By the way и другие устойчивые выражения в английском языке

Чтобы разговаривать как native нужно не только знать на зубок всю грамматику и иметь приличное произношение, но и пополнять свой багаж знаний устойчивыми английскими выражениями и фразами, которые носители языка используют в речи каждый день.

В этой статье мы расскажем, какие бывают устойчивые выражения в английском языке, дадим их перевод и расскажем, откуда взялись некоторые из них.

Многим из вас знакомы такие выражения, как a bit (немного), as a rule (как правило), go on (продолжать) и другие. Именно о подобных фразах и пойдет речь в сегодняшней статье.

Английские устойчивые выражения — это не совсем идиомы, о которых мы подробно писали в этой статье, а, скорее, словосочетания с артиклями, предлогами и фразовыми глаголами. Зачастую эти выражения нельзя перевести дословно или они не подчиняются общепринятым правилам, поэтому просто нужно запомнить их такими, какими они закрепились в английском языке.

В целом, устойчивые выражения в английском можно разделить на несколько групп: это фразы с предлогами и глаголом, существительным или прилагательным, выражения с определенным или неопределенным артиклем и просто устойчивые фразы, сформировавшиеся в языке со временем.

Взять к примеру фразу «You wish», которая имеет эквивалент в русском языке «еще чего, ага сейчас, разбежался». Обычно так саркастично отвечают в ответ на какую-то просьбу.

— Will you buy me a new car for Christmas?

— Yeah, you wish!

— Ты купишь мне новую машину на Рождество?

— Ага, ещё чего!

А задумывались ли вы как перевести на английский язык часто встречающееся в русской речи «не парься»? Легко и просто: no sweat (от слова «пот»).

— I can’t meet you this Friday, are we okay?

— Yes. No sweat, Mike!

— Я не смогу встретиться с тобой в эту пятницу, без обид?

— Да. Не парься, Майк!

Фраза cut to the chase, которую можно перевести как «сразу к делу», имеет довольно интересную историю и пришло в разговорную речь из киноиндустрии. Cut — это монтажная склейка отснятого материала, а chase — погоня, которые раньше были популярны в фильмах и считались более важными, чем скучные диалоги. Так что при пост-монтаже режиссер смотрел материал и вырезал (cut) ненужные сцены, говоря о том, что нужно перейти сразу к погоне (to the chase). Так фраза стала популярной сначала на съемочной площадке, а затем и в разговорной речи.

А вот выражение pull someone’s leg (разыграть кого-то, пошутить) стало популярным в Англии в 18 веке. Дело в том, что улицы были тогда довольно грязными, и в те времена распространенной шуткой было подставить кому-то под ноги трость или ухватить человека палкой с крюком за лодыжку, чтобы тот упал в грязь. С тех пор и повелось, что подшутить над кем-то — это дословно «потянуть кого-то за ногу».

Есть предположение, как переводится фраза «Go Dutch»? «Пойти по-голландски» означает разделить с кем-то счет во время свидания. Выражение произошло от популярных голландских дверей, которые разделены на две одинаковые части. Так что если кто-то говорит вам, что «We’ll go Dutch if you want» — это значит, что «Мы можем заплатить поровну, если хочешь».

Многие из выражений уже приобрели устойчивый характер. Например, be in error переводят как «ошибаться», а не дословно «быть в ошибке». Так же и break open мы переводим как «распахнуть» (окно), а be in effect — «в силе» (об уговоре).

Широко известны и такие фразы, как all day long (весь день напролет) и all night long (всю ночь напролет), day in day out (целыми днями), go to waste (идти насмарку), good fortune (счастливый случай), hurry up (поторапливайся), it doesn’t make sense (это не имеет смысла), point of view (точка зрения), so far (до сих пор), time will tell (время покажет), wait and see (поживем-увидим) и другие.

Давайте рассмотрим другие английские устойчивые выражения с переводом. Например, с неопределенным артиклем a (an).

  • at a glance — моментально, с первого взгляда
  • as a matter of fact — в сущности, фактически
  • as a result — в итоге, в результате
  • as a rule — обычно, как правило
  • a great deal — множество
  • a great many — несметное количество, очень много
  • a little bit — немного
  • а number of — ряд, много
  • to be at a loss — находиться в недоумении
  • to have a good time — провести хорошо время
  • to take a seat — садиться
  • to tell a lie — лгать

Многие устойчивые выражения связаны с глаголом to have:

  • to have a mind to do something — намереваться сделать что-либо
  • to have a cold — простудиться
  • to have a look — посмотреть
  • to have a smoke — покурить
  • to have a rest — отдыхать

В словосочетаниях глагольного типа можно часто встретить нулевой артикль. Например, в выражении «to take care» (заботиться, беречь). Ее обычно произносят в конце встречи при неформальном общении: Take care (of yourself)! (Береги себя!).

  • to be in bed — болеть
  • to be home — пребывать дома
  • to be at school — находиться в школе
  • to be in town — находиться в городе
  • to be on holiday — быть в отпуске
  • to go by air — лететь самолетом
  • to go home — идти домой
  • to go to bed — идти спать
  • to go to town — ехать в город
  • to leave school — бросать обучение в школе
  • to leave town — покидать город
  • to make use of — использовать
  • to take part — принимать участие
  • to take place — иметь место, происходить

Устойчивые выражения на английском с предлогами

At

  • at all — совсем
  • at all times — во все времена
  • at any cost — во что бы то ни стало
  • at arm’s length – на расстоянии вытянутой руки
  • at best — в лучшем случае
  • at breakfast — за завтраком
  • at the corner — в углу
  • at the end — в конце
  • at first — сначала
  • at first sight — с первого взгляда  
  • at home — дома
  • at last — наконец-то
  • at least — по крайней мере
  • at the age of — в возрасте
  • at the beginning — в начале
  • at the moment — в данный момент
  • at the same time — в то же время
  • at times — иногда
  • at will — по желанию

By

  • by accident — непреднамеренно
  • by and by — вскоре
  • by and large — в общем и целом
  • by bus — автобусом (ехать)
  • by chance — случайно  
  • by end of — к концу
  • by example — по примеру (образцу)
  • by far — значительно, явно
  • by heart — наизусть  
  • by sea/land/air — морем / по суше / по воздуху (о путешествиях)
  • by means of — посредством
  • by mistake — по ошибке  
  • by no means — ни в коем случае не  
  • by the way — кстати, между прочим
  • by then — к тому времени
  • by the rules, by the book — по правилам
  • day by day — с каждым днем, день ото дня  

For

  • for a change — для разнообразия
  • for about — приблизительно
  • for ages — целую вечность
  • for all we know — насколько нам известно
  • for around — приблизительно
  • for better or worse — к лучшему это или нет; так или иначе
  • for free — бесплатно
  • for fun — ради забавы
  • for good — навсегда
  • for granted — как должное
  • for life — на всю жизнь
  • for luck — на счастье
  • for nothing — зря, даром
  • for now — пока что
  • for sale — на продажу  
  • for sure — несомненно
  • for the best — на благо
  • for up to — вплоть до
  • for a walk — на прогулку
  • for a while — на какое-то время

Устойчивые выражения с предлогом for запомнить достаточно легко, ведь многие из них переводятся вместе с ним такими предлогами, как «на», «для», «за», «в», «к» и другими.

From

  • from A to B — из точки А в точку Б  
  • from bad to worse — от плохого к худшему
  • from here — отсюда
  • from morning to night — с утра до ночи
  • from my point of view — с моей точки зрения
  • from now on — отныне
  • from place to place — с места на место
  • from there — оттуда
  • from time to time — время от времени
  • from under — из-под

In

  • in a draw — вничью
  • in a little while — скоро
  • in a loud voice – громким голосом
  • in a sense — в некотором смысле
  • in a way — в некотором отношении
  • in about — примерно через
  • in addition to — вдобавок к
  • in answer to — в ответ на  
  • to be in control of – контролировать, управлять  
  • in brief — в двух словах, коротко
  • in cash — наличными  
  • in conclusion — в заключение
  • in danger — в опасности  
  • in fact — фактически
  • in favour of – в защиту, в поддержку, в пользу кого-либо (чего-либо)  
  • in front of — перед
  • in general — в общем
  • in haste — в спешке  
  • in itself — по своей сути
  • in nature — по происхождению
  • in no time — немедленно
  • in no way — никоим образом
  • in other words — другими словами
  • in place of — вместо
  • in short — короче говоря
  • in time — вовремя  
  • in this respect — в этом отношении
  • in vain — напрасно

On

  • on behalf of — от лица, от имени (кого-либо)
  • on condition that — при условии, что   
  • on my own — самостоятельно  
  • on purpose — целенаправленно, намеренно  
  • on second thoughts — по зрелом размышлении, взвесив все еще раз  
  • on the whole — в целом
  • on a diet — на диете  
  • on arrival — по прибытии  
  • on average — в среднем  
  • on foot — пешком  
  • on the one hand — с одной стороны  
  • on the other hand — с другой стороны  
  • on line — в действии, в работе
  • on duty — при исполнении (служебных) обязанностей
  • on fire — горящий, охваченный огнем   
  • on the left/right — слева (справа)
  • on my part — с моей стороны  
  • on the alert — настороже
  • on the eve — накануне
  • on the phone — по телефону  
  • on the screen — на экране  
  • on holiday — в отпуске  

Интересно, что некоторые близкие по значению фразы используются с разными предлогами. Например, «пешком» будет on foot, в то время, как «на машине» — by car.

Out of

  • out of breath — запыхавшийся
  • out of control — неконтролируемый
  • out of date — устаревший
  • out of earshot — вне слышимости
  • out of favour — не в почете
  • out of luck — не везет
  • out of order — испорченный, нерабочий
  • out of time — несвоевременно
  • out of touch — потерявший связь
  • out of the way — не по пути, в стороне

Out of переводится как «вне чего-то», поэтому и выражения с этим предлогом довольно логичны и просты для запоминания.

To

  • to my surprise — к моему удивлению
  • to our amazement — к нашему изумлению
  • to some degree — до некоторой степени
  • to the point — относящийся к делу  
  • to your benefit — к вашей выгоде
  • to your health — за ваше здоровье

Up

  • up and about — быть на ногах, выздороветь
  • up and down — вверх и вниз  
  • up the spout — в безнадежном положении
  • up till/until — до (какого-то момента)
  • up to date — современный
  • up to no good — не иметь на уме ничего хорошего
  • up to you — на твое усмотрение  

Другие устойчивые выражения на английском языке с переводом, которые помогут вам разнообразить свою разговорную речь:

  • above all — прежде всего
  • about time — самое время (что-то сделать)
  • add fuel to the flame — добавлять масло в огонь
  • after a short time — вскоре
  • after all — после всего, в конце концов
  • ahead of time — заблаговременно
  • aim high — метить высоко (об амбициях)
  • all for nothing — напрасно
  • any day — когда угодно
  • around the clock — круглосуточно
  • as it is — как есть
  • as usual — как обычно
  • at a guess — приблизительно, навскидку
  • at any price — любой ценой
  • at best — в лучшем случае
  • at the worst possible time — в самое неподходящее время (о моменте)
  • back down — отступать
  • be quits — быть в расчете
  • be up to — собираться, намереваться что-либо сделать
  • be well off — быть обеспеченным (о достатке)
  • beside the point — некстати
  • beside the question — не по существу
  • beyond all doubt — вне всякого сомнения
  • beyond belief — невероятно
  • beyond hope — безнадёжно
  • bit by bit — понемногу
  • bitter end — самый конец
  • but for — если бы не
  • but then — но зато
  • by and by — вскоре
  • by way of — через, посредством
  • call back — перезвонить
  • calm down — успокоиться
  • carry on — продолжать
  • carry out — выполнять
  • catch a cold — простудиться
  • check back — перепроверять
  • cheer up — ободрить
  • chicken out — трусить
  • clean up — наводить порядок
  • clear up — выяснять
  • come along — присоединяться
  • count on — рассчитывать на что-либо, кого-либо
  • count out — исключить
  • cry for — требовать
  • dead duck — дохлое дело
  • deal with — разобраться с чем-то
  • draw in — втягивать (во что-то)
  • down and out — из рук вон плохо
  • each other — друг друга
  • early on — ранее
  • end to end — сквозной
  • even so — все-таки
  • ever after — с тех пор
  • every so often — иногда
  • evil eye — дурной глаз
  • fade away — исчезать, затухать
  • fall within — находиться в пределах
  • far less — значительно меньше
  • far more — значительно больше
  • far off — далеко
  • figure out — сообразить, выяснить
  • find no sense in — не видеть смысла в
  • find out — обнаруживать
  • first of all — первым делом
  • from scratch — с нуля
  • get into details — вдаваться в детали
  • get in touch — связываться
  • get to know — познакомиться
  • get together — собираться
  • give a look — обращать внимание
  • give away — отдавать, выдать
  • go ahead — продолжать
  • good few — добрая половина
  • good for nothing — ни на что не годный
  • grin and bear it — делать хорошую мину при плохой игре
  • grow up — становиться взрослым
  • half as much — вдвое меньше
  • hard times — трудные времена
  • hardly at all — почти ничего
  • hardly ever — почти никогда
  • have a way with — иметь подход
  • have all the time in the world — иметь уйму времени
  • have much to do — иметь много общего
  • his days are numbered — его дни сочтены
  • hit or miss — наугад
  • hit the road — отправиться в путь
  • I mean it — я серьёзно
  • I shall never get over it — я никогда этого не переживу
  • I wish I knew — хотел бы я знать
  • it doesn’t matter — это неважно
  • it’s new to me — первый раз слышу
  • it’s up to you — решать тебе
  • in a sense — в некотором смысле
  • in a way — в некотором отношении
  • in every sense of the word — в полном смысле слова
  • in the meantime — тем временем
  • it’s a matter of time — это вопрос времени
  • jump at conclusions — делать поспешные выводы
  • just about — почти уже
  • just as — подобно тому, как
  • just so — совершенно верно
  • just the same — точно такой же
  • just when — в то время, когда
  • keep in mind — иметь в виду
  • keep in sight — не упускать из вида
  • kick off — начинать
  • knock down — сбивать с ног
  • last but not least — последний, но не менее важный
  • lay down — формулировать
  • let’s clear it up — давай разберемся
  • let’s drop the subject — давай оставим эту тему
  • lie down — прилечь
  • long for — ждать с нетерпением
  • look after — присматривать за
  • look forward — надеяться, ожидать
  • look like — быть похожим на
  • make a bet — держать пари
  • make a date — назначать свидание
  • make clear — разъяснять
  • many a time — нередко
  • monkey business — чудачество
  • more like — скорее
  • most of all — больше всего
  • most often — чаще всего
  • much of — большинство
  • much the same — почти такой же
  • next door — по соседству
  • none at all — совсем ничего
  • not a bit — ничуть
  • not after — только после того, как
  • not at all — нисколько
  • now and again — время от времени
  • on and off — время от времени
  • on and on — постоянно, непрерывно
  • on time — вовремя
  • once and for all — раз и навсегда
  • once more — еще раз
  • one another — друг другу
  • over and over — раз за разом
  • pack of lies — сплошная ложь
  • pass away — проходить
  • pass out — потерять сознание
  • pen name — псевдоним
  • play safe — избегать риска
  • play the part — играть роль
  • press for more — настаивать на большем
  • pretty up — приукрашивать
  • pros and cons — за и против
  • quite a bit — немного
  • quite a few — довольно много
  • quite as much — в той же степени
  • rain and shine — в любую погоду (и в дождь и в снег)
  • red tape — волокита, бюрократизм
  • right away — прямо сейчас
  • root out — искоренять
  • rule out — исключать
  • safe and sound — целый и невредимый
  • save for — за исключением
  • set the pace — задавать темп
  • set up — устанавливать
  • side against — принять противоположную сторону
  • sit down — садиться
  • sit out — сидеть до конца
  • slim down — худеть
  • so as — с тем, чтобы
  • so far — пока
  • so far, so good — пока неплохо
  • sooner or later — рано или поздно
  • so on — так далее
  • so so — так себе
  • so what — ну и что
  • take a look — взглянуть
  • take the time — находить время
  • take up — занимать (место, время)
  • take your time — не спешить
  • time is up — время вышло
  • that’s why — вот почему
  • then and there — тут же
  • until now / until then — до сих / тех пор
  • wake up — просыпаться
  • walk around — ходить, бродить вокруг
  • walk away — уходить
  • well above — значительно выше
  • well ahead of — значительно впереди
  • well over — значительно больше
  • what about — как насчет
  • young and old alike — от мала до велика

Выучите наизусть хотя бы часть этих выражений, и вы сами удивитесь, как легко и просто использовать их в повседневной речи!

Handsome Boy Modeling School — Once Again (Here To Kick One For You) текст и перевод песни

Текст песни

Yeah
Grand Puba, Dattie X, dig it Get up out my way, it’s Grand Pub’s turn to shine
Hurt MCs ride the pine and get paid, no never mind
One time as I sew it up like Dr. Frankenstein
Chickens ride the pony ’cause the rhyme flow genuine
As I do it like that, do it like this
Shorty watch your step or you might get Rocked like Chris
Are you feelin’ this? You dig the way it’s going down?
Now we back in town watch all the chickens crowd around
Niggas try to duplicate my flow but it’s difficult
Like a game of Yahtzee
Chickens stress me out like paparazzi as I flip a flow you desire
Dattie blaze those trees and let’s start this forest fire
My rhymes carry like the weight on Barry
Stack cheddar like Combs and buy homes like Larry
I be smoother than Tal, Sharpton like Al When you ballin’ everybody want to be your pal
No dilly-dally, baggin’ up the shorter alley
Bouncin’ in German cars, still playin’ shot-ball
Brand Nubian cats, here to flip one for you
For sure dog ’cause this is how we do Just an old fashioned love song, playin’ on the radio
Brand Nubian cats, here to flip one for you
Just an old fashioned love song, playin’ on the radio
Brand Nubian cats, here to flip one for you
Ah shit, I see men mitts
Watch the green van cause inside’s the dicks
The prayer beads bleeds from the crucifix
Went tight comin’ out boy I be down in six
Or when the sun go down, or when it’s round in the BX
Cats on the concourse, still holdin’ DX Bums on the street often ask me for change
What’s change when I’m tryin’ to save up for the Range?
I want the whole world and my old girl back
Change that, I want half the world, and fuck my old girl
You can play the hell out, like those that came before ya Your style is butt, similar to a cobra
That’s your pimp strut
But what you foes is really doin’
Is leaving your empire in ruins
I’m the problem solver
I got the brand new revolver
But I got a new album too
I want to be here for that money and the rest of my crew
Y’all know it’s true, a nigga like me is due
Just an old fashioned love song, playin’ on the radio
Brand Nubian cats, here to flip one for you
Just an old fashioned love song, playin’ on the radio
Brand Nubian cats, here to flip one for you
Now you know, I gots to come back strong
See I been doing this too goddamned long
For me to ever try to come back wrong
Check my pockets and my empty light just came on Don’t wanna do wrong so I think I’m best to make this song
Undeniably satisfiably master microphone mutilator
None greater, ain’t no Automator
Grand Puba and Dattie, riding shotty in the Mazarati
As we come and blaze you with this body
Corner poets get smacked and hit, savagely bit
I go git and then you out of it, permission to quit
I mean right, I keep the green light specials
Half price a slice, you blink twice, I done picked up the dice
I’m that nice, Dattie X the party-starter
Number one heart-ripper-aparter
More vice and gambling than Las Vegas, Nevada
I try harder every day, it’s all work and no play
Just an old fashioned love song, playin’ on the radio
Brand Nubian cats, here to flip one for you
Just an old fashioned love song, playin’ on the radio
Brand Nubian cats, here to flip one for you

Перевод песни

Да
Гранд-Пуба, Датти Х, выкопай его. Вставай на мой путь, настала очередь Гранд-бара
Hurt MCs катаются на сосне и получают деньги, неважно
Однажды, когда я зашиваю его, как доктор Франкенштейн
Куры едут на пони, потому что рифмовый поток подлинный
Поскольку я делаю это так, сделайте это так
Коротышка смотреть ваш шаг, или вы можете получить Rocked, как Крис
Вы чувствуете это? Вы копаете, как он падает?
Теперь мы снова в городе наблюдаем, как все куры толпится вокруг
Ниггеры пытаются дублировать мой поток, но это сложно
Как игра Yahtzee
Цыплята подчеркивают меня, как папарацци, когда я переворачиваю поток, который вы желаете
Датти раскачивает эти деревья и начнет этот лесной пожар
Мои рифмы несут как вес на Барри
Стек чеддар, как Комбс, и купить дома, такие как Ларри
Я буду более плавным, чем Таль, Шарптон, как Эл. Когда ты баллинишь, все хотят быть твоим приятелем
Никаких дили-далли, мешков на более коротком переулке
Bouncin ‘в немецких автомобилях, все еще играющий в мяч
Бренд Нубийских кошек, здесь, чтобы перевернуть один для вас
Наверняка собака, потому что так мы делаем. Просто старомодная песня о любви, играя по радио
Бренд Нубийских кошек, здесь, чтобы перевернуть один для вас
Только старомодная песня о любви, играющая по радио
Бренд Нубийских кошек, здесь, чтобы перевернуть один для вас
Ах дерьмо, я вижу мужчин рукавицы
Наблюдайте за зеленым автомобилем, вызывающим внутри себя
Буквы молитвы истекают кровью из распятия
Пошел в тупик, я был в шести
Или когда солнце опускается, или когда оно круто в BX
Кошки на площадке, все еще удерживающие DX Bums на улице, часто спрашивают меня о смене
Что изменится, когда я попытаюсь сэкономить на Range?
Я хочу, чтобы весь мир и моя старушка вернулись
Измените это, я хочу половину мира, и трахни мою старую девушку
Вы можете сыграть в ад, как и те, которые появились раньше. Ваш стиль — это прикладом, похожим на кобру
Это твой сундук
Но то, что вы враги действительно делаете,
Является ли ваша империя в руинах
Я решаю проблему
Я получил новый револьвер
Но у меня тоже есть новый альбом
Я хочу быть здесь за эти деньги, а остальную часть моей команды
Я знаю, что это правда, такой ниггер, как я, должен
Только старомодная песня о любви, играющая по радио
Бренд Нубийских кошек, здесь, чтобы перевернуть один для вас
Только старомодная песня о любви, играющая по радио
Бренд Нубийских кошек, здесь, чтобы перевернуть один для вас
Теперь вы знаете, я хочу вернуться
Смотрите, я делаю это слишком проклятый
Для меня когда-либо пытаться вернуться неправильно
Проверьте мои карманы, и мой пустой свет только что появился. Не пытайтесь делать что-то неправильно, поэтому я думаю, что лучше всего сделать эту песню
Несомненно, мастер-микроусилитель
Не больше, не является автоматическим
Гранд-Пуба и Датти, верховая езда в Мазарати
Когда мы приходим и зажигаем вас с этим телом
Углеродные поэты попадают и ударяются,
Я иду git, а затем вы от него, разрешение на выход
Я имею в виду, я держу зеленый свет
Половина цены на кусочек, вы моргаете дважды, я взял кубик
Я такой милый, Датти Х, вечеринка
Номер один в сердце-риппер
Больше тисков и азартных игр, чем Лас-Вегас, Невада
Каждый день я стараюсь изо всех сил, все работает и не играю
Только старомодная песня о любви, играющая по радио
Бренд Нубийских кошек, здесь, чтобы перевернуть один для вас
Только старомодная песня о любви, играющая по радио
Бренд Нубийских кошек, здесь, чтобы перевернуть один для вас

«Владимир Набоков в Уэлсли» Вилмы Слейт

Вилма Слейт, архивариус колледжа Уэллсли

8 января 2001 г.

Набоков родился в апреле 1899 года в Санкт-Петербурге, Россия. Его родители были богаты и были привержены государственной службе. Набоков, называвший себя «совершенно нормальным трехъязычным ребенком в семье с большой библиотекой», посещал Тенишевскую школу в Санкт-Петербурге, самую передовую и дорогую школу в России. В дополнение к активному участию в спорте Набоков предавался тому, что станет для него страстью на всю жизнь, — коллекционированию бабочек.

В ноябре 1917 года, после отречения царя Николая, семья бежала в имение друга в Крыму. Отец Набокова, Владимир Дмитриевич Набоков, лидер партии кадетов, принял должность во временном правительстве. Когда к власти пришли большевики, семья бежала в Англию. Набоков учился в Тринити-колледже в Кембридже, где изучал ихтиологию, французскую и русскую литературу.

Семья поселилась в Берлине, где проживала большая русская эмиграция. Набоков начал писать стихи и рассказы, используя псевдоним В.И. Сирин. Он также зарабатывал деньги, давая уроки тенниса и английского языка, играя и переводя. Свою первую научную статью о бабочках он опубликовал в Энтомолог и составил первые русские кроссворды. 15 апреля 1925 года он женился на Вере Слоним. Их сын Дмитрий родился в 1934 году.

Вскоре мировые события вынудили его снова отправиться в изгнание. В 1937 году Набоков и его семья бежали из гитлеровской Германии в Париж. Немецкое вторжение во Францию ​​в 1940 году вынудило их снова бежать — на этот раз в Нью-Йорк. В США Набоков преподавал, собирал и изучал бабочек, писал. Он стал гражданином США в 1945 году.

 

Набоков приехал в колледж Уэллсли в 1941 году на год в качестве лектора сравнительного литературоведения. Он вернулся, чтобы преподавать русский язык сначала на незачетных курсах (весна 1943 г.), а затем в качестве обычной части учебной программы. Кроме вводного курса, в качестве единственного члена вновь образованного Русского отделения читал курсы русской поэзии и прозы в переводе. Во время учебы в колледже Уэллсли Набоков также работал в Музее сравнительной зоологии в Гарварде. В 1948 году Набоков отправился в Корнелл в качестве заведующего кафедрой сравнительного литературоведения.

В Уэлсли курсы Набокова пользовались большой популярностью. Одна из его учениц, Ханна Грин, 48 лет, рассказала о своем классе в статье New Yorker за февраль 1977 года. «Он не говорил о конфликтах, символах или развитии персонажей», — сказала она. «Он не говорил о вещах, о которых обычно говорят на курсах литературы. Он не пытался заставить нас изложить скрытый смысл чего-либо. Он не заставлял нас говорить на темы. чтением… Самым веселым, самым естественным в мире образом он отворил дверь и ввел нас в мир русской литературы.Он научил нас серьезно относиться к литературе и легкомысленно относиться к тому, что обычно говорят о ней.Он вернул мне мою страсть к чтению».

 

Страдая от бессонницы, Набоков большую часть своих книг писал ночью. Веб-сайт Zembla, посвященный Набокову, содержит список его работ и критические комментарии к ним. Его публикации включали стихи, переводы, эссе, рассказы, романы, пьесы и научные трактаты о бабочках. Его автобиография « Убедительные доказательства: мемуары » (1951) была впервые опубликована в Англии под названием « Говори, память: мемуары ».

Самое известное произведение Набокова, Лолита , роман о романе мужчины с его двенадцатилетней падчерицей, изначально был отвергнут четырьмя американскими издателями как слишком скандальный. В конечном итоге он был опубликован в Париже в 1955 году издательством Olympia Press; американское издание появилось в 1958 году. Успех книги и последующая киноверсия дали Набокову финансовую гарантию, позволяющую отказаться от преподавания. Он переехал в Швейцарию в 1959 году.

Набоков умер 2 июля 1977 года в Монтрё, Швейцария, оставив после себя уникальное литературное наследие. 9В некрологе 0014 New York Times поясняется, что «его сочинения часто ставили читателей в тупик. «Уже несколько недель я блуждаю и блуждаю в уме этого американского гения, Владимира Владимировича Набокова», — писал критик Альфред Казин, прочитав роман писателя. Ада в 1969 г. Его замечание перекликалось с позицией многих читателей… Эти читатели признали г-на Набокова техническим блеском и мастерством формы, но часто были сбиты с толку его неудержимым чувством легкомыслия и его склонностью к пародии. спросили, одаренный ремесленник, увлеченный весельем и играми, или он был творческим и глубоким художником?»

Возможно, лучше всего об этом сказано в статье 1977 года в Time : «[Набоков] сложный, замысловатый вымысел, который чудесным образом демонстрирует, что искусство — это не зеркало, обращенное к природе, а скорее призма, преломляющая ослепляющую реальность в радуги мудрости и чувство.»
 

Носки | Джанет Малкольм | The New York Review of Books

Photofest

Вивьен Ли в экранизации романа Жюльена Дювивье «Анна Каренина» , 1948

В Анна Каренина , на следующий день после рокового бала, решив забыть Вронского и возобновить мирную жизнь с сыном и мужем («жизнь моя пойдет по-старому, все мило и по обыкновению»), Анна устраивается в ее купе в ночном поезде из Москвы в Санкт-Петербург и достает неразрезанный английский роман, вероятно, Троллопа, судя по ссылкам на охоту на лис и парламент. Толстой, конечно, ничего не говорит о переводе — образованные русские знали английский не хуже французского. Напротив, очень немногие англоязычные образованные люди читали русскую классику в оригинале, и до недавнего времени они в значительной степени зависели от двух переводов, сделанных англичанкой Констанс Гарнетт и английской парой Луизой и Эйлмер Мод соответственно. в 1901 и 1912. Выдающийся славист и учитель Гэри Сол Морсон однажды написал о первом:

Я люблю Констанс Гарнетт и хотел бы, чтобы у меня на стене была ее фотография в рамке, так как я часто думал, что то, что я делаю для жизнь — это преподавание Собрания сочинений Констанс Гарнетт. У нее прекрасное чувство английского, особенно того английского языка, который встречается в британской художественной литературе эпохи реализма, что делает ее идеальной для перевода русских шедевров. Толстой и Достоевский постоянно читали и учились у Диккенса, Троллопа, Джорджа Элиота и других. Каждый раз, когда кто-то переделывает одну из этих работ, рецензенты говорят, что новая версия заменяет Гарнетта; а потом выходит другая версия, которая, видимо, снова заменяет Гарнетта и так далее. Должно быть, она сделала что-то правильно.

Морсон написал эти слова в 1997 году, 1 и с горечью вспоминал их. С тех пор на благополучный мир русской литературы в англоязычном переводе обрушился своего рода астероид. Супружеская пара по имени Ричард Пивер и Лариса Волохонски создали целую индустрию, беря все, что попадется под руку, написанное на русском, и переводя это на плоский, неуклюжий английский. Удивительно, но эти переводы не были отвергнуты критическим истеблишментом, но были приняты им и почти заменили Гарнетта, Мод и другие более старые переводы. Когда вы идете в книжный магазин, чтобы купить произведение Толстого, Достоевского, Гоголя или Чехова, большая часть того, что вы находите, находится в переводе Пивера и Волохонского.

В статье в номере Commentary за июль/август 2010 г., озаглавленной «The Peversion of Russian Literature», Морсон использовал слово «трагедия», чтобы выразить свое ощущение катастрофы, постигшей русскую литературу в английском переводе со времен P&V. стали появляться переводы. Для Морсона «это потемкинские переводы — на первый взгляд окончательные, но на самом деле плоские и фальшивые при ближайшем рассмотрении». Морсон опасается, что «если студенты и читатели более широкого круга выберут P&V… [они], вероятно, решат, что то, что заставило так многих относиться к русской литературе с благоговением, со временем устарело или потеряно для них».

Летом 2015 года в The Paris Review появилось интервью с богатой и счастливой парой. Интервьюер, имея в виду комментарий, сделанный Пивером Дэвиду Ремнику в 2005 году, спросил его: «Однажды вы сказали, что одной из ваших подсознательных целей как переводчика было «помочь активизировать сам английский язык». Можете ли вы объяснить, что вы имеете в виду?» Пивер был этому рад:

Мне казалось, что американская художественная литература стала очень пресной и по большей части эгоистичной. Я подумал, что нужно вырваться из этого. Что мне нравится в переводах, так это возможность делать то, что вы обычно не делаете на английском языке. Я думаю, что это очень важная часть перевода. Положительным эффектом перевода является перекрестное опыление языков. Иногда нас критикуют — это слишком буквально, это русскость, — но я не против. Давайте немного русскости. Давайте использовать такие вещи, как инверсии. Почему они должны быть устранены? Я думаю, если вы современный писатель, вы не должны этого делать, но как переводчик я могу. Мне нравится эта свобода передвижения между двумя языками. Я думаю, что это самое важное для меня — чтобы это обогащало мой язык, английский язык.

Это причудливое представление о задаче переводчика лишь усиливает ощущение трудности, с которой сталкиваются преподаватели русской литературы по переводу, когда их ученики вынуждены читать русскую классику на «заряженном» английском языке Пивера. Впервые я услышал о P&V в 2007 году, когда получил электронное письмо от писательницы Анны Шапиро:

Несколько недель назад я закончил перевод «Анны Карениной» Певира/Волохонского и до сих пор более или менее варюсь по этому поводу. Это оставляет такой неприятный привкус; это так неправильно и так до странности неправильно превращать пищу в древесину. Я бы не подумал, что это возможно. Я всегда утверждал, что Толстой несокрушим, потому что он такой простой писатель, слова нагромождены, как кирпичи, что это не имеет значения; что он прозрачный писатель, так что вы не можете ошибиться в аромате, потому что во многих отношениях он старается не иметь ничего. Но есть, придали дурной привкус, а уж когда Гарнетт делает такие фразы, как «Вронский воздерживался от мучного», это не вредит… Я представляю, как Пивер думает, что ему ИСПРАВЛЕНИЕ Толстой; что он действительно гораздо лучший писатель.

Когда я пролистал P&V перевод Анны Карениной я понял о чем Анна Шапиро варится. В отличие от Гарнетта, я смотрел на меня. Прекрасный английский Гарнетт, ее настойчивые предложения, ее чувство слов — все это исчезло, замененное письмом, которое похоже на пение или игру на фортепиано того, кто не музыкален. Например:

Реклама

Гарнетт: При всех его попытках вовлечь ее в открытую дискуссию она натыкалась на барьер, который он не мог преодолеть, состоящий из своего рода насмешливого недоумения.

P&V: Всем его попыткам втянуть ее в объяснение она противостояла непроницаемой стеной какого-то веселого недоумения.

Или:

Гарнетт: Попрощавшись с гостями, Анна не села, а стала ходить взад и вперед по комнате. Она бессознательно весь вечер делала все возможное, чтобы возбудить в Левине чувство любви, — как в последнее время она влюблялась во всех молодых людей, — и знала, что достигла своей цели, насколько это было возможно в один вечер, с женатый и порядочный человек. Он ей очень нравился, и, несмотря на поразительную с мужской точки зрения разницу между Вронским и Левиным, как женщина она видела в них что-то общее, за что Кити могла любить обоих. Но как только он вышел из комнаты, она перестала о нем думать.

P&V: Проводив гостей, Анна начала ходить взад-вперед по комнате, не садясь. Хотя за весь вечер (в последнее время она поступала так со всеми молодыми людьми) она бессознательно делала все, что могла, чтобы возбудить в Левине чувство любви к ней, и хотя знала, что ей это удалось, постольку можно было по отношению к честному, женатому человеку в один вечер, и хотя он ей очень нравился (несмотря на резкую противоположность, с мужской точки зрения, между Левиным и Вронским, как женщина она видела, что в них общего, за что и Кити любила их обоих), как только он вышел из комнаты, она перестала думать о нем.

Если эти примеры неубедительны, позвольте мне попытаться продемонстрировать гениальность Гарнетта как переводчика отрывком из главы 8 книги 3 книги «Анна Каренина» . Мы на даче Долли Облонской, где она проводит весну и лето со своими шестью детьми, а развратник Стива остается в Москве. Долли ведет детей в деревенскую церковь на воскресную мессу. Всю предыдущую неделю она была занята пошивом или перешивкой детской одежды для службы. Вот карета стоит у дверей, красиво одетые дети сидят на ступеньках дома, а их мама все еще внутри, прихорашивается. После того, как она наконец появляется, одетая в белое муслиновое платье, Толстой делает паузу, чтобы объяснить нехарактерную заботу измученной, самоотверженной Долли о своей внешности. Перевод Гарнетта отрывка гласит:

Дарья Александровна причесалась и оделась с заботой и волнением. В прежние времена она одевалась только для себя, чтобы выглядеть красиво и вызывать восхищение. Позже, когда она стала старше, переодевание становилось ей все более и более неприятным. Она увидела, что теряет свою красоту. Но теперь она снова начала испытывать удовольствие и интерес к тому, чтобы наряжаться. Теперь она одевалась не для себя, не для своей красоты, а просто для того, чтобы, как мать этих прелестных созданий, не испортить общего впечатления. И, посмотрев на себя в последний раз в зеркало, осталась довольна собой. Она выглядела мило. Не так мило, как ей хотелось бы хорошо выглядеть на балу в прежние времена, но красиво для той цели, которую она теперь имела в виду.

Вот P&V:

Дарья Александровна причесалась и оделась с заботой и волнением. Когда-то она одевалась для себя, чтобы быть красивой и любимой; потом, чем старше она становилась, тем неприятнее ей было одеваться; она увидела, что потеряла свою красоту. Но теперь она снова одевалась с удовольствием и азартом. Теперь она одевалась не для себя, не для своей красоты, а для того, чтобы, будучи матерью этих милых вещей, не портить общего впечатления. И бросив последний взгляд в зеркало, осталась довольна собой. Она была хорошенькой. Не такой хорошенькой, как ей когда-то хотелось быть на балу, но достаточно хорошенькой для той цели, которую она теперь имела в виду.

Поместье Дэвида Гарнетта

Реклама

Констанция Гарнетт и ее сын Дэвид, известный как Банни, середина 1890-х

Ключевые русские слова здесь красивая и хорошая . 2 Толстой использует первое значение, означающее «красивая» или «симпатичная», в предложении, относящемся к старым временам, когда Долли одевалась, чтобы ею восхищались. Он использует второе, означающее «хорошо» или «прекрасно», когда описывает нынешнюю бескорыстную цель Долли. Фраза Гарнетта «Она выглядела прекрасно» передает смысл отрывка так, как ни один другой переводчик Анна Каренина на английский язык передала. Луиза и Эйлмер Мод (некоторые читатели предпочитают свою версию романа версии Гарнетта) пишут «Она хорошо выглядела», что лучше, чем «Она была хорошенькой» в P&V. Но фраза Гарнетта «Она выглядела мило» вдохновлена.

Существует популярное представление о Гарнетт как о легкомысленной эдвардианской леди, которая делала свои переводы в безумном темпе, в спешке делала огромные ошибки и писала на устаревшем языке, что потребовало последующих повторных переводов. Знаменитое описание ее, сделанное Д. Х. Лоуренсом, установило ощущение ее спешки и небрежности. Лоуренс вспомнил Гарнетта

сидела в саду и печатала стопки своих замечательных переводов с русского. Она заканчивала страницу, бросала ее в стопку на пол, не поднимая глаз, и начинала новую страницу. Куча должна быть такой высокой… действительно почти до колен, и все это волшебно.

Вы можете почувствовать снисходительность. Садовая обстановка, стремительное перелистывание «чудесных» и «волшебных» страниц. Серьезный переводчик будет работать в помещении с упорядоченным обдумыванием. Гарнетт действительно допускал ошибки, но их можно было исправить, как показывает превосходное исправленное издание Леонарда Кента и Нины Берберовой. 3 Что касается обвинения в том, что Гарнетт пишет на устаревшем языке, то да, кое-где она использует слова и фразы, которые сегодня никто не использует, но их немного. То же обилие устаревших слов и фраз мы находим в романах Троллопа, Диккенса и Джорджа Элиота. Должны ли они тоже быть переписаны для современных чувств? (Вы действительно этого хотите?)

Еще один аргумент в пользу того, чтобы перевести Толстого на неуклюжий современный английский, был выдвинут Пивером и Волохонским, а совсем недавно — Марианом Шварцем, 4 а именно, что сам Толстой писал неуклюжим русским языком и что когда мы читаем Гарнетта или Мод, мы не читаем настоящего Толстого. Возможно, попытка Шварца «воссоздать стиль Толстого на английском языке» превосходит P&V по неуклюжести. Шварц фактически портит одну из самых трогательных сцен романа, когда Кити, отражая попытку сестры утешить ее из-за отказа Вронского, набрасывается и напоминает ей о своем униженном положении по отношению к распутнику Стиве. После взрыва сестры сидят в тишине. В версии Гарнетта:

Молчание длилось минуту или две. Долли думала о себе. То унижение, которое она всегда сознавала, возвращалось к ней с особенной горечью, когда сестра напоминала ей о нем. Она не ожидала такой жестокости от сестры и рассердилась на нее. Но вдруг она услышала шорох юбки, а вместе с ним и звук истошных, сдавленных рыданий, и почувствовала руки на своей шее.

Шварц пишет:

Тишина длилась пару минут. Долли думала о себе. Ее унижение, которое всегда было с ней, особенно болезненно сказалось в ней, когда о нем упомянула сестра. Она не ожидала такой жестокости от сестры и рассердилась на нее. Вдруг, однако, она услышала платье и вместо звука слишком долго сдерживаемых рыданий чьи-то руки обняли ее за шею снизу.

Возможно, ошибка редактора привела к возникновению этой неграмотной путаницы. Следующий пример навязчивого буквализма Шварца был явно преднамеренным. Это происходит в разговоре между Стивой и его слугой Матвеем о волнении в доме Облонских после того, как Долли узнала о его романе с гувернанткой. Стива хочет знать мнение Матвея, примет ли его Долли. Гарнет пишет:

«Э, Матвей?» — сказал он, качая головой.

«Все в порядке, сэр; получится, — сказал Матвей.

«Тренироваться?»

«Да, сэр».

Шварц пишет:

«Э, Матвей?» — сказал он, качая головой.

— Ничего-с, исправится, — сказал Матвей.

«Я в этом уверен, сэр».

Неологизм «shapify» — попытка Шварца передать неологизм Толстого образуетсиа (образовано от слова образ , что означает образ или форму). Через несколько страниц Толстой снова представляет свое изобретение. «Степан Аркадьевич любил хорошую шутку. — И, возможно, все изменится! Прекрасная фраза: преобразить », — подумал он. «Я должен повторить это». Но там, где русский неологизм смешной, английский просто странный. Это останавливает читателя в его следах.

Ни один другой переводчик не попал в ловушку, в которую попал Шварц. Другие переводчики, в том числе Пивер и Волохонский, очевидно, понимая, что способность славянских языков к игривости (или тому, что можно было бы назвать игрой с самим собой) не является врожденной для английского языка, не пытались создать английский неологизм. (Розамунд Бартлетт и P&V ближе всего к образуется с «наладится» и «наладится».) Иногда, конечно, приходится пытаться, как в чеховском рассказе «Ионыч», где персонаж говорит «своим необыкновенным языком, выработалось в ходе длительной практики в остроте и, очевидно, вошло теперь в привычку: «Нехорошо», «Грандиозно», «Спасибо тупо» и т. д.». Но в случае с Матвеем, чей язык обычно не экстравагантен, искусно дурной английский неологизм неуместен.

Или это? На какой ты стороне? Чьи интересы должен обслуживать переводчик? Те из читателей с простыми потребностями, которые просят о переводе только для того, чтобы он продвигал, а не мешал его удовольствию и пониманию? Или представители более продвинутой (или мазохистской) школы, которые хотят знать, на что был «похож» оригинал? Я говорю здесь о переводах художественной литературы. С точки зрения некоторых читателей, поэзия и юмор непереводимы. Но, безусловно, романы можно успешно переводить. Основные мифы, которые они превращают в истории своего времени, принадлежат всем культурам и могут быть пересказаны на любом количестве языков. Позвольте мне привести еще один пример того, о чем я говорил от имени читателя простых потребностей.

Хотя издание Кента/Берберовой « Анна Каренина » содержит тысячи исправлений, по существу оно остается переводом Гарнетта. «То, что она делала ошибки и что ее наследие продиктовало ханжество, которое время от времени заглушало Толстого, это несомненно, — пишут Кент и Берберова, — но то, что ее язык и синтаксис почти всегда точно воспроизводят как букву , так и тон оригинала, — это не менее верно; действительно, мы остаемся столь же неубежденными, как и многие другие, что ее перевод когда-либо был заменен». Кент и Берберова ловко заменяют «он воздерживался от мучных и сладких блюд» на «он избегал мучного и десертов». Они исправляют действительно серьезную ошибку в том месте, где Вронский впервые видит Анну на вокзале. Гарнетт пишет, что он «почувствовал, что должен еще раз взглянуть на нее; не то чтобы она была очень красива…», что кажется странным, поскольку исключительная красота Анны — одна из данностей романа. В исправленном варианте «не то» становится «не потому», и все становится на свои места.

Тем не менее, есть версии, которые подрывают, можно сказать, Pevearise, перевод Гарнетта.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *