Системы транскрипции английского произношения

Раз вы здесь оказались, значит с фонетической транскрипцией вы уже, наверняка, сталкивались. Любопытно, что став практически неотъемлемым атрибутом изучения английского языка, она остаётся чем-то загадочным для неспециалистов, вызывая смутное чувство неясности и недосказанности, словно медленно проплывающая на расстоянии вытянутой руки летающая тарелка. «А что означает эта закорючечка?», «а почему в этом словаре транскрипция одна, а в том другая?», «а почему нельзя всё это же записать нормальными буквами и больше ничего не менять?», «кому верить?» в конце концов. Не пора ли развеять этот флёр таинственности? Мне кажется, пора!

В изучении иностранных языков фонетический алфавит стали использовать относительно недавно — с середины прошлого века. До этого он был интересен только фонетистам, диалектологам, и другим специалистам. Отобразить с его помощью можно звуки самых разных языков, не только английского. Соответственно, для английской транскрипции используется лишь часть символов фонетического алфавита. Пока вроде всё просто. Из-за чего же возникает путаница?

Во-первых, едва только система фонетической транскрипции стала устаканиваться в рамках лингвистики, ей начали пользоваться самые разные аудитории: кроме лингвистов это и актёры, работающие над акцентом, и оперные певцы, и специалисты по дефектам речи, и студенты, изучающие иностранный язык, и даже сами носители языка. Очевидно, что у каждой аудитории разные задачи, а значит и разные требования.

Во-вторых, пока специалисты в горячих дебатах пытаются прийти хоть к какому-то согласию, язык и произношение тоже не стоят на месте. Особенно, это касается британского английского произношения, перемены в котором можно заметить даже в пределах двух-трёх десятилетий.

У меня, «как и любого нормального человека», тоже накопилось немало вопросов про «закорючечки», после чего я решил ознакомиться с историей вопроса (благо, она не такая уж долгая), основными действующими лицами и их вкладом в общее дело. Для тех, у кого тоже «накипело», я предлагаю ниже краткий отчёт. На все свои вопросы ответа вы может и не получите, но значительная часть вопросов исчезнет сама собой. Итак, в максимально сжатом виде история транскрипции британского произношения звучала бы так: UCL породил Джоунса, Джоунс породил Гимсона, Гимсон породил Уэллса… А теперь всё то же в красках.

Университетский колледж Лондона (он же — UCL) — один из крупнейших университетов Англии, третий старейший и первый внеконфессиональный в истории страны. Среди выпускников и сотрудников университета огромное количество известных учёных и общественных деятелей. И хотя Кафедра фонетики и лингвистики не главная гордость университета, именно она служила локомотивом в вопросах транскрипции британского английского на протяжении всего двадцатого века.

Началось всё с заведующего кафедрой Дэниэла Джоунса (хотя, строго говоря, он отталкивался от трудов другого пионера фонетики — Генри Свита). Именно благодаря Джоунсу в употребление вошли термин «фонема» и трапецеидальная диаграмма основных гласных. В 1917 году Джоунс издал «Словарь английского произношения», в котором использовал систему фонетической транскрипции довольно близкую к тем, что используются сегодня. Словарь этот был адресован скорее специалистам и только в 1948 такая система транскрипции была включена в словарь «Oxford Advanced Learner’s Dictionary» для широкого круга изучающих английский язык.

К слову, символы для английских согласных и ударения никогда не вызывали особых разногласий, чего нельзя сказать о гласных. Так, набор, используемый Джоунсом, не отражал качественных отличий между парами длинных и коротких гласных. То есть, длинный и короткий гласный в паре записывались одинаковым символом, но к длинному дописывался знак долготы /ː/. Это так называемое количественное представление:

uɔɔːɔiiəəːeɛəeiouæʌɑːaiau

В этот момент на сцене появляется Альфред Гимсон, ученик и коллега Джоунса, позднее так же занявший пост заведующего Кафедры произношения и лингвистики в UCL. Гимсон с его «Введением в английское произношение», изданным в 1962 году, заложил фундамент общепринятой сейчас системы транскрипции. Обновлённая система отображения английских гласных выглядела у него так:

ʊʊəɒɔːɔɪɪɪəəɜːeəʊæʌɑː

И всё было бы замечательно, если бы именно в это время в Англии не начал происходить социальный сдвиг, оказавший огромное влияние на стандарт произношения (подробнее об этом в другой раз). И это плюс к тому, что английский язык и его фонетика и без того одни из самых подвижных в мире. В результате получилось так, что набор Гимсона получал всё большую и большую поддержку, и вместе с тем становился всё дальше и дальше от реального современного произношения. Не смотря на это, к 90-м годам сложился консенсус по качественно-количественному представлению гласных на основе гимсоновского набора 1962-го года, с отражением некоторых изменений в языке:

  1. В дополнение к парам /iː — ɪ/ и /uː — ʊ/ были добавлены новые звуки /i/ и /u/, которые реализуются в некоторых случаях перед другим гласным или в конце слова (например «city» — /ˈsɪti/ или «strenuous» — /ˈstrenjuəs/).
  2. Звукосочетания /tju/ и /dju/ в некоторых случаях стали записываться через /ʧu/ и /ʤu/ соответственно, чтобы отразить эту развивающуюся тенденцию в произношении (например «dual» — /ˈʤuːəl/ или «situation» — /ˌsɪʧuˈeɪʃ(ə)n/). С некоторым сопротивлением, но фиксируются и другие случаи, в которых произношение смещается к другой существующей уже фонеме. Например, «pour» и похожие слова начали-таки записывать /pɔː/ вместо /pʊə/;
  3. Вместо принятых у фонетистов /l̩/, /m̩/, /n̩/ и /r̩/, слоговые согласные чаще стали обозначаться для широкой аудитории комбинациями /(ə)l/, /(ə)m/, /(ə)n/ и /(ə)r/ или заимствованным из американских систем суперскриптом — /əl/, /əm/, /ən/ и /ər/.

При этом целый ряд других изменений не были отражены в транскрипции. В целях сохранения консенсуса и диалектного параллелизма (в первую очередь с американским и австралийским диалектами английского) ряд символов просто переопределили, т.е. договорились, что символ остался общий для разных диалектов, но в британском диалекте реализация под ним теперь понимается другая.

  1. Дифтонги в «mouth» и «price» продолжают отражать как /aʊ/ и /aɪ/, хотя их усреднённые реализации в стандартном британском произношении звучат теперь ближе к /æʊ/ (начальная позиция как в «cat») и /ɑɪ/ (начальная позиция как в «car»).
  2. Гласный в слове «dress» остался в форме /e/, хотя даже его сторонники соглашаются с тем, что сама фонема давно уже сместилась к /ɛ/.
  3. Звук /æ/ как в «cat» в британском английском за последние 50 лет существенно сместился к /a/ и совсем утратил качество /ɛ/, которое у него было в начале прошлого века.
  4. Звук /ʌ/ в «cut» — самый, пожалуй, вопиющий случай — находится на трапецеидальной диаграмме справа, рядом с остальными гласными заднего ряда, хотя уже к середине прошлого века это звук произносился как средне-передний. Символ, тем не менее, не трогают до сих пор, и иногда под ним просто подразумевают полуоткрытый гласный с широкой вариативностью.

На сегодняшний день сложившийся статус-кво в значительной степени поддерживается издательством Кеймбридж Пресс, а также Джоном Уэллсом, выпускником Кеймбриджа, а ныне почётным профессором всё того же Университетского колледжа Лондона. Кроме того с 2003 по 2007 годы он был президентом Международной фонетической ассоциации. Словарь английского произношения 1990 года, который Уэллс редактировал для издательства Longman, был первым словарем произношений с 1977 года, когда вышла последняя редакция словаря Гимсона. В этом смысле Уэллс принял эстафету у Гимсона.

Как видно из приведённых примеров, сложившаяся система была не идеальна и устраивала не всех. Одним из возмутителей спокойствия оказался Клайв Аптон, — фонетист конечно тоже, но больше диалектолог. Профессор английского языка в Университете Лидса, Аптон работал консультантом по британскому произношению для издательства Oxford University Press. В 1995 году там вышел словарь для носителей английского языка Concise Oxford Dictionary, в котором Аптон использовал изменённый набор символов для пяти фонем.

ʊʊəɒɔːɔɪɪɪəəəːɛɛːəʊaʌɑːʌɪ

Уэллс, естественно, немедленно подверг набор Аптона критике:

  • /e/ => /ɛ/ в «dress»: Уэллс соглашается, что сдвиг имеет место, но использование дополнительного символа неоправдано из соображений простоты. На мой взгляд, если строго следовать такой логике, то не понятно тогда, почему вообще качественно-количественное представление гласных стало общепринятым. Кроме того, что касается русскоязычных студентов, то без этого отличия у них и достаточно закрытый /eɪ/ непроизвольно сдвигается к /ɛ/, в направлении привычного нам звука «э». Это в свою очередь влияет на соседние звуки и приводит к акценту, которого можно было бы легко избежать.
  • /æ/ => /a/ в «cat». Тут Уэллс аргументирует, что сдвига не произошло в американском и австралийском произношении, соответственно для сохранения диалектного параллелизма символ лучше оставить. Я бы тоже не стал смешивать эту фонему с другими звуками. На мой взгляд она пока ещё произносится с своим особым качеством, даже если оно и не всегда прослушивается. 
  • /ɜː/ => /əː/ в «nurse»: Здесь Уэллс обращает внимание на то, что звук /ɜː/ — напряженный и конкретный, а у шва /ə/ высокая вариативность. Возможно, Аптон эту вариативность как раз и хотел отразить, поскольку в современном произношении фонема /ɜː/ всё чаще звучит как долгий шва, без характерного для классического произношения напряжения.
  • /eə/ => /ɛː/ в «square»: Далеко не у всех это звук превратился в длинный монофтонг, а у изучающих язык такое представление только создаст лишнюю путаницу. С этим трудно не согласиться.  
  • /aɪ/ => /ʌɪ/ в «price»: Тут Уэллсу даже нечего возразить. Он просто говорит, что не понимает, на чём основывался выбор символа /ʌ/. Между тем, сам же Уэллс отмечал, что /ʌ/ может резонировать в широком диапазоне — и глубже, и ближе к зубам. Если вспомнить, что Аптон — в первую очередь диалектолог, то выбор в пользу символа с большей вариативностью перестаёт быть таким загадочным.

В общем, Уэллс за сохранение обновленного набора Гимсона, но в Оксфорде по-прежнему думают иначе: в 3-м издании «Оксфордского словаря английского языка» 2010-го года также используется набор, предложенный Аптоном.

Напоследок, пара слов об американских системах транскрипции. Соединенные Штаты несколько отстают в этом вопросе, так как там всегда были (и до сих пор остаются) популярны всевозможные системы транслитерации. Например, слово «conjugation» может быть представлено как «kon-juh-gey-shuhn», «kŏn′jə-gā′shən», «kanǯəge(y)šən» и т. п. Впервые фонематическая транскрипция приблизительно согласованная с Международным фонетическим алфавитом была использована в словаре только в 1944 году, а её широкое распространение началось ближе к концу века. Набор символов МФА для американского английского несколько расходится с британским, что отражает отличия в фонетике двух диалектов. В целом же, благодаря усилиям Международной фонетической ассоциации, обе системы достаточно унифицированы, что позволяет без труда переключаться с одного диалекта на другой.

Конечно, история на этом не заканчивается. Об изменениях последних нескольких десятилетий в британском произношении и попытках отобразить их в транскрипции речь пойдёт в следующий раз. Пока же, достаточно просто понять разницу между фонетической записью и реализацией. С одной стороны, системы транскрипции могут отличаться, отображая при это один и тот же набор фонем. А с другой — реализация каждой фонемы, т.е. то как звук произносится, уже зависит от конкретного диалекта, с которым мы имеем дело.

Транскрипция английского языка ‹ engblog.ru

Со словом «транскрипция», загадочным и непонятным, новобранцам в рядах изучающих английский язык, приходится сталкиваться буквально на первых занятиях. «Мне еще и это учить?» — вздыхает учащийся при виде совершенно незнакомых знаков в странных квадратных скобках. Может можно обойтись как-нибудь без неё? Может и можно, но со знанием транскрипции английского языка процесс изучения будет проходить гораздо легче.

На первый взгляд, транскрипция английского языка не вызывает живого интереса у учащихся. Представляя собой систему неких символов, кажется, она подходит для использования в каких-то особых случаях, например для шифровки слов. В действительности, транскрипция английского языка – это набор специальных фонетических символов, передающих запись звучания буквы или слова, и является ключом к правильному прочтению. В языке с таким огромным количеством исключений из правил чтения, выучить которые, мягко говоря, сложно, транскрипция просто необходима.

Транскрипция пишется в двух квадратных скобках bet [bet] — пари или в двух слэш bet /bet/ — пари.

Транскрипция английского языка также помогает в правильной постановке ударения в словах. В английском языке существует два типа ударения, и оба они обозначаются в транскрипции. Первое – это основное ударение (main stress), в отличие от русского языка ставится не над ударным слогом, а перед ним сверху. Второе ударение – дополнительное (secondary stress) ставится перед ударным слогом внизу:

hamburger [‘hæmb,ɜːgə] гамбургер

Буквы в английском алфавите имеют свои названия, но в словах они, чаще всего, звучат по-другому. Например, буква C в алфавите звучит как /si/, а в словах чаще передает звук /k/.

Некоторые звуки напоминают английские буквы, в основном, это согласные:

[f] fine /ф/, с легким прикусом нижней губы

[v] very /в/, с легким прикусом нижней губы

[s] sofa /с/, произнесенное не кончиком языка, а «спинкой»

[z] zone /з/, произнесенное не кончиком языка, а «спинкой»

[h] hall слабый /х/, легкий выдох

[p] park /п/, с резким выдохом (придыханием)

[b] ball /б/

[t] tea /т/, кончик языка — на бугорках за передними верхними зубами, с резким выдохом (придыханием)

[d] door /д/, кончик языка — на бугорках за передними верхними зубами

[k] kite /к/, с резким выдохом (придыханием)

[g] grass /г/

[m] may /м/

[n] nose /н/

[l] lip /л/

[r] rose /р/, язык за бугорками за передними верхними зубами

[w] what губы «в трубочке», резко разжать, как /уа/, только единый звук

Некоторые загадочного вида знаки имеют оригинальное звучание и не имеют аналогов в русском языке:

[θ] thin /с/, кончик языка между зубами, «подуйте на свой язык»

[ð] that /з/, кончик языка между зубами, «подуйте на свой язык»

[ŋ] long /н/, «в нос»

Некоторые звуки по звучанию схожи с русскими:

[ʃ] ship средний между /ш/ и /щ/

[ʒ] pleasure мягкий /ж/, почти /жь/

[tʃ] chin /ч/

[dʒ] jam мягкий /дж/, почти /джь/, как единый звук

[j] yacht слабый /й/

Гласные звуки делятся на короткие и длинные (указывает знак (:) за звуком):

[i:] eat долгий /и/

[i] it краткий и, средний между /и/ и /ы/

[e] net краткий /е/ как в слове «лето»

[æ] cap средний между /э/ и /а/

[a:] art глубокий /а/, как говорим врачу, показывая горло

[ɔ] fox краткий /о/

[ʌ] cut краткий /а/, как в слове «табак»

[u] book краткий /у/, губы не в «трубочке», а слегка округлены

[u:] school /у:/, губы не в «трубочке», а слегка округлены

[ə:] bird /ё/, но не /йо/, а единый звук, немного похожий на /Ио/

[ə] sister слабый /э/

[ɔ:] call долгий /о/

В транскрипции английского языка существуют так называемые двугласные-дифтонги. Они хоть и состоят из двух звуков, но произносятся как одно целое, но второй звук произносится слабее:

[ei] take /эи/ (не эй)

[ai] like /аи/ (не ай)

[au] house /ау/

[ɔi] boy /ои/ (не ой)

[ou] no /оу/

[iə] ear /иа/

[ɛə] hair /эа/

[uə] poor /уэ/

Транскрипция английского языка поможет разобраться в различиях произношения британского и американского вариантов языка. Например, слово issue издание американцы произнесут как [‘ɪʃu:], а британцы как [‘ɪsju:].

Знание транскрипции английского языка позволяет самостоятельно правильно читать незнакомые слова, кроме того, способствует развитию зрительной памяти и быстрому запоминанию слов.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Transcriptions {UCSB English Department Center for Digital Humanities & New Media Studies}

Предстоящие

… [Работникам] отказывают в праве голоса или выборе в отношении условий занятости или организации рабочего места. «Черный ящик на работе» с его «платформенным авторитаризмом» и непрозрачный сбор данных с помощью носимых устройств на рабочем месте — примеры отсутствия выбора. — Ифеома Аджунва, «Черный ящик в действии» (2020)

Привет. Ты, на столе. Мне интересно, не могли бы вы пройти небольшой опрос. Severance , эпизод 1

Группа чтения 2: Severance & The Black Box of Work : пятница, 28 октября 2022 г. South Hall 2509)
(Предоставляются напитки во время позднего завтрака)

Severance и Black Box of Work (Иллюстрация для серии мероприятий «Platformania» Центра транскрипций, 2022–2023 гг. , автор Лейла Стегемюллер)

Центр транскрипций на кафедре английского языка рад пригласить всех заинтересованных (студентов, аспирантов, преподавателей и сотрудников) на наше второе групповое мероприятие по чтению в году, которое состоится в пятницу, 28 октября 2022 г., с 10:00 до 12:00 в Центр транскрипций (Южный зал 2509). Кофе и закуски на поздний завтрак предоставляются! Мероприятие продолжает нашу годовую серию мероприятий Центра транскрипций о работе, отдыхе, политике и отношениях в эпоху «платформы» (выделено в январе визит голландского сетевого теоретика и критика Герта Ловинка. На нашем первом мероприятии в эту пятницу мы рассмотрим это в ее статье 2020 года «Черный ящик на работе» (онлайн-доступ через библиотеку UCSB) в 9В журнале 0006 Big Data & Society ученый-юрист Ифеома Аджунва рассказывает, как сторонние платформы в программах найма и управления персоналом могут привести к дискриминации и слежке на работе. Статья Аджунвы представляет собой полезную рамку, через которую мы рассмотрим первый эпизод отмеченного наградами телесериала 2022 года, Severance (информация о сериале).

Показ начнется примерно в 10:10 или 10:15, а обсуждение эпизода со ссылкой на статью Аджунвы начнется примерно в 11. Желающие остаться и посмотреть второй эпизод могут сделать это после обсуждения .

Пожалуйста, свяжитесь с Leila Stegemoeller <

*защищенная электронная почта*>, если вы хотите гибридный доступ к собранию.)

Пожалуйста, присоединяйтесь к нам на круглом столе ученых HASTAC Центра транскрипций, если вы заинтересованы в HASTAC или если вы являетесь аспирантом UCSB, который может быть заинтересован в присоединении к программе HASTAC Scholars в следующем году. HASTAC (Альянс и сотрудничество в области гуманитарных наук, искусства, науки и технологий) — это национальная и международная социальная сеть и онлайн-форум для ученых, занимающихся цифровыми гуманитарными науками и новыми медиа. Шесть нынешних стипендиатов HASTAC в UCSB — аспиранты, спонсируемые Центром транскрипций для стипендий в программе стипендий HASTAC — поделятся новостями о деятельности HASTAC и своем взаимодействии с ними на круглом столе в пятницу, 27 мая, в 14:30, в Южном зале 2509. (Транскрипционный центр). В настоящее время стипендиаты HASTAC в UCSB включают аспирантов факультетов английского языка и кино и медиа (под номинальным наставничеством Алана Лю и Аленды Чанг, которые примут участие в круглом столе).

Стипендиаты UCSB HASTAC 2020-2022

  • Ребекка Бейкер (английский факультет)
  • Цяоюй Цай (английский факультет)
  • Генри Коберн (английский факультет)
  • Тинхао Чжоу (Отдел кино и медиа исследований)
Стипендиаты UCSB HASTAC 2021-2023

  • Суроджит Каял (английский отдел)
  • Пол Ким (Отдел кино и медиа исследований)

Пятница, 27 мая 2022 г. 2:30-4:00

Лично в Центре транскрипций (Южный зал 2509)

(Подробности)


  • 00 Профессор истории Варшавы, Фрэнсис Харви ; профессор визуальной коммуникации в географии Лейпцигского университета), «Масштабирование — это (не просто) масштабирование: герменевтические соображения относительно масштаба на старых картах с точки зрения картографии»
  • Zachary Horton (доцент кафедры английского языка и кино и средств массовой информации Университета Питтсбурга), Ответ

Совместно с Центром пространственных исследований (spatial@ucsb).

Понедельник, 16 мая 2022 г. 4:00–5:30

Лично в Центре транскрипций (Южный зал 2509) или через Zoom (

Регистрация в Zoom )

(подробности)

  • Основной доклад доктора Фейт Дж. Дэй, Центр исследований темнокожего населения Калифорнийского университета в Сан-Франциско, постдокторский научный сотрудник и студенты. Руководство по вовлечению и обогащению в науке о данных (SEEDS)
  • «Мягкий запуск» библиографии Research + Activism, проекта инициативы по борьбе с расизмом Департамента английского языка UCSB   [доступ ограничен для членов UCSB до более позднего публичного запуска; виден только через кампусную сеть UCSB VPN )

19 апреля 2022 г. 4:00–5:30

Digital Arts and Humanities Commons (DAHC), Music Building 1410

 

(Подробности)

С Александром Гефентом и Ритой Гефент и респондентами; совместно с Программой сравнительной литературы

Вторник, 1 февраля 2022 г.

, 3:30-5:00

Центр транскрипций (Южный зал 2509), или посетите через Zoom

Открыто для всех (подробности)

Организовано Инге ван де Вен, научным сотрудником Марии Шклодовской Кюри в UCSB)

Пятница, 4 марта 2022 г., 9.50-5.30

Digital Arts & Humanities Commons (DAHC), Music Building 1410 (карта) или через Zoom

Открыто для всех (Подробности)

Знакомство с фонетической транскрипцией | Антимун

Выберите любое слово на этой странице, чтобы проверить его определение и произношение.
в словаре.

Нажмите коричневые слова для всплывающего объяснения.

Томаш П. Шинальский

© Томаш П. Синальски, Antimoon.com

Связанные страницы

Демонстрация фонетической транскрипции

С помощью фонетической транскрипции словари рассказывают вам о
произношение
слов. В английских словарях необходима фонетическая транскрипция, потому что написание английского слова не имеет значения.
рассказать вам, как вы должны
произнести это.

Фонетические транскрипции обычно записываются в Международном фонетическом алфавите (IPA),
в котором каждый английский звук имеет свое обозначение. (Вы можете посмотреть на график со всеми
английские звуки и их символы IPA.)

Например, фонетическая транскрипция слова на основе IPA
дом
hoʊm , а транскрипция
как
составляет км .
Обратите внимание, что по написанию эти слова похожи. Они оба заканчиваются на или . Но их
фонетические транскрипции различны, потому что они
ярко выраженный
иначе.

Фонетическая транскрипция обычно дается в скобках, например:
/гом/ , /км/ .
В словаре это выглядит так:

(Кстати, не все словари дают
произношения
слов.
Если вы серьезно относитесь к изучению английского языка, вам следует
купите словарь, в котором есть эта информация.)

Словесное ударение

Когда в слове много слогов, один из них всегда
ярко выраженный
сильнее. Это называется слово ударение , и
мы говорим, что слог ударный . Например, в слове
стать , подчеркнутый
слог
приходит . Если ударный слог был будет , станет будет
ярко выраженный
как этот .

Словари подскажут вам, на какой слог падает ударение. Самая популярная система — поставить вертикальную линию
( ˈ ) перед ударным слогом в фонетической транскрипции слова.
Например, транскрипция для
стало
это /bɪˈkʌm/ .

Если в слове только один слог (примеры: перо , часы ), словари обычно не ставят ˈ знак ударения перед ним. Так они не пишут
/ˈpen/ — пишут просто /pen/ .

Некоторые словари используют другие системы для обозначения словесного ударения. Например, они могут поставить
ˈ после ударный слог, или они могут подчеркивать ударный слог.

Демонстрация

Взгляните на наш
демонстрация системы фонетической транскрипции.
Вы можете прочитать транскрипцию
некоторые английские слова и одновременно слушать их произношение.

Представление различий между британским и американским английским языком

Многие слова в британском и американском английском произносятся по-разному. Конечно, эти различия
должны быть отражены в фонетической транскрипции. Есть два основных способа сделать это:

  • Отдельные транскрипции для британского и американского вариантов английского языка, например:

    точка BrE / dɒt / , AmE / dɑːt /
    ферма BrE /fɑːm/ , AmE /fɑːrm/
    идти BrE / gəʊ / , AmE / goʊ /
    мать BrE /ˈmʌðəʳ/ , AmE /ˈmʌðər/ (или /ˈmʌðɚ/ )

    Эта система используется в словарях для продвинутых учащихся из Лонгмана, Оксфорда и Кембриджа.
    Проблема этой системы в том, что для большинства слов приходится писать две транскрипции, что занимает много места.

  • Одна «компромиссная» транскрипция как для британского, так и для американского варианта английского языка. Это делается
    используя в основном символы британской фонемы плюс символ ʳ .

    точка / дɒт /
    ферма / фɑːʳм /
    идти /goʊ/
    мать /ˈmʌðəʳ/

    В этой системе транскрипции короче, но
    читатель должен знать, что в американском английском
    ɒ меняется на ɑ:
    и ʳ меняется на r .
    Эта система используется, например. в
    Коллинз COBUILD
    Словарь английского языка для продвинутых учащихся
    и во многих местах на Antimoon.

Стоит ли вам заботиться о фонетической транскрипции?

Сегодня почти все хорошие английские словари имеют аудиозаписи. Если вы можете слушать любое английское слово, как оно есть
произносится носителем языка,
почему вы должны заботиться о фонетической транскрипции? Вот несколько причин:

  • Если вы хотите иметь хорошее английское произношение, вам в любом случае придется выучить и попрактиковаться во всех английских звуках.

    Если вы собираетесь выучить каждый звук
    в английской звуковой таблице вы могли бы также узнать его символ – не занимает
    столько дополнительных усилий
    .
    Это даже не обязательно должен быть специальный проект для вас –
    все, что вам нужно сделать, это обратить внимание на фонетические транскрипции в вашем словаре.
    Так вы постепенно выучите символы.

    1. *)
      Все записи слов в этом разделе взяты из Кембриджский словарь для продвинутых учащихся (третье издание).

    Предположим, вы ищете слово boot и слушаете его запись*.
    Теоретически, если вы знакомы со звуками английского языка, вы должны заметить
    что ботинок имеет звук «долгий у» кто и скоро , а не
    «короткое у» из хорошо и книга .
    Но на практике вы можете упустить этот факт, особенно если вы новичок или не уделяете должного внимания.
    Если вы также читали фонетическую транскрипцию /buːt/ и увидеть символ (и знать, что он означает), больше шансов, что
    вы заметите и запомните правильное произношение
    .

    Есть еще слова, написание которых может заставить вас услышать то, чего нет. Например,
    многие учащиеся могут «слышать», что панда
    оканчивается на гласную ɑː ,
    что ha w k имеет звук w , и
    та сист е м
    имеет звук e .
    Во всех таких случаях фонетическая транскрипция может помочь избежать иллюзии.
    (К сожалению, они могут создавать свои собственные иллюзии.)

    Транскрипции также могут остановить вас от галлюцинаций. Позвольте мне объяснить, что я имею в виду.
    Вот английское слово: полковник . А вот и его аудио произношение.
    Вы не заметили ничего необычного в этом слове и его произношении?
    Если вы ничего не заметили, вот подсказка: сколько в нем l , когда вы это говорите?
    Правильно — всего один л . Однако это очень легко пропустить, потому что написание полковник
    заставляет ожидать два л -х годов. Это ожидание может повлиять на ваше восприятие — когда вы слушаете запись,
    очень легко услышать два l , хотя их всего один!
    Фонетическая транскрипция /ˈkɜːn ə l/ может помочь вам заметить
    что первый л в полковник молчит.

  • В словарях больше транскрипций, чем записей. Например, транскрипции могут
    показать два способа произношения слова, но запись покажет только один. Если вы умеете читать фонетические транскрипции, вы можете
    получить больше информации из словаря.

  • В Интернете люди используют фонетические транскрипции
    to обсудить проблемы с произношением . Если вы хотите присоединиться к обсуждению или задать вопросы, вы должны знать систему транскрипции.
  • Есть ситуаций, когда вы не можете слушать звук — например, компьютер, который вы используете, не имеет динамиков,
    вы не хотите беспокоить других людей, вы находитесь в шумной обстановке и не слышите звук,
    у вас есть доступ только к бумажному словарю и т.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *