unless перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

[ənˈles]

наречие

  1. за исключением

Синонимы: aside, apart, excepting, outside, but, save.

союз

  1. если
  2. разве что

Синонимы: if, sobeit, sino, when, perhaps, supposing, provided, whenever.

Предложения

You won’t succeed unless you work hard.
Ты не добьёшься успеха, если не будешь упорно работать.

I can’t go there unless I go with Tom.
Я могу пойти туда только с Томом.

Unless you keep early hours, you will injure your health.
Пока вы не станете ложиться раньше, вы будете вредить своему здоровью.

Unless they have a good wine list, I don’t want to eat here.
Если у них нет хорошей винной карты, то я здесь есть не буду.

You will fail unless you work harder.
У вас ничего не выйдет, если не будете работать усерднее.

He’ll never achieve anything unless he works harder.
Он никогда ничего не достигнет, если не будет работать упорнее.

There is no single room available at present, I’m afraid, but you could have a double room at a slightly reduced rate unless you want two breakfasts, of course.
Я боюсь, что в настоящий момент нет свободных одноместных номеров, но вы можете забронировать двухместный номер по сниженному тарифу, если вам не нужно два завтрака, конечно.

We can’t survive on this island unless we find some drinking water.
Нам не выжить на этом острове, если мы не найдём питьевой воды.

Don’t stay in bed, unless you can make money in bed.
Не залеживайся в постели; лежи, только если от этого у тебя прибавится денег.

Unless there is reliable evidence for it, we should not believe anything.
Если нет надёжного доказательства этого, мы не должны верить всему.

Theory is quite useless unless it works in practice.
Теория совершенно бесполезна, если она не работает на практике.

You can’t enter here unless you have a pass.
Ты не можешь заходить сюда без пропуска.

It’s impossible for someone to be older than his mother, unless he has a time machine.
Никто не может быть старше своей матери, если у него нет машины времени.

Unless you hurry, you will be late for school.
Если ты не поспешишь, ты опоздаешь в школу.

Freedom is useless unless you use it.
Свобода бесполезна, если ей не пользоваться.

You don’t have to commit yourself unless you want to.
Вы не должны брать на себя никаких обязательств, если вы не хотите.

I think we should do as Tom suggests, unless someone has a better suggestion.
Я думаю, что мы должны делать так, как предлагает Том, пока у кого-то не будет лучшего предложения.

I can’t help you unless you tell me the truth.
Я не смогу тебе помочь, если ты не скажешь мне правду.

You’ll never know unless you try.
Не узнаешь, пока не попробуешь.

Unless I am mistaken, I’ve seen that man before.
Если я не ошибаюсь, раньше я его не видел.

«Don’t cross your legs like that.» «Why not?» «Well, unless you’ve got a vagina, it’s inappropriate.»
«Не скрещивай так ноги». — «Почему?» — «Ну, если у тебя нет вагины, это неуместно».

No one can be short of time, unless they are outside the present moment, which is an absolute impossibility.
Не бывает, чтобы кому-то не хватало времени, если только они не находятся вне настоящего, что совершенно невозможно.

Nothing happens unless you make it happen.
Ничто не происходит помимо твоей воли.

Don’t move unless I tell you.
Не двигайся, пока я не скажу.

I will be able to see you tomorrow unless something unexpected turns up.
Я смогу увидеться с тобой завтра, если не случится ничего неожиданного.

You should avoid adding sentences in a language other than your own, because unless you write in your mother tongue or dialect, you are prone to make many mistakes.
Вам не стоит добавлять предложения на иностранном языке, кроме своего собственного, потому что когда вы пишете не на своем языке или его диалекте вы склонны делать много ошибок.

My dog won’t bite you, unless you ask for it.
Моя собака тебя не укусит, если ты сам не попросишь.

In other words, reliability is impossible unless there is a natural warmth.
Другими словами, без естественного тепла нельзя добиться надёжности.

You don’t have to go unless you want to.
Ты не должен идти, если только не хочешь.

Unless you make a decision quickly, the opportunity will be lost.
Если не примешь решение быстро, то возможность пропадёт.

Употребление Unless. Правила в Английском Языке

Вас давно интригует непостижимый союз unless? Научитесь понимать и строить предложения с этим словом раз и навсегда. Разбираем на конкретных примерах, когда и как использовать unless.

Тест на уровень английского

Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

Условные предложения в английском языке — тема весьма обширная, и изучают ее постепенно. Сначала мы отрабатываем условные предложения с союзом if, затем постепенно вводим as long as, provided, providing и коварный unless. С последним давайте и разберемся — это важно для того, чтобы правильно понимать смысл предложений с этим союзом.  

 

Условные предложения в английском языке

 

Английские условные предложения (conditional sentences) — это сложноподчиненные предложения, в которых в придаточном (conditional clause) выражается некоторое условие. Без соблюдения этого условия событие из главного предложения (main clause) невозможно. 

В английском языке несколько типов условных предложений, и мы приведем примеры на каждый из них. Если вам нужно освежить их в памяти, советуем прочитать отдельную статью, где типы условных предложений рассмотрены подробно.  

 

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Что означает союз unless

 

Союз unless приблизительно означает if not или except if. Поэтому перед тем, как перейти к предложениям с этим союзом, рассмотрим грамматическую структуру условных предложений  со знакомым if — так будет проще понять unless.  

Придаточное предложение условия

(Conditional clause)

Главное предложение

(Main clause)

First Conditional: 

 

If  +  Present Tense (Present Simple/Present Continuous/Present Perfect)

 

will + Infinitive

Second Conditional:

 

If + Past Simple/Past Continuous 

 

would + Infinitive

Third Conditional:

 

If + Past Perfect

 

 

would + have + V3

Эти правила действительны для любого союза, который вводит придаточное предложение условия. После when, as long as, provided и unless в First Conditional, как и после if, будет глагол в настоящем времени и так далее. Обратите внимание на пунктуацию: если предложение начинается с придаточного, мы отделяем его запятой. Если же на первом месте главное предложение, запятая в английском языке не ставится.

Давайте убедимся на примерах:

If you study, you will succeed.

 

You feel better when you work out. 

Если ты будешь учиться, то добьешься успеха.

 

Ты чувствуешь себя лучше, когда тренируешься. 

If he wasn’t sick, he would be at the exam now.  

 

He would be at the gym now provided he didn’t have to stay at work. 

Если бы он не чувствовал себя плохо, он был бы сейчас на экзамене. 

 

Он был бы сейчас в тренажерном зале, если бы ему не пришлось задержаться на работе.  

If I hadn’t revised, I wouldn’t have passed the test. 

 

As long as I had trained enough, I had been successful at the competition. 

Если бы я не готовился, я бы не сдал тест. 

 

Поскольку я достаточно тренировался, я хорошо выступил на соревнованиях. 

 

Обычно понимание придаточных предложений, которые вводятся союзом if, не вызывает затруднений. Но «главный герой» нашей статьи, союз unless, сбивает с толку очень многих. Как мы помним, Unless = If not («Если не…»). Мы используем unless, чтобы сказать, что будет, если чего-то не случится. Таким образом, хотя сказуемое в придаточном предложении с unless стоит в утвердительной форме, оно переводится отрицательно.

Unless you study, you will not succeed.

Если ты не будешь учиться, ты не достигнешь успеха.

You’ll fail the exam unless you study.

Ты провалишь экзамен, если не будешь учиться. 

Этот момент,  «отрицание без отрицания», часто становится камнем преткновения для изучающих английский. Употребление с союзом unless сказуемого в отрицательной форме —  распространенная ошибка даже у носителей английского: Unless you don’t study, you will not succeed. Но это неправильно: не забываем, что unless фактически означает if not («если не…»), и если переделать этот пример в предложение с if, получается бессмыслица: If you don’t don’t study, you will not succeed. 

От if к unless

Рассмотрим шаг за шагом, как предложение с if можно преобразовать в предложение с unless

If you quit smoking, you will feel better. — Если ты бросишь курить, то почувствуешь себя лучше. 

Conditional clause

Main clause

If you

quit smoking,

you

will feel

better.

If + подлежащее

сказуемое в положительной форме

подлежащее

сказуемое в положительной форме

Сначала преобразуем это сложноподчиненное предложение в конструкцию с выражением if not («если не…»). Чтобы смысл всего предложения не изменился, нужно добавить отрицание в обе части.

If you do not quit smoking, you will not feel better. — Если ты не бросишь курить, то не почувствуешь себя лучше. 

Conditional clause

Main clause

If you

do not quit smoking,

you

will not  feel

better.

If + подлежащее

сказуемое в отрицательной форме

подлежащее

сказуемое в отрицательной форме

А теперь, помня формулу «unless = if not», легко переходим к конструкции с союзом unless. Отрицание как бы «встроено» в само слово unless, поэтому сказуемое в conditional clause будет в положительной форме.

Unless you quit smoking, you will not feel better. — Если ты не бросишь курить, то не почувствуешь себя лучше. 

Conditional clause

Main clause

Unless you

quit smoking,

you

will not  feel

better.

Unless + подлежащее

сказуемое в положительной форме

подлежащее

сказуемое в отрицательной форме

Получается, что, когда мы переводим предложение с unless на русский, сказуемое в главном предложении остается в той же форме (положительной или отрицательной), что и в английском. А сказуемое в придаточном предложении мы меняем (с положительной формы на отрицательную или наоборот) из-за союза unless. Давайте повторим еще на одном примере:

Main clause

Conditional clause

I

will go (+) jogging

unless

it

rains (+).

Следуя правилам, получаем: Я пойду (+) на пробежку, если не будет (-) дождя.

Это правило применимо к условным предложениям всех типов:

  • I would buy a quadcopter if I had extra money.

I wouldn’t buy a quadcopter unless I had extra money.

  • I wouldn’t have asked her for help if you hadn’t advised it.

I wouldn’t have asked her for help unless you advised it. 

Unless или until

Еще одна сложность возникает из-за того, что unless часто путают с until. Until означает «до тех пор пока». Однако, кроме созвучия слов, сходство еще и в том, что при переводе с английского на русский после until будет глагол в отрицательной форме.  

He kept taking lessons until he became fluent in English. — Он продолжал брать уроки до тех пор, пока не стал свободно говорить по-английски.

 

Подведем итог

 

С союзом unless можно и нужно разобраться — вы обязательно встретите его в английских предложениях. Если вы не можете сходу понять предложение с unless, вспомните формулу «unless = if not» и перефразируйте его в предложение с if.  

Если вы хотите отточить использование unless в английских предложениях, впрочем, как и другие темы, записывайтесь на бесплатный вводный урок в онлайн-школу Skyeng.

Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов

Читайте также:

Very и too: почувствуйте разницу

Про SEX

«Ах, если бы вы знали»: Инверсия в повествовательных предложениях

Как разобраться в условных предложениях в английском языке

Философия 202: «Если только»

 

В дополнение к «только если» еще одно условное
Термин в английском языке, вызывающий проблемы с переводом, — «если». Это отличается
от «только если» в этом заключено отрицание, и поэтому оно сродни комплексу «ни
… ни’ связующее, с которым мы столкнулись в предыдущих главах. В любое время отрицание
сочетается с другой связкой, у нас есть проблемы, и это ничем не отличается.
Далее я представлю ортодоксальную точку зрения, отстаиваемую в книге, а также
с причинами, по которым это может понравиться. Авторы предполагают, что, увидев это
интерпретация требует лишь «недолгого размышления», хотя их гораздо умнее меня, и их момент
мой час (или больше). Затем я продолжаю предлагать другую интерпретацию
это может больше совпадать с вашей интуицией. (FWIW, вам нужно идти с
православная интерпретация в ваших наборах задач и на экзаменах…)

 

 

И.
Православный взгляд

 

Согласно
нашим авторам, «Q если не P» и «Если P, Q» следует переводить как «¬P →
В». Таким образом, «Q, если не P» следует читать как «Q, если не P». Они мотивируют это в
7.1, рассмотрев пример, аналогичный следующему:

 

1.
Я съем торт, если не наедаюсь.

 

Здесь
идея в том, что вы полностью намерены съесть торт, и вы сделаете это, если вы
не полный; то есть, если вы не сыты, то съедите торт, или «¬Полный →
Ешь торт». Представленные в таблице, мы получаем следующую интерпретацию, наряду
с говорящим эквивалентом для сравнения:

 

Вопрос

Р

Q, если не P

¬P   →    Q

К ⋁ П

¬Q   →    P

Т

Т

Т

  Ф
Т

Т

  Ф
Т

Т

Ф

Т

  Т
Т

Т

  Ф
Т

Ф

Т

Т

  Ф
Т

Т

  Т
Т

Ф

Ф

Ф

  Т
Ф

Ф

  Т
Ф

 

вкл.
В этой интерпретации «Q, если не P» оказывается логически эквивалентным «Q
или П» — либо я съем торт, либо я сыт , либо
оба
. (Мы вернемся к части «или и то, и другое» чуть позже.)

 

Давайте
изучить логику этого выражения. Во-первых, исходя из того, что мы
имеет дело с условным, то есть (по крайней мере) одно из условий является
условие на другое, — тогда казалось бы, что мы должны добавить отрицание.
Подумайте: если я съем пирожное, то я сыт; если я сыт, то ем торт.
первый из них явно расходится с (1), а второй кажется таким же
не в ногу. (1) предполагает, что есть что-то несовместимое с едой
торт и быть сытым, что мы не должны ожидать получить и то, и другое одновременно.
(А может, и нет — см. следующий раздел.)

 

Второй,
мы не имеем дело с двумя отрицаниями. Если я не сыт, то уж точно кажется
следовать из истины (1), что я ем торт, а не воздерживаюсь от
поедание торта; в качестве альтернативы, учитывая истинность (1), если я воздержусь от торта
есть, то это должно означать, что я сыт, а не что я не сыт.
Интересно, что этот вывод о двух отрицаниях следует из нашего
вывод об отсутствии отрицаний, учитывая, что «P → Q» логически
эквивалентно «¬Q → ¬P» по противопоставлению, и аналогично для «Q →
P» и «¬P → ¬Q», а также отсутствие других таких
комбинации. (Докажите это себе, используя таблицы истинности.)

 

Так
мы можем заключить, что если мы имеем дело с условным предложением, должно быть только
одно отрицание. Учитывая это предположение, возникает вопрос, как расположить P и Q
вокруг этих двух связок. Кажется, есть четыре варианта:

 

(А)   ¬P → Q

(B)   ¬Q → P

(С)   P → ¬Q

(D)   Q → ¬P

 

book говорит нам, что первое из них — это то, что нам нужно. Что можно сказать
об остальных? Возьмем их по очереди. Сначала рассмотрим (Б). Это противопоставление
из (A), и, как мы видим из приведенной выше таблицы истинности, это логически эквивалентно
(А). Таким образом, неудивительно, что мы обнаруживаем, что можно сказать, что если я не ем
торт, то я был сыт. Это равносильно тому, что если бы я не был сыт,
затем я ем торт. В обоих этих случаях я говорю, что этого достаточно для моего
ем торт, что я не сыт.

 

Переезд
к (C) и (D), мы замечаем, что они являются противоположностями друг друга, и поэтому
также логически эквивалентны. Так что вопрос на самом деле сводится к следующему:
должны ли мы включать «Q → ¬P» в нашу интерпретацию «Q, если не P»? Наш
книга говорит нам, что «минутное размышление» должно сказать нам «нет», но я не такой
Конечно. Если согласны, читайте дальше…

 

 

II.
Неортодоксальный
Альтернатива

 

Ортодоксальный взгляд предполагает, что если (1) верно, то я буду есть торт, если не буду
сыт — тогда, если я не сыт, я съем пирожное (или, что то же самое, если я
не ешь торт, тогда я должен быть сыт). Но разве , а не означает, что если я сыт, я не буду есть торт (или что то же самое).
вещь, если я ем торт, то я не должен быть сытым). Имеет ли это смысл?

 

Кому
увидеть то, что отрицает православный взгляд, вернуться к таблице истины. Обратите внимание, что
в соответствии с этой интерпретацией возможно предложение «Q, если только
P» истинным в строке 1, где истинны и Q, и P — это следует из того факта, что
что предложение логически эквивалентно «Q или P». Но это означает, что на
ортодоксальной интерпретации, возможно, (а) правда, что я буду
есть торт, если я не наелся, (b) я сыт, и (c) я все равно ем торт!
Интуиция может конфликтовать здесь, но есть, безусловно, сильные интуиции, которые
(b) и (c) не должны согласовываться с (a). Согласно этим интуициям,
мы должны перевести «Q если не P» как «¬P ↔ Q», или как союз
(A) и (D) выше — это подтверждает идею о том, что если я не сыт, я ем
торт, а если я ем торт, то я не сыт.

 

Наш
авторы признают, что эти интуиции сильны (стр. 187-189), но они
рекомендуем интерпретировать фрагмент смысла, представленный (D) выше, как
разговорная импликатура. Возвращаясь к тому, где они впервые представили
«если только», мы находим, что они утверждают, что «Q, если не P» и «Q, если не P» являются
«ложно точно в тех же обстоятельствах» (стр. 180), а именно, когда и Q, и P
ложны (т. е. строка 4 нашей таблицы истинности). Противоположная интуиция под пристальным вниманием
здесь предполагают, что это не так — что «Q, кроме P» также ложно, когда
и Q, и P истинны (т. е. строка 1 нашей таблицы истинности).

 

я
официально утверждаю, что мы можем решить рассказать семантическую историю, выходящую за рамки
согласование с нашей интуицией по широко теоретическим причинам, пока мы
иметь механизм, чтобы приспособить общее значение предложения к нашему
интуиция. Таким образом, может потребоваться, чтобы получить полную историю здесь, мы должны
оторваться от нашего шестибуквенного слова и немного осмотреться. Все-таки, если это
собирается на работу, разговорная импликационная история должна быть убедительной, или
по крайней мере правдоподобно. Напомним, что в этой истории должно быть возможно отменить дополнительный смысл
без противоречия. В данном случае это означает утверждение «Если не P, то Q».
отрицая «Если Q, то не P» на одном дыхании. Используя предложение «Макс.
находится дома, если только Клэр не в библиотеке», наши авторы говорят нам, что «это
вполне логично», чтобы говорящий сказал что-то вроде этого: «Макс
дома, если только Клэр не в библиотеке… С другой стороны, если Клэр в
библиотеке, я понятия не имею, где Макс» (стр. 189). Но действительно ли это
отмена? В конце концов, не знать, где находится Макс, было бы логично.
Макса нет дома, как того требует (D). Таким образом, получается, что это не
действительно отменить дополнительный кусок смысла в конце концов. Вместо этого нам нужно
что-то более сильное — что-то вроде этого: «Макс дома, если только Клэр не дома».
библиотека… С другой стороны, если Клэр в библиотеке, то Макс
дом.» Следуя формулировке авторов, это будет эквивалентно «(¬P
→ Q) ⋀ (P → Q)», где второй
конъюнкт явно противоречит тому, что они считают импликатурой. Но
в то время как их «отмена» кажется прекрасной, эта реальная отмена гораздо менее
неотразимый. Возможно, это работает как аргумент в пользу неортодоксальной альтернативы.
Мысли?

 

Верен ли мой перевод слова «если» в логику высказываний?

спросил

Изменено
4 года, 6 месяцев назад

Просмотрено
13 тысяч раз

$\begingroup$

У меня есть следующие предложения:

Я не пойду в библиотеку, пока мне не понадобится книга

р: пойду в библиотеку

q: Мне нужна книга

Я заменил , если только , на , если не , следующим образом:

Я не пойду в библиотеку, если мне не нужна книга

Тогда: здесь правильный перевод?

А что, если я перефразирую предложение следующим образом:

Если я не пойду в библиотеку, то мне (не) нужна книга.

$\lnot p \rightarrow \lnot q $

Будет ли это по-прежнему правильным?

  • логика
  • исчисление высказываний
  • логика-перевод

$\endgroup$

1

$\begingroup$

«$A$, если не $B$» обычно читается на английском языке как

$A$, если не $B$.

Таким образом, для я не пойду в библиотеку, если мне не нужна книга , будет:

Я не пойду в библиотеку, если мне не нужна книга .

С:

$p$: Я пойду в библиотеку

$q$: Мне нужна книга

будет:

$\lnot q \to \lnot p$

то же, что:

$p\to q$.


$\lnot q \to \lnot p$

не эквивалентен:

$\lnot p \to \lnot q$,

и это согласуется с тем, что:

Если я не пойду в библиотеку, то мне не нужна книга

отличается от предыдущего:

Я не пойду в библиотеку, если мне не нужна книга .



С помощью функционала истинности эквивалентности между «если $B$, то $A$» и «не $B$ или $A$», мы имеем, что:

«$A$, если только $B$» эквивалентно «$B$ или $A$».

$\endgroup$

7

$\begingroup$

Давайте хорошенько подумаем над вашим предложением:

Я не пойду в библиотеку, пока мне не понадобится книга.

Это звучит так, как будто вы ненавидите библиотеку, и что, как правило, вас там не поймают мертвым, за исключением одного смягчающего обстоятельства (вам нужна книга). Давайте оценим предложенные вами переводы.

Перевод 1 ($\neg q \to p$): Если мне не нужна книга, то я пойду в библиотеку.

Это определенно не имеет смысла. В конце концов, вы ненавидите библиотеки. И вам даже не нужна книга!

Перевод 2 ($\neg p \to \neg q$): Если я не пойду в библиотеку, то мне не нужна книга.

Это не такой плохой перевод, но это не обязательно следует из исходного предложения. Возможно, библиотека — это ваше последнее средство для получения книги, поэтому возможны и другие альтернативы (например, взять старый экземпляр у вашего друга). Таким образом, вы можете успешно избежать похода в страшную библиотеку и одновременно удовлетворить свою потребность в книге.

Правильный перевод ($p\to q$): Если я пойду в библиотеку, то мне нужна книга.

Это работает. Возможны только три комбинации и одна невозможная комбинация:

  • Вариант #1: Вы не в библиотеке и книга вам не нужна. ( происходит все время )
  • Вариант #2: Вы не в библиотеке и вам нужна книга. ( надеюсь есть альтернативы )
  • Вариант №3: Вы в библиотеке и вам нужна книга.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *