перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

The most famous piece of art in the gallery is called “The Peredvizhniki” or “The Wanderers ” in English.

Наиболее известное произведение искусства в галерее называется Передвижники или на английском The Wanderers .

Was it Vereueil, or did all street-wanderers smell of mouldering leaves, of underwear rotting in the ash-heap?

Или все бродяги одинаково пахнут палой листвой, нижним бельем, гниющим в мусорной куче?

It’s a port of call, home away from home… for diplomats, hustlers, entrepreneurs and wanderers .

Он должен был стать вторым домом для дипломатов, бизнесменов, путешественников и скитальцев.

It’s a port of call, home away from home for diplomats, hustlers, entrepreneurs and wanderers .

Станция стала местом встречи и домом для дипломатов, авантюристов, дельцов и путешественников.

In the family records and in the legendary tales there are many wanderers and some shameless adventurers.

В семейных записях и легендах говорится, что среди нас были бродяги и бессовестные авантюристы.

Magiere didn’t care much for these wanderers with their wagon houses.

Магьер не слишком интересовали мондьялитко, эти вечные бродяги с домами на колесах.

After all, sharks are global wanderers ; they have no regard for the boundaries of economic exclusion zones, protected areas, or countries’ territorial waters.

В конце концов, акулы являются мировыми странниками ; они не имеют никакого отношения к границам зон экономической изоляции, охраняемым районам или территориальным водам стран .

They might have been a couple of wanderers who had strolled out of the night into a strange house and found a copious repast laid out for them.

Словно они — два странника , которые проникли из ночного мрака в чужое жилище и нашли там приготовленную для них роскошную трапезу.

Lara walked beside the rails along a path beaten down by wanderers and pilgrims and turned off on a track that led across a meadow to the forest.

Лара шла вдоль полотна по тропинке, протоптанной странниками и богомольцами, и сворачивала на луговую стежку, ведшую к лесу.

The wanderers sing praises of your husband.

Путники восхваляют вашего мужа.

No, he sometimes stays indoors all day… and when he goes out, it’s to ask questions about the wanderers .

Он иногда не выходит целый день… а когда выходит, задает вопросы о странниках .

I have learned since that, so far from my being the first discoverer of the Martian overthrow, several such wanderers as myself had already discovered this on the previous night.

Мне говорили после, что я не первый открыл гибель марсиан, что несколько таких же, как я, скитальцев узнали о ней еще ночью.

The wanderers made several efforts to get forward, but the landscape grew wilder and more inhospitable.

Путешественники еще сделали усилие пройти несколько вперед, но везде была та же дичь.

‘Have you ever thought what it’s like to be wanderers in the fourth dimension?

Вы когда нибудь задумывались, какого это, быть путешественником в четырех измерениях?

We’re restless wanderers without a permanent home.

Мы беспокойные бродяги, и постоянного жилища у нас нет.

Maybe the stars are campfires which other wanderers light at night.

Может быть, звезды — это костры, которые другие путники зажигают по ночам.

But why don’t those campfires and the wanderers who made them fall down at our feet?

Но почему эти костры и путники, которые зажгли их, не падают нам под ноги?

He belongs to the Byegouns, 11 a sort of sect; they acknowledge no authority. 11 Byegouns, or wanderers , still another sect of Old Believers.

Бегун, видно, это есть такие сектари — не признают ничего.

Homeless wanderers who no longer belong anywhere.

Всеми брошенные бездомные странники .

I’ve heard that law enforcement tends to dismiss children on the spectrum as wanderers , like they’re all the same.

Я слышала, что правоохранительные огрны причисляют к аутистам детей — бегунов.

We began as wanderers and we are wanderers still.

Мы были путешественниками в начале, и мы путешественники сейчас.

and revolving around it the Sun and the five wanderers .

и вокруг нее вращается солнце и пять спутников.

We were wanderers on a prehistoric earth, on an earth that wore the aspect of an unknown planet.

Мы были странниками на земле доисторических времен — на земле, которая имела вид неведомой планеты.

Why do the wanderers bury their brightness? So unexpectedly.

Почему яркость небесных светил меняется столь неожиданным образом?

In the Grand Final, the Reds finally won their first A-League championship, beating the Western Sydney Wanderers 3–1 in front of a crowd of 50,119.

В гранд — финале красные, наконец, выиграли свой первый чемпионат A — Лиги, обыграв Western Sydney Wanderers 3 — 1 перед толпой из 50 119 человек.

During the same four years, he distinguished himself as a footballer, playing for the amateur team the Wanderers when they won the FA Cup in 1873.

В течение тех же четырех лет он отличился как футболист, играя за любительскую команду Уондерерс, когда они выиграли Кубок Англии в 1873 году.

Because wanderers do not know they are wanderers , Shari now thinks that she is Jean.

Поскольку странники не знают, что они странники , Шери теперь думает, что она — Джин.

Rishi had told Shari that wanderers have a mission and that is to find love, and help others find it as well.

Риши сказал Шери, что у странников есть миссия, и она заключается в том, чтобы найти любовь и помочь другим найти ее.

Van der Vaart scored his first Premier League goal from the penalty spot in a 3–1 win against Wolverhampton Wanderers on 18 September 2010.

Ван дер Ваарт забил свой первый гол в Премьер — лиге с пенальти в матче против Вулверхэмптон Уондерерс со счетом 3: 1 18 сентября 2010 года.

Fuller scored Stoke City’s first-ever Premier League goal, a late consolation in a 3–1 defeat to Bolton Wanderers on the opening day of the 2008–09 season.

Фуллер забил первый в истории гол Сток Сити в Премьер — Лиге, позднее утешение в поражении 3: 1 от Болтон Уондерерс в день открытия сезона 2008 — 09.

Following the 5–0 FA Cup semi-final win over Bolton Wanderers Stoke captain Ryan Shawcross revealed that a speech from Fuller inspired the team.

После победы в полуфинале Кубка Англии над Болтон Уондерерс Сток капитан Райан Шоукросс показал, что выступление Фуллера вдохновило команду.

Like lightning, wanderers in samsara burst into existence, and are gone in a flash.

Подобно молнии, странники в Сансаре врываются в существование и исчезают в мгновение ока.

Wanderers retained the trophy the following year and went on to win it five times in all.

Уондерерс сохранили трофей на следующий год и выиграли его в общей сложности пять раз.

Morris uses a frame story concerning a group of medieval wanderers searching for a land of everlasting life.

Моррис использует фреймовую историю о группе средневековых странников , ищущих землю вечной жизни.

Twice each month they participate in a feast at which a tale is told, alternately, by one of the city elders and one of the wanderers .

Дважды в месяц они участвуют в пиршестве, на котором рассказывают историю, попеременно, один из городских старейшин и один из странников .

Jinn are served Al-Jink and Mukhannathun, transgender and homoerotically-inclined wanderers with entertainment and spiritual functions.

Джиннам служат Аль — Джинк и Муханнатун, трансгендеры и гомоэротически настроенные странники с развлекательными и духовными функциями.

He joined his hometown club Wolverhampton Wanderers in 2006, and went on to become captain of the side in the Premier League.

Он присоединился к своему родному клубу Вулверхэмптон Уондерерс в 2006 году и стал капитаном команды в Премьер — Лиге.

The Wanderers ‘ players were dispersed and the Canadiens picked up Billy Bell and Jack McDonald.

Игроки Уондерерз разошлись, и Канадиенс подобрали Билли Белла и Джека Макдональда.

† Montreal Arena burned down and Wanderers withdraw.

Монреаль Арена сгорела дотла, и Уондерерс отступают.

Two Wanderers games count as wins for Canadiens and Toronto.

Две игры Уондерерс считаются победами Канадиенс и Торонто.

The movie ‘The Wanderers ‘, which I think is set in the Bronx, 1963, features the gang the Foreign Baldies.

Фильм ‘странники’, который я думаю, находится в Бронксе, 1963, особенности банды иностранных лысые.

The club allowed him to go on trial at Wolverhampton Wanderers , who he joined permanently in August 2006 for a fee of £100,000.

Клуб разрешил ему предстать перед судом в Вулверхэмптон Уондерерс, к которому он присоединился на постоянной основе в августе 2006 года за вознаграждение в 100 000 фунтов стерлингов.

He made his Wolverhampton Wanderers debut and his first start for his new club against Plymouth Arygle on the opening day of the season.

В день открытия сезона он дебютировал в составе Вулверхэмптон Уондерерс и впервые вышел на поле в матче против Плимута Арьигла.

No team had folded in mid-season since the Montreal Wanderers disbanded during the NHL’s inaugural season in 1917-18 after their arena burned down.

Ни одна команда не сдавалась в середине сезона с тех пор, как Монреаль Уондерерс распалась во время первого сезона НХЛ в 1917 — 18 годах после того, как их Арена сгорела.

He made his debut for the club in a 2–1 away defeat to Wycombe Wanderers on 8 October 2013, in the EFL Trophy.

8 октября 2013 года он дебютировал за клуб в матче трофея EFL, проиграв на выезде Уикомб Уондерерс со счетом 2: 1.

Both of these men spent time as wanderers .

Оба они проводили время в странствиях .

After their three consecutive relegations and almost going out of business twice in four years, Wolverhampton Wanderers were beginning to recover by 1987.

После трех последовательных отставок и почти полного ухода из бизнеса дважды за четыре года Вулверхэмптон Уондерерс начала восстанавливаться к 1987 году.

In 1998, all three newly promoted teams — Bolton Wanderers , Barnsley and Crystal Palace — were relegated straight back to Division One.

В 1998 году все три новые команды — Болтон Уондерерс, Барнсли и Кристал Пэлас — были отправлены обратно в первый дивизион.

Also during this period, Timur and his brother-in-law Amir Husayn, who were at first fellow fugitives and wanderers in joint adventures, became rivals and antagonists.

Также В этот период Тимур и его шурин Амир Хусейн, бывшие поначалу соратниками беглецов и странниками в совместных приключениях, стали соперниками и антагонистами.

He scored his second goal for the club against the Western Sydney Wanderers in the 87th minute, which finished in a 1–1 draw.

Он забил свой второй гол за клуб в матче против Вестерн Сидней Уондерерс на 87 — й минуте, который завершился вничью 1: 1.

Robinson started his career as a trainee with Wolverhampton Wanderers .

Робинсон начал свою карьеру в качестве стажера в Вулверхэмптон Уондерерс.

He made his Wolverhampton Wanderers debut during the 1996–97 season.

Он дебютировал в составе Вулверхэмптон Уондерерс в сезоне 1996/97.

It is the warning of danger to everyone in the whole world from creatures who do not like humans, but they also have it out for wanderers as well.

Это предупреждение об опасности для всех в целом мире от существ, которые не любят людей, но они также имеют его для странников , а также.

Internationally, Alumni also won another edition of Tie Cup, easily beating Montevideo Wanderers by 4–0 in Buenos Aires.

На международном уровне, выпускники также выиграл очередной выпуск кубковом матче, легко обыграв Монтевидео Уондерерс счет 4 — 0 в Буэнос — Айресе.

Mummery was loaned to the Montreal Wanderers in December 1917, but did not play a game for the Wanderers either.

Муммери был одолжен Монреальским странникам в декабре 1917 года, но также не играл в игру для странников .

Before Mummery played a game, the Wanderers arena burned down.

Прежде чем мамери начал играть, Арена странников сгорела дотла.

After spells in South Africa with Johannesburg Wanderers and Durban City, Blues moved to Australia to play for APIA Leichhardt Tigers.

В конце концов, точка зрения Гольдберга о том, что фашистский ярлык был использован некоторыми либералами, чтобы опорочить почти все, что им не нравится, является обоснованной.

History repeated itself the following year, when they played against the Wanderers , when again they drew 1–1.

История повторилась на следующий год, когда они играли против Уондереров, когда снова сыграли вничью — 1: 1.

In the same match his brother Charles was a teammate on the left but neither brother appeared in the replay, when Wanderers beat them 3–0.

В том же матче его брат Чарльз был товарищем по команде слева, но ни один из братьев не появился в переигровке, когда Уондерерс обыграл их со счетом 3: 0.

The teams reached the final by defeating Millwall and Wolverhampton Wanderers respectively in the two-legged semi-finals.

Команды вышли в финал, победив Миллуолл и Вулверхэмптон Уондерерс соответственно в двухматчевом полуфинале.

Tokyo Ghoul — Wanderers — перевод песни на русский



It
seems
that
we
have
made
our
minds
up,


Кажется,
мы
приняли
решение,


No
more
words
to
speak


И
больше
нечего
сказать.


The
memories
of
it
all
were
left
behind…


Воспоминания
обо
всем
этом
остались
позади…


Remember
caring
for
each
other,
while
judgements
fell
away?


Помните,
как
мы
заботились
друг
о
друге,
когда
суждения
отступали?


So
please
believe
there
is


Так
что,
пожалуйста,
поверьте,
что
это
так.




Another
moment
of…


Еще
один
момент…


Traces
of
long
lost
joy,
still
belonging
to…


Следы
давно
потерянной
радости,
все
еще
принадлежащие. ..


But
curtains
fall…


Но
занавес
падает…


Moving
on
and
on
and
on
we
go,


Мы
идем
все
дальше
и
дальше,


Shining
lights
above
blown


Сияющие
огни
наверху
взорваны.


Away…


Прочь…


Could
we
ever
find
the
reason
why?


Сможем
ли
мы
когда-нибудь
найти
причину?


How
could
we
gone
so
wrong
for
so
long?


Как
мы
могли
так
долго
ошибаться?


Wanderers. ..


Странники…


Moving
on
and
on
and
on
we
go,


Мы
идем
все
дальше
и
дальше,


Shining
lights
above
blown


Сияющие
огни
наверху
взорваны.


Away…


Прочь…


Could
we
ever
find
the
reason
why?


Сможем
ли
мы
когда-нибудь
найти
причину?


How
could
we
gone
so
wrong
for
so
long?


Как
мы
могли
так
долго
ошибаться?


Wanderers. ..


Странники…






Авторы: Yutaka Yamada, Risa Gomamoto, Norio Aono (pka Joseph Norio A Ono)



Альбом


Compilation


1
Glassy sky


2
On my Own


3
Wanderers


Еще альбомы Tokyo Ghoul

Unravel

Compilation

все альбомы













Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.

Странник | Проект древнеанглийской поэзии

«Как часто одинокий житель предвосхищает
какой-то знак, это милосердие Измерителя
— должен всегда должен —
забота о разуме, вдоль извилин океана,
шевелились иней-холодные моря, руки как весла
много долгих лет, идя по следам изгнания —
путь мира всегда открытая книга». (1–5)

Так говорил степпер по земле, памятник невзгодам
резня разгневанных, крошение соплеменников:

«Часто, каждый рассвет, один я должен
оплакивай мои заботы. Сейчас никого нет в живых
кому я осмеливаюсь пробормотать свое понимание разума.
Я знаю как правду, что видел подходящий
для тех, кто крепко свяжет шкаф своего духа,
держись за запасы, думай что угодно — (8–14)

«Сможет ли усталый ум выдержать дерьмовую бурю?
Думаю, нет.
Может ли мятущееся сердце освободиться?
Я так не думаю.
Так часто те, кто борется за победу, должны
подавить мрачные мысли в своем сундуке,
так же, как я должен сковывать свое врожденное самомнение,
часто раненый, желающий, где я знаю,
родня оторвалась, сколько уже зим?
Я окутал своего дарителя темной землей
и ушел беспокойный,
наблюдение за погодой за обволакивающими волнами,
зал-убогий, ищущий центр,
далеко или близко, где их можно найти,
в каком-нибудь пиршественном зале, кто знает о моем роде,
готов усыновить меня без друзей,
хотя они достаточно радостны. (15–29a)

«Путешествующий ноу-хау нарезки
печаль может быть рядом,
короче друг борьбы, однако дорогой.
Пути странствий обвивают его
даже ни проволоки намотанной из золота —
холодная стойкость, едва ли какие-либо плоды сгиба.
В этом списке перечислены кольца для парней из зала,
.
даритель, пропитанный молодыми днями,
как в меблировке, так и в пиршестве.
Радости все пролетело, все пропало! (29б-36)

«Поэтому известно, кто долго воздерживается от
дружеские слова их первого,
когда сон и горе стоят вместе
цепляясь за удрученных в одиночку.
Почему-то кажется, что где-то внутри
этот обнимает своего господина и целует его,
и гладит обе руки и голову
на коленях, когда однажды в
году
размыто во времени сейчас, один процветал у трона —
слишком рано пробуждение, одинокое единственное число
видя кругом залежь волн,
купание морских птиц, обмахивание перьями,
лед и снег несутся, поднимаются с градом. (37-48)

«Так тяжела и тяжела боль в сердце
мучительно для заблудших. Печаль сделала новый
всякий раз, когда вспоминание проникает в разум,
радостно приветствуя родных, упиваясь их взглядом
общительный и понимающий —
они всегда уплывают.
Чайки-призраки — я не слишком хорошо знаю их язык,
большая часть их комфорта странная. Беспокойство сделал новый
тому, кто должен посылать все больше и больше, каждый день,
мутная душа назад через связывание волн. (49-57)

«Поэтому я не могу путешествовать по этому миру
почему мой разум не собирается во мраке
когда я размышляю о проникновении во все жизни людей,
как вдруг они покидают свои залы,
гордые князья и молодые. Прямо здесь, в середине
каждый день шарит и падает — (58-63)

«Никто не может быть мудрым, пока не заработает свою долю зим
в этом мире. Мудрые остаются терпеливыми:
не слишком горячо, не так торопливо арфовать,
не слишком слаборукий и не слишком бледный,
ни слишком боязливый, ни слишком фейри, ни слишком платный,
и никогда не спотыкайтесь о язык слишком сильно, прежде чем он споткнется о них. (64-9)

«Тот, кто выжидает момента, чтобы похвастаться,
пока внутренний огонь ясно не поймает момент,
туда, куда ведет их тайное «я».

Мудрый человек должен предвидеть, насколько это было призрачно
когда мир и его вещи стоят впустую —
такие, какие вы найдете здесь и там, в этом срединном пространстве сейчас —
там стены шатаются, ветры вокруг воют,
скрежещут от мороза, здания покрыты снегом.
Формовщик винных залов, их владелец лжет
омытый радостями, вся его пэра погибла,
гордится стеной. Война разорила кучу
переправили по дальнему пути, других раптор насиловал
над высокими морями, этот седой волк
сломался в своих проклятиях, последний брат
гравий в земле, слезы, как боевая маска. (70-84)

«Так оно и есть —
Формовщик перемалывает Средиземье в отходы
пока не опустеют, работы великанов и древние,
лишенный мечтаний и радостей его обитателей». (85-7)

Тогда мудро взгляните на эту стену,
обдумывает затемненное существование,
состарился духом, часто вспоминая издалека
много военных побоищ и говорит такие слова: (88-91)

«Куда делась лошадь?
Где мои родные?
Где даритель сокровищ?
Где скамьи, чтобы нести нас?
Радости зала, чтобы свести нас вместе?
Нет больше яркого кубка!
Все пропало, воин в кольчуге!
Потеряна навсегда, гордость принцев!

«Как растянулось пространство лет —
мрачнеет под ночным шлемом,
как будто и не было! (92-6)

«Следы любимого множества, все что осталось
стены дивной высоты, змеи бурлят —
Таны украдены, разграблены пепельными врагами
снаряжения на убой — мы знаем этот мир,
и бури все еще бьют эти каменные утесы.
Кувыркающиеся снега спотыкаются о землю,
столкновение зимы, когда спускается тьма.
Ночные тени, посланные с севера,
ледяные дожди, кто не ненавидит человечество? (97-105)

Все пронзенные в нищете в земных сферах,
поворот судьбы переворачивает мир под небом.
Здесь наличные деньги были кредитом.
Твои друзья были взаймы.
Кто угодно, кредит.
Твоя семья только когда-либо кредит —
И все это основание земли истощается!» (106-10)

Так говорит мудрый, ты его совсем не слышишь,
сидя в стороне, читая собственные руны. (111)
Лучше хватайся за совет,
вы никогда не должны показывать свои страдания
не слишком быстро, где они хорошо,
если бальзам заранее не прозрачен,
продолжайте строгать свое мужество. (112-14а)

Хорошо будет тем, кто ищет благосклонности,
утешение от нашего Небесного Отца,
где нас всех ограждает зубчатая стена. (114b-5)

 

Странник

 

ЭТА СТРАНИЦА БОЛЬШЕ НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ НА ЭТОМ САЙТЕ. ПОЖАЛУЙСТА, ПОСЕТИТЕ ЕГО НОВОЕ МЕСТО, https://sianechard.ca/web-pages/the-wanderer/, ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ САМОЙ ПОСЛЕДНЕЙ ВЕРСИИ

Сиан Эчард, Университет Британской Колумбии

Домашняя страница Сиана Эчарда

Английский 492 домашняя страница

Странник находится в Эксетере, Библиотеке собора, MS 3501, Exeter Book. Как и в случае с другими переводами древнеанглийского языка, которые я предоставил для этого курса, приведенный ниже перевод является черновым и готовым. Если вы наткнулись на эту страницу из-за пределов мира моего класса, будьте осторожны! Существует очень полезный сайт The Wanderer , который включает ряд переводов вдоль буквального/поэтического континуума.

Текст на древнеанглийском языке взят из электронной версии стихов Эксетерской книги, доступной в Лабиринте, сейчас (февраль 2015 г. ), по-видимому, в автономном режиме.

 

«Из него anhaga are gebidð,
metudes miltse, þeah þe he modcearig
геонд лагуладе лонг сцеолде
hreran mid hondum hrimcealde sæ,

wadan wræclastas. Wyrd bið ful aræd!»
Swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig,
wraþra wælsleahta, винный магазин, количество часов:
«Oft ic sceolde ana uhtna gehwylce
мой ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan

þe ic его modsefan minne durre
сладкий асекган. Ic для soþe wat
þæt biþ in eorle indryhten þeaw,
þæt he his ferðlocan fæste binde,
healde его hordcofan, hycge swa he wille.

Ne mæg werig mod wyrde wiðstondan,
ne se hreo hyge helpe gefremman.
Forðon domgeorne dreorigne oft
in hyra breostcofan bindað fæste;
swa ic modsefan minne sceolde,

частые наушники, eðle bidæled,
freomægum feor feterum sælan,
siþþan geara iu goldwine minne
Хрусан Хеолстре Бирах, Онд Ик Хеан Тонан
wod wintercearig офер waþema gebind,

sohte sele dreorig с тех пор, как Бриттан,
hwær ic feor oþþe neah findan meahte
þone þe in meoduhealle min mine wisse,
oþþe mec freondleasne frefran wolde,
веман мид виннум. Wat se þe cunnað,

hu sliþen bið sorg to geferan,
þam þe him lyt hafað leofra geholena.
Warað hine wræclast, nales wunden gold,
ferðloca freorig, nalæs foldan blæd.
Gemon he selesecgas ond sincþege,

hu hine on geoguðe его золотое вино
венеде висте. Wyn e gedreas!
Forþon wat se ceal его winedryhtnes
leofes larcwidum longe forolian,
ðonne sorg ond slæp somod ætgædre

Earmne anhogan oft gebindað.
þinceð его в режиме þæt он его mondryhten
clyppe ond cysse, ond on cneo lecge
honda ond heafod, swa he hwilum ær
в гифстоласе бреак.

ðonne onwæcneð eft wineleas guma,
gesihð ему бифоран фиалве вегас,
baþian brimfuglas, brædan feþra,
hreosan hrim ond snaw, hagle gemenged.
þonne beoð þy hefigran heortan bene,

sare æfter swæsne. Sorg bið geniwad,
þonne maga gemynd mod geondhweorfeð;
greteð gliwstafum, georne geondsceawað
секга гезельдан. Swimmað eft on weg!
Fleotendra ferð no þær fela Bringeð

cuðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad
þam þe sendan sceal swiþe geneahhe
офер waþema gebind werigne sefan.
Forþon ic geþencan ne mæg geond þas woruld
для hwan modsefa min ne gesweorce,

þonne ic eorla life eal geondþence,
hu hi færlice flet ofgeafon,
модж maguþegnas. Swa þes middangeard
ealra dogra gehwam dreoseð ond falleþ,
forþon ne mæg weorþan wis wer, ær he age

wintra dæl in woruldrice. Вита Сцеаль Гейлдиг, 9 лет0003
ne sceal no to hatheort ne to hrædwyrde,
ne to wac wiga ne to wanhydig,
ne to forht ne to fægen, ne to feohgifre
ne næfre gielpes to georn, ær he geare cunne.

Beorn sceal gebidan, þonne he beot spriceð,
oþþæt collenferð cunne gearwe
hwider hreþra gehygd hweorfan wille.
Ongietan sceal gleaw hæle hu gæstlic bið,
þonne ealre þisse worulde wela Weste stondeð,

swa nu missenlice geond þisne middangeard
Winde Biwaune Weallas stondaþ,
hrime bihrorene, hryðge þa ederas.
Woriað þa winsalo, waldend licgað
мечта бидрорене, дубу эль гекронг,

wlonc bi wealle. Sume парик форном,
ferede in forðwege, sumne fugel oþbær
офер хенне холм, сумне се хара вульф
deaðe gedælde, sumne dreorighleor
в eorðscræfe eorl gehydde.

Yþde swa þisne eardgeard ælda scyppend
oþþæt burgwara brahtma аренда
eald enta geweorc idlu stodon.
Se þonne þisne wealsteal wise geþohte
ond þis deorce lif deope geondþenceð,

frod in ferðe, feor часто gemon
wælsleahta wear, ond þas word acwið:
«Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?
Иала берхт буне! Эала Бирнвига!

Eala þeodnes þrym! Ху Со Чараг Геват,
genap под nihthelm, swa heo no wære.
Stondeð nu on laste leofre duguþe
weal wundrum heah, wyrmlicum fah.
Eorlas fornoman asca þryþe,

wæpen wælgifru, wyrd seo maere,
ond þas stanhleoþu stormas cnyssað,
хрид хреосенде хрусан бинде, 9 лет0003
wintres woma, þonne won cymeð,
nipeð nihtscua, norþan onsendeð

hreo hæglfare hæleþum на андане.
Eall is earfoðlic eorþan,
onwendeð wyrda gesceaft weoruld под heofonum.
Her bið feoh læne, her bið freond læne,
ее bið mon læne, ее bið mæg læne,

eal þis eorþan gesteal idel weorþeð!»
Swa cwæð snottor on mode, gesæt ему sundor æt rune.
Til biþ se þe его treowe gehealdeþ, ne sceal næfre его разорвало на rycene
beorn of its brostum acyþan, nemþe he ær þa bote cunne,
орл мид эльн гефремман. Wel bið þam þe him are seceð,

frofre to fæder on heofonum, þær us eal seo fæstnung stondeð.

«Часто одинокий испытывает жалость к себе,
милость Измерителя, хотя он, смущенный духом,
над океаном должно долго
размешать руками инее-холодное море,

путешествуют по путям изгнания – Судьба неумолима».
Так сказал странник, помня о невзгодах,
жестоких смертельных схваток, падения родных –
«Часто в одиночестве каждое утро я должен
Оплакивайте мою печаль; теперь нет ни одного живого

, кому я осмеливаюсь ясно изложить свои сокровенные мысли.
Я действительно знаю
что это благородный обычай у мужчин
связать свои мысли сдержанностью,
Держите его сундук с сокровищами, думайте, что он будет.

Утомленный духом человек не может противостоять судьбе,
и не может беспокойный ум предложить помощь.
Поэтому жаждущие похвалы часто связывают печальный ум
в нагрудном сундуке сдержанно.
Так я, несчастно грустный, разлучен с родиной,
далекий от моего благородного рода, должен был сковать мои мысли цепями,

с тех пор тьма земная
покрыл моего золотого друга, и я, жалкий,
двинулся оттуда, печальный по зиме, по связыванию волн.

Печально, я искал зал дарителя сокровищ,
Где я могу найти, далеко или близко,
тот, кто в пиршественном зале может знать о моем народе,
или, возможно, пожелает утешить меня, одинокого,
развлекаться с удовольствием. Он знает, кто испытывает это

как жестока забота в качестве компаньона,
тому, у кого мало любимых защитников.
Его ждет путь изгнания, а не искривленное золото,
застывшие чувства, а не земная слава.
он помнит вассалов и получение сокровищ,

как в юности его золотой друг
приучил его к празднику. Но все удовольствие потерпело неудачу.
Ведь он знает, кто должен долгое время обходиться без
советы своего любимого господина
когда печаль и сон вместе

часто связывают несчастного одинокого человека–
он думает в душе, что он
обнимает и целует своего господина и кладет
руки и голову на коленях, как он когда-то в разы
в прежние дни наслаждались дарением.

Затем снова просыпается одинокий человек,
видит перед собою сумеречные волны,
купание морских птиц, расправив крылья,
заморозки и снегопады, смешанные с градом.
Тогда раны его сердца тяжелее от этого,

болячка от тоски по любимому человеку. Печаль обновляется
когда память о родственниках проходит через его разум;
он встречает знаками радости, жадно осматривает
его товарищи, воины. Они снова уплывают.
Дух плавающих никогда не приносит туда много

знакомых высказывания. Уход продлен
для того, кому приходится очень часто отправлять
его утомленный дух над связыванием волн,
Поэтому я не могу понять, почему во всем мире
мой разум не должен темнеть

когда я созерцаю всю жизнь людей,
как они вдруг ушли с пола зала,
отважные молодые слуги. Так это средиземье
терпит неудачу и падает каждый день;
поэтому человек не может стать мудрым, пока не будет владеть

доля зим в царстве мира сего. Мудрый человек должен быть терпелив,
он никогда не должен быть ни слишком вспыльчивым, ни слишком поспешным в речи
ни слишком слаб в битвах, ни слишком беспечен,
ни слишком боязливый, ни слишком веселый, ни слишком жадный до богатства
и никогда не слишком стремился к хвастовству, пока не узнает наверняка.

Человек должен ждать, когда он говорит хвастовство,
пока, мужественный, не узнает наверняка
куда пожелает повернуться мысль сердца.
Благоразумный человек должен понимать, насколько это будет ужасно
когда все богатства этого мира опустеют,

как сейчас по-разному в этом Средиземье
стены стоят побитые ветром,
покрылись инеем, снегом засыпали жилища.
Винные залы рушатся, правители лгут
лишенный радости хозяин весь погиб

гордится стеной. Некоторая война взяла,
несли на пути вперед; одна птица унесена
над открытым морем; один серый волк поделился
со Смертью; один дворянин с грустным лицом
зарыт в земляной яме.

Итак, Создатель людей опустошил этот край,
до древнего мира великанов, лишенных шумов
горожан бездействовали.
Тот, кто глубоко созерцает эту стену,
и эта темная жизнь с мудрой мыслью,

старый духом, часто вспоминает давно,
множество битв, и говорит эти слова:
«Где лошадь? Где молодой воин? Где даритель сокровищ?
Где места для банкетов? Где радости в зале?
Увы, яркая чаша! Увы, бронированный воин!

Увы, слава принцу! Как время пролетело,
исчез под покровом ночи, как будто его и не было!
Теперь на месте любимого хозяина стоит
стена дивной высоты, украшенная изображениями змей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *