06.03.2023 | Leave a comment Содержание Вводные конструкции в научных статьях на английском языке2.2. Вводные слова, выражающие противоположные понятия (Adversative transitions), цели и примеры.2.3. Причинно-следственные вводные конструкции (Causal transitions), цели и примеры.Слова-связки в английском языке Third — Англо-русский словарь на WordReference.Вводные конструкции в научных статьях на английском языкеНи один текст не обходится без использования вводных конструкций. Научный английский язык — не исключение, ведь без вводных слов (transition words или linking words) статья будет отрывистой и сложной для восприятия. А это значит, что читателю будет трудно проследить за мыслью автора материала, и весь труд будет напрасным.Еще с университетской скамьи русских студентов приучают использовать в своих научных работах сложные обороты — это полностью соответствует русскоязычному академическому стилю. Но для западных научных журналов такой подход не приемлем – иностранные ученые отдают предпочтение простым вводным конструкциям, чтобы текст читался легко.Поэтому, чтобы не выглядеть некомпетентным, и не усложнять читателю восприятие текста, а себе жизнь правками от редактора журнала, рекомендуем ознакомиться с правилами употребления вводных слов в академическом английском, которые мы собрали в этой статье.Содержание статьи1. Вводные конструкции в английском языке: понятие и расположение в предложении.2. Категории и подкатегории вводных слов в английском языке2.1. Аддитивные вводные слова (Additive transitions), цели и примеры.2.2. Вводные слова, выражающие противоположные понятия (Adversative transitions), цели и примеры.2.3. Причинно-следственные вводные конструкции (Causal transitions), цели и примеры.2.4. Последовательные вводные конструкции (Sequential transitions), цели и примеры.3. ТОП-4 типичных ошибок русскоязычных авторов при использовании вводных слов в научном английском.4. Пунктуация и вводные конструкции в академических статьях.Заключение1. Вводные конструкции в английском языке: понятие и расположение в предложении.Вводные конструкции – это слова или словосочетания, которые помогают автору связать идеи или предложения в тексте, перейти от одной мысли к другой.Как и в русском языке, вводные конструкции в английском могут занимать в тексте 3 позиции: в начале, в середине и в конце предложения.В начале предложения:Single-use plastics generate litter that harms the environment. Furthermore, plastic can take hundreds of years to break down. — Одноразовые пластмассы образовывают мусор, который наносит вред окружающей среде. Кроме того, процесс разложения пластика может занять сотни лет.В середине предложения:It was consequently a vast domain. — Следовательно, это было обширное владение.В конце предложения:The international community should avoid double standards and judge all countries equally, after all. — Международное сообщество должно избегать двойных стандартов и одинаково судить все страны, в конце концов.Вроде бы не сложно, не правда ли? Но это только начало. Английский язык полон сюрпризов и отличий от русского, в частности, это касается категорий вводных слов.2. Категории и подкатегории вводных слов в английском языкеВсе вводные конструкции английского языка можно разделить на 4 большие категории в зависимости от цели:Additive transitions – вводные конструкции, которые помогают автору дополнить предыдущую мысль.Adversative transitions – используют для демонстрации противопоставления двух частей предложения.Causal transitions – помогают показать причинно-следственные связи в предложении.Sequential transitions – показывают последовательность и упорядоченность информации.Каждая категория разделяется на более мелкие подтипы. Каждый из них использует в разных целях. И чтобы вам было удобно выбирать вводные конструкции в зависимости от ваших целей и задач, можете воспользоваться таблицами ниже.2.1. Аддитивные вводные слова (Additive transitions), цели и примеры.Цель вводной конструкцииВводные слова Добавление информации Also – тоже, также, к тому жеAdditionally – дополнительно, кроме того, сверх тогоFurthermore – к тому же, кроме того, более тогоMoreover – сверх того, кроме тогоIn addition to… – вдобавок, кроме тогоBesides – кроме того, сверх того, более тогоВыделение/подчеркивание мысли Particularly – детально, особым образомNotably – исключительно, особенно, в особенности, больше всегоEspecially – особенно, в особенности, главным образомFor example/instance – например,To illustrate – например…, для того, чтобы показатьIn particular – в частности, в особенностиСвязующие вводные конструкции Considering … – в общем, при сложившихся обстоятельствахConcerning … – касательно, относительноRegarding … – относительно; касательноAs for … – что касается…The fact that… – то обстоятельство, что…, тот факт, чтоWith regards to… – что же касаетсяOn the subject of … – по вопросу о…Looking at … – глядя на…Вводные конструкции для отображения сходства Similarly – так же, подобным образомLikewise – подобно, так жеEqually – равно, в равной степени; равным образом, одинаковоIn the same way – таким же способомIn a similar way – аналогичным образомУточняющие вводные конструкции Specifically – особенно, специально, в особенности, а именно, конкретно; более точноNamely – а именно, то естьIn other words… – иначе говоря, другими словами(To) put (it) another way. .. – иначе говоря, другими словами,This means (that)… – это означает, что…, следовательно2.2. Вводные слова, выражающие противоположные понятия (Adversative transitions), цели и примеры.Цель вводной конструкцииВводные слова Противопоставление / отображение конфликта While – пока, в то время как, несмотря на …Whereas – тогда как, несмотря на то, что…, принимая во внимание, посколькуConversely – обратно, вспять, назад, наоборотYet – ещё, кроме того, помимо этого, вдобавок, к тому же, такжеIn contrast (to)– и наоборот, в отличие отOn the contrary – наоборот, напротив…when in fact – в то время как, когда действительно, в сущности,By way of contrast… – контрастомПодчеркивание или выделение мысли Indeed – в самом деле, действительно, конечно, несомненноBesides – кроме того, сверх того, более тогоSignificantly – значительноPrimarily – в основном, главным образомEven more – однако, еще болееAbove all – прежде всего, главным образом, в основном, больше всегоMore/Most importantly – важнее всего то, чтоПодчеркивание идеи, несмотря ни на что Nevertheless – всё же, всё-таки, тем не менееNonetheless – несмотря на, однакоAlthough – хотя, если бы даже, несмотря на то, чтоDespite (this) – несмотря наHowever – однако, тем не менее, несмотря наRegardless (of this) – невзирая наAdmittedly – общеизвестно, по общему признанию; правда, надо сказатьКонтраргумент Regardless (of) – невзирая наEither way – так или иначе, ноIn any case – во всяком случаеIn any event – так или иначеWhatever happens – что бы ни случилосьAt any rate – во всяком случае, по меньшей мереДемонстрация альтернативного мнения Instead (of) – вместо чего-л. , взамен чего-л.(or) rather – или скорее/лучше, /охотнее/предпочтительнее(or) at least – по крайней мере, во всяком случае2.3. Причинно-следственные вводные конструкции (Causal transitions), цели и примеры.Цель вводной конструкцииВводные слова Указание причины или обстоятельства Since – впоследствии, позднее, позже, потомFor – ибо; ввиду того чтоAs – в качестве, какDue to (the fact that) – благодаря тому, что…, из-за того, чтоFor the reason that – поскольку, по причине, чтоOwing to (the fact) – из-за, вследствие, благодаря, по причинеInasmuch as – так как, поскольку; ввиду того, чтоОбъяснение или уточнение условий If…then – таким образомUnless – кроме, исключая, за исключениеGranting (that) – учитывая, что…, допустим…Granted (that) – учитывая, что…, допустим…Provided (that) – при условии, чтоIn the event that – в случае еслиAs/So long as – в той мере, в какойOnly if – только еслиРезультативность Consequently – следовательно; поэтому; в результате, вследствиеTherefore – по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательноThus – таким образом, итак, соответственноAccordingly – так, таким образом; следовательноBecause (of this) – именно поэтомуAs a result (of this) – в результате этогоFor this reason – по этой причинеAs a consequence – в результатеSo much (so) that – так чтоДля выражения цели For the purpose(s) of – в целях, с цельюWith (this fact) in mind – с учетомIn the hope that – в надежде, чтоIn order that/to – с тем чтобыSo as to – с тем чтобы; для того чтобы; чтобыПодчеркивание важности обстоятельства Otherwise – иначе, иным образом, или же, в противном случае, в других обстоятельствахUnder those circumstances – в таком случаеThat being the case – а если это так, тоIn that case – в таком случаеIf so – если так, тоAll else being equal – при прочих равных условиях 2. 4. Последовательные вводные конструкции (Sequential transitions), цели и примеры.Цель вводной конструкцииВводные слова Последовательный порядок Initially – в начальной стадии, в началеSecondly – во-вторыхThirdly – в-третьих(First/Second/Third) – первый/второй/третийLast – после всех, на последнем месте, в концеFirst of all – во-первых, прежде всегоTo start with – во-первыхIn the (first/second/third) place – во-первых/во-вторых/в третьихВытекающее из предыдущих обстоятельств, последствия Subsequently – впоследствии, позднее, позже, послеPreviously – заблаговременно, заранее, предварительноAfterwards – впоследствии, позднее, позже, послеEventually – в конечном счете, в итоге, в конце концовNext – затем, после, потомAfter (this) – после этогоПромежуточные выводы, преднамеренное повторение мысли (Once) again – еще разSummarizing (this) – подводя итог (данному разделу)To repeat – повторитьAs (was) stated before – как было сказано ранееAs (was) mentioned earlier/above – как было упомянуто ранееОтступление Incidentally – кстати, между прочимCoincidentally – по случайному совпадениюReturning to the subject – вернуться к темеAt any rate – во всяком случае, по меньшей мереПодведение итогов, заключение Thus – таким образом, итак, соответственноHence – поэтому, следовательноUltimately – в конечном счёте, в конце концовFinally – в заключениеTherefore – по этой причине, вследствие этого, поэтому, следовательноOverall – в общей сложностиConsequently – следовательно, поэтому, в результате, вследствиеTo conclude – в заключениеAs a final point – таким образом, итак, в заключениеIn conclusion – в заключениеIn summary – подводя итог вышесказанному; итак, таким образомTo sum up – в итоге Грамотное использование вводных слов обогащает и систематизирует текст научной статьи, помогает читателю сконцентрироваться на сути статьи, логически следовать мысли автора. Но знание типов и подтипов вводных конструкций не защитит от возможных ошибок иноязычных авторов.3. ТОП-4 типичных ошибок русскоязычных авторов при использовании вводных слов в научном английском.Чтобы убедиться, что ваша работа пройдет проверку на прочность верное использование вводных слов, проверьте ее на предмет типичных ошибок русскоязычных авторов.1. Неправильное использование вводной конструкцииMoreover, furthermore и in addition – наиболее любимые и часто используемые авторами вводные слова. Сами по себе слова хороши, но проблема в том, что их часто используют в начале нового абзаца, а это грубая грамматическая ошибка.В первую очередь эти слова используются именно в целях дополнительной аргументации (см. табличку выше). Их нельзя вводить в текст для того, чтобы начать новый абзац уже с другой мыслью.For a Boolean ring R4 is redundant; furthermore, the following are elementary theorem schemes. — В Булевом кольце R4 — излишне. Более того, следующие формулы — это схемы элементарных теорем.2. Смешивание вводных конструкций из разных целевых подтиповЧасто бывает, что автор в своей статье начал перечислять факты с помощью конструкций, которые относятся к последовательным вводным словами (Sequential transitions): initially, secondly, thirdly и т.п. Но в процессе перечисления решил воспользоваться другим вводным словом. И это тоже грубая ошибка.Нельзя, например, в первом предложении написать:Firstly, to notice a university, it needs to have eye-catching advertisements on the Internet… — Во-первых, чтобы [абитуриент] заметил университет, он должен иметь привлекательную рекламу в Интернете…А дальше в перечислении использовать not only…, but also…. Not only colourful commercials will lead to a choice. It is necessary for the school or university to have wide information about its programmes… — Не только красочные ролики помогут сделать выбор. Школе или вузу также необходимо представлять обширную информацию о программе…А в 3-м предложении опять вернуться к перечислению:Lastly, attractive offers are important in the choice of studying. — Наконец, при выборе обучения важны привлекательные ценовые предложения.Not only относится к аддитивным вводным словам. И его вклинивание в последовательные вводные конструкции выглядит странно с точки зрения англоязычного читателя. Поэтому лучше найти ему место в других предложениях.3. Использование заключительных вводных конструкций в промежуточных подведениях итоговВ английском языке для промежуточных выводов применяются определенные вводные конструкции, о которых мы говорили ранее. Неправильное использование вводит читателя в заблуждение.Ниже представлены примеры неправильного использование вводных слов.In conclusion, employees can be motivated in different ways… — И в заключение, сотрудников можно мотивировать по-разному…To sum up, salary and bonuses are not only motivators for staff… — Таким образом, зарплата и бонусы – это не только мотиваторы для сотрудников…Данные вводные конструкции помогают подвести общие итоги всей статьи, а для промежуточных результатов следует использовать, например, to repeat, as (was) stated before…We must therefore channel them, as I have stated before, towards creativity in one’s work and promoting confidence in humanity’s potential. — Поэтому мы должны направить их, как я уже говорил ранее, на творчество в работе и укрепление уверенности в человеческом потенциале.4. Использование разговорных вводных конструкций в научных статьяхНиже представлен список неофициальных вводных слов, использования которых лучше избегать или предельно минимизировать в научных работах:all the sameanywayas I sayin the endorso (без ‘that’)such (без ‘that’)stillso thenthat (по отношению к людям)what’s moreИспользование неофициальной разговорной лексики в научных статьях опять же говорит о низком уровне владения языком, что может снизить значимость научной статьи.Пример использования неофициального вводного слова в научной статье:As I said, they are all in a race against time. — Как я сказал, они все участвуют в гонке со временем.4. Пунктуация и вводные конструкции в академических статьях.Кроме типичных ошибок, русскоязычного автора научных статей часто выдает неверная расстановка запятых вокруг вводных слов. И это неудивительно, поскольку правила пунктуации английского языка в отношении linking words отличаются от русских:1. В английском языке вводные конструкции в начале предложения чаще всего выделяются запятыми, только если:а) в вводной конструкции нет союза “что” (that) – запятая перед “that” в английском языке не ставится;Consequently it is for this reason that the curves of second degree are called conic sections. — Следовательно, именно по этой причине кривые второго порядка иначе называются коническими сечениями.б) вводное слово или конструкция связана со следующим словом и их нельзя разделить.However, for the purposes of energy statistics, they are considered to be part of the transformation sector. — Однако для удобства ведения энергетической статистики доменные печи рассматриваются как часть сектора преобразования.2. Вводные конструкции в середине и в конце предложения, как правило, не выделяются запятыми, только если:Вводная конструкция не является самостоятельным предложением – в таком случае ее необходимо выделить запятыми.If he folds, as stated before, it is considered the end of the round of play. —Если он решит сдаться, как уже было сказано ранее, это приведет к завершению раунда игры.Чтобы ваша статья была стилистически чистой, важно проверять ее на предмет ошибок, как лексических, так и пунктуационных. И если сомнений очень много, лучше сверяться с одноязычными английскими словарями или отдавать текст на вычитку носителю языка.ЗаключениеТаким образом, чтобы правильно использовать вводные слова при написании научных статей на английском языке, важно:использовать конструкции в соответствии с их подтипом;избегать неофициальных вводных слов;не смешивать несколько видов вводных конструкций в одной части текста;правильно располагать вводные слова в предложении;обращаться к англоязычным ресурсам с примерами по корректному использованию слов в контекстах.Грамотное использование вводных слов в научных статьях может показать, насколько автор глубоко владеет иностранным языком, знает и уважает языковую культуру. Лаконичные вводные слова украсят статью, позволят читателям быстро погрузиться в основную идею текста, не отвлекаясь на сложные конструкции.Придерживайтесь правил и рекомендаций из этой статьи и тогда вы сможете избежать ошибок, свойственных иностранным авторам, при выборе вводных слов.Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!Слова-связки в английском языкеХотя, однако, более того и тем не менее, таким образом и учитывая тот факт, что, во-первых и с другой стороны — все это слова-связки. Данные речевые конструкции чрезвычайно важны для языка, как для русского, так и для английского. Слова-связки структурируют наши мысли, связывая и органично соединяя их, что в итоге позволяет выстроить логически целостное и легкое для восприятия предложение. Неважно, в какой ситуации – при написании эссе на тему «Почему я хочу выучить английский язык и поступить в Гарвард», проведении презентации на английском или просто в общении с носителями языка – слова-связки всегда будут полезны. Кстати, в английском они называются «linkers» или «fillers». Сегодня мы рады поделиться некоторыми linkers. Они однозначно будут вам полезны, так что читаем, повторяем, запоминаем! Поехали! 1.Rumor has it that… – ходят слухи, что… Example: “Rumor has it that Julia cheated on him!” – “Are you kidding? No way, absolutely! I don’t believe it!” 2.Let us start by considering (something) – давайте начнем с рассмотрения (информации, фактов, темы и т.д.) Example: “Let us start by considering the information received from our partners”. 3.Moreover – более того Example: “I don’t understand what you are talking about. Moreover, I don’t even want to know it”. 4.Thus – таким образом; тем самым (кстати, очень удобная фраза!) Example: “Thus we can increase our sales by launching new advertising campaign”. 5.Therefore – следовательно; по этой причине Example: “My new flat is bigger and warmer and therefore it is more comfortable!” 6.One must admit that – нужно признать, что Example: “I must admit that my expectation of this movie was completely wrong! It is great!” 7.First of all – во-первых, прежде всего, в первую очередь Example: “First of all you should help Kate with presentation”. 8.It would be unfair to… – было бы несправедливо (не упомянуть о чем-то; сказать то-то, выделить это и т.д.) Example: “It would be unfair to say that all politicians are liars. Among them there are honest people”. 9.At first; at second; at third; finally – во-первых; во-вторых; в-третьих; и наконец Ну, тут все просто и понятно без комментариев! “At first you should make yourself wake up at 7 am.” 10.In conclusion – В заключение Example: “In conclusion we should underline that if you really want anything – just follow your passion and you’ll get it!” В заключение хочется отметить, что было бы несправедливо не упомянуть то, что во всем нужна мера, таким образом и тем самым мы хотим предостеречь вас от злоупотребления словами-связками. Ведь может получиться белиберда – не так ли? Желаем вам найти золотую середину в употреблении связующих выражений. А мы на сегодня прощаемся с вами. Учите английский язык, друзья, и пусть это будет увлекательно и продуктивно! Успехов! Third — Англо-русский словарь на WordReference. com См. также: кислота тиосерная тиосульфат кислота тиосерная тиотиксен тиоурацил тиомочевина тиоксантен три Тира тирам третий Третья Эпоха Третья поправка третья база игрок с третьей базы третий класс Третья заповедь третья степень третье измерение третье ухо третье сословие Последние поиски: Посмотреть все Слушайте: Великобритания: * Великобритания и, возможно, другие произношенияUK и, возможно, другие произношения/ˈθɜː r d/US:USA произношение: IPA и репеллингUSA произношение: IPA/θɝd/ ,USA произношение: IPA/θɝd/ ,USA произношение: 9007 9th2rd ⓘ Одна или несколько тем на форуме точно совпадают с поисковым запросом на испанском | на французском | английские синонимы | английские словосочетания | Английский Использование | Конъюгатор | в контексте | картинки Приложения WR: Android и iPhone Слово дняСловарь американского английского для учащихся WordReference Random House © 2023 Third /θɜrd/USA pronunciation прил. следующий за вторым; — порядковый номер трех. является одной из трех равных частей. Автомобильная техника, относящаяся к передаточному числу, при котором скорость приводного вала в следующую очередь превышает скорость второй передачи. 90 100 оценивается или оценивается на один уровень ниже второго: третьего помощника. н. третья часть, особ. из одного (1&sfracdenom;3&sfracend;):[исчисляемое]Разрежьте его на трети. [исчисляемый] третий член серии. Автомобильная третья передача:[uncountable]Поставить (= автомобиль и т. д.) на третью. [исчисляемое] лицо или вещь, следующая за вторым по рангу. нареч. на третьем месте; в-третьих. WordReference Random House Unabridged Dictionary of American English © 2023 прил. следующий за вторым; — порядковый номер трех. является одной из трех равных частей. Автомобильная техника, относящаяся к передаточному числу или работающему при передаточном числе, при котором частота вращения ведущего вала больше, чем частота вращения второй передачи при данной частоте вращения коленчатого вала двигателя, но не так велика, как частота вращения четвертой передачи, если таковая имеется: третья передача . с рейтингом, оценкой или рангом на один уровень ниже второго: Он третий инженер на корабле. н. третья часть, особ. из одного ( 1 ⁄ 3 ). третий член серии. Автомобильная третья передача: не пытайтесь завести машину, когда она находится на третьей передаче. человек или предмет, следующий за вторым по рангу, старшинству, порядку: Автор лучшего сочинения получит золотую медаль, второй — серебряную, а третий — бронзовую. ЗаконОбычно третей. третья часть личного имущества умершего мужа, которая при определенных обстоятельствах полностью переходит к вдове. приданое вдовы. Музыка и танец тон третьей степени от данного тона (засчитывается как первый). интервал между такими тонами. гармоническое сочетание таких тонов. Спорт[Бейсбол.] См. третья база. BusinessОбычно, тр. [Товар.]продукт или товары ниже второго сорта. См. первый (по умолч. 19), второй 1 (по умолчанию 23). нареч. на третьем месте; в-третьих. доп. 900; Среднеанглийский Thirde, Древнеанглийский (север) Thirda, вариант thridda ; родственный с голландским derde, немецкий dritte, древнескандинавский thrithi, готский thridja, греческий trítos, латинский tertius, санскрит tṛtīya. См. три третий ′ ly , нар. Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers:: Third /θɜːd/ adj (обычно предименный) следующий после второго и предшествующий четвертому в порядке нумерации или подсчета, позиции, времени и т. д.; порядковое число три: часто пишется как 3-й ( как существительное ): он прибывает третьим, третий получает приз коробка передач в автомобиле n одна из трех равных или почти равных частей предмета, количество и т.п. 1 ⁄ 3 ) Передаточное отношение выше секунды коробки передач в автомобиле. В некоторых транспортных средствах это высшая передача интервал между одной нотой и другой, отстоящей от нее на три ноты, считая включительно по диатонической шкале одна из двух нот, составляющих такой интервал по отношению к другой британская степень с отличием третий и обычно самый низкий класс Полный срок: третий класс с отличием adv Также: на третьем месте на третьем месте Этимология: древнеанглийское Thirda, вариант thridda; related to Old Frisian thredda, Old Saxon thriddio, Old High German drittio, Old Norse thrithi, Latin tertius ˈthirdly adv ‘ third ‘ also found in these entries (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами): -эт — 3G — Авессалом — аккадский — Альциона — Александрин — Антикоминтерновский пакт — День Вооруженных Сил — Асуанская высокая плотина — ДО Н. Э — Беттинус — Ботвелл — Бронзовый век — Биргиус — С ключ — С, с — Кагулар — Калифорния — Кальпурния — набор Кантора — Чикаго — Китай — Коминтерн — Днепр — Купол Скалы — Дуглас Херд — Е — Эдвард — Сальвадор — День отца — акцент — учетная запись — отчуждение привязанностей — альтернативные углы — альт — альтовый ключ — алюминий — предшествующий — предпоследний — предпоследний — антилогизм — акведук Сильвия — ария да капо — блокировать — строфа баллады — бюллетень — баритоновый ключ — ячмень — база — игрок с низов Найдите «третий» в Merriam-Webster Найдите «третий» в Dictionary.com На других языках: Испанский | французский | итальянский | португальский | румынский | немецкий | голландский | Шведский | Русский | польский | чешский | Греческий | турецкий | китайский | японский | Корейский | Арабский Ссылки: ⚙️Настройки | Сокращения | Прон.Добавить комментарий Отменить ответВаш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *Комментарий *Имя * Email * Сайт