Произношение букв | kaz-tili.kz



 Кирил 


 Latyn




Автор: Татьяна Валяева

Звук : Камария Оразаева

Алфавит казахского языка на основе кириллицы:


 1     А а 
 8     Е е   15    Қ қ   22    П п   29    Ф ф   36    ъ 

 2     Ә ә 
 9     Ё ё   16    Л л   23    Р р   30    Х х   37    Ы ы 

 3     Б б 
 10    Ж ж   17    М м   24    С с   31    Һ һ   38    І і 

 4     В в 
 11    З з   18    Н н   25    Т т   32    Ц ц   39    ь 

 5     Г г 
 12    И и   19    Ң ң   26    У у   33    Ч ч   40    Э э 

 6     Ғ ғ 
 13    Й й   20    О о   27    Ұ ұ   34    Ш ш   41    Ю ю 

 7     Д д 
 14    К к   21    Ө ө   28    Ү ү   35    Щ щ   42    Я я 

Буквы «в, ё, ф, ц, ч, ъ, ь, э» используются только в заимствованных словах.

«ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і» – девять специфических букв казахского языка.

Гласные

Все гласные рассмотрим в следующем порядке:

а — ә,   о — ө,   ұ — ү,   ы — і,     е, и, у,     ё, э, ю, я

Первые восемь гласных образуют пары по твёрдости и мягкости:


твёрдые
мягкие   

 а 
 ә 

 о 
 ө 

 ұ 
 ү 

 ы 
 і 

При произнесении твёрдых звуков язык отодвигается назад, а при произнесении мягких звуков кончик языка продвигается вперёд. «Губной» далее в описании означает, что в произнесении данного звука участвуют губы.

1)  А а  

Твёрдый. Соответствует русскому звуку «а», только в русском языке звук «а» среднего ряда, а в казахском – заднего ряда, поэтому произносится более твёрдо. В некоторых словах между буквами ‘ш-ш’, ‘ш-й’, ‘ж-й’ произносится мягко.



шай – чай  

жай – простой  


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

 ас – пища  
 мал – скот   таза – чистый  

 адам – человек  
 жаз – лето   баспа – издательство  

 алыс – дальний  
 сапар – путешествие   жұма – пятница  

 арыстан – лев  
 жарыс – соревнование   тамаша – прекрасный  

2)  Ә ә  

Мягкий, при произнесении данного звука кончик языка прижимается к нижним зубам, язык продвигается вперёд, спинка языка приподнимается. Звук схож с английским звуком [æ] (map, plan).


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

 әр – каждый  
 дәм – вкус   –

 әже – бабушка  
 сәт – удача   –

 әзiл – шутка  
 дәрігер – врач   –

 әдемі – красивый  
 жәрдем – помощь   –

3)  О о  

Твёрдый, губной, соответствует русскому «о», но произносится более твёрдо, при произнесении язык отодвигается назад.
В отличии от русского в безударной позиции не переходит в звук «а» (иначе может измениться смысл слова: орман – лес, арман – мечта).


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

 от – огонь  
 жол – дорога   –

 орман – лес  
 соғыс – война   –

 орыс – русский  
 жоспар – план   –

 отыру – сидеть  
 толқын – волна   –

4)  Ө ө  

Мягкий, губной, при произнесении данного звука губы сильно вытягиваются вперёд, язык продвигается вперёд.


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

 өте – очень  
 сөз – слово   –

 өмір – жизнь  
 көше – улица   –

 өтірік – ложь  
 бөлім – отдел   –

 өлшем – размер  
 сөйлем – предложение   –

5)  Ұ ұ  

Твёрдый, губной, произносится кратко и приобретает звучание между «о» и «у». При произнесении данного звука губы вытягиваются вперёд и слегка округляются, язык отодвигается назад.


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

 ұн – мука  
 сұлу – красавица   –

 ұл – сын  
 мұнда – здесь   –

 ұзын – длинный  
 тұрмыс – быт   –

 ұшақ – самолёт  
 сұхбат – интервью   –

6)  Ү ү  

Мягкий, губной, при произнесении данного звука губы вытягиваются вперёд и слегка округляются, язык слегка продвигается вперёд.


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

 үн – голос  
 күн – день   –

 үлкен – большой  
 жүру – идти   –

 үстел – стол  
 сүзбе – творог   –

 үміт – надежда  
 шүмек – кран   –

7)  Ы ы  

Твёрдый, сверхкраткий, при произнесении данного звука нижняя челюсть продвигается вперёд, язык отодвигается назад. Отличается от русского «ы» тем, что в русском он среднего ряда, а в казахском — заднего ряда, и произносится этот звук твёрже и более кратко.
Между двумя согласными практически не произносится, например, мыс [мс], жыл [жл], алтын [алтн].


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

 ынта – усердие  
 жыл – год   толы – полный  

 ыдыс – посуда  
 мысал – пример   жақсы – хороший  

 ырық – воля  
 тамыр – корень   сатушы – продавец  

 ынтымақ – согласие  
 мысық – кошка   ойыншы – игрок  

8)  І i  
Мягкий, сверхкраткий, язык более продвинут вперёд, чем при произнесении ‘ы’. Кончик языка касается нижних зубов. Произносится сверхкратко.
Между двумя согласными практически не произносится, например, тіс [тс], кім [км], бір [бр].


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

 іс – дело  
 тіс – зуб   кісі – человек  

 ішу – пить  
 мінез – характер   сүлгі – полотенце  

 іздеу – искать  
 жігіт – парень   негізгі – основной  

 ірімшік – сыр  
 күміс – серебро   кезекші – дежурный  

Если в слове после губных гласных ‘ұ, ү’ следует слог с негубными гласными ‘ы, і’, то последние звуки редуцируются и произносятся тоже как ‘ұ, ү’.



жұлдыз [жұлдұз] – звезда  

бүгін [бүгүн] – сегодня  

9)  E e  

Мягкий, соответствует русскому звуку «е» в начале слова (ель, есть). В отличие от русского в любой позиции читается как «е» (не переходит ни в звук «э», ни в «и»). В начале слова произносится как «йе».


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

 ел – страна  
 жел – ветер   ерте – рано  

 есеп – счёт  
 бет – страница, лицо   дене – тело  

 ертең – завтра  
 сезім – чувство   терезе – окно  

 еркін – свободный  
 мектеп – школа   ештеңе – ничего  

Если в слове после губных гласных ‘ү, ө’ следует слог с ‘е’, то ‘е’ редуцируется и произносятся как ‘ө’.



үлкен [үлкөн] – большой

өлең [өлөң] – песня

10)  И и  

В твёрдых словах читается твёрдо [ый], в мягких – мягко [ій]



жиналыс [жыйналыс] – собрание  

жидек [жійдек] – ягода  

В односложных словах «и», в основном, мягкая.



би [бій] – танец  

ит [ійт] – собака  

(Но в слове ‘ми (мозг)’ – твёрдая)

11)  У у  

В твёрдых словах читается твёрдо [ұу], в мягких – мягко [үу]



рухани [рұухани] – духовный  

сурет[сүурет] – картина  

В односложных словах ‘у’ – твёрдая.


ту [тұу] – знамя  

Произношение гласных звуков ‘ё, э, ю, я’ такое же, как в русском языке, лишь «э», в отличие от русского, произносится мягко, ближе к «е».

Согласные

Согласные звуки в твёрдых словах произносятся твёрдо, а в мягких – мягко. При произнесении согласных в мягких словах, нужно слегка приподнимать среднюю часть спинки языка – это придаст согласным мягкость.
У разных согласных разная степень смягчения. Согласные «л» и «ш» в мягких словах произносятся особенно мягко, словно после них следует мягкий знак (ль, шь).


ел [ель] – страна  

үш [үшь] – три  

Из согласных звуков более подробно рассмотрим четыре специфических звука казахского языка ‘ғ, қ, ң, h’


1.  Ғ ғ  

Звонкий, заднеязычный, при произнесении данного звука задняя часть языка смыкается с задней частью нёба, образуя щель, через которую выходит поток воздуха с участием голоса.


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

 ғимарат – здание  
 баға – цена   –

 ғашық – влюблённый  
 сағат – часы   –

 ғылым – наука  
 жаттығу – упражнение   –

 ғасыр – век  
 тоғыз – девять   –

2.   Қ қ  

Глухой, заднеязычный, при произнесении данного звука задняя часть языка смыкается с задней частью нёба, после чего воздух мгновенно вырывается. Главное различие между звуками «к» и «қ» в том, что звук «к» является среднеязычным (при произнесении поднимается средняя часть языка), а звук «қ» является заднеязычным, то есть при его произнесении поднимается задняя часть языка.


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

 қол – рука  
 тақта – доска   ақ – белый  

 қыз – девочка  
 ботқа – каша   сұрақ – вопрос  

 қалам – ручка  
 салқын – холодный   ыстық – горячий  

 қысым – давление  
 мақсат – цель   жаңалық – новость  

3.   ң  

Сонорный. При произнесении переднеязычного зубного звука «н» кончик языка прижимается к верхним зубам, а при произнесении звука «ң» кончик языка опускается к нижним зубам, задняя часть языка тесно прижимается к заднему нёбу. Похожий звук есть в английском языке [ŋ] (long, sing, morning).
Чтобы правильно произнести данный звук, нужно сначала произнести несколько раз звук «г» и, зафиксировав язык в этом же положении, произнести «н», в результате получится звук «ң». Звук «ң» необходимо произносить правильно, не заменять его звуком «н», так как от этого меняется смысл слов в казахском языке, например,
шын – правда, шың – вершина; он – десять, оң – правый.


 В начале слова
 В середине слова  В конце слова

–
 жаңа – новый   кең – широкий  

–
 жеңіс – победа   заң – закон  

–
 жаңғақ – орех   терең – глубокий  

–
 соңғы – последний   менің – мой  

4.   һ  

При произнесении данного звука голосовые связки сближаются, но не вибрируют, поток воздуха проходит стремительно, не встречая преград.



жиһаз – мебель  

қаһарман – герой  

айдаһар – дракон, чудовище  

Ударение в казахском языке в основном падает на последний слог слова. При присоединении к слову любого количества аффиксов, ударение передвигается на последний слог. Но есть исключения, которые больше всего затрагивают тему «Глаголы», поэтому данная информация размещена в разделе
Глаголы –> Ударение.




По данной теме:

  Видео. 06-сабақ. Дыбыстар


© Татьяна Валяева,  2007–2022

Транскрипция английских слов русскими буквами


Традиционно английский язык начинают учить с алфавита и фонетики, поэтому одна из первых трудностей, с которыми сталкиваются учащиеся, – необходимость выучить транскрипцию. Однако в последнее время все чаще встречаются пособия, в которых английские звуки обозначаются упрощенно – русскими буквами. Но действительно ли стоит учить английские слова с русской транскрипцией?


Чтобы ответить на этот вопрос, следует для начала разобраться, что такое транскрипция и зачем она нужна.


Что такое транскрипция?


Транскрипция – это запись звуков речи с помощью графических знаков. Но разве буквы – это не графическое обозначение звуков? К сожалению, буквы только отчасти указывают на произношение слова, особенно в английском языке.


Говоря об английских правилах чтения, лингвисты шутят: «Пишем Манчестер, читаем Ливерпуль». Имеется в виду, что зачастую написание слова имеет мало общего с его произношением. К примеру, слова through и rough вовсе не рифмуются, хотя выглядят очень похоже. Это связано с особенностями исторических преобразований в английском языке. Несколько веков назад многие слова, написание и произношение которых сегодня сильно разнятся, читались по правилам.


Со временем гибкая и податливая фонетическая сторона языка сильно менялась, а более консервативная графическая оставалась на прежних позициях. Выходит, что произношение изменилось, а слова пишутся по-прежнему, по фонетическим принципам давно ушедших лет.


Зачем нужна транскрипция?


С помощью букв можно зафиксировать и записать слово как единицу речи, но не как сочетание звуков. Транскрипция же фиксирует именно звуки. Особенность английского языка такова, что по написанию слова далеко не всегда можно угадать его произношение, поэтому, если вы узнаете новое слово из текста, не слыша его, обязательно нужно посмотреть транскрипцию, чтобы представлять, как оно читается.


Нужна ли транскрипция английских слов русскими буквами?


Под «русской транскрипцией» понимают запись английских звуков русскими буквами. Такая запись в принципе не может быть полноценной по простой причине: фонетика русского языка сильно отличается от фонетики английского языка. Некоторых английских звуков в русском попросту нет, равно как и наоборот. Соответственно, русскими буквами невозможно полноценно передать звучание английских слов.


Хорошо, но можно ли передать его, скажем так, приблизительно? Можно передать только очень приблизительно, но неточности будут настолько сильными, что сведут на нет подобное изучение языка. При изучении английского языка крайне нежелательно читать английские слова русскими звуками, лучше сразу освоить основы английской фонетики – ничего сложного в ней нет.


Единственный случай, когда русская транскрипция нужна


Стоит выделить один-единственный случай, когда запись английских звуков русскими буквами может быть оправдана – когда учащийся осваивает английский алфавит.


Можно предположить, что если вы учите алфавит, то вы совершенно не представляете, что такое транскрипция и как произносятся непривычные английские звуки. В таком случае, чтобы проще было запомнить названия английских букв, допустимо записывать их «русской транскрипцией». К примеру, в этой статье алфавит дается с фонетической транскрипцией и с упрощенной «русской транскрипцией» как раз по этой причине – чтобы помочь запомнить названия букв.


Нужно заметить, что в современном мире английским алфавитом никого не удивишь и трудно встретить человека даже с «нулевым» знанием языка, которому были бы не знакомы английские буквы.


Заключение


Начиная изучать английский язык, лучше сразу уделить внимание транскрипции – впоследствии она очень поможет в «расшифровке» звучания слов. Даже учитывая наличие онлайн-словарей с озвучкой, транскрипция полезна, потому что начинающим зачастую трудно понять на слух, как именно произносится слово (прослушать и повторить). К записи английских звуков русскими буквами привыкать нельзя, в перспективе это приведет к вырабатыванию не просто некрасивого, а совершенно непонятного произношения.

Проект расшифровки семейных писем. Часть вторая. Семейный медальон

У вас есть коллекция писем или журнал предков, которые вы хотели бы расшифровать, но задача кажется непосильной? Ранее я поделился опытом моей подруги Карен, унаследовавшей более шестидесяти семейных писем с 1828 по 1921 год. Она научилась архивировать письма и разработала прекрасную систему для привлечения помощи других членов семьи в их расшифровке. Сегодня, с ее разрешения, я делюсь шагами, которые она предприняла.

Как организовать проект расшифровки семейных писем

Сохранение

Карен и ее сестра сначала отнесли письма в отдел специальных коллекций Университета имени Бригама Янга. Персонал проинструктировал ее о том, как ухаживать за ними и сохранять их. Она соорудила камеру для гидратации, чтобы можно было безопасно сжимать буквы перед тем, как положить их в безопасные архивные виниловые конверты. Она нашла все необходимые материалы в местных магазинах по низкой цене, и, внимательно следуя инструкциям, теперь письма можно легко просматривать, не повреждая их.

Сканирование писем

Следующим шагом в проекте расшифровки было сканирование каждого письма, а также его конверта. Карен решила сделать это в формате PDF, чтобы все страницы письма и его конверт были сохранены вместе. Один PDF-файл для каждого письма или открытки, сканирование каждой бумаги с чем-либо на ней.

Лицевая и оборотная сторона почтовой открытки; обе стороны отсканированы и сохранены как один PDF-файл

Создание файла на Google Диске для писем

Карен нужен был способ, позволяющий членам семьи получить доступ к цифровым изображениям со своего компьютера, а затем расшифровать документы. Она решила использовать возможности совместного использования Google Диска для создания файла, который будет включать в себя PDF-файл каждого документа и сопровождающий документ Google, где помощники будут вводить расшифровку. Она добавила биографические данные авторов писем, руководство по семейной транскрипции и генеалогическую карту всей семьи, участвовавшей в написании писем. Как только файл был на месте, она поделилась им с любым членом семьи, желающим помочь с проектом. Обратите внимание на скриншот ниже, что за каждым PDF-файлом (красный значок) документа следует документ Google (синий значок) с тем же именем файла. Справа от экрана (не показан) находится столбец, в котором указано, кто последним изменил документ, и дата, так что не возникает вопросов, кто над чем работает.

Инструкции по написанию транскрипции

Зная, что не все разбираются в Google Диске и Google Документах, Карен включила в проект подробные инструкции со скриншотами. Она воспользовалась советами, которые получила в УБЯ, и больше исследовала почерк 1800-х годов, чтобы создать справочный лист для расшифровки старого почерка. (PDF предоставлен с ее разрешения ниже).

Отслеживание проекта транскрипции

Карен создала отдельный документ Google (показан ниже), чтобы члены семьи могли его заполнять во время работы над конкретным документом. Каждое письмо должно было быть расшифровано, а затем рассмотрено двумя другими людьми. Прелесть Google Docs заключается в возможности добавлять комментарии. Поэтому, если один из рецензентов не был согласен со словом, он мог просто выделить это слово или фразу и написать свое мнение в комментариях. Внимание Карен к деталям в процессе впечатляет. Мне нравится вся идея экспертной оценки, которую она включила.

 

Какой замечательный проект, которым можно поделиться с семьей. Только один человек может быть хранителем ценных документов, но благодаря возможностям технологий все могут разделить удовольствие и процесс использования этих документов, чтобы узнать больше о семье. Независимо от того, есть ли у вас большая или маленькая коллекция писем, дневник или журнал предков, создание собственного семейного проекта транскрипции может быть идеальным способом привлечь других членов семьи к этой великой работе.

Удачи в семейно-исторической работе!


Загрузите руководства по семейной транскрипции ниже:

Доступно с разрешения Карен

FTG, часть 1. Начало работы: общая информация

FTG, часть 2. Начало работы.

FTG Часть 4 Использование функции комментариев

FTG Часть 5 Руководство по расшифровке

Чтение старых семейных писем

Нравится:

Нравится Загрузка. ..

Транскрипция и перевод испаноязычной переписки девятнадцатого века

Раскрывая тайны любовных писем: транскрипция и перевод испаноязычной переписки девятнадцатого века

6

Ребекка Овьедо, Университет Вилланова 2021-07-28 10:04:28

Некоторые коллекции содержат скрытый контент, ожидающий обнаружения. В 2009 году Университет Вилланова оцифровал документы Барри-Хейса, принадлежащие Музею морского порта Независимости, через одно из наших региональных цифровых партнерств. (1) Коллекция включает деловые, политические и личные документы, связанные с американским героем войны за независимость коммодором Джоном Барри и его племянником и приемным сыном Патриком Хейсом. В дополнение к оцифровке и сохранению партнерских материалов в нашей цифровой библиотеке мы иногда работаем со студентами, сотрудниками и волонтерами, чтобы транскрибировать выбранные материалы и расширить доступ к ним за счет расширенных метаданных. Для уже оцифрованных коллекций транскрипция — идеальный проект для удаленной работы.

Джон Барри, известный как «отец военно-морского флота США», а также его племянник и внучатый племянник привлекли наибольшее внимание ученых к коллекции, поскольку большая часть документов относится к этим трем мужчинам. Однако в сборнике семьдесят пять серий, и — разбросанные по нескольким из них — мое внимание привлекло значительное количество писем, написанных на испанском языке. Письма были отправлены между членами семьи Моран из Гаваны, Куба, и членами семьи Хейс из Филадельфии, штат Пенсильвания, в основном между 1815 и 1820 годами. интимные связи были гораздо глубже. Я хотел выделить эти буквы в коллекции не только для обеспечения большей доступности с помощью транскрипции, но и для усиления латинских голосов, которые ранее упускались из виду.

Расшифровка закодированного языка

Я начал этот проект в 2020 году с определения испаноязычных букв. Работая удаленно из дома, я во многом полагалась на своего мужа, родившегося в Аргентине, Луиса, который помогал мне с расшифровкой и переводом. Но когда я увидел, сколько там писем, я понял, что мне нужна дополнительная помощь, и я знал, что это будет отличный проект для студентов, чтобы они могли получить архивный опыт. Моей первоначальной идеей было организовать урок испанского языка. Когда это не сработало, я связался с историческим факультетом Виллановы и на весенний семестр 2021 года нанял двух аспирантов: Микаэлу Мираллес-Бьянкони и Анамарту Инохоса.

С Миральес-Бьянкони и Инохоса было здорово работать, и они с энтузиазмом взялись за проект. Как небольшая группа, мы тесно работали с оцифрованными документами, знакомясь с почерком, уникальными формулировками и стилем письма, используемыми различными членами семьи, а также узнавая имена, прозвища и отношения между людьми в этих семьях. . Окончательная транскрипция письма включала расшифровку испанского языка с английским переводом под ним, а иногда и обширные примечания для разъяснения людей, мест и событий, а также любые примечания к тексту, такие как слова с ошибками, сокращения, неразборчивые слова или разрывы в тексте. бумага.

Вместе мы расшифровали и перевели тридцать три письма в пяти разных сериях, идентифицируя ранее неопознанные или ошибочно идентифицированные буквы и раскрывая тайный роман между дочерью Патрика Хейса, Сарой Барри Хейс, и ее любовником Джозефом Мораном. Мы знаем, что отношения были тайными, потому что Джозеф часто указывает, что отправляет письма под прикрытием через своих братьев, и потому что некоторые письма адресованы Саре под псевдонимом и подписаны только инициалами. Одно такое письмо было адресовано «PG», которую я определил как Сару, потому что имя Джозефа для нее, используемое в нескольких буквах, — «9».0052 piernas gorditas », что буквально переводится как «пухлые ноги». Возможно, ласкательный термин, возможно, звучал более приятно в устах любовника на испанском языке, поэтому мы оставляем его непереведенным, как имя собственное, и объясняем значение в примечании.

Другим примером принятия решения в нашем процессе было слово « aguinaldos », слово, которое Джозеф повторяет в нескольких буквах. Прямого английского слова для этого нет. Сегодня оно обычно используется для обозначения дополнительной оплаты, рождественской премии или подарка, но использование этого слова Джозефом, похоже, не соответствует этому значению. Иногда он сокращает слово как «aguis» или «ag.s» или какой-то другой вариант, так что первые несколько раз, когда мы видели это слово, оно было неразборчиво. Фактически, единственный раз, когда слово написано полностью, это недатированный, ранее не идентифицированный буквенный фрагмент. Это еще одно слово, которое мы оставляем без перевода и поясняем в примечаниях, что, по нашему мнению, он использует его для обозначения поцелуев или дополнительной привязанности. Наша интерпретация эффективно иллюстрирует субъективный характер как транскрипции, так и перевода, особенно когда слова могут иметь несколько значений. Но нашу интерпретацию всегда можно сравнить с качественным оцифрованным изображением исходного документа в электронной библиотеке.

Фрагменты истории

В ходе этого проекта мы много думали о восстановлении и доступе к голосам Latina/o в архивных записях. (2) Из четырех писем, расположенных в «Серии XLI: Нарцисо Моран», только одно письмо действительно написано Нарцисо (брату Джозефа). Все они написаны Джозефом Мораном, а остальные три — это любовные письма, написанные Саре Барри Хейс. Одно письмо — «PGs», а другие адресованы просто «Muy Amada Mia», что может объяснить их предыдущую ошибку. В письме к Саре от ее брата Томаса Хейса он пишет: «Вы получили письмо от Ксавьеры [невестки Джозефа] на испанском языке, Мать отправила его Джозефу для перевода». Это может указывать на то, что мать Сары предполагает, что Сара не умеет читать по-испански, или что она сама не умеет читать по-испански. То, что Джозеф написал Саре по-испански, вероятно, было еще одним способом сохранить их отношения в тайне. Ему также удавалось скрывать буквы до сих пор.

Помимо тайного романа, письма Моран-Хейс раскрывают и другие интригующие стороны этих двух семей. В частности, члены семьи с обеих сторон регулярно обращаются друг к другу с родственными терминами — мать, брат, сестра и т. д. — когда для этого нет очевидных кровных или законных отношений. Письма также раскрывают трансатлантический состав персонажей, поскольку они соответствуют всем континентам от Филадельфии и ее окраин до Гаваны; Бостон, Массачусетс; Александрия, Вирджиния; и Бордо, Франция. Отражения их встреч в этих письмах освещают переплетение деловой, образовательной, религиозной и социальной сфер их повседневной жизни.

Как и во многих архивных коллекциях, у нас есть только часть истории в переписке Джозефа с Сарой. Когда она не пишет или пишет мало, он дает ей понять, что ему грустно и расстроено. Только когда он понимает, что она прислала «доказательства своей любви», он удовлетворен. В своем предпоследнем сохранившемся письме Джозеф равнодушно отвечает на беспокойство Сары по поводу того, что она объявляет об их родстве с ее родителями, заявляя, что это ее выбор. Мы знаем, что Сара умерла незамужней всего два года спустя, и голоса ее и Иосифа исчезли из этой архивной записи.

Предоставление голоса

Размышляя о своей работе в этом семестре, Инохоса и Миральес-Бьянкони отметили важную возможность дать голос тем, кого слишком часто отвергали и заставляли замолчать. «Учась дистанционно из-за COVID-19, я теперь очень ценю цифровые библиотеки и вижу важность онлайн-источников», — сказал Инохоса. Как главный архивариус, я рад, что цели проекта были достигнуты, предлагая положительный опыт работы и обучения в течение сложного года. И, конечно же, я также очень рад сделать доступным скрытый контент и усилить латиноамериканские голоса.

Примечания

(1) «Барри-Хейс», Музей морского порта Независимости, Электронная библиотека Университета Вилланова, https://digital.library.villanova.edu/Item/vudl:154319. Большинство писем на испанском языке появляются в Series VII: Sarah Barry Hayes, https://digital.library.villanova.edu/Item/vudl:161524.

(2) Я поделился со студентами избранными материалами, в том числе несколькими главами из книги Родриго Лазо и Джесси Алемана, The Latino Nineteenth Century (Нью-Йорк: New York University Press, 2016). Особенно острыми были «Введение: исторические латиноамериканские и архивные встречи» Лазо, «На границах независимости: Мануэль Торрес и испано-американская независимость в Филадельфии» Эмили Гарсиа и «Раймундо Кабрера, Латиноамериканский архив и Латиноамериканский архив». Континуум» Кармен Э. Ламас.

© Общество американских архивистов. Посмотреть все статьи.

Раскрытие секретов любовных писем: транскрипция и перевод испаноязычной переписки девятнадцатого века
язык+Переписка/4082879/715946/article.html

Список выпусков

Ноябрь/декабрь 2022 г.

Сентябрь/октябрь 2022

июль/август 2022

Май/июнь 2022 г.

март/апрель 2022 г.

Январь/февраль 2022 г.

ноябрь/декабрь 2021 г.

сентябрь/октябрь 2021 г.

июль/август 2021

Май/июнь 2021 г.

март/апрель 2021 г.

Январь/февраль 2021 г.

ноябрь/декабрь 2020 г.

сентябрь/октябрь 2020 г.

июль/август 2020 г.

Май/июнь 2020 г.

март/апрель 2020 г.

Январь/февраль 2020 г.

ноябрь/декабрь 2019 г.

Сентябрь/октябрь 2019 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *