Понимает индийский английский и отличает Амазонку от Amazon — Яндекс на vc.ru

«Яндекс Браузер» запустил закадровый перевод прямых трансляций. Вот как работает технология, которой нет больше ни у кого в мире.

5689
просмотров

В сентябре 2021 года «Яндекс Браузер» добавил функцию автоматического закадрового перевода видеороликов на платформах вроде YouTube и Vimeo. Пользователю достаточно открыть нужную запись (скажем, лекцию по программированию от американского профессора), нажать кнопку «Включить перевод» — и получить готовую «озвучку» на русском языке уже через пару минут. При этом спикера-женщину нейросеть озвучит женским голосом, мужчину — мужским.

А с сегодняшнего дня переводить и сразу озвучивать можно не только уже опубликованные ролики, но и прямые трансляции — будь то запуск космического корабля или презентация Apple. Причём почти в режиме реального времени: перевод начнётся через 30–50 секунд. И это при том, что практически ни у кого пока нет публично доступных технологий автоматического закадрового видеоперевода, которыми в «Яндекс Браузере» можно пользоваться уже почти год.

Нейросеть переводит прямые трансляции не только с английского, но и с других наиболее часто используемых в интернете языков: испанского, немецкого, французского и итальянского. Пока технология доступна для пользователей с ограничениями – не на всех YouTube-каналах в режиме публичного тестирования — там можно посмотреть, как работает перевод стримов. В списке есть и образовательные каналы вроде TED и TEDxTalks, и видеоблоги технологических гигантов, и «вечный» стрим NASA, и интервью с селебрити в прямом эфире.

Как устроена эта технология «Яндекс Браузера», рассказали её разработчики.

Сергей Дуканов

Руководитель разработки
технологии перевода видео

Сергей Корбан

Владелец продукта

Как нейросеть обрабатывает текст

Синхронист во время перевода слушает и анализирует поступающую речь на одном языке и параллельно переводит на другой уже произнесённые спикером слова. Нейросети работают по такому же принципу.

Давайте вспомним, как устроен закадровый перевод записанного ролика. Сначала алгоритм скачивает аудиодорожку целиком. Поэтому нейросеть, которая отвечает за перевод, получает на вход весь текст и владеет полным контекстом — от этого сильно зависит качество перевода.

В обработке трансляции ситуация другая — у нас нет доступа к полной аудиодорожке. Видео показывают в прямом эфире, и переводить нужно практически на лету. Для этого нам пришлось перепридумать всю архитектуру перевода видео.

Мы имеем дело с двумя противоположными сущностями. С одной стороны, для качественного перевода нейросети нужно передать на вход как можно больше текста за один раз — так «переводчик» получает больше контекста. С другой стороны, нужно свести задержку к минимуму, иначе прямой эфир перестанет быть таковым. Поэтому важно начать переводить как можно быстрее — не в режиме синхронного перевода, но близко к нему. В этом случае на помощь приходят пять нейросетей — они работают последовательно, друг за другом.

  • Первая нейросеть переводит речь в текст. В «Яндексе» уже давно работают над технологиями распознавания речи — например, для голосового ассистента Алисы. Но эти наработки не подходят для потокового перевода видео. Обычно пользователи общаются с Алисой коротко и односложно: задают вопросы или произносят команды. Поэтому её алгоритмы привыкли анализировать лишь небольшую последовательность звуков. Для обработки конференции или, например, интервью, где спикеры употребляют сложные термины, а выступления могут длиться часами, нужны другие технологии. Поэтому за перевод речи в текст в Алисе и переводчике трансляций отвечают разные нейросети.
  • Вторая нейросеть определяет пол говорящего по частоте голоса (у мужчин это 80–150 Гц, у женщин — 150–250 Гц). Это нужно, чтобы девушку озвучивал женский голос, мужчину — мужской, а все глаголы стояли в правильном роде и женщины не говорили о себе, например, «я подумал» или «я сказал». Нейросеть верно определяет пол в 97% случаев, поскольку училась на больших массивах аудиозаписей с разными голосами. Ошибиться может, если слышит нехарактерно высокие голоса у мужчин и нетипично низкие у женщин, а также если на записи много фоновых шумов или у гарнитуры низкое качество звука.
  • Самую сложную работу делает третья нейросеть — она выделяет из текста части, которые содержат законченную мысль. Нейросеть делит весь текст на кусочки: расставляет знаки препинания и так находит законченные по смыслу фрагменты, даже если это части сложных предложений. И именно они подаются на вход четвёртой нейросети, которая переводит их последовательно один за одним.

    Ставить запятые и точки нейросеть учится на примере гигабайтов книг и больших письменных текстов. Проверить, как справляется система, просто: можно дать ей неразмеченный текст и попросить расставить знаки препинания. Сперва она проанализирует связи между словами и предложениями, а потом попытается восстановить пунктуацию.

  • Четвёртая нейросеть переводит текст на русский язык, а пятая — озвучивает результат, ускоряя темп и сокращая паузы между словами, если спикер говорит быстро.

От чего зависит скорость перевода

Обычно задержка в переводе составляет от 30 до 50 секунд. Первые 10–20 секунд ролика нейросеть «слушает» спикеров — набирает контекст. Ещё 5-10 секунд требуется на перевод и озвучку. Пересылка данных между серверами и клиентом тоже занимает около 5-10 секунд. Дополнительные 10–15 секунд система берёт «про запас» — например, если вдруг оборвётся интернет-соединение и какой-то из процессов нужно будет повторить заново. Поэтому, когда пользователь включает перевод трансляции, система немного перематывает видео назад. Сейчас «Яндекс Браузер» берёт для перевода только прямые эфиры с возможностью перемотки — такая функция доступна на YouTube уже несколько лет.

Наша задача — найти баланс между скоростью перевода и его качеством. Без компромиссов здесь никак. Если будем ставить только на качество, потоковый перевод затянется и превратится в «постфактумный», а такую функцию мы уже запустили в сентябре прошлого года. Если захотим соревноваться с синхронистами в скорости, ухудшится качество. Но мы непрерывно совершенствуем алгоритмы, и уменьшение задержки — вопрос времени.

Сергей Дуканов, руководитель разработки технологии перевода видео

Общая продолжительность задержки зависит от нескольких факторов:

  • Скорости обработки отдельных этапов: распознавания, перевода и синтеза (озвучки). Инженеры научили нейросеть делить речь на смысловые фрагменты, чтобы ускорить процесс перевода и озвучки.
  • Степени загрузки серверов. Чем больше трансляций переводится одновременно, тем больше памяти и вычислительных мощностей потребуется. Если вдруг откажет один из серверов, процесс автоматически «пойдёт» через другой. Если «упадёт» вся система, перевод продолжится позже — с того же места, где остановился, а пользователь получит уведомление с просьбой подождать, чтобы не упустить ни одного фрагмента.
  • Скорости и качества речи в видео. Чем больше и быстрее говорит спикер и чем сложнее его предложения, тем дольше нейросетям приходится переводить его слова в текст и синтезировать речь. Например, перевести «Мама мыла раму» легко, а вот синтаксис как у Толстого — с десятками и даже сотнями слов в предложении — куда труднее.

Зато нейросеть умеет выбрасывать из перевода слова-паразиты («ну», «типа», «вот») и бессмысленные звуки («экание» и «мэкание», которым грешат даже некоторые устные переводчики). А ещё не станет дважды переводить слова, которые спикер, задумавшись, произнёс несколько раз.

Как нейросеть понимает контекст

Синхронист перед встречей обычно знает, о чём будет идти речь, и много читает по теме. Нейросеть работает «с листа», изначально ни о чём не догадываясь (хотя в будущем попробует предсказывать тему по заголовкам и тегам на YouTube). Она, скорее всего, ошибётся, если столкнётся с узкой терминологией — скажем, словами «вече» или «княжеский стол» в лекции про Древнюю Русь. Но распространённую профессиональную лексику понимает хорошо — экономических текстов, например, в обучающей базе «Яндекса» много, в том числе переведённых.

А ещё в большинстве случаев нейросеть правильно определяет тему внутри предложения. Если во фразе про Amazon будут слова «компания», «купить» и «акции», нейросеть, скорее всего, поймёт, что речь не о реке Амазонке, а об американской корпорации. К тому же реки в английском требуют определённого артикля the.

Всё потому, что нейросеть учится не на отдельных словах, а на корпусах текстов (проще говоря — огромных электронных собраниях самых разных произведений). Их система и «штудирует». Среди корпусов есть и параллельные: это когда у них есть и исходник на языке оригинала, и перевод на русский. С их помощью нейросеть учится выдавать более естественный перевод, поскольку текст на русском редактирует или даже полностью переводит сам человек.

Важен не только контекст, но и жанр. В игровых стримах, например, все кричат и эмоционируют — такую речь труднее распознать. А в комедиях сложность — это шутки. Причём чаще всего в них задействована «невербалика» — мимика, жесты, паузы. Такой контент — настоящий вызов, с которым в «Яндексе» сейчас учатся справляться.

С нецензурной лексикой нейросеть пока ладит плохо: система училась на «приличных» текстах, поэтому забавно озвучивает такие выражения. Однажды, например, сказала «пошла ты на звёздочка-звёздочка-звёздочка».

Сергей Корбан, владелец продукта

В теории можно было бы создавать для неё обучающие словари с каламбурами, ругательствами и идиомами, но в этом нет смысла. Это дорого, долго и почти невозможно — всего не запишешь и не придумаешь.

Поэтому сейчас мы решили сконцентрироваться на общем качестве перевода, которое оценивается по двум критериям — адекватности (точной передаче смысла) и естественности. Последнюю обычно создаёт человек — за счёт адаптаций. Нейросеть же рискует исказить смысл или выдать не самый уместный вариант перевода. Простой пример — междометие well. Синхронист может перевести его как «в общем», «что ж», «скажем так», «так что?», «ну», а нейросеть выдаёт стандартное «хорошо», потому что вряд ли подберёт верный для контекста вариант. Было бы здорово, если бы она это умела, но главное, что это никак не мешает пониманию текста.

Для оценки качества перевода мы привлекаем специальных асессоров: они проверяют, правильно ли нейросеть передаёт смысл, хорошо ли наложили аудио на видео, верно ли определён пол спикера и качественно ли озвучен текст. Иногда нейросеть ошибается — и чем сложнее контент, тем выше риски. Но это не значит, что разработчики выбирают трансляции «попроще», — нейросеть должна учиться на сложных кейсах, чтобы набираться опыта и работать лучше.

Наши инженеры следят не только за точностью перевода — уже сейчас они работают над живостью и красотой речи. И учат нейросеть понимать интонации и эмоции (радость, грусть, риторические вопросы, сарказм), чтобы «роботы-актёры озвучивания» могли передавать это в переводной речи: скажем, не шутить безразличным голосом, если спикер изображал восторг, или переходить на шёпот, если стример говорит тихо (как делает это Алиса в умных колонках).

Умеет ли нейросеть импровизировать

Человек-синхронист, если что-то не расслышал или упустил, может выкрутиться: посмотреть на слайды презентации или в полученные от заказчика материалы и придумать нейтральное предложение, чтобы не молчать. Нейросети опираться особо не на что. Надписи в видео, например на слайде за спиной спикера, она читать умеет, но в потоковом переводе этого пока не делает — чтобы не перегружать серверы. Додумать то, о чём спикер не говорил, тоже не сможет.

Но зато она хорошо понимает акценты — как американский с британским, так и индийский с африканским. А ещё у неё, в отличие от человека, нет страха ошибиться.

Нейросеть порой чувствует себя настолько уверенно, что я бы даже обрадовался, если бы она умела пропускать слова, которые не поняла, чтобы никого не смешить. Однажды она спутала инструмент для управления контейнерами приложений «Кубернетес» с «кубинцами». Просто потому, что неправильно распознала имя собственное.

Сергей Дуканов, руководитель разработки технологии перевода видео

Конечно, если докладчик будет сыпать десятками химических формул подряд, нейросеть, вряд ли сумеет их распознать и в переводе опустит. Или назовёт условный «Майкрософт» «Микрософтом», если имя собственное читается не по правилам. Но разработчики будут регулярно пополнять базу «учебных» аудиозаписей, чтобы ей было проще справляться с самыми разными темпами речи, произношениями и контекстами.

«Идеальный клиент» нейросети

У многих синхронистов со временем появляются любимые темы — скажем, почвоведение, потому что переводчик уже был на десятке отраслевых конференций и знает специфические термины. У технологии потокового перевода «Яндекса» тоже есть «идеальный клиент».

Это видео без шумов, криков и музыки. Нейросеть справится и со звуковыми помехами, но клиент на то и «идеальный», чтобы спикер говорил через качественную гарнитуру и размеренно.

А ещё чтобы контекст не сильно менялся: сложный и насыщенный смыслами текст — всегда вызов. Нейросети «удобно» переводить, например, стримы по игре Minecraft. К таким трансляциям на узкую тему или к важным для технологического мира мероприятиям вроде Apple WWDC команда может вручную составить словарь, изучив расшифровки предыдущих презентаций Apple. Это поможет системе не «зависать» на сложных моментах и меньше путаться в терминологии или, например, профессиональном или компьютерном сленге (например, «го катку»).

Как будет развиваться технология

Мы запустили технологию перевода прямых трансляций в публичное тестирование — это значит, что пока пользователи могут перевести стримы только из ограниченного списка YouTube-каналов. Чтобы попробовать технологию перевода уже сегодня, достаточно перезапустить установленный Яндекс Браузер — закрыть его и открыть заново.

На этом этапе нам нужно понять, как технология работает «в бою». Если перевод трансляций на YouTube будет пользоваться спросом, мы внедрим его и на других платформах — скажем, на Twitch. Также в будущем мы сможем переводить, например, деловые конференции — это мы планируем протестировать на себе и «попросить» нейросети перевести наше внутреннее собрание. Добавим и новые языки, например азиатские. А ещё постепенно нарастим мощности, чтобы поддерживать перевод большего числа трансляций одновременно.

«Яндекс» создал автоматический перевод видеороликов на русский язык. Аналогов в мире нет

Интернет
Интернет-ПО
Техника

|

Поделиться

    «Яндекс» работает над технологией автоматического дубляжа видео, не имеющей аналогов в мире. Российский ИТ-гигант продемонстрировал возможности прототипа на подборке из дюжины Youtube-роликов. Посмотреть их с закадровой русскоязычной озвучкой можно только в «Яндекс.браузере».

    Машинный перевод видео «Яндекса»

    «Яндекс» создал технологию машинного перевода видео. С ее помощью видеоролики зарубежных авторов смогут посмотреть даже те, кто не владеет иностранными языками – разработка «Яндекса» в автоматическом режиме переведет видео на русский язык и озвучит его закадровым голосом. Об этом CNews рассказали представители компании. По заявлению создателей, технология не имеет аналогов в мире.

    На сегодняшний день у «Яндекса» готов прототип системы машинного перевода. Сейчас он работает только с роликами на английском языке. Разработчики утверждают, что опробовали технологию на видеозаписях на самые разные темы: изменение климата, машинное обучение, история Плутона.

    Пользователям функция машинного перевода видеороликов доступна в фирменном браузере «Яндекса» для операционных систем Windows и macOS, однако лишь при просмотре ограниченного числа роликов. Специалисты компании создали на Youtube-канале «Yet another browser» подборку из 12 видео (плейлист «Перевод видео»), с помощью которых любой желающий сможет убедиться в работоспособности технологии. В ближайшее время пользователи получат возможность самостоятельно выбирать, какие именно ролики переводить, обещают в «Яндексе».

    Доступные для просмотра с русским закадровым голосом видео отображаются в желтой рамке. Для включения перевода достаточно нажать одну кнопку.

    «В интернете очень много полезного контента, который недоступен людям из-за языкового барьера, – говорит руководитель направления обработки естественного языка в «Яндексе» Дэвид Талбот (David Talbot). – И мы близки к тому, чтобы окончательно стереть все границы. «Яндекс.браузер» давно умеет переводить тексты, в этом году стал переводить изображения, перевод видео — следующий этап. Это большая сложная задача, которую никто в мире еще не решил. Мы тоже в начале пути, но у нас уже есть прототип и понимание, куда двигаться дальше»,

    Как это работает

    Над созданием прототипа работало несколько команд. Сейчас в нем применяются технология синтеза речи, разработки «Яндекс.переводчика» и биометрия. Последняя используется для определения пола говорящего – это, как отмечают в «Яндексе», важно и для перевода, и для синтеза речи, в частности, позволяет подобрать подходящий голос для закадровой озвучки.



    Технология «Яндекса» поддерживает синхронизацию закадрового голоса с видеорядом, при необходимости корректируя темп речи виртуального переводчика и добавляя в нее паузы. Синхронизация необходима, поскольку исходные и переведенные реплики могут значительно отличаться по длительности – например, в английском языке часто используемые фразы нередко лаконичнее своих русских аналогов.

    Эволюция «Яндекс.переводчика»

    Сервис «Яндекс.переводчик» был запущен в 2011 г. На старте он мог работать с тремя языками: русским, украинским и английским. Сейчас он знает более 90 языков, включая экзотические, и может выполнять переводы между любой парой.

    В 2016 г. «Переводчик» научился распознавать текст на картинках с помощью компьютерного зрения. В апреле 2021 г. «Яндекс» добавил соответствующую функцию в собственный браузер.

    Как получить ₽30 млн на вывод решения в области искусственного интеллекта на новые рынки

    Поддержка ИТ-отрасли

    В 2017 г. сервис начал использовать гибридную систему перевода. К статистической модели, которая задействована со старта, добавилась технология перевода на базе нейронной сети на основе архитектуры «трансформер».

    Искусственный интеллект не разбивает переводимый текст на слова и выражения, как это делает статистический переводчик. Вместо этого он «проглатывает» предложение целиком и выдает перевод. Благодаря такому подходу в переводе учитывается контекст и лучше передается смысл, формулировки выглядят более естественно.

    Статистическая модель, в свою очередь, хорошо справляется с редкими словами и фразами и не «фантазирует», если смысл предложения непонятен, как это может делать нейросеть.

    Технология перевода с помощью нейронной сети, как ранее рассказывал «Яндекс», во многом послужила основой для YaTI – новой технологии анализа текста.

    Как «Яндекс» применяет нейросети

    Помимо «Переводчика», нейросети, к примеру, задействованы в работе поисковой системы «Яндекса». В основе обновления поисковика под кодовым названием Y1, о котором CNews писал в июне 2021 г., лежат YaTI и YaLM – глубокие нейросети с архитектурой «трансформер», обученные на огромном числе параметров.

    Андрей Рыбинцев, «Авито»: За два года безопасность на платформе выросла в 20 раз

    Безопасность

    YaLM – это семейство языковых моделей, которые умеют генерировать тексты на русском языке. Эти модели используются голосовым помощником «Алиса» – с их помощью он генерирует реплики, а также для составления подзаголовков объектных ответов. YaLM также применяется при ранжировании быстрых ответов в поиске «Яндекса». Модели YaLM обучены на терабайтах русских текстов, а самая мощная из них, как утверждают в «Яндексе», содержит 13 млрд параметров.

    В ноябре 2020 г. CNews писал о том, что поисковик «Яндекса» перешел на технологию анализа текста на основе нейросетей-трансформеров, в частности, YaTI. Это позволило ему лучше оценивать смысловую связь между запросами и содержанием интернет-документов. В компании сочли внедрение данной технологии важнейшим событием в развитии поисковой системы за последнее десятилетие.

    • В каком ЦОД разместить оборудование Colocation? Найти ответ на ИТ-маркетплейсе Market. CNews

    Дмитрий Степанов

    Яндекс.Переводчик Отзывов — 2022

    Яндекс

    Альтернативы

    Заявить об этом Страница продукта

    Яндекс.Переводчик Описание

    Переводите между любой парой из 90 языков, пока вы онлайн. Переводите с французского на немецкий, итальянский, русский или испанский в автономном режиме. Загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках. Вы можете произносить слова и фразы на русском, украинском, английском, турецком или турецком языках. Приложение переведет их на любой из этих языков или прочитает вам. В словаре приложения есть много примеров использования, которые помогут вам выучить новые слова и их значения. Он доступен для большинства языков. Чтобы просмотреть перевод, сфотографируйте дорожный знак, меню или страницу книги. Эта функция доступна только онлайн. Переводите целые веб-сайты прямо из приложения. Функция интеллектуального набора текста приложения экономит время и автоматически определяет язык. Вы можете сохранять переводы в Избранное и просматривать всю историю переводов в любой момент.

    Цены

    Бесплатная версия:

    Да

    Интеграции

    Просмотр интеграций

    Отзывы

    — 1 проверенный отзыв

    Особенности

    дизайн

    Больше отзывов
    Написать отзыв

    Сведения о компании

    Компания:

    Яндекс

    Год основания:

    2000

    Головной офис:

    Россия

    Веб-сайт:

    translate.yandex.com

    monday.com | Новый способ работы

    monday.com Work OS — это открытая платформа, на которой каждый может создавать инструменты, необходимые для выполнения всех аспектов своей работы.

    Централизуйте всю свою работу, процессы, инструменты и файлы в одной рабочей ОС. Объединяйте команды, объединяйте разрозненные ресурсы и используйте единый источник достоверной информации в своей организации.

    Узнать больше

    Подробная информация о продукте

    Платформы

    iPhone

    Андроид

    Тип обучения

    Документация

    Служба поддержки клиентов

    Онлайн

    Функции и возможности Яндекс.Переводчика

    Программное обеспечение для машинного перевода

    Отзывы пользователей Яндекс.Переводчика

    Написать

    Отзыв

    • Имя: Имран А.

      Должность: Фрилансер

      Продолжительность использования продукта: Менее 6 месяцев

      Как часто используется?: Еженедельно

      Роль:

      Пользователь

      Размер организации: 1–25

      Функции

      Дизайн

      Вероятность рекомендовать другим

      1

      2

      3

      4

      5

      6

      7

      8

      9

      10

      Возможности Яндекс переводчика слабые.

      Дата: 27 января 2022 г.

      Резюме: Яндекс Переводчик имеет много интересных возможностей. Но функции для нас бесполезны. Потому что основная работа переводчика — точно и правильно переводить с одного языка на другой, а их переводчик не может перевести точно и правильно. Так что, если основная функция или главное в Яндекс Переводчике плохие, то ни одна из возможностей Яндекс Переводчика нам ни к чему.

      Положительный: Это правда, что Яндекс Переводчик имеет много приятных и интересных функций. Однако эти функции должны быть эффективными. Потому что их основная работа не правильная: — Не умеет точно переводить с одного языка на другой. Яндекс Переводчик неправильно переводит с одного языка на другой. Им нужно много улучшить в переводе с одного языка на другой. После перевода с одного языка на другой язык:

      — Мы можем добавить переведенное предложение в Избранное. При необходимости мы можем легко найти это переведенное предложение в разделе «Избранное» в будущем. Разумеется, каждый наш перевод они сохраняют в своей истории. Если мне нужно увидеть перевод прошлого, я могу перейти к опции истории и посмотреть его. Офлайн-перевод можно скачать и сохранить на Яндекс Переводчике. В будущем, если я буду оффлайн, а не онлайн, я смогу выполнять языковой перевод без интернета. Их функция быстрого перевода полезна. Яндекс Переводчик может прочитать любой текст и сделать его правильным. Яндекс Переводчик может прочитать любой текст, правильно читая звук.

      Функция «Определить язык» Яндекс Переводчика очень эффективна и работает правильно. Если я пишу текст, определение языка Яндекс Переводчика может автоматически понять, на каком языке он написан.

      Отрицательно: Яндекс Переводчик очень слабый и плохой языковой переводчик. Часто Яндекс Переводчик не может правильно перевести написание изображений. Я сделал много фотографий и дал им перевести. Яндекс Переводчик не смог правильно перевести. Яндекс Переводчик показывает неверный языковой перевод. Их система перевода очень слаба и бесполезна. Я также загрузил много английских текстовых изображений для перевода. Когда Яндекс Переводчик переводил с английского на другой язык, они перевели неправильно. Они не смогли дать мне правильный перевод. Яндекс Переводчик нуждается в доработке. Микрофонная система Яндекс Переводчика работает не очень хорошо. Яндекс Переводчик Не могу понять мое произношение. Яндекс Переводчик не пишет то, что я говорю. В большинстве случаев микрофон Яндекс Переводчика не может правильно произнести мое произношение. Если я скажу что-то по-английски в микрофон Яндекс Переводчика, Яндекс Переводчик вместо этого напишет что-то другое.
      Я не получил много пользы от Яндекс Переводчика. Потому что в большинстве случаев оно переводится неправильно. Однако в некоторых случаях доступен очень мало точный перевод. Яндекс Переводчик имеет возможность переводить на многие языки. Можем перевести с одного языка на другой. Яндекс Переводчик имеет то преимущество, что переводит множество языков с одного на другой. Иногда некоторые переводы верны. Так что в некоторых случаях я получаю преимущество от перевода в Яндекс Переводчик. Яндекс Переводчик всегда сможет правильно и точно произнести любой текст. Яндекс Переводчик нуждается в улучшении перевода.

      Google Chrome намного лучше, чем Yandex Translate.

      Подробнее…

    • против

      Сравнить

    • против

      Сравнить

    • против

      Сравнить

    • против

      Сравнить

    • против

      Сравнить

    • против

      Сравнить

    • против

      Сравнить

    • против

      Сравнить

    • Программное обеспечение просмотра

    • Программное обеспечение просмотра

    • Программное обеспечение просмотра

    • Программное обеспечение просмотра

    [Решено] Переводчик Яндекса работает не на всех языках — Вопросы по Thunkable

    Сообщество

    Карасингхе

    #1

    Переводчик Яндекс работает не на каждом языке, но не на английском. В частности, китайский язык является самой большой проблемой. Потому что никак не работает с .

    актех

    #2

    У меня есть перевод с английского на китайский и с китайского на английский.

    Карасингхе

    #3

    Работает правильно?

    актех

    #4

    Я создаю предложение на английском, затем перевожу это предложение на китайский, затем перевожу обратно на английский и получаю исходную фразу.

    Карасингхе

    #5

    Вы можете это перевести? «Ни Хао»

    актех

    #6

    Карасингхе

    #7

    Вау! так значит работает. Можете ли вы прислать мне небольшой скриншот скретч-кода, который вы использовали для его создания. И спасибо!..

    актех

    #8

    https://x.thunkable.com/projects/5b6322139521607c3d90c5e7/project/properties/designer/

    1 Нравится

    Карасингхе

    #9

    Спасибо. За вашу помощь я дам вам этот код для бесплатной активации платного приложения-переводчика. используйте его 27 августа 2018 г.
    Найдите приложение для говорящего телефона в Google Play и установите его, используя приведенный ниже код
    , оно прямо там
    Я разработал это приложение. Спасибо

    актех

    #10

    Спасибо!

    человек

    #11

    Я нашел кое-что странное в этом проекте, который вы разместили на сайте actech… если Ни Хао китаец, то почему ваш проект работает, когда у вас первая кнопка настроена на источник на английском языке, а цель на китайский?

    актех

    #12

    Я понимаю ваш вопрос. Мой проект представляет собой простую демонстрацию того, какие кнопки нужно нажимать одновременно, сначала Button1.

    человек

    №13

    Да, и как получилось, что Button1 переводит Ни Хао на английский язык, если в качестве исходного текста указан английский, а целевой — китайский? Разве это не задом наперёд? Попробуйте сделать это правильно, и он выдает ошибку…

    актех

    №14

    На моем устройстве ошибок нет. «Ни хао» переводится в иероглифы, а затем эти иероглифы переводятся обратно в «Ни хао»

    hhuman

    №15

    Я не уверен, что вы понимаете мой вопрос, потому что кажется, что вы не признали, что источник и цель поменялись местами в вашем проекте.

    актех

    №16

    Ниже находится блок, принадлежащий Button1. Источник — английский, цель — китайский. Нажимаю на кнопку Button1, блоки выполняются и я вижу иероглифы на китайском языке. У тебя хоть работает?

    %D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5447×726 19,5 КБ

    нажимаем на Button2 и видим

    %D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5447×726 19,7 КБ

    человек

    # 17

    Вы видите, что SourceLanguage установлен на английский язык. Ни хао — это текст для перевода (источник). Ни Хао китаец! Так что Button1 действительно переводит с китайского на китайский!

    Разве текст для перевода не должен быть «Привет»?

    При переводе с английского на китайский выдает ошибку параметра.

    актех

    # 18

    Ни хао — это предложение на английском языке, китайские иероглифы — так переводчик перевел с английского «Ни хао» на китайский. Если переводчик не может перевести исходную строку, он отображает вместо перевода исходную строку.

    1 Нравится

    hhuman

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *