Содержание

Переводим английский текст в транскрипцию

Сразу получить транскрипцию к своему английскому тексту можно здесь.

Недавно мне понадобилась транскрипция не отдельного слова, а полного текста. Речь о поэме «The Chaos», о которой я писал раньше. Пытаться прочесть её без транскрипции — это дохлый номер. Даже носители английского на Youtube заваливаются на том или ином слове. Я просмотрел с десяток видео, и в каждом хотя бы одно слово произнесено неверно. К слову, взрослые образованные англичане признавались мне, что для них это обычное дело, когда они видят новое слово и не знают как его произнести. Что уж говорить про нас, изучающих.

Автоматическая онлайн-транскрипция

Польза же от разбора всего стихотворения с транскрипцией очевидна — все чтения вы, может, и не запомните, но представление о всём многообразии получите. Озаботившись этим, я ушёл в Интернет, искать онлайновый сервис, который помог бы мне быстро транскрибировать весь текст. Это оказалось не так-то просто, поскольку систем транскрипции много, а нам нужна привычная нам IPA. Или некоторые сервисы обрабатывают текст целиком, но выдают транскрипцию американского произношения, а хотелось бы увидеть британское. Да и сам машинный перевод текста в транскрипцию довольно сложен, так как произношение слова может меняться в зависимости от контекста и соседних слов. Например, «read» может читаться и как [riːd], и как [red]. Или «r» в конце слова будет звучать, только если следом идёт гласная (в британском варианте английского). Ну, и так далее.

(Добавлено 25.03.2013: С тех пор как была опубликована эта статья на этом сайте появился свой собственный транскриптор английского текста, который во многом удобнее сервиса, про который идёт речь ниже.)

В итоге я наткнулся на такой веб-сайт: photransedit.com/Online/Text2Phonetics.aspx. Правда, он позволяет переводить только до 300 символов за раз. Зато в остальном он справляется с задачей.

Чтобы получить то, что мы обычно видим в наших словарях, я отключил в настройках галочки «Syllabic Consonants» и «Intrusive /r/». Произношение, на которое ориентируется большинство учебников в нашей стране — это Received Pronunciation (RP), этакий британский стандарт. Его и оставляем. Однако, сайт может показать вам и американский вариант, если это то, на что вы ориентируетесь или хотите сравнить оба варианта произношения между собой.

Произношение слов в слабой и ударной позиции

Первое, что бросилось мне в глаза, когда я увидел результат транскрипции — это непривычное представление служебных глаголов, местоимений и т.п.:

«You» и «your» выглядят как [ju] и [jə].
«Does» выглядит как [dəz], «has» как [həz], а «will» как [wəl].
«But» — [bət], «as» — [əz], «and» — [ənd], «just» — [dʒəst].
А «is» и «are» и вовсе превращаются местами в [z] и [ə].

Сайт следует тут следующему правилу, которое, с оговорками, соответствует английской разговорной речи: cлово находится в ударной позиции — и соответственно произносится без редукции — если оно не является местоимением и при этом стоит в конце фразы. Например,

I found some. => [aɪ faʊnd sʌm]
I found some coins. => [aɪ faʊnd səm kɔɪnz]

Произношение слов «the», «to» и «is» обычно следует своим собственным правилам.

  • «the» звучит как [ðə] перед согласными (the boy, the house) и [ði] перед гласными (the egg, the hour).
  • «to» звучит [tə] перед согласными и [tu] — перед гласными.
  • «is» звучит [ɪz] после слов оканчивающихся на [s], [z], [ʃ], [ʒ], [ʧ], [ʤ]. Слабая форма [s] используется после слов оканчивающихся на [p], [t], [k], [f], [θ], а форма [z] — после слов оканчивающихся на гласный или звуки [b], [d], [g], [v], [ð], [m], [n], [ŋ], [l], а в американском английском ещё и [r].

Как видите, это просто естественный процесс облегчения произношения, вроде нашего оглушения-озвончения согласных. Поэтому я бы не стал заучивать эти «правила», чтобы специально говорить в соответствии с ними. Где о них полезно иметь представление, так это при общении с носителями языка, тогда количество сюрпризов и трудностей с восприятием на слух, вызванных «неправильным» произношением, будет не таким обескураживающим.

Понятно, что ударная или слабая форма определяется смысловым ударением, интонацией и контекстом, так что правильный выбор формы компьютеру удаётся не всегда. Скажем, произношение слова «some» в поэме «The Chaos» мне пришлось исправить на ударное, поскольку оно здесь — часть перечисления. А слово «does» встречается и в том, и в другом варианте. Я также позволил себе кое-где исправить «is» на полную форму, поскольку иначе ломался размер стиха.

Полную фонетическую транскрипцию поэмы можно увидеть параллельно с оригинальным текстом на обновлённой странице о правилах чтения в английском.

ЧаВо по Фонетическому Транскриптору | Lingorado

  1. Как это работает?
  2. Ничего не понимаю, некоторые слова почему-то не переводятся!
  3. В транскрипции какие-то точки-запятые сверху и снизу,.. скобки,.. Как это понимать?
  4. У вас одна транскрипция, а в словаре другая. Не знаю кому теперь верить!
  5. У вас такая транскрипция, а в гуглопереводчике это слово звучит по-другому.
  6. Копирую в MS Word, а там квадратики. Спасите-помогите!
  7. Сделайте, чтобы транскрипция с подстрочником копировалась в Word! Копируется не пойми что!
  8. Что значит «Учитывать слабую позицию»?
  9. Транскрипция — это хорошо. Но где перевод?
  10. А можно как-нибудь прослушать произношение слов?
  11. Мне кажется, я знаю, как улучшить транскрипцию русскими буквами!
  12. Я задал вопрос в комментариях, но мне лень было его чётко и однозначно сформулировать. Я полагаюсь на ваши телепатические способности.

1. Как это работает?

Этот онлайн-сервис переводит в фонетическую транскрипцию связный английский текст. Это значит, что:

  1. транскрибируются не только словарные формы слов, но и любые производные формы;
  2. транскрипция слов зависит от контекста.
    «Number two» — [ˈnʌmbə tuː], но «number eight» — [ˈnʌmbər eɪt].
    «The cat» — [ðə kæt], но «the hour» — [ði ˈaʊə].

Если вам нужно получить транскрипцию отдельных слов целым списком, то слова должны быть либо разделены знаками препинания, либо находиться каждое на отдельной строке. В этом случае транскриптор интерпретирует каждое слово как отдельный фрагмент и игнорирует контекст.

2. Ничего не понимаю, некоторые слова почему-то не переводятся!

Включить в словарную базу абсолютно все существующие слова не под силу ни одному словарю. Ненайденные слова выделяются красным цветом, регистрируются и наиболее часто повторяющиеся время от времени добавляются в словарь (если это действительно существующее английское слово). В числе ненайденных слов обычно оказываются специальные термины и имена собственные. Тем не менее, на сегодняшний день, больше двух третей таких красных слов это результат орфографических ошибок при вводе исходного текста. Так что, если слово не транскрибировалось, первым делом проверьте есть ли такое слово вообще в английском языке. В особенности это касается «ненайденных» слов из школьного репертуара.

3. В транскрипции какие-то точки-запятые сверху и снизу,.. скобки,.. Как это понимать?

«Маленькие запятые» — это знаки ударения. В английском произношении различается основное и вторичное ударение. «Запятая» вверху строки — это основное ударение, внизу — вторичное. Знаки ударения ставятся перед ударным слогом. Например, [ˌɪntəˌnæʃnlaɪˈzeɪʃ(ə)n].

Символы заключенные в круглые скобки могут игнорироваться при произношении. Например, слово [ˈjɒgə(ː)t] может произноситься и как [ˈjɒgət], и как [ˈjɒgɜːt]. Когда варьируется длительность гласного, как в этом примере, в транскрипции даётся любой гласный из пары короткий-длинный: [ə] — [ɜː], [ɪ] — [iː], [ʊ] — [uː], и т.д.

Другой частый пример — это выпадающий нейтральный безударный звук [ə]: [ˈɒft(ə)n] может произноситься [ˈɒftn] или [ˈɒftən].

4. У вас одна транскрипция, а в словаре другая. Не знаю кому теперь верить!

Расхождения в транскрипции между разными словарями можно разделить на несколько категорий:

  • Разные диалекты. Возможно, вы просто сравниваете британскую транскрипцию с этого сайта с американским словарём. В американском английском есть несколько специфичных звуков и для него используется соответствующий набор символов. Например, британскому гласному [əʊ] соответствует американский [oʊ]. Или скажем, символ длительности гласных [ː] редко используется с американским произношением. И т.д.
  • Разный набор символов фонетической транскрипции. Тут у каждого словаря свои мотивы. Для британского произношения на этом сайте используется набор символов для британского нормативного произношения. В числе наиболее частых расхождений:
    • [ɛ] вместо [е]. На той же странице в Википедии смотрим раздел с гласными. Обратите внимание на звёздочку рядом с [e] в таблице монофтонгов и сноску под таблицей: «В большинстве словарей указывается как /e/, на самом деле верный вариант — [ɛ~e̞].» Ещё одна причина использовать для звука [ɛ] отдельный символ — он произносится иначе, чем [e-] в дифтонгах [eɪ] и [eə]. А здесь развёрнутые аргументы в пользу использования символа [ɛ] (на английском).
    • [-i] в конце слова вместо [-ɪ]. Для этого транскриптора выбран первый вариант из соображений, что, строго говоря, в слове «city», например, две гласные произносятся и звучат не одинаково — [sɪti]. В то же время конечный гласный не такой длинный, как [i:]. Кембриджский словарь тоже использует [i] в конце слова.
    • апроксимант [ɹ] вместо дрожащего [r]. Строго говоря, в английском языке звук «r» — апроксимированный (в отличие от дрожащего русского «р») и в МФА для него есть специальный символ [ɹ]. Тем не менее, в подавляющем большинстве английских словарей используется символ [r].
    • Ещё немного о различиях в наборах фонетических символов — тут, тут и в более систематизированной форме тут.
  • Несущественные фонетические различия. Есть ряд примеров, когда вариации в произношении настолько незначительны и нестабильны, что выбор определяется составителем конкретного словаря, изменениями в языке и прочими второстепенными факторами. Большинство таких случаев так или иначе связаны с редукцией.
    • Редуцированные формы слов. В некоторых словарях может быть указана редуцированная форма слова. Например, [ˈɔːlwɪz] вместо полной формы [ˈɔːlweɪz] для слова «always». Вы можете сообщить о таких случаях в комментариях. Мы стараемся учитывать все варианты произношения, если только они не являются узко диалектными.
    • Переход безударной [ɪ] в [ə]. Например, слово «interest» может произноситься и как [ˈɪntrɪst], и как [ˈɪntrəst] — безударная [ɪ] в аналогичных случаях часто редуцируется в [ə] либо в силу диалектных отличий, либо из-за изменений в языке.
    • Выпадающий [ə]. Нейтральный безударный [ə] (шва) подвержен дальнейшей редукции вплоть до полного выпадения. Поэтому слово «dangerous», например, может транскрибироваться как [‘deɪnʤrəs], [‘deɪnʤərəs] или [‘deɪnʤ(ə)rəs], что по сути одно и то же.
  • Неправильная транскрипция. Безусловно, в любой словарь могут вкрасться ошибки, в том числе и в наш. Если вы увидите на этом сайте слово с сомнительной транскрипцией и сообщите нам об этом в комментариях, то мир станет немножечко лучше благодаря вам. 🙂

5. У вас такая транскрипция, а в гуглопереводчике это слово звучит по-другому.

Расхождения вполне возможны, если вы смотрите британскую транскрипцию, поскольку переводчик Гугла воспроизводит американское произношение.

6. Копирую в MS Word, а там квадратики. Спасите-помогите!

У вас проблема со шрифтами. Прочитайте «Техническое примечание» внизу этой страницы в Википедии:

Большинство символов МФА не включены в наиболее широко используемый шрифт Times New Roman (хотя они включены в версию, поставляемую с Windows Vista), — шрифт, используемый по умолчанию для латиницы в Internet Explorer для Windows. Чтобы просмотреть символы МФА в этом браузере, вы должны настроить его на использование шрифтов, которые включают расширенные символы МФА. К таким шрифтам относятся Lucida Sans Unicode, который поставляется с Windows XP; Gentium, Charis (SIL), Doulos (SIL), DejaVu Sans или TITUS Cyberbit, которые свободно доступны, или Arial Unicode MS, который поставляется с Microsoft Office.

Специальные символы должны отображаться правильно без дальнейших конфигураций в Mozilla Firefox, Konqueror, Opera1, Safari и большинстве других современных браузеров.

Шрифты с поддержкой МФА можно найти здесь.

7. Сделайте, чтобы транскрипция с подстрочником копировалась в Word! Копируется не пойми что!

Опция с подстрочником выравнивает каждое слово относительно его транскрипции с помощью веб-разметки, и потому выглядит так, как она выглядит, только на странице сервиса в браузере. Для того, чтобы получить аналогичный «подстрочник» в Ворде, есть другое решение.

Если вы транскрибируете отдельные слова или короткие фразы, разбитые по строкам, то вместо «подстрочника» вам нужно выбрать опцию «Параллельно с оригиналом». В этом случае текст и транскрипция будут показаны бок о бок и выравнены по абзацам, но при копировании в Word каждая строка транскрипции окажется под оригиналом (хотя и без выравнивания по словам).

Аналогично с длинным текстом, — перед транскрибированием вы можете разбить его клавишей Enter на короткие строчки-абзацы, затем выбрать опцию «Параллельно с оригиналом», скопировать оба столбца, вставить в Ворд — вуаля, у вас получилась транскрипция подстрочником в Ворде.

8. Что значит «Учитывать слабую позицию»?

Некоторые служебные слова могут произноситься в связной речи по-разному в зависимости от позиции в предложении. Подробнее здесь.

9. Транскрипция — это хорошо. Но где перевод?

Поскольку этот сайт даёт транскрипцию связного английского текста, а не отдельных слов, то и перевод логично было бы давать связный. Это задача совсем другого порядка сложности, но мы не теряем надежды. 🙂

Кроме того, у этого сервиса интернациональная аудитория, т.е. перевода только на русский язык будет недостаточно.

Что касается использования бесплатных переводческих API, то все известные нам сервисы накладывают суточные ограничения по бесплатному трафику, которые этот сайт перекрывает за пару часов. Так что, пока в поиске.

10. А можно как-нибудь прослушать произношение слов?

В версии для устройств Apple озвучка уже давно есть. Здесь на сайте озвучка реализована скорее в тестовом варианте, а именно нужно иметь ввиду два момента:

  1. Синтез речи в веб-браузерах разрабатывается не так давно, техстандарты ещё не вполне устоялись, и не все браузеры поддерживают эту технологию. Если ваш браузер поддерживает, то вы увидите кнопки воспроизведения над транскрибированным текстом.
  2. Даже браузеры с поддержкой синтеза речи делают это пока далеко не идеально. Наиболее работоспособная реализация у Safari (7-й версия и старше). Chrome (с версии 33) тоже в принципе воспроизводит речь, но не очень хорошо контролирует воспроизведение: не полностью воспроизводит длинные предложения, слабо справляется с паузой/возобновлением и т. п. Firefox обещает поддержку с версии 45. В текущей версии (42) поддержка есть только под Windows, но она откровенно неудовлетворительна, и вам нужно будет включить флаг media.webspeech.synth.enabled в about:config.

Иными словами, совершенствование этой функции транскриптора в большей степени зависит от дальнейшего развития самой технологии и её будущей поддержки в браузерах. Держим за них кулачки.

11. Мне кажется, я знаю, как улучшить транскрипцию русскими буквами!

Русскими буквами невозможно адекватно передать полный набор английских звуков. Мы старались добиться максимального приближения к английскому звучанию и в то же время максимального удобства чтения для тех, кто совсем не знаком с английским языком.

Скажем, гласный [ɛ] в слове «bed» не такой открытый, как русский «э». К тому же буква «э» и так уже занята под сразу несколько других более открытых английских гласных. Таким образом, слово «never» — [ˈnɛvə], в котором второй гласный намного более открытый, чем первый, мы записываем не [ˈнэвэ], а [ˈневэ]. По крайней мере такая запись не вводит в заблуждение, будто в обоих слогах один и тот же звук.

Другой пример, транскрипция «уёлд» для слова «world» — это попытка отразить полугласный [w] и ни на что в русском языке непохожий напряжённый гласный [ɜː].

Мы посчитали оправданным ограничиться исключительно существующими в русском алфавите буквами (за исключением знаков ударения), поскольку любая компетентная попытка адаптировать кириллицу (или любой другой алфавит) завершилась бы созданием международного фонетического алфавита, который, к счастью, уже изобретён.

12. Я задал вопрос в комментариях, но мне лень было его чётко и однозначно сформулировать. Я полагаюсь на ваши телепатические способности.

Отлично, мы готовы! Эра Водолея и всё такое. Ответ вам тоже отправим телепатически. (Если у вас сломался приёмник, то попробуйте всё же внятно сформулировать свой вопрос в комментариях.)

Перевод и транскрипция, в чем разница

Часто упоминается, что перевод — это сложный процесс, в котором многие термины, относящиеся к работе, взаимосвязаны, и другие, например перевод и транскрипция , которые для некоторых могут быть похожими, а на деле есть некоторые отличия . В языковых службах эти два процесса являются процессами перевода . Транскрипция и перевод также являются процессами, которые используются в области науки.

Определение перевода и транскрипции

Чтобы лучше понять эти два термина, лучше дать определение каждого из них.

Транскрипция включает прослушивание аудиофайла и письменное изложение сказанного. Слушатель напрямую записывает содержимое аудиофайла слово в слово на том же языке, на котором говорит говорящий.

Носители языка оригинала, например, немецкого, смогут сразу прочитать расшифрованное содержание записи. Transcribe произошло от латинского глагола transscribere, , который представляет собой составное слово, состоящее из транс или над и scribere или написать .

Перевод — это процесс преобразования письменного контента на одном языке, таком как французский, и его перевод на другой язык, например английский. Оно произошло от старофранцузского глагола , переводящегося как , и латинского глагола , который переводится как , что означает перенос.

Если клиенту нужна только расшифровка аудиофайла, расшифровщик преобразует запись в письменный формат, чтобы документ был на том же языке, что и аудиофайл.

Когда клиент отправляет аудиофайл на перевод , он сначала будет расшифрован, чтобы он был доступен в письменном формате, прежде чем его можно будет перевести на новый язык.

В обоих этих процессах наймите профессионального лингвиста, чтобы гарантировать качество и точность работы.

Различия между транскрипцией и переводом

Транскрипция и перевод — это языковые услуги, предоставляемые несколькими профессиональными переводческими компаниями. Хотя они кажутся похожими, они не одинаковы. Различия заключаются в фазах каждого процесса.

Потребность в услугах расшифровки возникает во многих случаях. Его можно использовать для предоставления письменных стенограмм консультаций, лекций, интервью и конференций. Транскрипция служит различным секторам, таким как политика, СМИ, бизнес, медицина, образование и государственная служба.

Транскрипция

Давайте сначала обсудим транскрипцию . Мы уже установили, что транскрипция представляет собой язык в письменной форме. Вот некоторые из его процессов и приложений, которые показывают, чем транскрипция отличается от перевода.

  • Источниками языка может быть язык жестов или речь. Помимо словесных источников, другие формы включают существующее содержание, подготовленное в другой системе письма.
  • В лингвистике (академической) транскрипция является важнейшим компонентом системы методов социолингвистики, диалектологии, разговорного анализа и фонетики. В различных подразделениях речевой техники существенную роль играет транскрипция.
  • Другим примером является медицинская расшифровка, когда записанные голосовые заметки врача расшифровываются, чтобы предоставить письменную копию истории болезни пациента, выписанных рецептов и уведомления об аллергии. Письменные медицинские записи включаются в историю болезни пациента. Эта практика облегчает оказание медицинской помощи пациенту независимо от его местоположения или географического расстояния.
  • Транскрипция также применяется к рекламным кампаниям товаров, демонстрируемых на зарубежных рынках. Транскрипция видео- и аудиоматериалов кампании помогает обеспечить согласованность рекламных сообщений.
  • Расшифровщик работает только с одним языком, поэтому знание этого языка необходимо.
  • Поскольку транскрипционист (расшифровщик) заботится только об информации, знание разговорных выражений не обязательно.
  • Транскрипция поддерживает два различных формата: от записанного до письменного.

Перевод

Давайте теперь сосредоточимся на переводе и его различиях с транскрипцией. И транскрипция, и перевод предполагают работу с языками. В обоих случаях требуются услуги лингвиста, владеющего языками.

  • В отличие от транскрипции, перевод работает только с одним языком. Перевод требует работы с двумя языками — исходным языком и целевым языком.
  • Часто переводчик имеет дело с письменным содержанием, хотя бывают случаи, когда у клиентов есть только аудио- или видеозаписи исходных материалов. В этом случае медиафайл должен быть сначала транскрибирован, прежде чем его можно будет перевести.
  • Переводчик должен обладать высокими навыками творческого письма, чтобы точно передать предполагаемое сообщение исходного документа.
  • Из-за глобализации и мультикультурализма перевод очень важен для облегчения взаимопонимания и лучшего общения между людьми, говорящими на разных языках. Доступность переведенного контента повышает его доступность, тем самым потенциально увеличивая охват контента. С юридической точки зрения предоставление контента на разных языках свидетельствует о принятии разнообразия.
  • Перевод имеет дело с одним типом формата – письменным содержанием.
  • Перевод обрабатывает две основные категории: литературные и нелитературные. Как следует из названия, художественный перевод включает в себя перевод литературы, такой как стихи, рассказы и романы. Нелитературный перевод переводит юридические, научные, технические и другие специфические документы.
  • Переводчик должен очень хорошо владеть целевым языком, поэтому очень важно работать только с переводчиками, которые являются носителями языка. Переводчик также должен иметь глубокое понимание культуры целевого языка, а также его нюансов, грамматических различий, идиом, сленга и идиоматических выражений.

Это основные различия между транскрипцией и трансляцией. Но сходство между этими двумя процессами также существует.

Сходства между переводом и транскрипцией

В то время как транскрипция имеет дело с тем же языком, что и первоисточник. и перевод работает с исходным языком (исходным) и другим языком (целевым), оба являются процессами, которые облегчают понимание информации .

Вот еще сходства:

  • С точки зрения бизнеса, оба процесса потенциально могут принести переводческой компании увеличение денежной выгоды в глобальном масштабе. Мы не можем сбрасывать со счетов использование и преимущества этих двух процессов в современной жизни. Различные исследования рынка, обсуждения в фокус-группах, показания и судебные слушания, интервью, академические лекции, отраслевые конференции и симпозиумы проводятся по всему миру, в которых участвует местная и международная аудитория. Заинтересованные лица и группы предвидят потребность в расшифровке и переводе этих событий.
  • Оба они также полезны для онлайн-ресурсов. Стенограммы подкастов полезны для слабослышащих. Переводы обеспечивают субтитры для иностранных видеоматериалов, чтобы больше людей могли понять и получить удовольствие от того, что они просматривают. Переводчики также могут переводить транскрипцию, чтобы охватить больше аудитории по всему миру. В этом смысле транскрипция и трансляция работают вместе.
Сходства не делают их равными

Важно не путать транскрипцию с переводом. Как вы можете видеть здесь, транскрипция только документирует то, что доступно в записанном формате, в письменный документ. Это точная копия записи на том же языке, что и оригинал.

Перевод, с другой стороны, преобразует письменный текст с исходного языка на новый иностранный язык, например, с английского на китайский. Согласно требованиям работы, переводчик должен владеть как минимум двумя языками.

Перевод означает воссоздание контента на другом языке с переносом его значения на другой язык. Транскрипция – это дословное воспроизведение устного текста. С другой стороны, перевод осуществляется во многих формах, будь то дословный, дословный или буквальный. Эти типы перевода охватывают большую часть формулировки контента.

В свободном или произвольном переводе цель состоит в том, чтобы передать смысл содержания таким образом, чтобы его было легче понять целевым читателям.

Дополнительные связи

Поймите — оба эти термина используются и в биологии. Он связан с ДНК и ее функциями. Транскрипция изменяет способ передачи информации в ДНК. Транскрипция направляет образование матричной РНК (мРНК). ДНК берет информацию с мРНК и копирует ее в отдельный носитель внутри клетки.

мРНК перемещается к рибосоме, которая создает клеточные белки. Используя информацию, предоставленную ДНК, мРНК связывается с рибосомой для создания белков, соответствующих различным частям новой цепи мРНК. Мы называем этот процесс переводом.

В лингвистических службах транскрипция и перевод могут работать вместе. Например, фильм доступен только на иностранном языке. Чтобы охватить больше зрителей, звук фильма нуждается в транскрипции.

Вы можете использовать текст на иностранном языке как руководство для субтитров . Кроме того, можно перевести транскрипцию на все целевые языки и использовать ее в качестве руководства для дубляжа и субтитров.

Мы помогаем обеспечить эффективную коммуникацию посредством транскрипции и перевода

Оба этих процесса требуют большой работы. Но результат обеспечивает лучшую доставку и эффективную передачу идей и информации.

Day Translations, Inc. — профессиональная переводческая компания с полным набором лингвистических услуг для различных клиентов, от частных лиц до учреждений и крупных предприятий.

Наш рабочий процесс включает в себя все этапы, необходимые для перевода, включая расшифровку. Вы можете положиться на профессиональных и опытных переводчиков Day Translations. Все они являются носителями языка и проживают в стране, поэтому понимают культурные нюансы и предпочтения различных целевых аудиторий. Многие из них являются экспертами в предметной области, чтобы предоставить вам наиболее точный перевод, соответствующий вашей конкретной области.

Мы понимаем важность соблюдения сроков, поэтому мы всегда стремимся сдавать переводческие проекты в срок или раньше, без ущерба для его качества. По всем вопросам, связанным с письменным и устным переводом, звоните нам по телефону 1-800-9.69-6853 или отправьте нам электронное письмо по адресу Свяжитесь с нами. Мы открыты 24/7, 365 дней в году, чтобы удовлетворить ваши потребности в языковых услугах в любое время, где бы вы ни находились.

Изображение Автор: Дмитрий Широносов / 123RF Stock Photo

 

 

 

Транскрипция и перевод: в чем разница?

Задумывались ли вы когда-нибудь, «В чем разница между транскрипцией и переводом

Оба слова состоят из трех слогов, начинаются с префикса «транс» и заканчиваются суффиксом «ион», поэтому неудивительно, что их часто меняют местами. И если вы не знаете фактической разницы в значении между ними, не смущайтесь. Ты не одинок.

На самом деле, если вы погуглите «В чем разница между транскрипцией и переводом?» , вы, вероятно, получите несколько страниц результатов поиска, касающихся сложного секвенирования ДНК.

Но мы не об этом! К счастью.

Нет, мы говорим о том, что эти слова означают с точки зрения языка как в письменной, так и в устной речи.

Итак, давайте разберем это для вас.

ПЕРЕВОД

Перевод – это процесс преобразования аудиозаписи или письменного текста на другой язык.

Это так просто.

Подумайте о тех талантливых личностях, которые стоят рядом с иностранными политиками во время брифингов. Они одновременно слушают то, что Путин говорит по-русски, а затем передают это Дональду Трампу по-английски, чтобы он мог попытаться понять сказанное.

Это перевод.

Переводческие услуги нужны людям по разным причинам. Может быть, есть исследовательский документ, написанный на итальянском языке, который станет отличным источником для вашей дипломной работы. Проблема в том, что вы говорите только по-английски. Преобразование этого документа с итальянского на английский считается перевод .

Или, может быть, вы только что написали самый новаторский научный документ и хотите, чтобы его прочитали все в мире. Вам нужно будет перевести с английского на французский, испанский, китайский и японский, чтобы получить такой глобальный охват.

Существует множество причин, по которым документ может нуждаться в переводе, но суть в том, что перевод включает в себя преобразование текста документа или звукового сопровождения с одного языка на другой.

С помощью Happy Scribe вы можете переводить аудио, если сначала транскрибируете его в текст.

ТРАНСКРИПЦИЯ

Транскрипция, с другой стороны, включает в себя взятие аудио- или видеофайла и преобразование его в текстовый документ дословно и на том же языке, который использовал первоначальный говорящий.

Поставщики услуг расшифровки, такие как Happy Scribe, могут взять аудио- или видеофайл на испанском языке и преобразовать его в текстовый документ на испанском языке.

Давайте посмотрим на другой пример.

Представьте, что вы журналист и взяли десятки интервью в рамках своего расследования о том, почему все больше и больше миллениалов избегают домовладений. Вы можете нанять поставщика услуг по расшифровке, например Happy Scribe, чтобы он предоставил вам письменные версии всех этих интервью, чтобы вы могли легко просмотреть весь исследовательский материал, который вы собрали. Просмотр написанного слова этих аудиофайлов поможет вам найти лучший угол для вашей истории и получить прямые цитаты.

Проще говоря, транскрипция берет содержимое в записанном формате и преобразует в письменный документ. Слова являются точной копией того, что есть в записи, и они воспроизведены на том же языке, что и оригинал.


Если вы занимаетесь исследовательским проектом или являетесь журналистом, есть вероятность, что вам понадобятся оба варианта. В большинстве случаев транскрипция (преобразование аудио/видеофайла в текст стоит на первом месте) и перевод (взятие документа Word и преобразование его на любой нужный вам язык) идут на втором месте.

Вот простой способ запомнить разницу. Транскрипция включает в себя слово SCRIPT, означающее письменную форму, как записано в письменном формате. И перевод включает в себя слово СЛАНЕЦ. Как с чистого листа, создавая что-то новое, например, новый язык. Ok! Я знаю, что это немного натянуто, но это один мнемонический прием, который может помочь вам сохранить их прямолинейными.

Как бы вы ни пытались запомнить разницу, важно, по крайней мере, знать нюансы между словами «перевод» и «транскрипция» и ваши личные требования, прежде чем вы начнете поиск поставщика услуг.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *