перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания

Эмерсон сказал, что самый счастливый человек на Земле — это тот, кто берёт уроки богослужения у природы.

Emerson said that the happiest person on Earth is the one who learns from nature the lessons of worship.

Подростки из школ, где уроки начинаются позже, лучше высыпаются.

Teens from districts with later start times get more sleep.

Для скептиков, кто говорит, что если уроки начнутся позже, то подростки будут позже ложиться, сообщаю, что на самом деле время отхода ко сну не меняется, переносится только время пробуждения, что увеличивает продолжительность сна.

To the naysayers who may think that if schools start later, teens will just stay up later, the truth is, their bedtimes stay the same, but their wake — up times get extended, resulting in more sleep.

Папа занимался стрижкой газона, мама наверху в доме убирала выстиранное бельё, сестра в своей комнате делала уроки , а я в подвале играл в видеоигры.

My dad was outside mowing the lawn, my mom was upstairs folding laundry, my sister was in her room doing homework and I was in the basement playing video games.

Потом дети идут на уроки полового воспитания и узнают, что у мальчиков есть эрекция и эякуляция, а у девочек, месячные и нежелательная беременность.

Then kids go into their puberty education classes and they learn that boys have erections and ejaculations, and girls have , periods and unwanted pregnancy.

Другими словами, когда дети выходят на улицу и тренируют смелость, они получают ценные жизненные уроки .

In other words, when kids get outside and practice bravery, they learn valuable life lessons .

Они рассказывают нам о социальных ценностях, преподают нам уроки , делятся историей и сохраняют её.

Stories tell us what societies value, they offer us lessons , and they share and preserve our history.

Взамен я получила дешёвый синтезатор фирмы Casio и уроки пения.

In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and singing lessons .

Эти уроки служили мне всю жизнь и сильно помогли в последнее время, когда я взялась за самую важную на данный момент работу в своей жизни.

Those lessons have served me throughout my life, but they really served me recently, when I took on the most important job of my life thus far.

Может, вы думаете, что смотреть сериалы — это пустая трата времени, что длина сериала означает, что их уроки невелики или их просто нет.

Maybe you think watching soap operas is a waste of time, that their bigness means their lessons are small or nonexistent.

В них скрыты жизненные уроки , уроки , на которых мы можем учиться, и это важные и рискованные уроки , как и любой сюжет сериала.

So there are real life lessons we can learn from soap operas, and those lessons are as big and adventurous as any soap opera storyline.

Мы пересекаем границы, боремся с демонами, неожиданно находим спасение, и мы делаем это снова и снова и снова, но так же, как и в сериалах, мы можем изменить сценарий, мы можем извлекать уроки из поведения этих персонажей, которые несутся, как шмели, ветляя и кружась по жизни.

We cross thresholds, fight demons and find salvation unexpectedly, and we do it again and again and again, but just like soaps, we can flip the script, which means we can learn from these characters that move like bumblebees, looping and swerving through life.

Поэтому их уроки проходят легко, не сложно.

So their lessons are easy, not difficult.

Уроки являются более формальными.

The lessons are more formal.

Когда уроки закончились, я иду домой.

When the lessons are over I go home.

Мы говорим про школу, школьников и учителей, про уроки , природу и животных, о наших друзьях, спорт и игры.

We speak about school, pupils and teachers, about lessons , animals and nature, about our friends, sports and games.

Наши уроки английского языка очень интересные.

Our English lessons are very interesting.

После обеда я делаю уроки .

After dinner I do my homework.

Ну, я учусь в школе с утра, примерно с семи часов до половины третьего дня, два раза в неделю у меня уроки музыки.

Well, I go to school in the morning, from around seven o’clock to two thirty in the afternoon, and I have music lessons twice a week.

Она дает мне советы, Очень трудно сочетать занятия на инструменте и домашние уроки .

She gives me advice and, That’s really hard to balance out to practising and homework.

Так что я пошел в университет и занялся экономикой, как более практичной вещью, но мне это не приносило удовольствие, мне кажется, и в конечном итоге, после окончания университета, я начал брать уроки актерского мастерства и действительно наслаждался этим.

So I went in to university and took economics as a more practical thing to do, but I didn’t really enjoy it, I guess and ultimately, after university, I started taking some acting classes and really enjoyed that.

Хочется, чтобы уроки начинались чуть попозже, а то утром еще совсем темно особенно зимой и все время хочется спать.

I wish that the lessons start a bit later , because it is still dark in the morning especially in winter and I want to sleep all the time .

Пусть бы каждый день были только любимые уроки .

Suppose that every day we would have only our favorite lessons .

Идеальная школа — это школа, в которой не хочется прогуливать уроки , по которой хочется скучать во время каникул и в которую хочется бежать каждое утро!

Ideal School is a school where there are classes you don’t want to miss, and when during the holidays you miss you classmates and teachers and you want to run there every morning!

Уроки начинаются в половине девятого утра и заканчиваются в три часа дня .

My lessons begin at 8:30 and finish at 3 p.m.

В три часа дня уроки заканчиваются , и я иду домой .

At 3 o’clock the classes are over and I go home.

Большую часть своего времени я трачу на уроки .

I spend a great deal of time on my lessons .

Я думал снова начать брать уроки игры на пианино.

I’ve been meaning to start taking piano lessons again.

Уроки были бы интересными.

The lessons would be interesting.

Классы делятся на три группы: для изучения языка, и есть уроки английского языка почти каждый день.

The classes are split into three groups: for the language study and there are English lessons almost every day.

Мы изучаем разные предметы и обычно наши уроки интересные и увлекательные.

We study various subjects and our lessons are usually interesting and exiting.

Наши уроки физкультуры проходят там.

Our physical training lessons are held there.

Пол покрыт от стен до стен ковровым покрытием, поэтому я могу смотреть телевизор или делать уроки , сидя на полу.

The floor is covered with wall — to — wall carpeting so I can watch TV or do my homework sitting on the floor.

Письменный стол у окна, где я хотел бы делать уроки каждый день.

There is a writing table at the window, where I would do my homework every day.

Мои уроки начинаются в половину девятого утра и кончаются в половину второго дня.

My classes begin at half past eight in the morning and end at half past one in the afternoon.

В колледже у меня уроки физкультуры два раза в неделю.

At college I have got physical training lessons twice a week.

По правде говоря, все школьные предметы являются легкими для меня, но иногда я должна посидеть много, например, делать уроки по Физике или Химии, писать сочинение или учить стих наизусть.

To tell the truth, all school subjects come easy for me but sometimes I have to sit much, for example, to do lessons in Physics or Chemistry, to write a composition or to learn a poem by heart.

Затем у нас были уроки , спорт или искусство и поделки.

Then we had lessons , sports activities or arts and crafts.

Обычно у нас проходят уроки физкультуры или в спортзале или на стадионе.

Usually we have our physical training lessons either in the gymnasium or on the sports ground.

Мне очень нравятся уроки английского языка, и я прихожу на них с радостью.

I like my English lessons very much and come to them with joy.

Наши уроки английского всегда разнообразны и интересны.

Our English lessons are always varied and exciting.

Если бы мы не читали и не посещали уроки , мы не имели бы хорошего представления о разных местах, разных народах и их традициях, о различных точках зрения на те или иные вещи.

If we didn’t read and didn’t attend lessons we wouldn’t have a good idea about different places, different people and their traditions, about different points of view on various matters.

Во-первых, у нас всегда проходят уроки физкультуры в школе.

First of all, we always have lessons of physical education at school.

Во-вторых, с самого раннего детства я посещаю боевые искусства, точнее уроки каратэ.

Secondly, from the very childhood I attend martial arts, to be precise karate lessons .

У нас есть прекрасная студия танца и мастерская для тех, кто увлекается живописью, и многие мои друзья посещают танцевальные уроки и уроки искусства.

We have a beautiful dance studio and a workroom for those who are fond of painting, and a lot of my friends attend dancing lessons and classes of art.

У меня также есть немного спортивной одежды, которую я надеваю на уроки физкультуры.

I also have some sports clothes, which I wear for PE (Physical Education) lessons .

Мы любим ходить на уроки информатики, но иногда компьютеров не хватает для всех.

We love attending computer lessons , but sometimes there aren’t enough computers for everyone.

Нам также нравится физкультура, но я хотела бы, чтобы эти уроки стали более интересными.

We also enjoy PE (Physical Education) but I’d like those lessons to become more interesting.

Я думаю, что уроки плавания летом, и катание на лыжах зимой были бы хорошей идеей.

I think that swimming lessons in summer and skiing in winter would be a good idea.

Некоторые школы даже предлагают уроки плавания летом и уроки катания на лыжах в зимний период.

Some schools even offer swimming lessons in summer and skiing lessons in winter.

Иногда он и его сестра Сара посещали уроки в школе, построенной из бревен, которая находилась в трех километрах от дома.

Occasionally he and his sister Sarah attended classes in a log schoolhouse some 3 km from home.

Она получила образование дома и брала уроки пения в Париже.

She was educated at home and took singing lessons in Paris.

Иногда мы имеем физические учебные уроки там.

Sometimes we have physical training lessons there.

Все ученики любят пойти туда, потому что они любят физические учебные уроки .

All pupils like to go there, because they like physical training lessons .

Я должен сидеть очень, например, сделать уроки в Физике или Химии, написать состав или изучать поэму наизусть.

I have to sit much, for example, to do lessons in Physics or Chemistry, to write a composition or to learn a poem by heart.

Она — яркая девочка и делает ее уроки быстро и легко.

She is bright girl and does her lessons quickly and easily.

Она человек, которого я больше всего любил в школе, потому что наши уроки английского были очень интересны и поучительны.

She is the person I loved best at school because our English lessons were very interesting and instructive.

Наша учительница приложила все усилия, чтобы сделать наши уроки интересными и занимательными.

Our teacher did her best to make our lessons interesting and entertaining.

Наши уроки физкультуры зимой проводятся на улице.

In winter our physical training lessons are held out — of — doors.

Осенью и весной, когда погода теплая, уроки физкультуры проводятся на нашем школьном стадионе.

In autumn and in spring, when the weather is warm we have P.T. lessons at our school stadium.

Интегрированный урок (литература + английский язык) по теме «Мастер-перевод»

Знание целостно, таким оно и должно предстать
перед учеником. Принцип целостности образа мира
требует отбора такого содержания образования,
которое поможет ребенку удерживать и
воссоздавать целостность картины мира,
обеспечит осознание им разнообразных связей
между объектами и явлениями, и в то же время 
поможет  сформировать умения увидеть с разных
сторон один и тот же предмет. Интеграция – это
подчинение единой цели воспитания и обучения
однотипных частей и элементов содержания,
методов и форм в рамках системы образования.
Интеграция  способствует эмоциональному
развитию учащихся и формированию творческого
мышления. Интегрированные уроки позволяют
сделать процесс обучения доступным,
увлекательным и эффективным. В ходе таких уроков
дети  учатся ставить цель и планировать свою
работу, проводить различные виды анализа и
самоанализа.

Цель данного урока – вовлечение каждого
ученика в активный познавательный  творческий
процесс, развитие у школьников умения письменной
речи, обобщение знаний основного программного
материала; воспитание культуры, уважения к
собеседнику, умение достойно вести спор при
отстаивании своего мнения, усиление
познавательной мотивации осознанием ученика
своей значимости в образовательном процессе.

Продолжительность занятия: 2 урока (90 минут).

Класс делится на две  группы переводчиков.
Работа проводится в несколько этапов:
самостоятельный перевод учащимися отрывка из
новеллы (или с помощью интернет-переводчика), 
повторный перевод  после знакомства с полным
текстом новеллы Д.Голсуорси «Цвет яблони»,
название которой ученики узнают только на данном
этапе работы (согласно поставленным задачам),
анализ результатов,  в конце урока подведение
итогов урока, учащиеся предлагают название
урока,  рефлексия.

Данный интегрированный урок литературы и
английского языка  позволяет учащимся
применить на практике теоретические знания,
полученные на уроках. Урок
предполагает активный диалог между самими
учителями и учащимися. В содержание урока
включен большой объем дополнительного
теоретического материала, расширяющий кругозор
учащихся, много интересных пошаговых заданий,
активизирующих познавательную активность.
Используемые приемы и методы обучения
способствуют повышению учебной мотивации, в
полной мере соответствуют требованиям
современного урока. Урок будет интересен
учащимся с любым типом мышления. Урок
рекомендуется проводить в 10-11 классах как
профильного обучения, так и
общеобразовательного.

Цель: донести красоту, богатство
английской письменной речи Джона Голсуорси
русскому читателю

Задачи урока:

  • Познакомиться с творчеством Д. Голсуорси.
  • Выявить художественные особенности его
    творчества.
  • Приобщить учащихся к искусству перевода.
  • Совершенствовать письменную практику учащихся.
  • Воспитывать культуру речи, бережное отношение к
    слову.

Тип урока: комбинированный,
интеграция предметов гуманитарного цикла

Технологии:
личностно-ориентированное обучение, развивающее
обучение

Формы организации учебной деятельности:
фронтальная, групповая, индивидуальная

Оборудование урока:

  • эпиграфы;
  • раздаточный материал: отрывок на английском и
    его перевод;
  • словарь английских слов с переводом;
  • словарь художественных средств
    выразительности;
  • Презентация

?

Изводишь единого слова ради,

Тысячи тонн словесной руды

(Вл. Маяковский)

В начале было Слово

(«Евангелие»)

В поэзии переводчик не раб, а соперник

(По В. Жуковскому)

ХОД УРОКА

I. Организационный момент

II. Целеполагание и мотивация

Учитель литературы: Читает
стихотворение Е. Евтушенко «Был я столько раз так
больно ранен…» О чём это стихотворение?  
слове, человека можно обидеть взглядом, жестом,
словом. Слово –  средство  в руках.
Значимость слова, его роль в отношениях между
людьми велика.)

Учитель литературы: Какова идея
стихотворения? (Надо быть бережным по
отношению к другим, ибо слово – сила, которая
способна принести как благо,  так и зло; нужно
относиться к слову осторожно)

Учитель литературы:  Слово важно,
самоценно,  т. к. с него начинается общение с
человеком, с  литературой, познание мира. Оно
становится проводником наших мыслей и чувств,
создаёт целый мир образов и эмоций.

Мы  сегодня попытаемся доказать значимость
слова на примере произведения Джона
Голсуорси,  английского писателя 19 века,
периода критического реализма, стоящего на
рубеже веков.

Цель урока:  донести красоту, богатство
английской письменной  речи Голсуорси
русскому читателю, и это мы сделаем с вашей
помощью.

III. Формирование новых понятий

Учитель литературы:  Что вы,
по-вашему, должны сделать? Как мы можем
приобщиться к творчеству Голсуорси? (Перевести
текст, т.е. при помощи перевода показать красоту
текста.)
Верно. Но  перевод – это не схема, не
калька, не подстрочник (эпиграф Жуковского). В
основе перевода лежит слово, умелый, грамотный
отбор нужных слов (эпиграф Маяковского). Как
этого достичь? Нужно почувствовать, проникнуть в
суть текста, стиль писателя, в каждое
предложение, словосочетание,  почувствовать
значение слова в данном контексте. Надо учиться
тонкому искусству владения словом, быть мастером
перевода, который и поможет нам узнать
прекрасное произведение.

Прежде чем приступить к тексту, расскажите, что
вы знаете о Джоне Голсуорси. (Презентация.
Слайд № 2).

(Фронтальный опрос о биографии, творчестве
писателя. См. Приложение 1). 

Учитель литературы: Голсуорси в жизни
и творчестве был одинок. Трон одиночества был
тягок, сродни едва ли не забвению. При жизни не
раз пытались объявить его безнадёжно устаревшим.
Но наперекор судьбе и времени не померкло его
очарование прозы, полное драматических
разочарований и света веры в человека, без
которого невозможно гуманистическое искусство.

Возьмем отрывок из новеллы, название которой
пока не называем. Новелла не была для писателя
основным жанром, но он владел им мастерски (Слайд
№ 3)

Гёте называл новеллой «новое неизведанное
происшествие», небольшой по объёму жанр,
изображающий один – два эпизода из жизни
одного-двух героев. Возник этот жанр в эпоху
Возрождения, популярен стал  в 19-20 веке.

Художественное своеобразие новеллы Голсуорси
близко  к творчеству Тургенева. Назовите эти
особенности (Ученики называют художественные
приёмы и комментируют их. Проверяем ответы по
слайду № 4)

  • Психологизм: «история души человеческой».
  • Точность, лаконизм повествования: через внешнюю
    деталь передать внутренние переживания героев.
  • Духовный конфликт.
  • Этический конфликт (отношение к прекрасному,
    жертвовать настоящим счастьем ради
    общепринятого).
  • Неожиданный поворот событий (характерно для
    новеллы).
  • Живописность (настроение, впечатление,
    эмоциональность = импрессионистичность. Прозу
    Голсуорси сравнивают с живописью
    импрессионистов) Вспомним понятие. (слайд№.
    Импрессионизм – от фр. впечатление,
    модернистское художественное направление,
    возникшее в творчестве французских живописцев 19
    в. и оказавшее  существенное влияние на
    русскую культуру. Для этого стиля характерны
    фрагментарность, детализация, ассоциативность
    образов и предметов,  субъективность, сиюминутность
    передаваемых автором впечатлений
    )

Итак начинаем поэтапное погружение в мир
таинственных слов.

Учитель английского языка: Первый
этап работы
Сейчас вам будет предложен
отрывок из новеллы писателя. Попытайтесь по
отрывку уловить суть текста, передать
настроение, состояние героя, стиль писателя.
Итак, давайте познакомимся с фрагментом (см. Приложение 2).
Прочитайте его и приготовьтесь ответить на мои
вопросы.
Заранее учащимся были даны английские слова из
текста, чтобы они с ними поработали: перевели,
нашли значения слов, синонимы, заучили.
(см. Приложение 3)

1. What is the general atmosphere of the text? (gloom, sad, optimistic, pathetic,
cheerful, melancholic)

2. What are the general characteristics of the style?

3. Who is the main character?

4. Is he described directly or indirectly?

5. What kind of man is he judging by the context?

После прочтения учитель проводит анализ по
абзацам:

  • тема абзаца
  • ключевое слово
  • его переводы
  • особенности лексики

Средства  выразительности

  • эпитеты
  • метафора
  • высокая лексика
  • фразеологизм
  • деталь
  • образ-символ







MetaphorsEpithetsRepetitionSimile
precious senseachievable elysiumHe had stumbled… he had stumbled …glittering or golden visions
a buried memorythe captured loveliness  
precious senserestful inebriety  
 unbidden flying rapture  

IV. Осмысление. Соотнесение полученной
информации с уже имеющимися знаниями

Учитель английского языка:  Второй
этап
.  
Приступайте к переводу. Помните,
что переводчик знает весь текст, наша задача
сложнее, т.к. по отрывку нужно ощутить стиль и
суть произведения. Ваша задача как можно 
лучше, интереснее, точнее, используя
художественные средства, воссоздать текст.

(Учитель предлагает обратить внимание на
эпиграфы и средства обогащения речи). Учащиеся
разделены заранее  на  две группы
переводчиков. Возможен вариант деятельности
учеников: одна группа переводчиков работает с
текстом и англо-русским словарём, а вторая
пользуется интернетом и электронным словарем,
например ABBY Lingvo.)

Желаю удачи (на перевод отводится 15-20 мин)

Третий этап

Группа учащихся, которая перевела первой,
читает перевод. Учителя помечают ошибки. Затем
читает вторая группа.

Слайд № 7 Критерии оценки перевода:
образность, богатство лексики, художественных
средств, особенности стиля, грамотность речи,
умение перевести образ-символ.
Учитель английского языка: Четвёртый этап.
Учитель предлагает краткий пересказ сюжета
новеллы
(см. Приложение 4)

Учитель английского языка:  Пятый
этап.
 Попытайтесь после пересказа
проанализировать свой перевод, исправить ошибки.

(Ученики зачитывают исправления,
комментируют их, общее обсуждение).

Теперь  переведём образ-символ и заглавие
новеллы.  (Не яблоня, не цветущая яблоня –
длительность чувств, отношений, безоблачность
любви, а цвет яблони – мгновенность,
быстротечность чувств, вспышка любви).

V. Контроль. Взаимоконтроль

Учитель литературы: Шестой этап.
Сейчас  раздаём вам  профессиональный
перевод текста (см. Приложение 5),
сравните его со своим переводом (см. Приложение
6
, Приложение 7)
 и:

  • дайте самооценку своему переводу в сравнении с
    профессиональным
  • что не смогли понять, в чём были неточны, а что
    удалось?

(Для варианта с программным переводом:
отличается ли  технический перевод от работы
переводчика; достоинства и недостатки; может ли
машина заменить роль человека в данном виде
деятельности?)

Учителя подводят итог: называют и
зачитывают  лучший перевод группы.

Учитель английского языка: Вы увидели,
какую силу имеет слово, значимость его
 перевода, который помогает проникнуть в
творчество зарубежных писателей. Знание языка
необходимо так же, как и умение владеть словом.

Учитель литературы: Посмотрите на
доску. Вы видите ?, т.е. нет темы урока. Назовите
урок  

(Ученики предлагают разные варианты: перевод,
первая проба пера, тернистый путь переводчика).

Я предлагаю вам название «Мастер – перевод». Не
имя переводчика, а  сам перевод. В разговоре мы
никогда не говорим: «Как хорошо переводчик №№
перевёл», – а говорим: «Какой прекрасный
перевод!».

VI Рефлексия: что открыли для себя, чему
научились?

(Учащиеся делятся своими впечатлениями)

– Это был ваш первый опыт. Думаю, вам было
интересно, познавательно и поучительно. Вам есть
к чему стремиться.

уроков перевода. Перевод – это уникально требовательная… | Мелисса Вонг

Перевод — это уникальная функция, поскольку после ее запуска вы должны сохранить ее или полностью отключить. Когда вашей новой функцией является язык, вы вовлекаете всю свою компанию в непрерывную задачу по созданию копий всех будущих запусков продукта. Для одной страницы или продукта теперь требуется несколько версий, каждая из которых требует индивидуального рассмотрения и ухода. Приступая к переводческому проекту, вы должны понимать, что он будет означать для каждого аспекта вашего бизнеса.

Последние несколько месяцев у меня была возможность помогать управлять переводческим проектом Kickstarter. По общему признанию, это своеобразная задача — организовать проект с контентом, который вы не понимаете. Если вы, как и я, говорите на одном языке, вы можете использовать свои коммуникативные навыки, чтобы как можно лучше координировать все движущиеся части. Но, в конечном счете, вам нужно доверять людям, которых вы нанимаете для завершения проекта, задавать правильные вопросы и постоянно следить за статусом того, как продвигается проект, пока не стало слишком поздно, чтобы изменить то, что не работает. .

Я с гордостью сообщаю, что за последние два месяца Kickstarter стал доступен на трех новых языках и открыл возможность создания проектов для восьми новых стран. Каждый запуск новой страны привносил особенности для каждого нового рынка, но это затрагивало лишь несколько команд, и требовалось обновить лишь несколько страниц сайта. Однако каждый язык запуск охватывал несколько рынков и затрагивал каждый аспект сайта и каждую команду на Kickstarter. Опять же, прежде чем вы решите локализовать, проведите исследование, чтобы полностью понять, что вы делаете.

Вот несколько уроков, которые я извлек из вихря перевода Kickstarter на немецкий, французский и испанский языки:

Службы перевода

1. Сядьте со всеми необходимыми заинтересованными сторонами и придите к соглашению о том, как вести ваш переводческий проект.

Каков масштаб проекта? Каков твой бюджет? Какие люди будут над этим работать? Достаточно ли у вас контента, чтобы гарантировать заключение контракта со сторонней переводческой компанией, или вам просто нужно нанять разового подрядчика-переводчика?

На Kickstarter у нас был большой объем контента сайта (около 100 000 слов), но мы также хотели убедиться, что качество нашей переведенной копии было на том же уровне, что и наша английская копия. Мы начали со сторонней службы перевода, которая обеспечивала первый этап перевода, а также услуги по корректуре. Мы также хотели, чтобы дополнительный этап проверки выполнял фрилансер, нанятый по контракту. Была надежда, что этот процесс может быть быстрым и тщательным.

2. Потратьте время на проверку возможных переводческих компаний, которые подойдут для вашего продукта.

Ваши отношения с этой компанией имеют первостепенное значение для вашего успеха! Проведите несколько раундов тестирования, чтобы убедиться, что они понимают стиль вашей компании, чтобы вам не приходилось переделывать переводы после негативных отзывов от вашего сообщества или внутренних рецензентов.

После того, как мы наняли фрилансеров для помощи на этапе проверки для каждого языка, я постоянно получал отзывы от этих подрядчиков о том, что переводы, которые предоставляла компания, были слишком жесткими и формальными для тона Kickstarter. Фрилансеры тратили больше времени на редактирование начального цикла переводов, чем если бы они сделали их сами. Это убедительно свидетельствовало о том, что раунд редактирования не приводил к более высокому качеству перевода и что мы платили за ненужный раунд корректуры. Я быстро принял решение, чтобы компания сделала только первый этап перевода, полностью исключив этап редактирования. Было слишком поздно проверять и заключать договор с другой переводческой компанией, поэтому мы довольствовались тем, что у нас было.

Когда появились новые языки и пришло время подумать о том, кто будет выполнять текущие переводы, компания хотела взимать с нас минимальную плату за ежедневную проверку нашего контента. Я утверждал, что у нас есть более быстрые и качественные услуги от наших фрилансеров, и выступал за то, чтобы мы продлили их контракты на текущую работу. Мы завершили нашу работу с переводческой компанией, сообщив им, что свяжемся, если у нас будет крупный проект в будущем.

Я доволен своим решением положиться на качество перевода и коммуникации, а не на количество доступных переводчиков. Мне стало намного проще общаться с фрилансерами, которых я лично знаю и которым доверяю, а в качестве бонуса мы смогли обеспечить ежедневный перевод нового контента по более низкой цене.

3. Убедитесь, что вы уладили все детали, связанные с отчетностью, до начала проекта.

В идеале вы должны создать несколько тестовых отчетов для службы переводов, прежде чем они начнут свою оплачиваемую работу. Лучше заранее продумать, как ваш инструмент перевода влияет на скидки Translation Memory и приписывает перевод конкретному переводчику. Уточните потребности вашей финансовой команды в выставлении счетов. Затем убедитесь, что вся информация, касающаяся отчетности и выставления счетов, является исчерпывающей и четко указана в вашем контракте.

4. Действительно на борту ваших переводчиков.

Помимо того, что вы узнаете о своем продукте на своем веб-сайте, постарайтесь творчески подумать о том, как переводчики могут понять культуру вашей компании и вашу миссию. Команды и отдельные лица, работающие над переводом вашего продукта, должны знать столько, сколько вы можете рассказать им на бумаге, а в идеале узнать о вашей компании лично. Чем больше они будут знакомы с вашим продуктом и духом вашего офиса и команды, тем лучше!

Наши переводчики-фрилансеры работали в нашем офисе и за его пределами на этапе, предшествующем запуску проекта. Для них было неоценимо иметь возможность увидеть офис, наши лица и познакомиться с духом Kickstarter. Мы использовали время переводчика в офисе, организовав встречи со специалистами по внутренним языкам, которые должны были общаться с нашими немецкими, французскими и испанскими сообществами. Наши переводчики помогли нашим специалистам дать первоначальные советы по переводу, и обе стороны смогли обсудить конкретные переводы важных слов для бренда Kickstarter.

Возможность устранять неполадки и обсуждать трудности перевода лично была более эффективной, чем попытка общаться через экран, и в результате переводчики-фрилансеры чувствовали себя частью команды и больше заботились о нашем продукте.

Внутренняя практика

1. Вы не просто делаете копию своего продукта 1:1.

Есть причина, по которой вы не используете Google Translate. Признание наличия тонких нюансов в грамматике и значении разных языков необходимо для полного успеха любого проекта по переводу. Поощрение переводчиков к предоставлению последовательной обратной связи поможет вам оценить, насколько сильно они относятся к определенной проблеме, и поможет определить, как ваша команда расставляет приоритеты в своем времени. Убедитесь, что вы просите внести свой вклад и демонстрируете свою готовность включить его в продукт.

2. Создайте четкую и лаконичную документацию.

Есть много разных игроков, которые будут работать непосредственно над проектом перевода или задавать вопросы о том, как работает процесс запроса на перевод. Вы сэкономите свое время, а также поможете своей компании, документируя все, что связано с переводом.

Если вы проверяли несколько переводческих компаний в начале проекта, сделайте и сохраните понятные заметки об отзывах. Запишите всю информацию о любых внештатных подрядчиках, которые у вас есть. Создавайте руководства по использованию вашего инструмента перевода, чтобы любой свежий взгляд мог понять, как ориентироваться в программе. Наметьте людей, которых нужно знать, и с кем поговорить на каком этапе процесса перевода. Постарайтесь, чтобы через ваш инструмент перевода проходило как можно больше запросов на перевод, чтобы у вас была запись контента и вы продолжали вносить свой вклад в память переводов.

Создавайте всеобъемлющие документы с учетом новой аудитории, чтобы кто-то мог взять на себя управление проектом в любое время.

3. Все команды, которые работают с продуктом или коммуникациями, должны иметь перевод в своем контрольном списке.

Одно дело документировать процесс перевода и передовой опыт; другое дело — убедиться, что люди следуют этим процессам. Подумайте обо всех людях в вашей компании, которые будут отвечать за выпуск новых функций и продуктов, которые должны учитывать перевод в своем рабочем процессе. Запланируйте встречи с этими людьми, чтобы дать им общее представление о том, как работает перевод и как он влияет на них.

Вы, вероятно, обнаружите, что людей нужно обучать тому, как работает процесс перевода, несколько раз, и что большинство людей не узнают, как делать запросы на перевод, пока у них действительно не будет что-то для отправки. Будьте терпеливы и открыты, чтобы каждый чувствовал себя комфортно, задавая вопросы. Будьте настойчивы с руководителями групп в том, чтобы перевод был включен в их рабочий процесс, чтобы он никогда не рассматривался в последнюю минуту или не был полностью забыт.

4. Убедитесь, что роли специалистов по языку четко определены

Если ваша компания решает нанять штатных сотрудников для связи с новыми рынками, определите, как перевод повлияет на их роль. Это 50% их роли? Им нужно будет думать об этом каждый день? Еженедельно? Убедитесь, что, когда вы нанимаете специалистов по языку (которые могут быть более заинтересованы в выполнении другой функции своей работы, а не в переводческой работе), они осознают объем своих обязанностей по переводу.

Kickstarter нанял языкового специалиста по поддержке и целостности для запуска каждого языка. Эти специалисты сначала были обучены работе в области поддержки и честности на английском языке, прежде чем задумались о том, как им нужно будет взаимодействовать с нашей пользовательской базой на другом языке. Когда пришло время узнать, как переводческий проект повлиял на их работу, стало ясно, что некоторым людям не нравится мысль о том, что их просят перевести копию, которая будет размещена на видном месте. Они знали, что частью их работы было писать людям один на один, но не чувствовали, что их наняли копирайтерами. Мы согласились, и, хотя специалисты по языку ежедневно помогают проверять переводы, они не несут ответственности за создание копии для сайта.

Тем не менее, специалистам по языкам было полезно участвовать в основном переводе сайта, чтобы они были осведомлены о правильной лексике и стиле, которые они должны повторять при личном взаимодействии с сообществом Kickstarter. Нанимайте специалистов до того, как ваш переводческий проект начнет использовать преимущество раннего участия.

В заключении:

Расширить охват и стать более инклюзивным, вкладывая средства в переводческие ресурсы, — это здорово! Я надеюсь, что эти анекдоты помогут вам решить, готовы ли вы к этому вызову, и дадут полезные советы и лучшие практики, если вы обнаружите, что готовы. Удачи!

уроки английского перевода онлайн — доступно 17574 репетитора

🥇 Лучшие преподаватели на нашей платформе

💻 17574 онлайн-репетиторов
🔒 Безопасные платежи через Superprof
💸 Без комиссии

Отлично

отзывы о

Суперпроф
Языки
уроки английского перевода

Изучайте английский перевод онлайн с нашим выбором репетиторов

Даниэль

Торонто и веб-камера

Руп

Монреаль и веб-камера

Setareh

Галифакс и веб-камера

Ziyue

Торонто и веб-камера

Марим

Маркхэм и веб-камера

Айседора

Барри и веб-камера

Стасия

Кэмпбелл Ривер и веб-камера

Рахул

Миссиссауга и веб-камера

Блэр

Торонто и веб-камера

Елена

Торонто и веб-камера

Ревекка

Ричмонд и веб-камера

Josue

Сен-Ламбер и веб-камера

Посмотреть больше учителей

Обучение никогда не было

таким простым

Наши бывшие студенты

оценивают своих преподавателей английского перевода

Часто задаваемые вопросы

Как уроки английского перевода проходят онлайн?

Вы можете обсудить это с вашим преподавателем по электронной почте или по телефону. Их контактные данные указаны в левой колонке на странице запроса урока. Затем вы можете решить с вашим учителем о предпочтительном формате занятий.

Есть несколько возможностей:

  • Скайп
  • Google Видеовстреча
  • Зум
  • Дискорд
  • Телефон

Ряд инструментов позволяет вам обмениваться аудио и видео, а также делиться своим экраном или планшетом.

17574 репетитора предлагают уроки английского перевода
онлайн

Как отбираются учителя для онлайн-уроков по переводу английского языка?

Проверка персональных данных и информации

Мы проверяем личность, координаты (телефон, электронная почта и фото), а также диплом всех наших преподавателей.

Оценки  100%  сертифицированы. Сила нашего сообщества

Каждое объявление учителя, оценки и отзывы наших учеников сертифицированы на 100%.

Выберите репетитора из одного из 17 574 профилей.

Сколько учителей могут проводить уроки английского перевода через веб-камеру?

17574 преподавателя английского языка предлагают онлайн-курсы английского перевода.

Вы можете просмотреть их профили и выбрать репетитора, наиболее подходящего для ваших учебных потребностей.

Выберите репетитора из одного из 17 574 профилей.

Какова средняя стоимость онлайн-уроков английского перевода?

Средняя цена онлайн-уроков английского перевода составляет 17 долларов США.

Ставка будет варьироваться в зависимости от ряда различных факторов:

  • Уровень опыта учителя в предметном английском переводе
  • Продолжительность курса

97% репетиторов предлагают первый урок бесплатно.

Онлайн-занятия в среднем на 20% дороже, чем очные занятия.

Ознакомьтесь с расценками учителей рядом с вами.

Каков средний рейтинг учителей, проводящих онлайн-курсы по переводу английского языка?

Из выборки из 5170 отзывов  студентов получили средний балл 5,0 из 5. 

В случае возникновения проблем с курсом наша служба поддержки клиентов готова найти быстрое решение (по телефону или электронной почте пять дней в неделю).

В течение этого периода COVID 19 команда обслуживания клиентов Superprof остается доступной в течение длительного времени, чтобы ответить на все ваши вопросы)

По каждому предмету вы можете просмотреть отзывы учащихся.

Почему стоит выбрать онлайн-курсы?

Так как многие наши связи устанавливаются и поддерживаются через онлайн-каналы, онлайн-обучение становится все более и более популярным среди студентов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *