Содержание

Кто они переводчики волонтеры ? Волонтерство и рынок переводов

Что волонтерство дает переводчикам, только начинающим свою профессиональную карьеру?

Переводческое волонтерство — это совершенно особый вид деятельности. По молодости можно, конечно, попробовать свои силы и таким неординарным способом. Помимо ценного профессионального опыта, который молодым, начинающим переводчикам бывает не так просто приобрести в условиях рынка с жесткой конкуренцией, участие в волонтерских переводческих проектах, особенно если речь идет о крупных международных культурно-спортивных мероприятиях, это еще и новые знакомства, и расширение профессионального кругозора.

Словом, переводческое волонтерство, несомненно, имеет свои положительные стороны, давая сильный импульс профессиональному росту будущего переводчика. Но как любая переводческая работа, выполняемая совершенно бесплатно, оно имеет и существенные негативные стороны, из-за которых многие профессиональные переводчики (и я в том числе) относятся к волонтерству в сфере перевода скорее отрицательно. Особенно, когда волонтерство переводчиков становится массовым и широко распространенным явлением при проведении крупных, знаковых мероприятий, таких как олимпиады,  универсиады, чемпионаты мира, кинофестивали и т.д.

В то время, как переводческие расценки и так катастрофически упали и профессиональные переводчики прилагают немалые усилия, чтобы добиться достойной оплаты за свой нелегкий труд, волонтерство и переводчики-волонтеры приучают общественное мнение и заказчиков переводов к тому, что платить переводчикам совершенно необязательно, так как можно без больших усилий найти тех, кто готов переводить бесплатно или почти бесплатно.  Пусть качество таких переводов будет средненькое или даже откровенно низкое, зато можно сэкономить.

К тому же, какой может быть спрос с бесплатных переводчиков, работающих за маечку с красивой эмблемой и возможность воочию поприсутствовать на церемонии открытия или закрытия Олимпиады? Хорошо, если переводчик-волонтер в дальнейшем будет упорно осваивать нелегкую переводческую профессию, не жалея на это ни времени, ни сил. Но если, приобретя волонтерский опыт, он или она решат, что уже стали готовыми переводчиками и теперь им можно переводить, как придется, особо не напрягаясь, то их могут ждать большие разочарования. На рынке коммерческих переводов спрос совершенно другой: за каждый промах с переводчика, независимо от стажа и возраста, спрашивают по полной программе.

В этом смысле, на мой взгляд, опыт переводческого волонтерства или благотворительных переводов должен остаться скорее единичным эпизодом в переводческой биографии, но никак не основным способом переводческой деятельности. Любопытно, что вордовской программе проверки орфографии слово «волонтерство» незнакомо. 

             © Юрий Новиков, профессиональный немецкий переводчик,
                 член Правления Союза переводчиков России
Материал опубликован на сайте Perevod.name 4 марта 2019 года   


Кто такие переводчики волонтеры — статьи и мнения

Ниже краткие аннотации к материалам, которые, к сожалению, больше недоступны в Интернете!

Ульяна Рудик. Работа волонтеров-переводчиков на Олимпийских играх в Сочи в 2014 году (23 июля 2012 — mozgorilla.com) 
Наблюдается следующая тенденция: ряд профессиональных переводчиков, желающих внести свой вклад в Игры, избирают стезю волонтерства, а не оплачиваемой работы.

Волонтерство – это не «работа за копейки». Это принципиально иная вещь, находящаяся в большом почете во всем мире. Это вклад, который каждый может внести в ту сферу, что представляется наиболее важной ему самому – в развитие спорта и международных отношений, работу с молодежью, профессиональную деятельность и т. д.

Выделять деньги на переводчиков по тем тарифам, которые обсуждаются профессиональными переводчиками в продолжительных сетевых дискуссиях и которые считаются приемлемыми, в таком объеме – да даже во вдвое меньшем! – никто и не подумает. Есть все основания полагать, что все обойдется студентами и чьими-то знакомыми секретарями-референтами.

Волонтеры-переводчики и конкурсный отбор (29 марта 2012 — vol.sochi2014.com)
Кроме общих тестов в рамках волонтерской программы, волонтеры-переводчики должны пройти специальные языковые тесты, которые покажут их способности. Востребовано будет знание любых иностранных языков, но все-таки упор будет сделан на проверку знаний по английскому, французскому, немецкому, китайскому, корейскому, японскому, итальянскому языкам. 
Переводчикам потребуется высокий уровень владения не только иностранным, но и русским языком. Исключение будет сделано для переводчиков-иностранцев, чья языковая пара может включать английский язык вместо русского.
Успешные кандидаты должны обладать навыками уровня С1 по шкале Общеевропейских компетенций владения иностранным языком, а именно понимать и уметь анализировать объемные сложные тексты по различной тематике, бегло и правильно говорить на иностранном языке, а также обладать аналитическими способностями.

Как найти удалённую работу переводчика-волонтёра, т.е. без оплаты ? (сентябрь 2003 — обсуждение в форуме lingvoda.ru/forum/)
Хочу поработать бесплатно, чтобы набраться опыта? И им, и мне хорошо… В интернете много проектов, которые набирают переводчиков-волонтеров.


Переводчики-волонтеры предлагают свои услуги

Волонтёрство для переводчиков (vakvak.ru) 
Периодически обновляемый список благотворительных сообществ и волонтёрских программ, в которых могут поработать начинающие и профессиональные переводчики.

volontery.perevodov.info — Волонтеры переводов. Основной сайт 
Приглашаем благотворительные фонды присылать документы на перевод — подать документы на перевод. Также приглашаем всех заинтересованных переводчиков принять участие — вступить в ряды волонтеров.

Волонтерская сеть ДОСИП (Исследовательско-Информационный Центр Документации Коренных Народов — docip.org) — сайт на французском языке
Вы хотите получить незабываемый опыт и помочь представителям коренных народов в ООН?

ДОСИП предлагает заинтересованным студентам и профессионалам со всего мира уникальные возможности для краткосрочного и долгосрочного волонтерства на время проведения международных конференций по вопросам коренных народов в Женеве и Нью-Йорке непосредственно на месте или по электронной почте. Наши волонтеры получают возможность применить свои знания и опыт на практике и обеспечить логистическую поддержку делегаций коренных народов со всего мира.

К началу страницы — На главную — Карта сайта — О проекте —  Контакты

PEREVOD.NAME — Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2021

Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit

Волонтерский корпус АПП | Ассоциация преподавателей перевода

Волонтерский корпус Ассоциации преподавателей перевода для студентов, которые хотят еще до выпуска из вуза получить опыт проектной работы и ближе познакомиться с отраслью

Заполнить анкету

Активные формы обучения

Мы придумали Волонтерский корпус, чтобы создать дополнительные условия для развития и реализации организаторского, творческого и интеллектуального потенциала мотивированных и активных студентов и выпускников переводческих направлений подготовки.

Присоединиться к Корпусу могут студенты и выпускники переводческих отделений вузов.

Волонтеры АПП привлекаются на добровольной основе для поддержки мероприятий и проектов Ассоциации. Для будущих специалистов это возможность получить опыт работы в различных сферах переводческой деятельности, развить имеющиеся и получить новые необходимые профессионалу компетенции.

В Корпусе работают департаменты:

занимается освещением проектов и деятельности Ассоциации: пишет анонсы и репортажи, публикует новости и поддерживает Youtube-канал Ассоциации.

привлекается для перевода на собственных мероприятиях Ассоциации и по запросу на мероприятиях наших партнеров.

призван переводить актуальные для деятельности Ассоциации текстовые и аудиовизуальные материалы.

обеспечивают поддержку рабочей группы «Перевод на ясный и простой язык в России», переводят тексты для ясно.сайта.

Напишите кураторам Корпуса — Кондрашовой Елене Валерьевне или Каировой Эмме Магомедовне через форму обратной связи внизу страницы.

 

Как вступить в Корпус

  • Заполните и подпишите Заявление о присоединении к Корпусу на имя президента АПП (скачать шаблон заявления).
  • Напишите мотивационное письмо, указав, почему вы хотите присоединиться к Корпусу и какие цели и ценности разделяете с АПП.
  • Заполните Анкету волонтера АПП.
  • Вышлите отсканированное Заявление и мотивационное письмо на адрес [email protected] или — если вы вступаете в Корпус на одном из очных мероприятий Ассоциации — передайте лично (не путать с личкой в соцсетях) президенту АПП или кураторам Корпуса.

Положение о Волонтерском корпусе

Заполнить анкету волонтера

Доска почета Волонтерского корпуса

Раз в год мы подводим итоги и отмечаем особо отличившихся за год волонтеров. Факт размещения информации об участнике Корпуса на доске почета может рассматриваться потенциальными работодателями и заказчиками как личная рекомендация кураторов Корпуса — все представленные здесь участники зарекомендовали себя как мотивированные, ответственные и надежные исполнители.

Куратор волонтеров ясного и простого языка

Работает во всех департаментах

Работает во всех департаментах

Синхронный переводчик

Куратор PR-направления

Куратор новостного агентства, главный по видео и картинкам

Доска почета

F.A.Q.

В этом разделе мы публикуем вопросы, которые поступают кураторам корпуса, и ответы на них — прежде чем воспользоваться формой обратной связи, убедитесь, что ваш вопрос еще никто не задавал.

Мне бы хотелось уточнить, в каких мероприятиях принимают участие волонтеры Вашего корпуса. Есть ли возможность приобретения опыта в области перевода начинающему переводчику?

Волонтеры могут принимать участие в любых проектах, которые им кажутся интересными.

Однако, важно понимать, что волонтерство — это  реальная работа. Чтобы выполнять работу, нужно иметь соответствующие компетенции: задачи по переводу поручаются только волонтерам, подтвердившим способность обеспечить приемлемый уровень качества этого перевода.

Кураторы корпуса и департаментов не располагают возможностями заниматься обучением волонтеров или редактировать не отвечающие требованиям работы.

Как встретиться с кураторами Корпуса, если я хочу передать документы на вступление лично?

Мы не назначаем кандидатам на вступление персональных встреч — встретиться с нами лично можно на многочисленных офлайн-мероприятиях, которые Ассоциация проводит в разных городах. Чтобы вовремя узнавать о таких мероприятиях, подпишитесь на наши страницы в социальных сетях.

Напишите нам

ИНН                       7814692096
КПП                        781401001
ОГРН                      1177800002434

197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57

+7 (931) 212-93-90

TWB language volunteer role — Translators without Borders

Role title

Language volunteer

  • «>  As a TWB language volunteer, you will help with translation, revision, voice- перевод, субтитры и другие задачи, связанные с языком

  •  Вы можете выбирать задачи в зависимости от ваших языковых навыков, опыта, интересов и доступности

Навыки, опыт и качества, необходимые

  • Власть, по крайней мере, на одном языке, кроме вашего родного языка

  • .

    Базовые знания компьютера

  •  Ability to meet deadlines

  •  Ability to follow instructions and guidelines

  • «>  Team spirit

Requirements

  •  Be at least 18 years old

  • Иметь доступ в Интернет

  • Иметь компьютерное или интеллектуальное устройство

часов и местоположение

и инструменты предлагают

    20202 инструмент для автоматизированного перевода

  • «> Фраза TMS и учебные материалы TWB.

Преимущества

  •  Влияйте на мир, переводя гуманитарный контент и материалы в области развития

  •  Получите опыт перевода, субтитров и озвучивания

  • 90B

    сообщества и  Получите рекомендательные письма

  •  Сотрудничать с TWB и другими гуманитарными организациями

    Общайтесь с членами сообщества со всего мира

Присоединяйтесь к нам!

Зарегистрируйтесь на https://kato. translatorswb.org/

20 лучших веб-сайтов для переводчиков-волонтеров (практикуй свои навыки)

некоторыми как опыт парадокса .

Все когда-то были там. Вам необходимо получить опыт работы, поэтому вы подаете заявку на работу (или, если вы фрилансер, связываетесь напрямую с некоторыми потенциальными клиентами).0009

Но тут начинается парадокс. Работодателям нужны опытные специалисты. Слишком часто они не хотят быть теми, кто дает первый шанс.

В конце концов вы отправляетесь в другое место, но история повторяется. Им нужны люди с опытом, а у вас его нет. Но вас еще никто не нанял и не назначил на работу из-за отсутствия у вас опыта. Потому что им нужны люди с опытом. А у тебя нет.

Так как же разорвать этот порочный круг?

Я уже посвятил 2 поста теме о том, как стать переводчиком (к которым вы можете обратиться ниже).0007 сосредоточиться на создании портфеля переводов .

Волонтерство в начале вашей карьеры может стать мощным инструментом для получения опыта перевода и начала создания профессионального портфолио.

Это позволит вам заявить «Я работал переводчиком в течение этого времени и перевел столько-то тысяч слов» .

Другими словами, теперь у вас есть опыт. Самое главное, у вас есть доказательства этого.

Чтобы упростить задачу, я составил список онлайн-платформ , с которых вы можете начать . Этот список ни в коем случае не является исчерпывающим, поэтому, если вы знаете другие способы получить опыт перевода с помощью волонтерства, сообщите мне об этом в разделе комментариев. 🙂

Coursera

Coursera — это международная учебная платформа, которая предлагает своим членам курсы (бесплатные и платные). Присоединившись к глобальному сообществу переводчиков Coursera, вы получите немедленный доступ к огромному количеству контента для перевода.

В основном предназначен для тех, кто переводит с английского на другой язык. К сожалению, контента для носителей английского языка практически нет.

Вы можете переводить курсы по широкому спектру областей, что опять же позволяет вам выбирать свои любимые предметы.

Википедия

Платформа, которая не нуждается в представлении, Википедия всегда нуждается в добровольцах для перевода своего контента.

Обязательно ознакомьтесь с их инструкциями по переводу, чтобы убедиться, что вы следуете их требованиям.

Опять же, вы можете выбирать любые тематики, которые вам нравятся.

Академия Хана

Академия Хана, глобальная бесплатная образовательная платформа, — еще одно место, где вы можете добровольно поделиться своими переводческими навыками.

Существует множество материалов по многим предметным областям. Существует также довольно длинный список языков, на которые они хотят перевести свой контент.

Хотя для тех, кто переводит с английского, есть несколько возможностей, к сожалению, для носителей английского языка их не так много.

Ted Talks

TED Talks — еще один источник знаний для всех. В нем есть сообщество добровольцев, которые расшифровывают и переводят свои выступления.

Их инструкции довольно подробные, и есть много интерактивных материалов, чтобы вы могли узнать, как работает программа.

Само собой разумеется, что сегодня есть разговоры практически обо всем, так что это еще раз отличная платформа для вас, чтобы развить и углубить свои знания по темам по вашему выбору.

Babelcube

Феноменальная платформа, где авторы и переводчики встречаются для перевода электронных книг. Как переводчик, вы можете бесплатно зарегистрироваться, найти электронные книги для перевода и связаться с автором, чтобы предложить свои услуги.

В отличие от других платформ, упомянутых в этом посте, с Babelcube вы можете получать деньги за свои переводы .

Это потому, что с этого момента вы имеете право на небольшой процент от продаж книги (т. е. вашей переведенной версии).

Это делает Babelcube особенно привлекательным, так как позволяет получить выгоду в двух направлениях: вы не только получаете опыт, но и можете получить немного денег.

Добровольцы ООН

Несмотря на более широкий охват, чем платформы, охваченные до сих пор, программа добровольчества ООН имеет раздел, посвященный переводу.

Следите за их страницей, вы никогда не знаете, когда появится новая возможность для вашей языковой комбинации:

Также есть возможности для переводчиков, если вас это тоже интересует.

WordPress

WordPress — крупнейшая в мире платформа для создания веб-сайтов. Благодаря этому феноменальному инструменту с открытым исходным кодом миллионы людей смогли создать свой собственный веб-сайт доступным и интуитивно понятным способом.

Если вы думаете о создании профессионального веб-сайта для своих фриланс-услуг, WordPress, вероятно, станет одним из лучших решений. Я также написал пост, в котором обучаю вас тому, как создать веб-сайт .

Примечание. Прежде чем начать, обязательно ознакомьтесь с их рекомендациями.

Translations For Progress

Эта платформа позволяет зарегистрироваться в качестве волонтера и переводить для нескольких организаций, в основном благотворительных.

Перед тем, как начать, обязательно прочитайте их руководство переводчика.

Переводчики без границ

Еще одна известная платформа с множеством возможностей для получения опыта переводчика.

Новые запросы на перевод публикуются регулярно. В них всегда указывается языковая комбинация и количество слов, поэтому вы всегда заранее знаете, какой объем вы выделяете.

PerMondo

Небольшой филиал агентства коммерческих переводов Mondo Agit, PerMondo специализируется на материалах для некоммерческих организаций.

На веб-сайте PerMondo также указано, что вы также можете получить оплачиваемую работу от их материнской компании (хотя я настоятельно рекомендую вам связаться с ними, чтобы узнать больше об условиях).

Children for Health

Update: Children For Health не всегда есть открытые вакансии для волонтеров-переводчиков, поэтому вы, вероятно, периодически проверяете страницу.

Благотворительная организация, занимающаяся поддержкой детей в развивающихся странах, которая также ищет переводчиков-добровольцев.

Существует ограниченное количество языков, на которые они переводят свой контент, хотя они планируют добавлять новые. Не стесняйтесь предлагать свой целевой язык, когда связываетесь с ними.

Global Voices

Global Voices — это большое многоязычное сообщество блоггеров, журналистов, переводчиков, ученых и правозащитников ‘.

Вы можете добровольно перевести их содержание на нужный язык.

Kiva

Kiva — это некоммерческая кредитная платформа, предназначенная для помощи людям во всем мире, не имеющим доступа к финансовым услугам.

Согласно их веб-сайту, в настоящее время они ищут добровольцев для перевода на французский, португальский, русский и испанский языки. Языковеды-носители английского языка могут внести свой вклад в редактирование и корректуру.

Благотворительные переводчики

Charity Translators — это сеть волонтеров-переводчиков, помогающих благотворительным организациям.

Всеми возможностями делятся с их сетью добровольцев, которые затем соглашаются присоединиться к командам удаленной работы для проектов перевода

Ubuntu

Ubuntu — одна из самых популярных операционных систем на базе Linux в мире. Вы можете добровольно стать переводчиком, чтобы помочь сделать программное обеспечение доступным для большего числа людей.

Они разработчик программного обеспечения с открытым исходным кодом, поэтому их операционная система может использоваться кем угодно бесплатно. По этой причине они полагаются на сообщество лингвистов-добровольцев для перевода Ubuntu.

Аудиопедия

Аудиопедия — это бесплатная аудиобиблиотека, распространяющая материалы в помощь женщинам и девочкам, не имеющим доступа к образованию.

Вы можете стать переводчиком и/или корректором.

Banana Link

Ассоциация, занимающаяся продвижением справедливого и равноправного производства и торговли бананами (а также ананасами!) и испанский. Обратите внимание, что вас могут попросить пройти тест, прежде чем вас примут.

Европейская южная обсерватория

Присоединившись к сети добровольцев ESO, вы сможете внести свой вклад, переводя материалы об астрономии.

Исходный контент ESO написан на английском языке, поэтому есть возможности только для тех, кто переводит на другие языки.

Peace Brigades International

Правозащитная организация, оказывающая поддержку по всему миру.

Лингвисты, которые переводят с английского на испанский, могут подать заявку в качестве добровольных переводчиков.

Программное обеспечение с открытым исходным кодом

Разработчики, которые специализируются на бесплатных продуктах с открытым исходным кодом, всегда нуждаются в добровольцах для перевода своего программного обеспечения, веб-сайта, условий и так далее. Это бесконечный источник материала для вашего портфолио, особенно если вам нравятся информационные технологии.

Вот несколько мест, где вы можете зарегистрироваться в качестве волонтера:

  • WordPress (уже упоминалось)
  • Ubuntu (то же самое)
  • Raspberry Pi
  • Audacity
  • APACHE
  • GHISLER

Бонусные платформы

Вот еще пара платформ, где вы можете добровольно в качестве переводчика (или как интерпретатор, в некоторых случаях):

  • 888 : некоммерческое волонтерское сообщество, насчитывающее тысячи участников.
  • Международный альянс жителей : глобальная сеть активистов за права на жилище.

ОБНОВЛЕНИЯ:

1. YouTube прекратил поддержку функции сообщества в сентябре 2020 года, поэтому приведенный выше список больше не отображается.

2. Международная детская электронная библиотека (ICDL) закрылась в апреле 2021 года и соответственно была исключена из этого списка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *