Содержание

Англо-русская практическая транскрипция как основа для озвучивания англоязычных словоупотреблений в системе русскоязычного синтеза «Текст-Речь» — доклад на конференции

Аннотация доклада:

Сегодня практически в любом русскоязычном тексте, будь то научная или публицистическая статья, новостной сайт в сети Интернет или инструкция по эксплуатации технического прибора, встречается большое количество словоупотреблений на латинице, чаще всего – на английском языке. В первую очередь это институциональные имена собственные: названия компаний и организаций, издательств, средств массовой информации, брендов, программного обеспечения. Чтобы в системе русскоязычного синтеза речи по тексту озвучивать англоязычные словоупотребления, которые представляют собой последовательность знаков латинского алфавита, необходимо в первую очередь перевести их в ту же графическую или фонетическую систему, которая используется для озвучивания обычного русскоязычного текста, написанного на кириллице. Для решения данной задачи нами предлагается метод практической транскрипции. При практической транскрипции мы переводим последовательность символов графической системы языка-источника L1 (здесь – латиницы) в последовательность символов графической системы языка-восприемника L2 (кириллицы), произношение которой в языке-восприемнике ближе всего к произношению исходной последовательности в языке-источнике [Успенский: 396]. Имея в распоряжении фонетическую транскрипцию английского слова, по предложенным в настоящей работе правилам англо-русской практической транскрипции можно получить следующие примеры обработки англоязычных вставок:
(1) Bloomberg [ˈbluːmbərɡ] – /блу+мберг/
(2) British Airways [ˈbrɪtɪʃ ˈeəweɪz] – /бри+тиш э+рвэйс/.
Система правил англо-русской практической транскрипции была разработана нами на основе работ [Ермолович], [Гиляревский, Старостин]. Нужно отметить, что изначально правила создавались указанными авторами с целью графической передачи английских имен собственных в русских текстах. В целях адаптации оригинальных правил Ермоловича и Гиляревского к возможностям и требованиям русскоязычного синтеза речи мы провели несколько перцептивных экспериментов на разборчивость англоязычных словоупотреблений, озвученных русскоязычным синтезатором с использованием предложенной ими системы практической транскрипции. С учетом анализа речи телеведущих и дикторов российских новостных каналов и результатов проведенных экспериментов исходные правила были скорректированы под задачу синтеза речи и протестированы дополнительно в озвученном синтезированном варианте.
К важным преимуществам предлагаемого нами способа обработки слов на латинице относится среди прочего его оптимальность: вместо составления обширных словарных списков или написания дополнительного языкового модуля мы используем сравнительно небольшой набор правил англо-русской практической транскрипции для перевода английских слов на кириллицу. Кроме того, предлагаемый метод универсален, то есть может быть использован в любой русскоязычной системе синтеза речи: после того, как вставка на латинице переведена в кириллическую графическую систему, она может на всех дальнейших этапах синтеза речи обрабатываться по тем же правилам, что и обычные (нормализованные) русские слова на кириллице.
Для оценки разборчивости англоязычных вставок, озвученных с помощью практической транскрипции, нами было проведено несколько целевых перцептивных экспериментов. С помощью транскрипционных правил, использованных в настоящем исследовании, был достигнут средний уровень разборчивости 86,6%. Систематические ошибки испытуемых при восприятии английских словоупотреблений позволили выделить ряд спорных вопросов в оригинальных правилах практической транскрипции (постановка ударения в сложных словах, передача фонем [w], [ð] и [θ] и др., некоторых суффиксов).
Поскольку озвучивание англоязычных вставок на основе правил практической транскрипции осуществляется с помощью звуков русского языка, принципиально важной становится оценка качества и приемлемости такого способа озвучивания с точки зрения русскоязычных пользователей данных систем. В этом контексте помимо разборчивости озвучиваемых единиц важно рассмотреть и другой критерий оценки качества синтезированной речи: ее естественность. Если понимать под естественностью «соответствие норме, эталону», то каким именно нормам должны соответствовать озвученные английские словоупотребления? Нормам произношения английского или русского языка? И можно ли вообще четко определить, как произносительные нормы русского языка распространяются на английские слова в русскоязычном контексте?
Чтобы изучить, как русскоговорящие дикторы произносят английские названия в русском контексте, нами был проанализирован аудио- и видеоматериал новостных сайтов и технические обзоры Интернет-магазинов. Анализ материала показал, что русскоязычные дикторы имеют привычку фонетически модифицировать английские слова, заимствованные в русскую речь. Для английских звуков, отсутствующих в русском языке, подыскиваются ближайшие по звучанию звуки-замены: так, вместо Twitter [‘twɪtə] и Forbs [fɔːps] произносится «русифицированное» [тв’и́тър], [форпс]. Степень русификации диктором зависит среди прочего от распространенности англоязычной вставки и ее длины.
В целом, если говорить о естественности синтеза речи по тексту, можно сделать вывод, что при озвучивании отдельных английских слов и не очень длинных словосочетаний вполне допустимо (а иногда даже желательно) использовать звуковой материал русского языка. С этой точки зрения практическая транскрипция как способ передачи англоязычных вставок при синтезе речи кажется вполне оправданной.

Что такое транскрипция?

Транскрипция позволяет правильно читать и
произносить незнакомые слова. Однако перед тем как существенно облегчить себе
жизнь с помощью транскрипции, необходимо разобраться, как читаются и
произносятся некоторые ее символы. Это мы и постараемся сделать в этой статье.

Помимо самих звуков вы можете встретить в
транскрипции следующие обозначения:

[‘] – основное ударение. В транскрипции оно ставится
перед слогом, а не перед гласной.

[,] – второе, дополнительное ударение – также
ставится перед слогом.

[:] – обозначает долгий гласный звук.

Гласныке звуки

Звук

Как произносится

Пример

[a:]

Соответствует долгому звуку а (широко
раскрываем рот и напрягаем гортань, чтобы долго произносить русский звук а)

car [ka:] — машина

[æ]

Средний звук между а и э (широко
раскрываем рот и напрягаем гортань, чтобы получился звук между а и э)

cat [kæt] — кот

[i:]

Напоминает протяжный звук и
(раздвигаем уголки губ, улыбаемся и тянем долгое и)

sleep [sli:p] — спать

[i]

Напоминает краткий звук и (раздвигаем
уголки губ, улыбаемся и произносим краткое и)

milk [milk] — молоко

[e]

Напоминает звук э

let [let] — позволять

[ɔ]

Краткий звук о (при произнесении этого
звука не стоит округлять губы «в трубочку»: ставим их в то же положение, что
и при звуке а, но пытаемся произнести вместо а — о)

boss [bɔs] — начальник

[ɔ:]

Напоминает протяжный звук о (при
произнесении этого звука не стоит округлять губы «в трубочку»: ставим их в то
же положение, что и при звуке а, но долго протянуть произнести вместо а — о)

bore [bɔ:] — скука

[ə]

Неясный, неударный звук, похожий на э
(этот звук никогда не является ударным, поэтому, чтобы его произнести, достаточно
просто вытолкнуть воздух изо рта, как при кратком э)

border [bɔ:də] — граница

[ʌ]

Напоминает звук а (напрягаем гортань,
несильно раскрываем рот и произносим краткое а)

duck [dʌk] — утка

[з]

Напоминает звук ё (произносим
английское [ɔ], пытаясь превратить его в русское ё, как
в слове «мёд»)

learn [lз:n] — изучать

[u]

Краткий звук у  (при произнесении этого звука не нужно
сильно стягивать губы)

look [luk] — взглянуть

[u:]

Напоминает протяжный звук у

pool [pu:l] — лужа

Согласные звуки

Звук

Как произносится

Пример

[l]

Соответствует русскому звуку л (английское [l] не такое
звонкое, как русский звук «л». При его произнесении старайтесь «дотянуться»
боковыми частями языка до щек)

land [lænd] — земля

[p]

Соответствует русскому звуку п (этот звук – с
придыханием, при его произнесении держите перед ртом бумагу: если она
колышется, значит, вы придыхаете правильно)

past [pa:st] — прошлое

[b]

Соответствует русскому звуку б

black [blæk] — черный

[t]

Соответствует русскому звуку т (кончик языка находится
посередине неба, а не у зубов, как это делается в русском звуке «т». Этот
звук – с придыханием, воспользуйтесь бумагой для его отработки)

tag [tæg] — ярлык

[d]

Соответствует русскому звуку д  (кончик языка находится посередине неба, а
не у зубов, как это делается в русском звуке «д»)

drum [drʌm] — барабан

[m]

Соответствует русскому звуку м

man [mæn] — человек

[k]

Соответствует русскому звуку к (этот звук – с
придыханием, при его тренировке также пользуйтесь листом бумаги)

castle [ka:sl] — замок

[g]

Соответствует русскому звуку г

glass [gla:s] — стекло

[n]

Соответствует русскому звуку н

needle [ni:dl] — нитка

[ʃ]

Соответствует русскому звуку ш (английское [ʃ] не такое шипящее, как русское «ш», поэтому старайтесь шуметь, а не
свистеть при его произнесении)

shoot [ʃu:t] — стрелять

[f]

Соответствует русскому звуку ф

field [fi:ld] — поле

[v]

Соответствует русскому звуку в (этот звук более
взрывной, нежели русское «в», поэтому нижняя губа должна как бы «вылетать»
из-под верхней)

very [veri] — очень

[s]

Соответствует русскому звуку с (этот звук не такой
свистящий, как русское «с»)

sale [seil] — распродажа

[z]

Соответствует русскому звуку з

zip [zip]
– застежка-молния

[ʒ]

Соответствует русскому звуку ж

garage [gæra: ʒ] — гараж

[tʃ]

Соответствует русскому звуку ч

chess [tʃes] — шашки

[dʒ]

Соответствует русскому звуку дж

just [dʒʌst] – только что

[r]

Напоминает звук р (для тренировки этого звука старайтесь
не рычать и произнести что-то среднее между русскими «р» и «ш»)

room [ru:m] — комната

[h]

Напоминает звук х (английское [h] – это обычный мягкий
выдох, в отличие от русского горлового «х»)

hear [hi ə] — слышать

[j]

Напоминает звук й

stay [stej] — оставаться

[w]

Звук у или в (этот звук получается путем смыкания губ
«в трубочку» и их мгновенного разведения в сторону)

war [wɔ:]
— война

[ŋ]

Отдалённо напоминает звук н (этот звук хорошо
получается у болеющих насморком, он называется «носовое н». Попробуйте
поднять спинку языка к небу и произнести «н» в нос)

sing [si ŋ] — петь

[θ]

Средний звук между с и ф (поставьте язык между зубов и
произнесите русское «ф», только не свистите!)

thick [θik] — толстый

[ð]

Средний звук между з и в (поставьте язык между зубов и
произнесите русское «в»)

they [ðei] — они

UA Translit — Украинская транслитерация и проверка орфографии

Наши услуги

Букмарклет Translit
Для более быстрого доступа к украинскому Translit.

Инструменты для веб-мастеров
Баннеры и виджеты для размещения на вашем сайте.

сообщите об этом объявленииTranslit News

Грузинская транслитерация и виртуальная клавиатура

2008-05-26: Тем, кому нужно печатать на грузинском языке, мы рады предложить нашу виртуальную грузинскую клавиатуру.

Греческая транслитерация и перевод на греческий язык

2008-05-26: Теперь греческое сообщество и изучающие греческий язык обеспечены греческим переводчиком, который преобразует греческий и латинский шрифты.

Транслитерация белорусского языка

23 мая 2008 г.: Сразу за болгарской версией следует преобразователь белорусской транслитерации. Любая обратная связь от пользователей очень приветствуется.

Болгарская транслитерация

23.05.2008: Сегодня мы расширяем нашу многоязычную службу транслитерации за счет конвертера болгарской транслитерации и проверки орфографии.

Подпишитесь на Translit.CC

Если вы заинтересованы в нашем многоязычном проекте транслитерации и хотите быть в курсе последних событий и функций, вы можете посетить наш блог транслитерации или подписаться на нашу любимую ленту читатель или введите свой адрес электронной почты ниже для подписки на информационный бюллетень.

© 2007 TRANSLIT. CC . Все права защищены.

Зачем использовать UA.TRANSLIT.CC?

Проект UA.TRANSLIT.CC создан для поддержки как международной украинской общины, разбросанной по всему миру, так и людей, изучающих украинский язык. Наш онлайн Украинская кириллица конвертер является мощным и простым в использовании инструментом одновременно. Транслитератор оптимизирован, чтобы потреблять меньше ресурсов и выполнять перевод быстрее, чем большинство других подобных веб-приложений.

С помощью этого сервиса украинской транслитерации вы можете решить несколько задач. Преобразователь транслита может помочь вам эмулировать украинскую клавиатуру , таким образом создавая правильные буквы украинской кириллицы при вводе соответствующих латинских (например, с использованием английской, немецкой, французской клавиатур) клавиш. Эта особенность транслитератора служит Украинская фонетическая клавиатура и могут помочь вам тогда, когда у вас нет доступа к обычной украинской клавиатуре или украинской раскладке клавиатуры. Эмулятор украинской клавиатуры также доступен для прямого доступа с помощью мыши. Экранная украинская клавиатура расположена в правой части экрана под надписью «Украинская виртуальная клавиатура».

Как работает конвертер украинского транслита?

Преобразование латиницы в украинские буквы выполняется в режиме реального времени по мере ввода. Преимущество этого транслитного преобразования «на лету» заключается в том, что вы можете сразу увидеть результат на экране.

Иногда может потребоваться отключить автоматическое преобразование в украинский язык, чтобы набирать части текста на английском языке. Это легко сделать, нажав кнопку «Автоматическое преобразование» над текстовым полем транслитерации или нажав кнопку ESC (ESC) на обычной клавиатуре компьютера. Чтобы снова включить автоматический перевод на украинский язык, снова нажмите ту же кнопку.

Преобразователь украинского транслита автоматически экранирует любой текст, написанный внутри HTML (например, ) или BB-коды (например, [b] ). Эта функция в основном предназначена для тех из нас, кто часто общается на украиноязычных форумах, где использование HTML или BB-кодов является обычной практикой. Однако, если эта функция не требуется, ее можно легко отключить, один раз нажав кнопку «Пропустить теги» над областью текста украинской транслитерации.

Ключи преобразования → КИРИЛЛИЦА и → ЛАТИНА предназначены для перевода текста из области ввода в кириллицу или латиницу соответственно. Если только выделена часть текста и нажата одна из клавиш преобразователя транслита, тогда преобразование затронет только эту выделенную часть текста, а остальной текст останется в исходном сценарии. Если нет текста или весь текст в области транслитного текста выбран и нажата одна из клавиш преобразования, то преобразование будет применено к всему тексту в области транслитного текста.

Помимо транслитерации с английского на украинский вы можете использовать набор расширенных языковых инструментов и функций. Эти функции доступны в раскрывающемся меню в нижней правой части основной формы ввода конвертера транслита. Они выполняют следующие задачи:

  • Украинская проверка орфографии — Проверка орфографии на украинском языке — это чрезвычайно полезная функция, которая всегда избавит ваши тексты от ошибок и опечаток. Мы настоятельно рекомендуем проверить орфографию транслитерированного украинского текста после того, как вы закончите печатать.
  • Поиск на Google.com.ua — По нашему мнению, Google является лучшей поисковой системой, доступной на рынке. Если выделить часть текста в текстовой области преобразователя транслитерации и выбрать пункт «Поиск в Google», часть выделенного текста будет отправлена ​​для поиска на веб-сайт Google. Если выделен весь текст или нет текста, то весь текст, содержащийся в текстовом поле украинской транслитерации, будет отправлен для поиска в Google.
  • Ваш любимый сервис — Как вы думаете, мы могли бы добавить сюда какую-нибудь полезную функцию? Тогда, пожалуйста, напишите нам короткое сообщение, и, возможно, в следующий раз вы найдете здесь свой любимый сервис!

Весь ввод и вывод, а также весь веб-сайт украино-латинского конвертера оформлены в универсальном наборе символов Unicode с использованием кодировки UTF-8 . Это новейший стандарт, и он должен быть совместим с большинством современных веб-браузеров и текстовых процессоров.

Условия обслуживания

UA.TRANSLIT.CC (веб-сайт ua.translit.cc и его поддомены) по своему собственному усмотрению может изменить условия и порядок работы этой онлайн-службы транслитерации в любое время. Используя службу украинской транслитерации, пользователь отказывается от любых прав или претензий, которые он может иметь в отношении UA.TRANSLIT.CC и всех других аффилированных лиц/партнеров. Не ограничивая вышеизложенное, инструмент транслитерации UA.TRANSLIT.CC не несет ответственности перед вами или вашим бизнесом за любые случайные, косвенные, особые или штрафные убытки или упущенную выгоду или гонорары, возникающие в связи с настоящими условиями или любыми товарами или услугами. , будь то за нарушение гарантии или любого обязательства, вытекающего из него, или иным образом, независимо от того, заявлена ​​ли ответственность в договоре или нет (включая небрежность и строгую ответственность за качество продукции), и независимо от того, были ли вы уведомлены о возможности такой потери или повреждения. Настоящим каждая сторона отказывается от любых утверждений о том, что эти исключения лишают такую ​​сторону адекватных средств правовой защиты.

Служба языковой транслитерации UA.TRANSLIT.CC время от времени формирует партнерские отношения или альянсы с некоторыми поставщиками, чтобы облегчить предоставление вам этих продуктов и услуг по переводу и транслитерации. Любое представление или любая информация о гарантии в отношении продуктов или услуг этих третьих лиц, рекламируемых/упоминаемых на нашем(их) сайте(ах), предоставляется соответствующими третьими лицами, и они несут за это единоличную ответственность. UA.TRANSLIT.CC не несет ответственности перед вами или какой-либо третьей стороной по любым претензиям, вытекающим из таких сторонних продуктов и услуг или в связи с ними. Настоящим вы отказываетесь от любых прав и требований, которые вы можете иметь против UA.TRANSLIT.CC в отношении сторонних продуктов и услуг, в максимальной степени, разрешенной законом.

Греческая транслитерация, греческий язык и проверка орфографии

Наши услуги

Букмарклет Translit
Для более быстрого доступа к греческому Translit.

Инструменты для веб-мастеров
Баннеры и виджеты для размещения на вашем сайте.

сообщите об этом объявленииTranslit News

Грузинская транслитерация и виртуальная клавиатура

2008-05-26: Тем, кому нужно печатать на грузинском языке, мы рады предложить нашу виртуальную грузинскую клавиатуру.

Греческая транслитерация и перевод на греческий язык

2008-05-26: Теперь греческое сообщество и изучающие греческий язык обеспечены греческим переводчиком, который преобразует греческий и латинский шрифты.

Транслитерация белорусского языка

23 мая 2008 г.: Сразу за болгарской версией следует преобразователь белорусской транслитерации. Любая обратная связь от пользователей очень приветствуется.

Болгарская транслитерация

23.05.2008: Сегодня мы расширяем нашу многоязычную службу транслитерации за счет конвертера болгарской транслитерации и проверки орфографии.

Подпишитесь на Translit.CC

Если вы заинтересованы в нашем многоязычном проекте транслитерации и хотите быть в курсе последних событий и функций, вы можете посетить наш блог транслитерации или подписаться на нашу любимую ленту читатель или введите свой адрес электронной почты ниже для подписки на информационный бюллетень.

© 2007 TRANSLIT.CC . Все права защищены.

Зачем использовать GR.TRANSLIT.CC?

Проект GR.TRANSLIT.CC был создан для поддержки как международной греческой общины, разбросанной по всему миру, так и людей, изучающих греческий язык. Наш онлайн Греческий конвертер является мощным и простым в использовании инструментом одновременно. Транслитератор оптимизирован, чтобы потреблять меньше ресурсов и выполнять перевод быстрее, чем большинство других подобных веб-приложений.

Используя этот сервис греческой транслитерации, вы можете решить несколько задач. Преобразователь транслита может помочь вам эмулировать греческую клавиатуру , таким образом создавая правильные греческие буквы при вводе соответствующих латинских (например, с использованием английской, немецкой, французской клавиатур) клавиш. Эта особенность транслитератора служит Греческая фонетическая клавиатура и могут помочь вам тогда, когда у вас нет доступа к обычной греческой клавиатуре или греческой раскладке клавиатуры. Эмулятор греческой клавиатуры также доступен для прямого доступа с помощью мыши. Экранная греческая клавиатура расположена в правой части экрана под надписью «Виртуальная греческая клавиатура».

Как работает конвертер греческого транслита?

Преобразование латиницы в греческие буквы выполняется в режиме реального времени по мере ввода. Преимущество этого транслитного преобразования «на лету» заключается в том, что вы можете сразу увидеть результат на экране.

Иногда может потребоваться отключить автоматическое преобразование в греческий язык, чтобы набирать части текста на английском языке. Это легко сделать, нажав кнопку «Автоматическое преобразование» над текстовым полем транслитерации или нажав кнопку ESC (ESC) на обычной клавиатуре компьютера. Чтобы снова включить автоматическое преобразование в греческий язык, снова нажмите ту же кнопку.

Преобразователь греческого транслита автоматически экранирует любой текст, написанный внутри HTML (например, ) или коды BB (например, [b] ). Эта функция в основном предназначена для тех из нас, кто часто общается на грекоязычных форумах, где использование кодов HTML или BB является обычной практикой. Однако, если эта функция не требуется, ее можно легко отключить, один раз нажав кнопку «Пропустить теги» над областью текста греческой транслитерации.

Ключи преобразования → ГРЕЧЕСКИЙ и → ЛАТИНСКИЙ предназначены для перевода текста из области ввода на греческий или латынь соответственно. Если только выделена часть текста и нажата одна из клавиш преобразователя транслита, тогда преобразование затронет только эту выделенную часть текста, а остальной текст останется в исходном сценарии. Если нет текста или весь текст в области транслитного текста выбран и нажата одна из клавиш преобразования, то преобразование будет применено к всему тексту в области транслитного текста.

Помимо транслитерации с английского на греческий, вы можете использовать набор расширенных языковых инструментов и функций. Эти функции доступны в раскрывающемся меню в нижней правой части основной формы ввода конвертера транслита. Они выполняют следующие задачи:

  • Проверка греческой орфографии — Проверка греческой орфографии является чрезвычайно полезной функцией, которая всегда предохранит ваши тексты от ошибок и опечаток. Мы настоятельно рекомендуем проверить орфографию вашего транслитерированного греческого текста после того, как вы закончите печатать.
  • Поиск на Google.gr — По нашему мнению, Google — лучшая поисковая система на рынке. Если выделить часть текста в текстовой области преобразователя транслитерации и выбрать пункт «Поиск в Google», часть выделенного текста будет отправлена ​​для поиска на веб-сайт Google. Если был выделен весь текст или текст не был выделен, то весь текст, содержащийся в текстовом поле греческой транслитерации, будет отправлен для поиска в Google.
  • Ваш любимый сервис — Как вы думаете, мы могли бы добавить сюда какую-нибудь полезную функцию? Тогда, пожалуйста, напишите нам короткое сообщение, и, возможно, в следующий раз вы найдете здесь свой любимый сервис!

Весь ввод и вывод, а также весь веб-сайт конвертера греко-латиницы разработан в универсальном наборе символов Unicode с использованием кодировки UTF-8 . Это новейший стандарт, и он должен быть совместим с большинством современных веб-браузеров и текстовых процессоров.

Условия обслуживания

GR.TRANSLIT.CC (веб-сайт gr.translit.cc и его субдомены) по своему собственному усмотрению может изменить условия и порядок работы этой онлайн-службы транслитерации в любое время. Используя службу греческой транслитерации, пользователь отказывается от любых прав или требований, которые он может иметь в отношении GR.TRANSLIT.CC и всех других аффилированных лиц/партнеров. Не ограничивая вышесказанное, инструмент транслитерации GR.TRANSLIT.CC не несет ответственности перед вами или вашим бизнесом за любые случайные, косвенные, особые или штрафные убытки или упущенную выгоду или гонорары, возникающие в связи с настоящими условиями или любыми товарами или услугами. , независимо от того, нарушена ли гарантия или какое-либо обязательство, вытекающее из нее, или иным образом, заявлена ​​ли ответственность в договоре или нет (включая небрежность и строгая ответственность за качество продукции), и независимо от того, были ли вы уведомлены о возможности таких потерь или повреждений.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *