног.

ГОНЗАЛО

Я гарантирую, что он никогда не утонет, даже если корабль будет хрупким, как скорлупа ореха, и дырявым, как менструирующая женщина.

БОЦМАН

Держи, держи! Направьте ее снова в море на два курса. Отпустите ее!

БОЦМАН

Развернуть корабль по ветру! Поднимите оба паруса, чтобы вытолкнуть нас обратно в море! Оттолкни ее от земли!

Входят мокрые МОРЯКИ

Входят мокрые МОРЯКИ.

МОРЯКИ

Все пропало! Молитвы, молитвы, все пропало!

МОРЯКИ

Мы умрем! Молись, молись! Мы умрем!

МОРЯКИ выходят.

МОРЯКИ выходят.

БОЦМАН

Что, наши рты должны быть холодными?

БОЦМАН

Что, надо тонуть в холодной воде?

ГОНЗАЛО

Король и принц на молитве. Поможем им, ибо наше дело такое же, как и их.

ГОНЗАЛО

Король и принц молятся. Давайте помолимся вместе с ними, так как мы разделяем их ситуацию.

СЕБАСТЬЯН

У меня кончилось терпение.

СЕБАСТЬЯН

Я потерял все свое терпение.

АНТОНИО

Нас просто обманывают пьяницы. Этот широкорубый негодяй — мог бы ты лежать, топя воду десяти приливов!

АНТОНИО

У нас полностью отняли жизнь кучка пьяных матросов. Что касается этого болтливого негодяя боцмана…

[Боцману] Надеюсь, ты утонешь десять раз!

ГОНЗАЛО

Его еще повесят, хотя каждая капля воды клянется против этого и зияет шире, чтобы насытить его.

ГОНЗАЛО

Он все равно будет повешен, даже если каждая капля воды в океане поклянется, что не будет, и широко разинет пасть, чтобы попытаться проглотить его.

За кулисами слышен хаотичный шум.

За кулисами слышен хаотичный шум.

ГОЛОСА

[внутри] Помилуй нас! Мы разделились, мы разделились! Прощайте, моя жена и дети! Прощай, брат! Мы разделились, мы разделились, мы разделились!

ГОЛОСА

[За кулисами] Господи помилуй нас! Корабль разваливается; корабль распадается! До свидания, жена и дети! До свидания, брат! Корабль раскалывается, раскалывается, раскалывается!

АНТОНИО

Давайте все утонем вместе с королем.

АНТОНИО

Давайте все утонем вместе с королем.

СЕБАСТЬЯН

Попрощаемся с ним.

СЕБАСТЬЯН

Попрощаемся с ним.

АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН уходят.

АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН уходят.

ГОНЗАЛО

Теперь я отдал бы тысячу стадий моря за акр бесплодной земли: длинный вереск, бурый дров, что угодно. Желание выше будет исполнено, но я бы предпочел умереть сухой смертью.

ГОНЗАЛО

Я бы отдал 125 квадратных миль моря за один акр бесплодной земли: пустынная равнина, растения, растущие на плохой почве, что угодно. Что суждено быть, то будет, но я был бы счастлив умереть сухой смертью.

Они уходят.

Они уходят.

Предыдущий

Содержание

Далее

Акт 1, Сцена 2

Прочитать Современный перевод «Бури»: Акт 1, Сцена 2

Две фигуры стояли на вершине утеса и смотрели, как корабль разрывается на части штормом и исчезает под разъяренным морем. Странно было то, что, хотя стихия бушевала и волны бурлили, сверкали молнии и гремел гром, погода на острове стояла тихая и безветренная. Было жарко: палило солнце, небо было безоблачным. Мужчина был одет в длинный плащ и держал посох; златокудрая и хорошенькая девушка была одета в белое платье. Он стоял неподвижно, лицо его ничего не выражало. Она закрыла лицо руками и посмотрела сквозь пальцы. Когда она увидела, что корабль затонул, она повернулась к нему.

— Дорогой отец, — сказала она. — Если ты использовал свою магию, чтобы разбудить море в этом диком реве, успокой его сейчас. С неба, кажется, вот-вот прольется вонючая смола, но море подступает к его щеке и гасит его огонь. О, я страдал вместе со страждущими на борту! Прочный корабль, на котором, вероятно, находился какой-то благородный человек, разбился. О, их крики разрывали мне сердце! Бедные души, они умерли. Если бы у меня была хоть какая-то сила, я бы осушил море, прежде чем позволил бы ему поглотить этот корабль и все страдающие души на борту».

Отец мягко положил руку ей на плечо. — Не унывайте, — сказал он. «Не бойся. Пусть ваше сострадательное сердце будет уверено, что никому не было причинено никакого вреда.

Она не могла понять, как это могло быть. — О, это ужасно, — пробормотала она.

— Ничего страшного, — сказал он. «Все, что я сделал, я сделал ради тебя. Ради тебя, моя дорогая: моя любимая дочь, которая ничего не знает о своем происхождении, ни о том, откуда я пришел, ни о том, что я не что иное, как Просперо, обитатель очень бедной пещеры, и твой смиренный отец».0003

Она удивленно посмотрела на него. – Мне никогда не приходило в голову, что тут было что-то еще.
– Пришло время сказать тебе, – сказал он.

Он столкнулся с бурей. Он поднял свой посох и вытянул обе руки. Гром стих, ветер утих, тучи рассеялись, волны сгладились. Через несколько мгновений они уже смотрели на спокойное голубое море под тем же ярким солнцем, которое сияло на них. Потом он повернулся и пошел. Она последовала за ним к пещере, расположенной в скалистом холме, где они жили.

«Помогите мне снять плащ», — сказал он, когда они вошли.

Она помогла ему, сняла тяжелый плащ, аккуратно сложила его и положила на стол.
– Лежи, моя магия, – сказал он. Он поцеловал ее, затем подвел к стулу и указал ей сесть. Он пододвинул другой стул и повернулся к ней лицом. — Не беспокойся, — сказал он. ‘Протрите глаза. Я использовал свою магию, чтобы справиться с кораблекрушением, которое так огорчило вас, чтобы ни одна душа — нет, даже ни один волос на чьей-либо голове — не пострадала, хотя вы слышали их крики и видели, как корабль тонет. Он взял ее за руку и пристально посмотрел на нее, побуждая ее улыбнуться, что она и сделала, нервно. «Есть вещи, которые вы должны знать, — сказал он.

‘Ты часто начинал мне что-то рассказывать, но потом останавливался и оставлял меня с вопросами без ответа, говоря только: ‘подожди, еще нет’’.

‘Время пришло, – сказал он. — Это важно, так что слушай внимательно. Можете ли вы вспомнить что-нибудь о времени до того, как мы пришли сюда? Я так не думаю, потому что тебе не было и трех лет.

– О, я могу, – сказала она.

‘Что? Другой дом или человек? Расскажи мне, что ты помнишь. —

— Это очень далеко, — сказала она, — и больше похоже на сон, чем на что-либо, в чем я могу быть уверена. Разве за мной не присматривали когда-то три или четыре женщины?»

Он медленно кивнул. — Ты знала, и даже больше того, Миранда. Но почему именно эта вещь осталась в вашей памяти? Какие еще воспоминания есть в темных уголках вашего разума? Если вы помните что-нибудь из этого, то вы можете вспомнить, как вы сюда попали.

«Но я не помню».

Он снова кивнул. «Двенадцать лет назад, Миранда, двенадцать лет назад твой отец был герцогом Миланским, влиятельным человеком».

«Она вскочила. — Разве ты не мой отец? — спросила она.

Он рассмеялся. «Твоя мать была воплощением добродетели, и она уверяла меня, что ты моя дочь».0003

Она снова села.

«И твой отец был герцогом Миланским, а ты, не менее благородный, принцессой и его единственным наследником».

«О небеса!» — воскликнула она. — Что за нечестная игра нас оттолкнула? — Она помолчала. ‘Или это было хорошо?’

Он усмехнулся ее замешательству. «И то, и другое, моя девочка: мы были выброшены из-за нечестной игры, как вы выразились, но удача помогла нам добраться сюда.» Я напоминаю вам о том, чего не могу вспомнить, — сказала она. «Пожалуйста, расскажите мне больше».

‘Мой брат, твой дядя Антонио, пожалуйста, будь осторожен. Что брат может быть таким вероломным! Тот, кого, кроме тебя, я любил больше всего на свете! Я делегировал ему управление государством. Это было передовое из всех итальянских государств, и Просперо был ведущим герцогом, очень уважаемым и известным как ученый. Поскольку я был поглощен своей учебой, я нагрузил его работой по управлению и, будучи занят своими исследованиями, отдалился от государственных дел. Твой лживый дядя… Ты слушаешь?»

– Очень внимательно, – сказала она.

‘Как только он усовершенствовал искусство управления — как говорить «да» и «нет» на просьбы: кого продвигать, а кого увольнять за чрезмерное честолюбие, — он либо переманил на свою сторону, либо уволил всех моих людей, пока не получил ключи от обоих власти и герцогства, которые он использовал, чтобы все государственные чиновники играли его дудку. Он стал паразитом, разросшимся плющом, который покрыл княжеское дерево и высосал из него жизнь. Ты все еще слушаешь?»

Она была очень бдительна. — О, сэр, конечно! — сказала она.

«Вы должны послушать, — сказал он. «Итак, в моем уединении и совершенствовании моего ума пренебрежение этими мирскими вещами пробудило злую натуру в моем неверном брате. Его лживость была столь же велика, как и мое безграничное доверие к нему. Мое доверие к нему было безграничным. Он поднялся на большую высоту и стал очень богатым не только благодаря моим законным доходам, но и благодаря коррупции. Он был похож на закоренелого лжеца, который начинает верить в собственную ложь. Он начал верить, что он действительно герцог, потому что, заменяя меня и выполняя мои обязанности, он имел все привилегии и власть принца. Итак, по мере роста его честолюбия… вы слушаете?»

«Эта история вылечит глухоту», — сказала она.

‘И, подобно актеру, не понимающему разницы между ролью, которую он играет, и персонажем, которого он играет, он должен был быть настоящим герцогом Миланским. Поскольку я был скромным человеком, моя библиотека была достаточно большой для меня герцогством, и теперь он думал, что я не в состоянии заниматься административными делами. Он так жаждал влияния на короля Неаполя, что заключил с ним союз, согласившись платить ему ежегодный налог, признать его превосходство и сделать себя подданным короля. Это была унизительная ситуация для Милана — впервые подчиниться другому государству».0003

— О небеса! — воскликнула Миранда.

‘Выслушай условия договора, а потом скажи мне, может ли это быть братом.’

‘С моей стороны было бы неправильно думать плохо о моей бабушке, — сказала Миранда. — У хороших женщин были плохие сыновья.
— Теперь о договоре, — сказал Просперо. «Этот король Неаполя был моим давним врагом. Он прислушивается к просьбе моего брата, которая заключалась в том, что король немедленно изгонит вас и меня из герцогства и официально сделает его герцогом в обмен на его верность. Поэтому они набрали предательскую банду. Однажды в полночь Антонио открыл ворота Милана, и нас погнали через них глубокой ночью. Ты плакал».

– О, как грустно! – Миранда взяла его за руку. «Я не помню, чтобы я плакал тогда, но я буду плакать сейчас. Мне так грустно.
Просперо погладил ее по волосам. «Еще немного, — сказал он, — а потом я расскажу вам, что сейчас происходит, потому что это взаимосвязано».

«Почему они нас не убили?» «Моя история вызывает этот вопрос. Дорогая, они не осмелились, потому что мой народ слишком любил меня. Они не хотели усложнять его насилием, а хотели, чтобы он казался лучше, чем был на самом деле. Короче говоря, они затолкали нас на корабль и отвезли в море на несколько миль. А потом приготовили гнилую, бесполезную кадку без снастей и снастей: ни парусов, ни мачты — даже крысы инстинктивно покинули ее — и посадили нас на борт, на милость бушующего моря, оставив смешивать наши вздохи. с воющим ветром».0003

‘О, как я, должно быть, беспокоил тебя!’

‘О, ты был ангелом, и именно ты спас меня. Ты сквозь него улыбалась, как бы вдохновленная небом, а я жалела себя и плакала обильными слезами в море. Твои улыбки придали мне мужества вынести все, что должно было произойти.’

‘Как мы оказались на берегу?’

‘По божественному промыслу. Был у нас хороший человек, благородный неаполитанин по имени Гонсало, который пожалел нас и дал нам еды и пресной воды, а также дорогих одежд, белья и других предметов первой необходимости, которые так нам пригодились. Из соображений приличия он дал мне книги из моей библиотеки, которые я любил больше, чем свое герцогство, потому что знал, как я их ценю.

‘Хотел бы я встретить этого человека!’

Просперо встал. — Я должен идти, — сказал он. — Но не вставай. Оставайся там. Позвольте мне рассказать вам остальное. Мы прибыли на этот остров, и я был здесь твоим учителем и дал тебе лучшее образование, чем у других принцесс, у которых больше времени на глупости, с наставниками, которым все равно, как мне». спасибо за это, — сказала она. «Теперь, пожалуйста, скажите мне, сэр, зачем вы вызвали эту бурю, ведь она до сих пор меня огорчает?»

– Я могу сказать вам это на данный момент, – сказал он. «По странному стечению обстоятельств Фортуна, благосклонная теперь ко мне, привела моих врагов на этот берег. Я могу предсказывать будущее и вижу, что меня ведет путеводная звезда: если я не воспользуюсь ее сигналами, у меня не будет другой возможности. Больше никаких вопросов. — Он поднял руку и медленно водил ею из стороны в сторону перед ней. Ее глаза следили за его движением.

— Ты хочешь спать, — сказал он тихо. «Это приятно. Отпусти себя. Ты в моей власти».

Веки Миранды дрогнули. Ее голова упала на грудь, и она уснула.

Просперо подошел к входу в свою пещеру и встал, раскинув руки. — Иди сюда, слуга, иди, — сказал он. ‘Я готов. Иди ко мне, моя Ариэль, иди».

Ветер зашелестел листьями у входа в пещеру, и клочок воздуха сгустился и начал принимать форму маленького человека. Оно стало яснее и материализовалось в виде твердой фигуры, похожей на прекрасного ребенка. Он встал перед Просперо и поклонился.

– Приветствую вас, великий мастер, досточтимый сэр, – сказал он. — Я здесь, чтобы сделать все, о чем вы меня попросите. Скажете ли вы нам летать, плыть, нырять в огонь, летать на пушистых облаках, Ариэль и все остальные духи сделают это. ?»

«В каждой детали», сказала Ариэль. «Я сел на королевский корабль. То на носу, то на палубе и в каждой каюте я вспыхивал ужасом. Иногда я разделялся и горел во многих местах: появлялся на стеньге, рее и бушприте как отдельные языки пламени, потом снова собирался и горел как один большой костер. Я вспыхнул ярче и обильнее, чем молнии Юпитера, предшествующие его ужасным ударам грома. Молний и грохота грома было достаточно, чтобы напугать могущественнейшего Нептуна, заставив трепетать его смелые волны и трясти его страшный трезубец».

— Мой бесстрашный дух! — сказал Просперо. ‘Был ли кто-нибудь настолько стойкий и стойкий, что этот шум не испугал его?’

‘Каждая душа была в ужасе и отчаянии. Все они, кроме экипажа, бросились в пенящееся, соленое море, бросив корабль, который к тому времени весь пылал от меня! Королевский сын Фердинанд, волосы его торчали дыбом – больше похожие на тростник, чем на волосы, – первым вскочил, крича: «Ад пуст: все дьяволы здесь!» Ариэль рассмеялся, и его голос звенел от нас ясно, как радостная музыка. .

Просперо засмеялся вместе с ним. — Это мой дух, — сказал он. ‘Однако это было недалеко от берега, не так ли?’
‘Очень близко, мой хозяин.’

‘Но они в безопасности, Ариэль?’

‘Ни один волос на их головах не пострадал. Ни пятнышка на их одежде, которая развевается, чтобы помочь им парить: они свежее, чем были раньше. Я распределил их по острову группами, как ты и сказал. Я высадил королевского сына одного в отдаленной бухте, тяжело вздыхая, чтобы охладить воздух, и сидя, скрестив руки на груди в отчаянии. Вот так. Ариэль бросился на землю и показал Просперо, как он оставил Фердинанда сидеть. Затем он снова вскочил, смеясь.

«Что вы сделали с королевским кораблем, матросами и остальным флотом?»

«Королевский корабль в безопасности в гавани: спрятан в глубокой бухте, той, где вы вызвали меня в полночь, в тот раз ты хотел, чтобы я принес росу с бурных Бурмудских островов. Вот где она спрятана. Все матросы спрятаны под палубой, где я оставил их спать, сочетая магическое заклинание с их истощением от своих усилий. Я рассеял остальной флот, и они снова соединились, и теперь они в Средиземном море, печально направляясь домой в Неаполь, полагая, что видели, как корабль короля потерпел крушение, и видели, как он тонет.

‘Ариэль, ты отлично справилась со своей задачей. Но работы больше. Который час?

— Уже полдень, — сказала Ариэль.

‘Не менее двух часов. Мы оба должны осторожно использовать время между сегодняшним днем ​​и шестью.

Ариэль выглядела удивленной. ‘Есть ли еще работа? Поскольку вы даете мне так много заданий, позвольте мне напомнить вам о том, что вы мне обещали и чего еще не сделали.’

‘Что? Дерзкий? Что ты мог потребовать?

‘Моя свобода’.

‘Пока не истекло твое время?’

Ариэль открыл рот, чтобы заговорить.

— Хватит! — строго сказал Просперо.

Ариэль настаивала. — Пожалуйста, — сказал он. — Помни, я хорошо тебе служил. Я не лгал вам, не делал ошибок и никогда не жаловался на работу. Ты обещал освободить меня на целый год раньше.’

‘Ты забыл мучения, от которых я тебя освободил?’

‘Нет’

‘Забыл! И вы начали думать, что ходить по илу океанского дна, или кататься на резком северном ветру, или делать что-то для меня глубоко в промерзшей земле — это слишком для вас!»

Ариэль отступила назад. – Нет, сэр.

– Ты лжешь, злодей! Ты забыл отвратительную ведьму Сикоракс, сгорбленную от старости и горечи? Просперо указал на запуганного духа. — Ты забыл ее?

— Нет, сэр, — тихо сказала Ариэль.

«Да! Где она родилась? Говори: Скажи мне!’

‘Сэр, в Алжире.’

‘О, это так?’ саркастически сказал Просперо. — Я должен раз в месяц рассказывать тебе, каково тебе было, иначе ты забудешь. Эта презренная ведьма была изгнана из Алжира за бесчисленные проделки и заклинания, слишком страшные для человеческого уха. Ты знаешь что. Была причина, по которой ее не казнили. Разве это не правда?»

– Да, сэр. Ты — мой раб, как ты себя называешь, — был тогда ее слугой. И поскольку ты был слишком деликатным духом, чтобы выполнять ее низкие и отвратительные приказы, ты отказался повиноваться ей. В страшной ярости, используя свою самую мощную магию, она заточила вас в расколотую сосну. Ты оставался там, в ловушке, дюжину лет, потому что она умерла и оставила тебя там в боли, где ты стонал, как мельничное колесо, скрежещущее о камень. На этом острове не было людей, кроме крапчатой ​​шавки, сына, которого она здесь родила».0003

‘Да, ее сын Калибан.’

‘Глупец! Я только что сказал это! Калибан, которого я теперь использую как слугу. Ты прекрасно знаешь, в каких мучениях ты был, когда я нашел тебя. От твоих стонов волки выли, а злые медведи жалели тебя. Это была мука, достойная проклятых, и Сикораксу было уже слишком поздно ее исправлять. Это моя магия, когда я прибыл сюда и услышал тебя, открыл сосну и выпустил тебя наружу».

Ариэль был подавлен. В его глазах была слеза. Затем он подскочил к своему хозяину, взял его руку и поцеловал ее. — Благодарю вас, хозяин, — сказал он.

‘Если ты еще хоть слово об этом скажешь, я расколю дуб и пригвоздю тебя к его узловатым внутренностям, пока ты не провыл двадцать зим!’

Ариэль опустился на колени. — Простите меня, хозяин, — сказал он. Я буду делать то, что вы мне скажете, и исполнять свои обязанности без жалоб».

«Сделай это, — сказал Просперо, — и я уволю тебя через два дня».

Ариэль поднялся в воздух и его снова раздался смех. — Это мой замечательный хозяин, — сказал он. ‘Что ты хочешь чтобы я сделал? Скажи мне что! Что ты хочешь, чтобы я сделал?»

‘Иди и превратись в подобие морского духа. Сделай себя невидимым для всех, кроме меня. Иди и прими эту форму, а потом вернись ко мне в ней. Давай, делай как следует.

Ариэль взлетела, развернулась как в тумане и взлетела.

Просперо вернулся в пещеру и сел напротив спящей Миранды. — Просыпайся, милая, — сказал он. Просыпайся, ты хорошо выспалась. Она пошевелилась. Он щелкнул пальцами. «Проснись!»

Она открыла глаза и моргнула. — Странность вашего рассказа, должно быть, навеяла на меня сонливость, — пробормотала она.

‘Отряхнись. Давай, пойдем посмотрим на Калибана. Он будет агрессивен как никогда.

Миранда вздрогнула. — Он ужасен, сэр, я ненавижу его вид.

— Я знаю, — сказал Просперо, — но мы не можем обойтись без него. Он разжигает наш огонь, приносит нам дрова и делает все необходимое».

Они пошли по тропинке к его пещере. Когда они приблизились, Просперо позвал его. ‘Привет! Раб! Калибан! Говори, кусок грязи!»

Раздался голос Калибана, низкий, хриплый и хриплый: «В твоей пещере достаточно дров».0003

Они подошли к пещере. — Выходи оттуда, я сказал! Голос Просперо был полон гнева. — Для тебя есть другая работа. Давай, черепаха! Где ты?»

Ариэль внезапно оказалась рядом с Просперо, теперь выглядевшая иначе, почти прозрачная, блестящая и одетая в водоросли.

— Ты хорошо выглядишь, — прошептал Просперо. «Моя умница Ариэль. Позвольте сказать вам пару слов на ухо.

Ариэль завис, и Просперо прошептал ему.

— Милорд, будет сделано, — сказала Ариэль и умчалась прочь.

Калибан не вышел, и в его пещере была тишина.

— Ты, ядовитый негодяй, рожденный самим дьяволом от твоей злой матери, — закричал Просперо. – Иди сюда!

Калибан в плаще из старых мешков выполз из своей пещеры и зажмурился от яркого дня. Он был весь в грязи, а волосы спутались. Он выпрямился, оглядел Миранду с ног до головы, затем повернулся к Просперо.

«Пусть на вас обоих упадет ядовитая роса, такая же смертельная, как и та, которую моя мать зачерпнула вороньим пером из зловонного болота», — сказал он. «Пусть пронзительный юго-запад подует на тебя и волдырями покроет тебя!»
‘За то можешь быть уверен, что сегодня ночью у тебя будут судороги, колющие бока, от которых будет трудно дышать. Гоблины будут мучить вас всю долгую темную ночь. Они будут щипать тебя, пока ты не будешь похож на соты, и каждый их щипок будет жалить тебя больнее пчелиного укуса.

Калибан хмыкнул. Он отвернулся. — Я должен поужинать, — сказал он. Затем он повернулся и с вызовом посмотрел на Просперо. «Этот остров мой! Он принадлежал моей матери, Сикоракс, а ты украл его у меня! Когда вы впервые пришли сюда, вы баловали меня и поднимали на меня шум. Ты дал мне воду с ягодами и научил меня именам солнца и луны. Я полюбил тебя тогда и показал тебе все хорошее, что есть на этом острове — свежие источники, соляные копи: какие места были бесплодны, а какие — плодородны. Будь проклят тот факт, что я так поступил! Все заклинания Сикоракса — жабы, жуки, летучие мыши — обрушиваются на вас! Я твой единственный субъект. Я, который был моим собственным королем! А теперь вы держите меня взаперти в этом каменном дворе, отказывая мне в праве управлять островом».0003

— Ты лживый мошенник! — Просперо поднял руку, словно собираясь ударить его. — Единственное, что ты понимаешь, — это порка. Не доброта. Ты грязь. Я относился к тебе с человеческой добротой и даже позволял тебе спать в моей пещере, пока ты не попытался изнасиловать моего ребенка!»

Калибан громко и хрипло рассмеялся. Затем он снова посмотрел на Миранду и облизал губы. «Хотел бы я добиться успеха. Ты остановил меня, иначе я бы заселил этот остров Калибанами.

Глаза Миранды вспыхнули гневом. Не обращая внимания на сдерживающую руку отца, она сделала шаг к нему. — Вы отвратительный мошенник! — воскликнула она. — Ты не можешь ответить на доброту. И ты способен на любое зло. Мне было жаль тебя, и я очень старался научить тебя говорить. Я проводил каждый час дня, обучая вас тому или иному. Когда ты… — Слезы текли по ее щеке, когда она думала об этом… — Ты дикарь, не могла издавать никаких осмысленных звуков, только бормотала, как животное, я научила тебя говорить и выражать свои мысли. Но хоть ты и научился, в твоей мерзкой природе было что-то такое, что не позволяло хорошим людям быть рядом с тобой. Вот почему ты был прикован к этой скале, хотя ты заслуживал большего наказания, чем заточение!»

— Ты научил меня языку, — огрызнулся Калибан, — и что я из этого вынес, так это то, что я умею ругаться. Я надеюсь, чума красных язв уничтожит вас за то, что вы научили меня своему языку!

— Вы ведьмачье отродье, убирайтесь отсюда! — воскликнул Просперо. — Принеси нам топлива! И тебе лучше поторопиться!

Калибан прямо посмотрел на него и усмехнулся.

— Ты пожимаешь плечами, злобная тварь? — сердито спросил Просперо. «Если ты откажешься делать свою работу или будешь делать ее неохотно, я дам тебе судороги, заставлю все твои кости болеть, так что ты будешь реветь так громко, что животные будут дрожать от этого шума». 0003

Он поднял руку. Калибана тут же охватила боль, и он завыл. Он бросился на землю и стал кататься. — Нет, пожалуйста! — воскликнул он. Он знал, что должен повиноваться. Магия его хозяина была настолько мощной, что могла даже управлять богом Сетебосом, которому служила его мать, и превратить его в раба.

Просперо опустил руку, и Калибан перестал корчиться. Просперо указал в сторону леса. — Итак, раб: Иди! — сказал он.

Калибан прокрался прочь, что-то бормоча себе под нос. Просперо и Миранда вернулись в свою пещеру. Просперо взял Миранду за руку, и они поднялись на холм над пещерой и встали на скалистой платформе высоко над землей. Просперо приложил палец к губам, жестом призывая Миранду замолчать. Он закрыл глаза, прислушиваясь. Через несколько мгновений они услышали голос Ариэль, который пел где-то внизу под аккомпанемент лютни. Он был невидим для Миранды, но то, что видел Просперо, было духом, мягко парящим в воздухе, играющим на своей лютне и напевающим. Он провел рукой перед ее глазами, и они закрылись. Музыка стала громче, и вскоре они смогли расслышать его слова.

Подойди к этим желтым пескам,
И тогда возьми руки:
Присягнешь и поцелуешь
Волны буйные свистят:
Ноги ловко тут и там,
И сладкие духи несут
Ношу. Слушайте, слушайте…

Раздался собачий лай, все в гармонии и в такт музыке. Хотя она не могла их видеть, Миранда знала, что Ариэль окружен хором духов.

Лай сторожевых псов:

Снова раздался хор лая.

Слушай, слушай! Я слышу
Напряжение напыщенного шантиклера.

Хор сменился на петушиный крик.

А затем появилась человеческая фигура, оглядевшаяся вокруг, пока он медленно шел вперед. Это был молодой человек, великолепно одетый в богато вышитую одежду. Он говорил вслух сам с собой.

«Откуда эта музыка?» — спросил он. «Это в воздухе или на земле?» Он остановился. «Я больше не слышу этого. Я уверен, что это предназначено для какого-то бога этого острова. Эта музыка ползла мимо меня по воде, когда я сидел на берегу и снова плакал о кораблекрушении моего отца, успокаивая своим сладким звуком и бурю, и мои чувства: так я последовал за нею, или, вернее, она повлекла меня сюда. Но его больше нет».

Слышно было тихое бренчание на лютне, и молодой человек поднял голову, пытаясь найти его источник. «Нет, он вернулся», — сказал он, когда Ариэль начала петь.

Полная сажень пять лежит твой отец:
Из его костей сделан коралл:
Это жемчужины, которые были его глазами:
Ничто в нем не увядает:
Но претерпевает морское изменение
Во что-то богатое и странное.
Морские нимфы ежечасно звонят в его похороны.
Духи звенели, как колокольчики
Слушай, теперь я их слышу – Динь-дон, колокольчик.0003

– Песня о моем отце, – сказал молодой человек. «Это не что-то человеческое — это неземное. И теперь оно прямо надо мной.

Просперо снова провел рукой по лицу Миранды. «Открой свои веки и скажи мне, что ты видишь», — сказал он.

Она открыла глаза и ахнула. Там, под ней, было самое красивое существо, которое она когда-либо видела. Или вообразил. — Что такое? — спросила она. «Дух? Господи, как это выглядит! Поверьте мне, сэр, это великолепно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *