Трудности перевода | Издательство АСТ

Когда читатель открывает книгу автора‑иностранца, то редко задумывается, что изначально она написана на другом языке. И по русскому тексту судит о мастерстве писателя, совершенно забывая, что у него также был полноценный соавтор — переводчик.

Именно во власти переводчика дать произведению новую жизнь, открыв его для иноязычной аудитории, или на долгие годы похоронить результат кропотливой работы писателя для сотен тысяч, а то и миллионов читателей. Есть и обратные примеры, когда грамотный перевод дарил автору новых поклонников. Например, бытует мнение, что книги Курта Воннегута стали популярны в России именно благодаря блестящему переводу Риты Райт‑Ковалевой. По воспоминаниям писателя Сергея Довлатова, американский прозаик Гор Видал считал, что романы Воннегута в оригинале «сильно проигрывают» их переводам на русский.

Самая переводимая книга в мире — Библия. Сегодня ее можно прочитать более чем на 550 языках. А среди художественной литературы чаще всего переводят произведения Агаты Кристи. На втором месте — книги Жюль Верна, а на третьем — Уильяма Шекспира.

Чаще всего книги переводят с английского, французского, немецкого и русского языков. Особой популярностью у переводчиков пользуются произведения Льва Толстого и Федора Достоевского.

Задача переводчика художественной литературы не только передать основной смысл, но и сохранить уникальный «почерк» автора, достоверно представить атмосферу эпохи и не видоизменить национальный колорит оригинала. Многие начинающие переводчики грешат транслитерацией иностранных слов, считая, что именно так они смогут передать дух произведения. Но часто это оборачивается путаницей. Если «джентльмен» или «ланч» уже привычны слуху и сразу отсылают нас к английским реалиям, то внезапно всплывшие в тексте «сабурбия» или «легюм», скорее всего, введут читателя в ступор. Не лучше и обратная ситуация. Например, когда исконно русские просторечные выражения использует английский крестьянин или даже благородный лорд.

Дополнительная трудность при переводе — диалекты и сленг. Так, Шарлотта Бронте известна использование йоркширского варианта английского языка, а Ирвин Уэлш — шотландского. Это важно для понимания произведения, ведь диалектизмы несут дополнительную информацию об авторе и его персонажах. И если читатели, владеющие языком оригинала, по речи героя сами смогут определить, к какому сословию он принадлежит и в каких местах вырос, то донести эту информацию до иностранной аудитории — задача переводчика.

Отдельная проблема — перевод имен и названий. Допустим ли он вообще, вопрос дискуссионный. Одни переводчики считают, что нет, поскольку подобрать аналог имен и названий на другом языке принципиально невозможно. Другие полагают, что такой перевод необходим, ведь писатели нередко дают героям говорящие фамилии, без которых произведение потеряет часть шарма, а авторская задумка станет менее очевидной для читателя.

Так, главный герой эпопеи профессора Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец» Фродо Бэггинс в некоторых русских изданиях обзавелся весьма экстравагантными фамилиями Торбинс и Сумкинс — от английского слова bag, а переводчик Зинаида Бобырь решила проблему элегантно, оставила хоббита вовсе без фамилии. О том, какой из этих вариантов лучше, фанаты саги спорят до сих пор — ни один из переводов так и не был признан каноническим.

Да что там герои — не всегда имена самих авторов удается перевести точно. Так, переводчики уже давно спорят, как же правильно по‑русски писать фамилию автора «Гамлета» — «Шекспир» или «Шейкспир». Переводчик Кирилл Шатилов потратил немало времени на поиск верного ответа и представил читателю свою версию перевода бессмертной драмы Ше(й)кспира с лингвистическими комментариями и историческим экскурсом. Благодаря этой книге можно по‑новому взглянуть как на самого писателя, так и на дискуссии сообщества переводчиков.

С передачей смысла оригинала переводчику тоже бывает непросто. Ведь зачастую важно не то, что автор написал, а то, что он подразумевал. Метафоры, аллюзии и идиомы значительно усложняют работу. Так, для каждой идиомы необходимо найти ее эквивалент на языке перевода, а если его не существует, передать эту информацию так, чтобы читатель понял задумку автора.

При этом нужно сохранить стилистику оригинала — добавлять несвойственные автору обороты считается дурным тоном. Поэтому переводчикам нередко приходится идти на различные ухищрения, что подчас заметно влияет на объем переведенной книги. Так, английская версия «Войны и мира» Льва Толстого увеличилась примерно на четверть по сравнению с оригиналом. А вот французским переводчикам работать с романом было не в пример легче, ведь немалую часть работы за них проделал сам Лев Николаевич.

Помимо точности, перевод должен быть еще и актуальным. Со временем лексика любого языка изменяется, иногда настолько, что и сам перевод впору читать с толковым словарем. Особенно это касается классических произведений, переводы которых выполнялись несколько десятилетий, а то и веков назад. Поэтому нередко одну и ту же книгу приходится переводить заново, сохраняя авторский замысел, но адаптируя к современному языку. Например, Фрэнсис Скотт Фицджеральд написал роман «Великий Гэтсби» почти сто лет назад, но для нашего читателя он не выглядит устаревшим, ведь за это время книга выдержала шесть переводов на русский язык.

Зачастую создание нового перевода уже переведенной книги — настоящее испытание. Ведь переводчику приходится не только кропотливо работать с оригиналом, но и соревноваться с коллегами‑предшественниками. Так, в новом переводе романа Джорджа Оруэлла «1984» переводчик оставил полюбившееся читателям слово «новояз», хотя, отталкиваясь от инструкций самого автора, слово newspeak следовало перевести иначе, чтобы его корень мог быть одновременно и существительным, и глаголом. Отдельное противостояние с читателем — перевод прозвища главного антагониста Big brother. По всем правилам его необходимо перевести как «Старший брат», однако у большинства читателей это вызывает отторжение: многие привыкли к варианту «Большой брат». Идти на поводу у желаний аудитории или поступать согласно своему видению текста, каждый переводчик решает сам.

Как сохранить верность и букве, и духу оригинала, точно знает легендарная переводчица Нора Галь. Она подарила русскоязычным читателям книги Эдгара Аллана По, Харпер Ли и Антуана де Сент‑Экзюпери. Ее перевод «Маленького принца» считается образцовым.

Своим опытом с молодыми коллегами она поделилась в книге «Слово живое и мертвое». Этот всеобъемлющий труд уже воспитал не одно поколение переводчиков, редакторов и писателей. Благодаря ему можно не только узнать, как решать основные проблемы при переводе, но и научиться точнее выражать мысли на родном языке. А это важно не только для тех, кто работает со словом по долгу службы.

21.09.2022 г. Книги

20.05.2021 г. Книги

Расскажите друзьям:

Отправьте новость
на email:

Приветствуем вас в сообществе читающих людей! Мы всегда рады вашим отзывам на наши книги, и предлагаем поделиться своими впечатлениями прямо на сайте издательства АСТ. На нашем сайте действует система премодерации отзывов: вы пишете отзыв, наша команда его читает, после чего он появляется на сайте. Чтобы отзыв был опубликован, он должен соответствовать нескольким простым правилам:

1. Мы хотим увидеть ваш уникальный опыт

На странице книги мы опубликуем уникальные отзывы, которые написали лично вы о конкретной прочитанной вами книге. Общие впечатления о работе издательства, авторах, книгах, сериях, а также замечания по технической стороне работы сайта вы можете оставить в наших социальных сетях или обратиться к нам по почте [email protected].

2. Мы за вежливость

Если книга вам не понравилась, аргументируйте, почему. Мы не публикуем отзывы, содержащие нецензурные, грубые, чисто эмоциональные выражения в адрес книги, автора, издательства или других пользователей сайта.

3. Ваш отзыв должно быть удобно читать

Пишите тексты кириллицей, без лишних пробелов или непонятных символов, необоснованного чередования строчных и прописных букв, старайтесь избегать орфографических и прочих ошибок.

4. Отзыв не должен содержать сторонние ссылки

Мы не принимаем к публикации отзывы, содержащие ссылки на любые сторонние ресурсы.

5. Для замечаний по качеству изданий есть кнопка «Жалобная книга»

Если вы купили книгу, в которой перепутаны местами страницы, страниц не хватает, встречаются ошибки и/или опечатки, пожалуйста, сообщите нам об этом на странице этой книги через форму «Дайте жалобную книгу».

Если вы столкнулись с отсутствием или нарушением порядка страниц, дефектом обложки или внутренней части книги, а также другими примерами типографского брака, вы можете вернуть книгу в магазин, где она была приобретена. У интернет-магазинов также есть опция возврата бракованного товара, подробную информацию уточняйте в соответствующих магазинах.

6. Отзыв – место для ваших впечатлений

Если у вас есть вопросы о том, когда выйдет продолжение интересующей вас книги, почему автор решил не заканчивать цикл, будут ли еще книги в этом оформлении, и другие похожие – задавайте их нам в социальных сетях или по почте [email protected].

7. Мы не отвечаем за работу розничных и интернет-магазинов.

В карточке книги вы можете узнать, в каком интернет-магазине книга в наличии, сколько она стоит и перейти к покупке. Информацию о том, где еще можно купить наши книги, вы найдете в разделе «Где купить». Если у вас есть вопросы, замечания и пожелания по работе и ценовой политике магазинов, где вы приобрели или хотите приобрести книгу, пожалуйста, направляйте их в соответствующий магазин.

8. Мы уважаем законы РФ

Запрещается публиковать любые материалы, которые нарушают или призывают к нарушению законодательства Российской Федерации.

Трудности перевода: как на самом деле называются фильмы, которые мы смотрим

https://ria.ru/20221007/perevod-1819011395.html

Трудности перевода: как на самом деле называются фильмы, которые мы смотрим

Трудности перевода: как на самом деле называются фильмы, которые мы смотрим — РИА Новости, 08.10.2022

Трудности перевода: как на самом деле называются фильмы, которые мы смотрим

Как «Храбрая куколка» («Muñeca brava») превратилась в широко известный сериал «Дикий ангел»? Почему «Деревня» («The village») на английском стала «Таинственным… РИА Новости, 08.10.2022

2022-10-07T08:00

2022-10-07T08:00

2022-10-08T16:24

культура

кино и сериалы

что посмотреть

английский язык

тест

международный день переводчика

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21. img.ria.ru/images/07e6/09/17/1818958157_0:191:1920:1271_1920x0_80_0_0_b58110e860101a19d03017814eadffec.jpg

МОСКВА, 7 окт — РИА Новости, Екатерина Янсон. Как «Храбрая куколка» («Muñeca brava») превратилась в широко известный сериал «Дикий ангел»? Почему «Деревня» («The village») на английском стала «Таинственным лесом» на русском? Прокатчики решили, что такой перевод будет более удачным. А что, если название на языке оригинала содержит особый смысл и поможет понять киноленту лучше? В тесте — самые занимательные примеры.

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2022

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright. html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

1920

1080

true

1920

1440

true

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e6/09/17/1818958157_85:128:1834:1440_1920x0_80_0_0_5dd0c3971467735d83f8a54371278aa6.jpg

1920

1920

true

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

кино и сериалы, что посмотреть , английский язык, тесты, тест, международный день переводчика

Культура, Кино и сериалы, что посмотреть , английский язык, Тест, Международный день переводчика

Наиболее распространенные проблемы перевода и локализации

Перевод требует глубокого понимания как грамматики, так и культуры. Переводчики должны знать правила языка, а также привычки людей, говорящих на нем. И даже для самых опытных профессионалов растерянность и разочарование — знакомые чувства.

Ознакомьтесь с полным руководством Smartling по услугам перевода

Некоторые из наиболее распространенных проблем перевода включают:

Перевод языковой структуры

Каждый язык находится внутри определенной структуры со своими собственными согласованными правилами. Сложность и необычность этой структуры напрямую коррелирует со сложностью перевода.

Простое предложение на английском языке состоит из подлежащего, глагола и дополнения — в указанном порядке. Например, «она ест пиццу». Но не каждый язык разделяет эту структуру. Фарси обычно следует за последовательностью подлежащего, затем объекта, затем глагола. А в арабском языке подлежащие местоимения фактически становятся частью самого глагола.

В результате переводчикам часто приходится добавлять, удалять и переставлять исходные слова, чтобы эффективно общаться на целевом языке.

Перевод идиом и выражений

Идиоматические выражения объясняют что-либо с помощью уникальных примеров или фигур речи. И самое главное, значение этих своеобразных фраз нельзя предсказать по буквальным определениям содержащихся в них слов.

Многие профессиональные лингвисты утверждают, что идиомы являются наиболее трудными для перевода элементами. На самом деле, идиомы обычно упоминаются как проблема, которую машины машинного перевода никогда полностью не решат.

В идеале издатели должны попытаться ограничить количество идиоматических выражений, содержащихся в материалах, которые они хотят перевести. Но если они настаивают на сохранении этих потенциально запутанных фраз, знание культурных особенностей должно быть приоритетом при найме переводчика.

Перевод сложных слов

Сложные слова образуются путем объединения двух или более слов вместе, но общее значение сложного слова может не отражать значение составляющих его слов. Обычно лучше всего рассматривать их как три отдельные группы.

Первая группа сложных слов означает именно то, что они говорят. «Аэропорт», «пешеход» и «морской берег» — все это знакомые примеры. Вторая группа сложных слов означает только половину того, что они говорят, — по крайней мере, в буквальном смысле. В то время как «книжный червь» может наслаждаться чтением хорошей истории, эти заядлые читатели не превращаются в беспозвоночных в процессе.

Третья группа сложных слов имеет значения, которые не имеют ничего общего со значениями отдельных слов. Например, английское «крайний срок» относится к окончательному приемлемому времени для получения или доставки чего-либо. Это не имеет ничего общего со смертью или линией. А «бабочка» — это не муха и не масло.

Отсутствующие имена в переводе

Язык может не иметь точного соответствия определенному действию или объекту, существующему на другом языке. Например, в американском английском у некоторых домовладельцев есть то, что они называют «гостевой комнатой». Это просто место, где приглашенные гости могут переночевать.

Это понятие распространено и в других языках, но часто выражается по-разному. Греки описывают его одним словом «ksnona», в то время как их итальянские соседи вместо этого используют фразу из трех слов «camera per gliospiti». Думайте об этом как о первом шаге к локализации.

Глаголы из двух слов

Иногда глагол и предлог приобретают отдельное конкретное значение при совместном использовании. Глаголы из двух слов распространены в неформальном английском языке. «Поищи», «закрой», «заполни», «заткнись», «подними», «сломи» и «вломи» — примеры из повседневной жизни. Однако во многих случаях нет необходимости и целесообразности переводить предлог отдельно.

Несколько значений в переводе

Одно и то же слово может иметь несколько значений в зависимости от того, где оно стоит и как используется в предложении. Это явление обычно следует одной из двух моделей.

Существуют омонимы (т. е. измерять рыбу, прежде чем взвешивать ее на весах), которые выглядят и звучат одинаково, но определяются по-разному. А еще есть гетеронимы (например, я ехал по ветреной дороге в ветреный день), которые выглядят одинаково, но определяются и произносятся по-разному.

Перевод сарказма

Сарказм — это резкий, горький или резкий стиль выражения, который обычно означает противоположное его буквальному выражению. Сарказм часто теряет свое значение при дословном переводе на другой язык и часто может вызывать досадные недоразумения.

В идеале издатель должен удалить сарказм из исходного текста перед переводом. Но в тех случаях, когда этот стиль является основным в требованиях к содержанию, издатель должен явно подчеркивать саркастические отрывки. Таким образом, у переводчиков будет возможность избежать буквального недопонимания и предложить местную идиому, которая может лучше работать на целевом языке.


Теги:Блог

10 основных проблем перевода и их решения

Расчетное время чтения: 10 минут

Как и в любой области, в сфере переводов есть несколько проблем с переводом ; с некоторыми сталкиваются переводчики, а с некоторыми клиенты; в то время как другие могут считаться структурными проблемами, потому что они создают проблему для самого перевода.

Структурные различия между языками, культурные различия, сложные слова… В этой статье мы рассмотрим как основные структурные проблемы перевода, так и основные проблемы перевода, с которыми сталкиваются переводчики, клиенты и индустрия в целом.

Хотя мы не можем предложить решение, подходящее для каждой отдельной проблемы перевода, мы можем помочь вам смягчить их влияние с помощью некоторых советов, извлеченных из опыта. 1. Структура языка 4. Глаголы, состоящие из двух слов

  • 5. пропущенные термины
  • 6. Слова с несколькими значениями
  • 7. Отсутствие технических знаний
  • 8. Ограниченное время
  • 9. Личные проблемы
  • 10. Качество против расходов
  • 1. Структура. Язык

    Структура предложений на английском и других языках может отличаться. Это считается одной из основных структурных проблем перевода.   

    Культура, практикуемая носителями каждого языка, также может сильно различаться. Во многих языках некоторые термины могут полностью отсутствовать… Это наиболее частая проблема, с которой ежедневно сталкивается переводчик , а также одна из основных причин сложности перевода.

    Например, в английском прилагательное стоит перед существительным, а во французском прилагательное стоит после существительного. В арабском и некоторых других языках подлежащее местоимение является частью глагола, и это определяет род подлежащего и залог предложения.

    Вы также можете узнать о 9 наиболее распространенных ошибках перевода .

    Запутанно? Так может получиться! Язык сложен, обширен и постоянно развивается. Переводчик должен точно знать структуру каждого языка и использовать соответствующую структуру, а также следить за тем, чтобы перевод выполнялся без изменения смысла.


    Решение : Ограничьте свои знания .

    Получить опыт только в паре языков , с которым вы уже хорошо знакомы. Используйте средства проверки грамматики, инструменты памяти переводов и другие методы, чтобы убедиться, что вы сохранили структуру на целевом языке, не изменяя значения или смысла исходного документа.

    Служба сертифицированного перевода по вопросам усыновления

    Вам требуется перевод заверенных документов по усыновлению или документов об усыновлении? Без сомнений, выбирайте только лучшее. Мы переводим документы об усыновлении всего за 24 часа по лучшим расценкам на перевод.


    2. Культура al Различия

    Культура носителей каждого языка также может сильно различаться ; Часто разговорная речь вплетена в формальный язык, что очень усложняет задачу переводчика.

    Чем больше регион, в котором говорят на этом языке, тем больше диалектов и тем больше разговорных слов вы, вероятно, найдете, за исключением переводов технических документов, переводов юридических документов или переводов медицинских выписок.

    Например, британцы известны своим сухим, едким сарказмом, который является их разновидностью юмора. Однако такого рода сарказм может быть не оценен не только в стране, говорящей на другом языке, но даже в другой стране, где говорят по-английски.

    Тогда возникает проблема, как правильно перевести, не задев чувства и не разозлив целевую аудиторию. Культура также считается проблемой структурного перевода .

    Читайте также 9 Советы по переводу юридических документов .


    Решение: Исследуй и исследуй

    Просмотри Интернет , чтобы узнать самые популярные разговорные выражения, используемые в этом языке, и ознакомься с наиболее часто используемыми диалектами. Это может дать вам четкое представление, когда вам нужно перевести.

    Окунитесь в культуру настолько, насколько это возможно через фильмы, телепередачи, журналы и книги на этом языке. Фильмы и телепередачи будут особенно полезны для узнавания местной культуры и диалектов.


    3. Сложные слова

    Сложное слово представляет собой сочетание двух или трех существительных и прилагательных. Могут быть закрытыми трех форм – закрытая форма, как блокнот; через дефис, как дальний, или в открытой форме, как летчик-истребитель. Некоторые составные слова довольно просты и означают именно то, что они говорят — например, полдень; некоторые означают только половину термина, например, посыльный, а некоторые не имеют никакого значения в своих первоначальных словах — например, крайний срок. В таких случаях переводчику может быть очень сложно.

    Нужна помощь в переводе юридических документов?
    ПЕРЕВЕСТИ МОИ ДОКУМЕНТЫ СЕЙЧАС


    Решение: Сосредоточьте свои знания

    Любой переводчик должен выбрать свою нишу. Вы не должны пытаться быть мастером на все руки; выберите один или два предмета и станьте в них экспертом.

    Ознакомьтесь с составными словами, наиболее часто используемыми в вашей предметной области, и выучите их переводы. Используйте память переводов и другое программное обеспечение, чтобы облегчить себе работу.


    4. Глаголы, состоящие из двух слов

    В английском языке есть несколько глаголов, которые состоят из двух слов – обычно это комбинация глагола и предлога. Например: разорваться, сломаться, вломиться, вломиться, вломиться, вломиться, вломиться; все они означают разные вещи, хотя общий глагол — break.

    Здесь предлог, который следует непосредственно после, придает ему совершенно другое значение. Крайне маловероятно, что перевод двух слов на целевой язык даст вам то же значение!


    Решение: Избегайте дословного перевода

    Подумайте о том, чтобы найти подходящее слово в целевом языке для фразы или глагола целиком, а не пытаться дословный перевод.

    Свидетельство о рождении
    Служба перевода

    Сертифицированный перевод свидетельства о рождении является юридическим документом, который требуется для различных юридических процессов, таких как иммиграционные требования USCIS. Доверьте нам перевод свидетельства о рождении, и вы получите нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении.


    5. Отсутствующие термины

    Отсутствующие термины являются очень распространенной проблемой перевода. В некоторых языках некоторые термины могут полностью отсутствовать – это также связано с культурой, так как эти предметы могут не использоваться людьми, или эти действия или деятельность могут быть не разрешены или просто не выполняться.

    Это потенциально трудная ситуация для переводчика, и создает еще одну важную структурную проблему заслуживает обсуждения. Давайте предположим, что термин усыновление не имеет родственного слова в другом языке, потому что в этой области такого просто не происходит!


    Решение: Лучше всего посоветоваться с клиентом

    В таких случаях лучше всего посоветоваться с клиентом, а затем прийти к решению, как лучше поступить . Они могут предложить сохранить слово из исходного документа, или они могут сами предложить новый термин, или даже могут попросить вас придумать новый термин, который максимально приближен к реальному значению.

    В любом случае будьте всегда готовы ответить на вопросы о переводе.


    6. Слова с несколькими значениями

    В английском языке есть несколько слов, которые имеют разные значения в зависимости от того, как они используются в предложении. Иногда слова пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение, например, перерыв (тарелка) или перерыв на кофе. Слова, которые имеют одинаковое написание, но разное произношение, похожи на «вести конференцию» или «графитный карандаш».

    Существуют также слова с разным написанием, но одинаковым произношением, например break и break, grate and great и так далее. Таких слов в английском языке сотни, а также идиомы, метафоры, сравнения и так далее. Однако в других языках эти слова могут отличаться.


    Решение : Читать очень внимательно

    Переводчик должен быть очень бдительным, и внимательно читать исходный текст, чтобы полностью понять смысл . Только после этого они должны начать работу по переводу; в противном случае это может привести к неловким ошибкам.т.е. Проблемы перевода.

    Diploma
    Служба переводов

    Вы ищете сертифицированные услуги по переводу дипломов для иммиграционного или образовательного процесса? Мы переводим дипломы и предоставляем сертифицированные справки об образовании быстро и по очень низкой цене.


    7. Недостаток технических знаний

    Что касается технических знаний, то переводчики – это прежде всего лингвисты; хотя у них есть хорошие знания определенных предметов, они обычно не являются лучшими экспертами в этой области. На самом деле очень редко можно встретить врача, который также является экспертом в области лингвистики. Переводчики обычно специализируются в определенных нишах и приобретают опыт в предметной области.

    Но иногда этого может быть недостаточно для некоторых видов специализированного перевода; некоторые документы могут быть переполнены техническим жаргоном или подробно рассказывать о конкретных процедурах или действиях. Это может создать проблему для переводчиков .


    Решение: обратитесь за помощью к специалистам

    Если вопрос очень технический, вам может понадобиться много времени — больше, чем обычно, для выполнения задачи. Вы можете обратиться к клиенту за советами, если вы застряли, или проконсультируйтесь с местным экспертом, которого вы хорошо знаете, и попросите его о помощи .

    Вам также необходимо читать и учиться, чтобы получить более глубокие знания или идти в ногу с новыми разработками, происходящими в этой области.

    Служба перевода патентных документов

    Хотите перевести судебные документы по патентам для изобретенного вами продукта? Наши опытные переводчики обеспечивают высочайший уровень качества перевода патентов благодаря своим юридическим и техническим знаниям. Доверьте нам лучший онлайн-перевод патентов.


    8. Ограниченное время

    Ограниченное время является наиболее распространенной проблемой, с которой переводчики сталкиваются каждый божий день , потому что большинству клиентов требуется быстрый перевод; им нельзя терять время.

    Если это простой документ, возможно, вы сможете закончить его в срок. Но когда это технический или юридический документ, наполненный техническими терминами, или если в нем много диалектов и разговорных выражений, это может занять больше времени.

    Вам как переводчику может быть очень тяжело, когда ваш клиент дышит вам в спину, чтобы получить переведенные документы.


    Решение: технологии — ваш друг

    Используйте как можно больше технологий — программное обеспечение для памяти переводов, программное обеспечение для автоматизированного перевода и многое другое, чтобы максимально ускорить процесс. Это 10 онлайн-инструментов для перевода, рекомендованных переводчиками. Кроме этого, единственное, что вы можете сделать, это запросить дополнительное время с самого начала.

    Служба перевода резюме

    Планируете работать за границей? Тогда вам точно нужен профессиональный перевод биографических данных. Мы предоставляем вам профессиональные переводы резюме менее чем за 24 часа. Доверьте нам перевод вашего резюме, и вы не пожалеете.


    9. Личные проблемы

    Личные проблемы , в отличие от лингвистических проблем , возникают из-за окружения переводчика. Все проблемы, которые мы обсуждали выше, лингвистические проблемы .

    Работа переводчиком дает много преимуществ, но иногда некоторые из этих преимуществ могут создавать проблемы. Например, работа переводчиком предполагает очень независимый рабочий график. Это означает, что вы можете работать в любое время, даже из дома, но у вас все еще есть сроки и требования времени. Если вы неправильно распоряжаетесь своим рабочим временем, вы можете работать 24/7.

    Помимо этого, переводчик может столкнуться с рядом других проблем в своей работе. К ним относятся, помимо прочего: надлежащий доступ в Интернет, конкуренция со стороны других переводчиков, конкуренция со стороны машинного перевода и дилемма адекватного ценообразования на ваши услуги.


    Решение: Познай себя

    Для этих проблем не существует универсального решения перевода. Познай себя, проанализируй проблемы перевода, о которых мы говорили выше, и попробуй решить их одну за другой . Вам нужно будет выяснить, как обойти каждую из этих проблем, и сделать все возможное, чтобы свести их к минимуму. Как и во многих других жизненных проблемах, это помогает быть дисциплинированным и установить рабочий распорядок и график. Всегда помните, что вы всегда можете попросить кого-то о помощи!


    10. Качество против затрат

    Это наиболее распространенная проблема перевода, с которой сталкиваются клиенты, которые не ed Службы переводов :

    Самая большая проблема а43 а43 для клиента перевод найти баланс между стоимостью и качеством. Это особенно важно в случае перевода технических или медицинских руководств или юридических документов . Вы вряд ли можете позволить себе какие-либо ошибки или близкие к ним ошибки в таких документах, так как это может привести к неправильному толкованию со стороны читателей и неправильному использованию, что может привести к повреждению оборудования или причинению вреда пользователю; что, в свою очередь, может иметь еще более серьезные последствия, такие как потеря репутации производителя, юридические проблемы и так далее. Следовательно, вам нужна очень точная цифра 9.0062 перевод .

    Это может привести к серьезным проблемам перевода, и решения должны быть найдены осторожно. Тем не менее, люди, обладающие опытом в таких переводах, могут быть занятыми профессионалами, пользующимися большим спросом, и они могут взимать высокие ставки за эти документы.

    В некоторых случаях лицо или компания, нуждающиеся в переводе, могут не располагать для этого очень большим бюджетом.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *