08.01.2023 | Leave a comment Содержание Слово which — English for meПеревод:Фразы:Примеры:Главная – Белорусский национальный технический университет (БНТУ/BNTU)Тематика Форума Государственное регулирование и управление в сфере государственной молодежной политикиПрофилактика наркомании среди молодежи Трудное искусство перевода (июнь 2008 г. English M.A. Alum публикует перевод древнеанглийской поэмы с мыслью о поклонниках Толкина Слово which — English for me English for me Наборы Случайное Обработка текста Главная Список английских слов which elementary Your browser does not support the video tag. Which are treacherous enough. Которые ненадежные достаточно. Your browser does not support the video tag. Which one, which one? I’ve forgotten them all. Которая, которая? Я забыл их все. Your browser does not support the video tag. Which one? Который? Your browser does not support the video tag. Which… Которые… Your browser does not support the video tag. Which? Который? Your browser does not support the video tag. The star of which was Amun, which means hidden. Звездой которого был Амон, что означает «скрытый». Your browser does not support the video tag. Which means that Который означает, что Your browser does not support the video tag. Which is what controls snowmelt. Который является тем, что контролирует талую воду. Your browser does not support the video tag. Which what? Который что? Your browser does not support the video tag. Which. .. Что… Поделиться Перевод: Pronoun: что каковой кто Misc: какой Фразы: illegal business which is worth billions of dollars — незаконный бизнес, с оборотом в миллиарды долларов to know which side one’s bread is buttered — быть себе на уме the old traditions in which they had been bred — старые традиции, в которых они были воспитаны to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump — ждать, откуда ветер подует the sections into which our society is cleft — группы, на которые расколото наше общество the coat of varnish which surrounded every particle — слой лака, который покрывал каждую мелкую деталь the condensation of thought and expression, which distinguish this poet — краткость мысли и стиля, которые отличают этого поэта words which are not current in English — слова, которые почти не используются в английском two Greek words which differ only in accentuation — два греческих слова, различающиеся только ударением a fact, the significance of which had previously escaped me — факт, значение которого до этого ускользало от меня Показать все Примеры: Which of you am I to criticize? — Кого из вас мне ругать? He was trying to make out which was noble and which was valet. — Он пытался понять, кто из них был дворянин, а кто — слуга. He got married again a year later, which surprised everybody. — Год спустя он снова женился, что всех удивило. the which: a longer form of which, often used as a sentence connector which sth is which: If you cannot tell the difference between two things, you can say that you do not know which is which . every which way: Every which way and any which way are used to emphasize that something happens, or might happen, in a lot of different ways, or using a lot of different methods . in that/which case: You say in that case or in which case to indicate that what you are going to say is true if the possible situation that has just been mentioned actually exists . the like(s) of which: If you refer to something the like of which or the likes of which has never been seen before, you are emphasizing how important, great, or noticeable the thing is. see which way the cat jumps: to delay making a decision or taking action on something until more is known about how the situation will develop a peg on which to hang something: a way of introducing or drawing attention to your ideas or opinions know which side one’s bread is buttered: to know what to do in order to keep one’s advantages see which way the wind is blowing: to understand or realize how a situation is developing and use this in deciding what to do which way/how the wind is blowing: If you realize or find out which way the wind is blowing or how the wind is blowing, you realize or find out what is likely to happen, for example whether something is likely to succeed . know which side one’s bread is buttered on: to know what is to one’s advantage and from what source it comes know which side your bread is buttered on: to understand fully how you are likely to benefit from a situation, and know what to do or who to please in order to put yourself in the best possible situation Показать все that whatever whichever Главная – Белорусский национальный технический университет (БНТУ/BNTU) Мы — лидер технического образования в Беларуси. C 1920 года даем современное образование, готовим высококлассных специалистов Абитуриентам Порядок поступлении, обучение иностранных граждан, алгоритм действия и перечень необходимых документов, список факультетов Перейти Студентам Факультеты и их расписание, условия заселения и проживание, перечень необходимых документов при обучении… Перейти Преподавателям / сотрудникам Репозиторий БНТУ, наука и инновации, научные журналы и публикации, методическая литература Перейти Новости и события 15 декабря 2022 15:17 Каникулы в БНТУ Возвращаются! Приближаются каникулы, а это значит, что БНТУ приглашает учащихся старших классов окунуться в жизнь вуза и провести каникулы с пользой. Ребят ждет знакомство с БНТУ, факультетами, специальностями, увлекательные экскурсии и мастер-классы, душевная атмосфера. #Университет #Абитуриенту #Для прессы #Times #Главная новость #ИИФОиМО Университет История БНТУ началась в 1920 году, когда был образован Белорусский политехнический институт. Университет выпустил более 200 тыс. специалистов и по праву является одним из самых крупных и старейших вузов Беларуси. Сегодня это единственный вуз страны, который имеет статус национального. Подробнее XI Форум вузов инженерно-технологического профиля «Технологическая интеграция» Тематика Форума Технологическая интеграция в машиностроении Технологическое образование в горном деле, строительстве, энергетике и транспортной деятельности Новая парадигма технологического образования в экономике XXI века Молодежное инновационное предпринимательство Подробнее Научные мероприятия Ежегодно БНТУ проводит более 30 международных научных мероприятий, участие в которых принимают представители более 90 зарубежных организаций, более чем из 20 стран ближнего и дальнего зарубежья. Подробнее Международный центр компетенций в горнотехническом образовании под эгидой ЮНЕСКО БНТУ участвует в работе Международного центра компетенций в горнотехническом образовании под эгидой ЮНЕСКО и формирует политику в области подготовки специалистов на национальном и межгосударственном уровнях Подробнее Культура Насыщенная и интересная студенческая жизнь является частью престижа нашего университета. Управление по делам культуры БНТУ – масштабная площадка для реализации творческого потенциала студентов: 75 лет непрерывной работы; 25 творческих коллективов; Более 50 мероприятий и 12 000 зрителей ежегодно. Подробнее Центр питания Центр питания БНТУ осуществляет важную социальную функцию – организацию питания учащейся молодёжи крупнейшего технического вуза Беларуси – БНТУ. Эта деятельность требует строгого соблюдении санитарных норм производства и реализацию продукции с высоким уровнем качества и потребительских свойств, в широком ассортименте. Подробнее Study in Belarus The educational process works as the model «University 3.0» which comprises close connection between education, science and innovative entrepreneurship. Подробнее Санаторий-профилакторий БНТУ «Политехник» Санаторий-профилакторий БНТУ «Политехник» приглашает на оздоровление и санаторно-курортное лечение всех желающих! Здравница расположена на берегу Заславского водохранилища (Минское море) в 10 км. от города Минска (Минский р-н, Папернянский с/с, 89, д. Приморье). Новости и события Подробнее Год исторической памяти 2022 год объявлен Годом исторической памяти — Президент подписал первый указ. Главой государства подписан Указ №1, согласно которому в целях формирования общества объективного отношения историческому прошлому, сохранения и укрепления единства белорусского народа 2022 год в Беларуси объявлен Годом исторической памяти. История определяет лицо нации, судьбу и традиции государства. Уважение к прошлому — основа будущего белорусского народа. Указ Президента Республики Беларусь об объявлении 2022 года Годом исторической памяти. РЕСПУБЛИКАНСКИЙ ПЛАН мероприятий по проведнию в 2022 году Года исторической памяти. План мероприятий Белорусского национального технического университета, приуроченных Году исторической памяти. Подробнее Гражданско-патриотическое воспитание Важнейшим направлением организации идеологической и воспитательной работы в Белорусском национальном техническом университете является гражданско-патриотическое воспитание обучающихся, которое осуществляется в соответствии с основными направлениями Государственной молодёжной политики Республики Беларусь. Цель — формировнаие у обучающихся БНТУ активной жизненной позиции, политической культуры и правовой ответственности, готовности к исполнению гражданского долга, воспитание патриотизма и национальной гордости за принадлежность к своему госудаству, истории и культуре белорусского народа. Подробнее Правовой форум Беларуси Сайт «Правовой форум Беларуси» (форум) — информационный ресурс сети Интернет в области права и правовой информатизации. Предназначен для предоставления возможности юристам и посетителям ресурса (гражданам Республики Беларусь, лицам без гражданства, иностранным гражданам) интерактивного общения между собой по вопросам, связанным с правом, правоприменительной практикой, разъяснением законодательства. С 1 февраля 2019 г. в соответствии с Законом Республики Беларусь от 17 июля 2018 г. № 130-З «О нормативных правовых актах» Правовому форуму Беларуси придан статус официальной площадки для публичного обсуждения проектов нормативных правовых актов. Подробнее Молодежь Беларуси. Основной государственный информационный ресурс в сфере молодежной политики. Государственное регулирование и управление в сфере государственной молодежной политики Президент Республики Беларусь определяет единую государственную молодежную политику и республиканский орган государственного управления, ответственный за осуществление государственной молодежной политики. Утверждает республиканские программы и осуществляет иные полномочия, возложенные на него Конституцией Республики Беларусь и законами. Подробнее Молодёжь против наркотиков Профилактика наркомании среди молодежи Министерство образования Республики Беларусь информирует, что по итогам 7 месяцев 2022 года в сравнении с аналогичным периодом 2021 года количество преступлений, совершенных учащимися учреждений образования, связанных с незаконным оборотом наркотиков, увеличилось почти в 2 раза (с 61 до 108), наиболее значительно в Витебской (с 1 до 16), Гомельской (с 5 до 16) и Брестской (с 6 до 16) областях. Подробнее Витебск – молодежная столица Республики Беларусь – 2022 10 марта в ВГУ имени П.М. Машерова стартовали мероприятия республиканского молодежного праздника «Витебск – Молодежная столица Республики Беларусь-2022». 450 студентов, молодых ученых, координаторов волонтерских проектов, представителей общественных объединений встретились в городе на Двине, чтобы поделиться опытом, представить свои проекты и прочувствовать атмосферу города великих художников. В первый день масштабного форума участников ожидали мастер-классы по различным направлениям: «Вектор доброты», «Белорусское золото», «VR-квест», «Тайна поднебесной», «Искусство каллиграфии», «Секреты чайной церемонии» и даже караоке. Подробнее Объявления 29 ноября 2022 9:55 Открыт тестовый доступ к электронно-библиотечной системе ibooks.ru Тестовый доступ к электронным учебникам и научным материалам на ibooks. ru. Научная библиотека БНТУ Подробнее 16 ноября 2022 17:41 Тестовый доступ к образовательной системе «Юрайт» «Юрайт» – это образовательная платформа и интернет-магазин печатных книг и электронных доступов к курсам и учебникам для высшего и среднего профессионального образования. Научная библиотека БНТУ Подробнее 15 ноября 2022 15:13 Пицца, которую так любят студенты, теперь доступна в БНТУ Кафе «Политехник» недавно порадовал новостью о том, что теперь к заказу доступна вкуснейшая пицца, приготовленная на профессиональном итальянском оборудовании: Маргарита, Салями с грибами, Фунги, Пола, Пикантная, Кальзони, а также фирменная пицца в честь названия кафе – «Политехник». Подробнее Добавить объявление Добавить На ближайшие даты событий в Афише нет. Ресурсы БНТУ Трудное искусство перевода (июнь 2008 г. ) ДОННА УРШЕЛЬ Чарльз Симик — Кристина Никсон Увеличить изображение Роберт Фрост однажды заметил: «Поэзия — это то, что теряется при переводе», и многие литературные типы находят перевод на быть почти невыполнимой задачей. Однако для поэта-лауреата Чарльза Симика перевод поэзии с других языков, в основном восточноевропейских, является занятием, наполненным страстью и самоотверженностью. Симик в своем последнем появлении в качестве консультанта по поэзии, лауреата премии «Поэт США», представил лекцию «Трудное искусство перевода» в зале Монпелье Библиотеки Конгресса 8 мая. «Я хотел поговорить о переводе, потому что это то, чем я занимаюсь почти 50 лет, и у меня есть некоторые идеи о переводе и его трудностях», — сказал Симич. «Люди говорят, что перевод — это труд любви, и это так, потому что никому не платят слишком много за перевод чего-либо». Симич, написавший 20 томов стихов на английском языке и 13 книг переводов стихов, первым объяснил аргумент скептиков. «Многое было сказано против перевода: перевод невозможен. Как можно переводить поэзию?» В конце концов, сказал он, верно то, что гениальность и характер людей заключены в языке, на котором они говорят; воображение коренится в языке, географии и культуре страны; и никакие два языка не имеют одинаковый контекст. «Можно ли перевести культуру, ее мировоззрение, ее метафизику? Существует не только идиоматический язык и идиоматическое воображение, но и накопительный эффект идиоматического употребления. Как это можно перевести? Можно ли передать на другом языке то, что представляет непосредственную ценность для носителя языка?» Этот ход мыслей, по словам Симика, является обычным аргументом против перевода. Аргумент в защиту перевода называется утопическим взглядом. «Каждая культура в мире обогащается литературой другой страны, — сказал Симич. «Переводчики были первыми мультикультуралистами, которые смотрели на другие языки и другие традиции и находили то, что они хотели перевести и поделиться». Симик добавил: «Даже в этом утверждении, что переводить поэзию невозможно, я нахожу идеальную ситуацию. Сама поэзия о невозможном. Все искусства о том, чтобы сделать невозможное. Это их привлекательность. Как поэт берет опыт, большой или маленький, и превращает его в 14 строк? Но это сделано». Симич начал переводить в старших классах средней школы, вскоре после иммиграции в Америку из Югославии в 1954 году. Он наткнулся на стихи на сербском языке, которыми хотел поделиться со своими друзьями. Первое стихотворение, которое он перевел, было «Послание царя Сакиса и легенда о 12 снах, которые он видел за одну ночь». Его переводческая деятельность началась в 1960 году, когда он переехал в Нью-Йорк и много времени проводил в Нью-Йоркской публичной библиотеке. Он сказал: «Я открыл славянскую секцию». Перевод поэзии — это «акт любви, акт высшего сочувствия», — сказал Симик. «Когда я углубился в перевод, я был поражен тем, как я мог разобрать стихотворение до такой степени, чего никогда не делал, будучи учителем литературы. Я люблю близкие, дотошные чтения. Переводить — это как быть медиумом, стоящим на месте человека, которого вы переводите; одно становится другим. Это максимально близкое прочтение художественного текста». По словам Симика, лирическую поэзию труднее всего переводить. «Она формально лаконична и не имеет большого содержания. В лирическом стихотворении мало сказано и много задумано. То, что вы переживаете в лирическом стихотворении, полностью определяется языком». Симик прочитал несколько своих любимых переводов. Стихи вошли в книгу Шимича «У лошади шесть ног: антология сербской поэзии» (1992). Среди них «Опросник бессонницы» Миодрага Павловича; «Флигель», «Монастырский флигель» и «На природе» Александра Ристовича; «К Федру» Йована Христика и «Коробочка» Васко Попа. Отрывок из «Коробочки»: … Коробочка вспоминает свое детство И от великой тоски Она снова становится коробочкой Теперь в коробочке У тебя целый мир в миниатюре Легко можно положить в карман Легко украсть, потерять Позаботьтесь о коробочке В начале лекции Симик сказал аудитории, что ему очень понравился год в качестве поэта-лауреата США. «Я стал восхищаться этим учреждением, этой библиотекой, Библиотекой Конгресса. Я провел всю свою жизнь — серьезную жизнь, жизнь, которую я ценю, — в библиотеках. Я начал, когда был ребенком, продолжил в молодости и до сих пор хожу в библиотеки. Прийти в величайшую библиотеку, величайшую библиотеку мира, работать с идеалистами, посвятившими себя сохранению этого благородного учреждения, — большая честь», — сказал Симич. Он закончил лекцию (доступную на сайте www.loc.gov/webcasts/), прочитав одно из своих стихотворений «В библиотеке» из сборника «Голос в 3 часа ночи». (2003). Отрывок: … Сейчас солнце светит Сквозь высокие окна. Библиотека — тихое место. Ангелы и боги сгрудились В темных и нераскрытых книгах. Великий секрет лежит На какой-то полке Мисс Джонс Проходит каждый день по своим обходам Она очень высокая, поэтому держится Голова наклонена, как будто слушает Книги шепчутся. Я ничего не слышу, но она слышит. Донна Уршель — специалист по связям с общественностью в отделе по связям с общественностью библиотеки. Назад по июнь 2008 г. — Том. 67, No. 6 English M.A. Alum публикует перевод древнеанглийской поэмы с мыслью о поклонниках Толкина 14 декабря 2022 г. Фотография отправлена Обложка «Странника», слева, и Бетани Коул со своей собакой Баером. Странник: новый перевод для читателей Средиземья , написанный английской выпускницей Бетани Коул, был выпущен Barnes and Noble Press этой осенью. Окончательное издание книги готовилось несколько лет. Когда Коул была студенткой бакалавриата, она прошла курс, посвященный литературе, которая вдохновила Дж.Р.Р. Написание Толкином Властелин колец . Членам класса было поручено прочитать скандинавскую мифологию и легенды о короле Артуре, а также древнеанглийскую поэму «Странник ». «Как человека, глубоко влюбленного в мифологию Толкина, мое воображение было широко раскрыто, когда я увидел, откуда взялись эти любимые персонажи и идеи», — сказал Коул. После поступления в магистратуру по английскому языку в Университете штата А. в 2020 году Коул получила возможность перечитать Странник в курсе, который вел доцент Джош Смит. Однако на этот раз учащиеся начали не с чтения переводов стихотворения; вместо этого их сначала поощряли читать и переводить Странник самостоятельно, из оригинального древнеанглийского. После этого Коул сравнила свой перевод с ранее опубликованными, например, с переводами Питера Бейкера и Аарона К. Хостеттера. Она обнаружила, что часто была недовольна простым стилем перевода, используемым другими. «Моя любимая часть изучения языков — видеть уникальное богатство каждого из них — то, как он передает смысл между строк, как слова ускользают от прямого перевода из-за их нюансов и т. д.», — сказал Коул. «Большая часть богатого смысла, который мы раскопали в классе [доктора Смита], не была перенесена в современные переводы». Толкин, с другой стороны, «уловил большую часть духа поэмы в некоторых своих персонажах и сюжетных линиях». В результате Коул решила написать свой собственный перевод Странник , который отдал бы дань уважения Толкину, используя его язык и темы, «чтобы выявить больше красоты древнеанглийского языка». Примером может служить древнеанглийское слово «земля-степпер», перевод которого часто вызывает споры, но обычно его переводят как «странник». «Персонаж Толкина Арагорн, которого в книгах называли рейнджером, на удивление хорошо сопоставляется с блуждающим персонажем стихотворения, — объяснил Коул. «В своем переводе я решил перевести «земляной шаг» как «рейнджер», чтобы поклонники Толкина сразу же связали характеристики Арагорна с фигурой в стихотворении, мгновенно давая им лучшее понимание нюансов, содержащихся в оригинальном Старом. Английский.» Когда Коул спросили, какой отрывок ей больше всего нравится в переводе, она ответила: «На этот вопрос сложно ответить! Но я думаю, что это должны быть две строки, крайне загадочные на древнеанглийском языке, и перевод их на грамматически правильный современный английский язык довольно сложная задача. В буквальном переводе они читаются как «совсем не размахивающее золото, / совсем не земная слава». Поскольку значение этих строк в оригинале загадочно и, вероятно, метафорично, я решил передать их так же, как стихотворение, написанное Толкином для Арагорна, который в начале романа был безвенечным королем без славы: «Ибо не все что размахивается, то золото, / не вся земля — слава его». Коул не только перевел Странник ; она также проиллюстрировала свой текст красивыми акварельными рисунками. Хотя Коул никогда раньше не иллюстрировал книги, он счел это естественным следующим шагом. Когда она была маленькой, она писала и иллюстрировала собственные комиксы (для развлечения своих братьев и сестер). Кроме того, Коул всегда любила искусство и продолжала осваивать новые техники. «Акварель — новейшее из моих художественных занятий, — отметила она, — и я нахожу ее невероятно расслабляющей формой искусства. В ней есть что-то потустороннее». Коул знала, что акварель — идеальный материал для иллюстрации Странника . На вопрос, как она выбрала определенные отрывки стихотворения для иллюстрации, Коул ответила, что она позволила самому тексту вместе со своими художественными и интерпретационными инстинктами направлять ее: «Я прежде всего пейзажист, и стихотворение вызывает образы пейзажей в мое воображение. Если бы я чувствовал, что идея в моей голове будет хорошим представлением сути определенного отрывка, я бы нарисовал ее для книги». Не всегда было легко выбрать, какие иллюстрации она в конечном итоге хотела включить. Трудным был и процесс подготовки книги к печати, которую Коул смогла выполнить после получения степени магистра весной этого года. «Я пошел по пути самостоятельной публикации и почти все должен был делать сам», — сказал Коул. «Если я сделаю подобный проект в будущем, я хотел бы (надеюсь) найти издателя, который поможет позаботиться о более технической стороне дела!» Тем не менее, этот процесс был полезен и для Коул, особенно когда она впервые смогла держать в руках печатную копию своего текста. «Это был сюрреалистический опыт — увидеть, как вся эта работа объединяется в законченную книгу!» она сказала. Также полезным был сам процесс перевода, который дал Коулу «еще более глубокое понимание не только древнеанглийской поэзии, но и творческого гения Толкина». Теперь, когда Коул закончила свой перевод Странник , она начинает планировать свой следующий проект, который будет чем-то похож на этот. «Одним из моих других любимых стихотворений на древнеанглийском языке было Послание мужа , и я хотел бы создать книгу и для этого стихотворения!» она сказала. «Часть этого стихотворения была утеряна из-за того, что оригинальная рукопись была сожжена, что оставляет место для воображения, чтобы заполнить пробелы.