Можно ли перевести юмор? Бюро «Блиц» Москва

«Сейчас господин выступающий пошутил, посмейтесь, пожалуйста» — не все устные переводчики решаются произнести эту фразу вслух, но наверняка многие из них хоть раз мечтали об этом. Переводчики боятся ораторов-шутников гораздо больше, чем самых угрюмых и придирчивых докладчиков. Почему же переводить юмор бывает так сложно, причем не только в режиме устного перевода, но и в письменных текстах, когда времени подумать над  удачной формулировкой вполне достаточно?

Культурные аллюзии

Одна из проблем перевода юмора связана с его тесным переплетением с местной культурой, историей, текущими политическими и общественными событиями. Ну как, к примеру, перевести фразу «Какая же гадость эта ваша заливная рыба!» для публики, не знакомой с советским кинематографом? Или ставшие легендарными слова первого президента России «я устал, я ухожу», если целевая аудитория не имеет ни малейшего представления ни о первоначальном контексте этой фразы, ни о ее юмористической трансформации в народе? Подобные примеры можно обнаружить абсолютно во всех культурах. Переводчику приходится выбирать: или переводить шутку «в чистом виде», рискуя быть непонятым подавляющим большинством аудитории, или нагромождать перевод поясняющими примечаниями или, в случае устного выступления, комментариями. Стоит признать, что при таком обстоятельном подходе юмористический эффект едва ли сохранится в первоначальном виде.

Особенности менталитета

Юмор разных народов имеет свою специфику. Известно, что английский юмор более тонок, американский — прямолинеен, немецкий — грубоват и откровенен. Англичане склонны к самоиронии, немцы иронию как форму юмора, наоборот, не слишком любят. Все самые неловкие конфузы при общении с представителями другого народа возникают, как правило, именно при попытке «разрядить обстановку» шуткой — то, что рассмешит русского или американца, может оказаться оскорбительным для представителя азиатской культуры. Настоящие сложности подстерегают рекламодателей международного уровня — редкая реклама, содержащая элементы юмора, может быть просто переведена на другой язык силами бюро переводов. Часто для сохранения юмористической составляющей без потери коммерческого эффекта требуется коренная переработка рекламного сюжета.

Игра слов

Как здесь не вспомнить еще одну крылатую фразу, на этот раз из фильма «Бриллиантовая рука»: «Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений». Каламбуры и особенности произношения нередко становятся основой шуток. Подобный юмор — настоящее испытание для переводчика. Если игру слов удается перевести аналогичной игрой слов, это большая удача, но происходит такое крайне редко. Непросто бывает передать на другом языке и особенности произношения, связанные с акцентом или диалектом и призванные создавать комический эффект. Здесь также, как правило, не обойтись без дополнительных разъяснений и комментариев.

Так возможен ли точный перевод юмора, или стоит смириться с тем, что многие комические нюансы и смыслы неразделимо связаны с языком и культурой, их породившей? Многие специалисты убеждены, что настоящие профессионалы своего дела способны справиться и с этой непростой задачей. Как и в случае с художественным переводом, важно, чтобы переводчик точно понял мысль и эмоциональный настрой автора и подобрал подходящие инструменты выражения этой мысли и эмоции в другом языке. Если переводчик смеется над оригиналом, у него есть все шансы передать юмор средствами другого языка.


  • Довольные заказчики всегда рекомендуют вас друзьям и коллегам
  • Перевод — призвание на всю жизнь

Юмор: головоломка для переводчиков | The UNESCO Courier

Статья

Перевод юмористического текста — задача не из легких, ведь то, что кажется нам смешным, во многом определяется национально-культурными особенностями. Чтобы передать суть шутки на другом языке, переводчику приходится проявлять незаурядную находчивость и остроумие.

4 апреля 2022

Марина Илари
Испанская переводчица, специализирующаяся на творческом переводе и локализации видеоигр, руководитель переводческого агентства Terra Translations, одна из ведущих подкаста о переводе En Pantuflas

Что вызывает у нас смех? Рассмешит что-то человека или нет во многом зависит от его индивидуальных черт, таких как возраст и характер, однако важными факторами также являются родной язык и культура. Шутки неразрывно связаны с той культурой, в которой они родились, и их передача на другом языке представляет собой одну из величайших трудностей в работе переводчика.

Очень часто комический эффект создается именно языковыми средствами — как, например, в каламбурах, игре слов, регионализмах и культурных отсылках, — и дословный перевод в большинстве таких ситуаций будет несмешным, а то и вовсе вызовет недоумение. Тогда перед стремящимся сохранить юмор переводчиком встает сложный выбор: передать исходный смысл шутки, переведя ее близко к оригиналу, или же полностью адаптировать ее к иноязычной культуре. Во втором случае главная задача переводчика — создать нечто новое, но при этом вызвать у адресата такую же эмоциональную реакцию, какую стремился получить автор оригинала.

Зачастую при переводе шуток переводчику приходится прибегать к творческой переработке их содержания

Зачастую при переводе юмористического текста переводчику приходится прибегать к творческой переработке его содержания. Однако в случае каламбуров, где комизм достигается за счет похожих по форме, но разных по значению слов, сделать это весьма непросто, ведь звучание и написание слов в разных языках отличается. 

Рассмотрим пример английской шутки, основанной на игре слов: Last night, I dreamed I was swimming in an ocean of orange soda. But it was just a Fanta sea. Дословный перевод звучит так: «Прошлой ночью мне приснилось, что я плавал в океане оранжевой газированной воды. Но это было лишь море „Фанты“». У англоязычной аудитории это вызовет смех потому, что словосочетание «море „Фанты“» (Fanta sea) звучит по-английски так же, как слово «фантазия», «игра воображения» (fantasy).

При переводе же на другой язык переводчику, скорее всего, придется придумать новую шутку. При этом можно попытаться сохранить какой-то элемент исходного текста (например, упомянуть другой напиток), однако поиск нового каламбура может быть единственным способом заставить читателя улыбнуться.

Объяснение — враг юмора

Вам уже доводилось слушать, как кто-нибудь объяснял, почему анекдот (якобы) смешной? Американский писатель Э. Б. Уайт как-то писал: «Шутку можно препарировать, как подопытную лягушку, но тогда она умрет, а ее внутренности покажутся привлекательными разве что для людей с чисто научным складом ума».

Шутку можно препарировать, как подопытную лягушку, но тогда она умрет

Э. Б. Уайт, американский писатель

Его слова наглядно иллюстрируют, что может случиться, если переводчик решит объяснить суть шутки иноязычному адресату. Этот метод может представлять интерес с точки зрения лингвистики, но он неизбежно уничтожит весь юмор. В некоторых случаях изложить смысл шутки или добавить сноску просто невозможно, если речь идет, например, о субтитрах к фильму или озвучивании видеоигры.

А что делать, если шутка неудачная? Придумать ей такой же плохой аналог или попытаться найти что-то более смешное? Это еще одна распространенная дилемма, которая может встать перед переводчиком, и ответ, как правило, кроется в задумке автора. Если шутка была намеренно написана плохой, то отразить это следует и в переводе. Если же намерением автора было вызвать смех, то нужно постараться сделать так, чтобы перевод производил такую же реакцию.

Играть по правилам

Если переводчик решил адаптировать игру слов, он должен постараться сохранить хотя бы некоторые элементы исходной шутки. Это особенно важно, если текст сопровождается изображением или звуком, как в случае аудиовизуального контента. 

Вспомним сцену из американской комедии 1984 года «Совершенно секретно!» (Top Secret!), где к главным героям в ресторане подходит официант и спрашивает что-то на немецком языке. Молодой человек извиняется и говорит, что совсем не знает немецкого, на что его спутница отвечает: It’s alright. I know a little German… he’s sitting over there (дословно «Все в порядке, я немного знаю немецкий… Он сидит вон там»). С этими словами она показывает рукой на сидящего за другим столиком человека очень маленького роста в традиционном немецком костюме, который машет ей рукой в ответ. Я помню, как в детстве неоднократно смотрела этот фильм с семьей и всегда смеялась на этом месте. Дело в том, что английское словосочетание know a little German можно истолковать двояко: «немного знать немецкий» и «знать маленького немца».

Но как передать это на другом языке, да еще так, чтобы слова не противоречили действию на экране? Адаптировать шутку таким образом, чтобы текст соответствовал изображению или звуку, под силу только самым находчивым переводчикам.

Что одному смешно, то другому…

При переводе юмора также очень важно понимать, для кого он предназначен. В языках, имеющих различные варианты или диалекты, знание целевой аудитории поможет переводчику определиться с тем, какую терминологию можно использовать, а какую не стоит.

Если перевод ориентирован на общую аудиторию, следует избегать специфичных выражений и регионализмов. Это может дополнительно усложнить работу по адаптации, так как регионализмы повышают выразительность речи и делают ее более привлекательной для тех или иных групп. Следует учитывать и возраст ЦА, так как текст для детей существенно отличается от текста для взрослых. В частности, в нем не должно быть непристойных выражений или сложной терминологии.

Шутки, предназначенные для специфической аудитории, также требуют от переводчика находчивости и остроумия. Комический эффект зачастую тесно связан с самим языком, например с написанием или звучанием слов и построением фраз. Кроме того, для каждой культуры характерно свое особое чувство юмора, уходящее корнями в ее историю, обычаи, ценности и установки. Это значит, что некоторые шутки будут понятны и смешны лишь представителям определенной культуры. Подобрать подходящие слова, чтобы сохранить юмор на языке перевода, — это настоящее искусство и непростое испытание для переводчика.

Также в этом номере:

Перевод: мост к иным культурам

Основа нашей общности

Автор и переводчик: должны ли они быть похожи?

Мексика: рисуя непереводимое

Load more

Related items

  • Культура
  • Информация и коммуникация
  • Sharing knowledge
  • Wide Angle
  • 2022_2
  • See more
    add

юмор — английский перевод – Linguee

El uso de un lenguaje prosaico, la sntesis, la

[. ..]

definicin, los juegos visuales y,

[…]
especialmente, la irona y e l юмор , s on […]

tcnicas usadas en unos поэмы que casi

[…]

pueden calculatearse chistes de intencin crtica.

lletra.com

lletra.com

Использование прозаического языка,

[…]

синтез, определение, визуальные игры и

[…]
особенно, i rony и юмор ma в технике […]

используется в стихах почти шутливого критического характера.

lletra.net

lletra.net

Cambia n d e юмор c o n частота [. ..]

sin causa aparente.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org

T he ir настроение ch ang es of te n для отсутствия […]

очевидная причина.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org

Сентирсе

[…]
triste, de m a l юмор , i nq uieto […]

la mayor parte del tiempo

1on1health.com

1on1health.com

Feel in g sad , grouchy, restl es s, или […]

в напряжении большую часть времени

1on1health.com

1on1health.com

История

[…]
estaban impregnada s d e юмор y [. ..]

cotidianas que captaron y mantuvieron la atencin de la audiencia.

unisdr.org

unisdr.org

Истории

[…]
были произведены uc ed wi th юмор , i nvolv в г каждый день […]

выпусков, которые привлекут и удержат внимание аудитории.

unisdr.org

unisdr.org

Лос Каналес

[…]
que drena n e l юмор a c uo так […]

en un real llamada el ngulo de la cmara anterior o simplemente el ngulo.

azkidsheart.com

azkidsheart.com

Каналы, которые

[…]
слить aq ueous юмор я п область […]

называется углом передней камеры или просто углом.

azkidsheart.com

azkidsheart.com

Estas cifras se basan en cantidades totales y por

[…]
tanto no refleja n e l юмор c a mb […]

а-ло-ларго-дель-ао.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Цифры здесь основаны на общих суммах и, следовательно, не

[…]
отражение т он чан джин г настроение я нт хема рк эт во время […]

год.

eur-lex.europa.eu

eur-lex.europa.eu

Y lo hace co n e l юмор q u e y lo […]

Мантенер al Lector Interesado.

aarpsegundajuventud.org

aarpsegundajuventud. org

И он делает это с

[…]
его традиционный em ковчег юмора и k nack за сохранение […]

и привлечение.

aarpsegundajuventud.org

aarpsegundajuventud.org

Sus diversas personalidades

[…]
tambin aportan toques de am pl i o юмор .

signis.net

signis.net

Их разные символы дают

[…]
сенсорный ес б roa d юмор a s w ell .

signis.net

signis.net

En consecuencia, los cambios rpidos en la

[…]
мнение y e n e l юмор d e l as masas […]

tiempos de revolucin tienen su origen №

[. ..]

en la elasticidad y flexibilidad de la psiquis humana sino, por el contrario, en su profundo conservadurismo.

crfiweb.org

crfiweb.org

Следовательно, быстрые изменения в

[…]
оп в ион и настроение ма ссес в […]

время революции берут свое начало не в

[…]

эластичность и гибкость психики человека, но, наоборот, в ее глубокой консервативности.

crfiweb.org

crfiweb.org

c o n юмор y pa 9001.

amazonianvertigo.com

amazonianvertigo.com

Но g roup использование s юмор a nd patie nc e принять [. ..]

это просто.

amazonianvertigo.com

amazonianvertigo.com

La experiencia tambin le ense a no subestimar el

[…]
poder transformador d e l юмор .

America.gov

America.gov

Опыт также научил его не недооценивать

[…]
трансформировать ti ve p ower o f юмор .

America.gov

America.gov

Esto previene la traccin significativa en la retina durante

[…]
el retiro d e l юмор в тр эо.

turismoysaludguate.com

turismoysaludguate.com

Предотвращает сильное натяжение сетчатки во время

[. ..]
удаление т он витр эоу с юмор .

turismoysaludguate.com

turismoysaludguate.com

Su familia o quienes lo atiendan tambin deben mantenerse alertas a

[…]
los cambios e n s u юмор o s ntomas

mdinfo.com

mdinfo.com

Ваша семья или другие лица, осуществляющие уход, также должны быть начеку по номеру

.
[…]
chan ge s in you r mood o rs ympto ms .

mdinfo.com

mdinfo.com

En el mejor de los casos, pueden Resolver Juntos Algunas Crisis

[…]
aqu o all, seg n e l юмор d e l момент.

world-governance.org

world-governance.org

В лучшем случае они могут совместно разрешить несколько кризисов

[…]
здесь ан д-й эрэ, настроение т гем ом энт позволен.

world-governance.org

world-governance.org

Seor Presidente, djeme darle las gracias por su paciencia y por

[…]
las muestras de su bu e n юмор e n e стационарный.

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Господин Президент, позвольте поблагодарить Вас за

[…]
patie nc e и go od юмор yo u a re ex привет 9001 […]

в этом сеансе.

europarl. europa.eu

europarl.europa.eu

La suavidad product una sensacin de tierno

[…]
entretenimiento, un sentido d e l юмор j o

4 experyiencia ve

stahl.com

stahl.com

Мягкость вызывает чувство нежного веселья, a

[…]
молодежный ul sens e o f юмор a nd a tac ti le опыт.

stahl.com

stahl.com

(DE) Seora Presidenta, estimada Dagmar, tengo que comunicar al Sr.Berni que cuando entr en el Pleno

[…]
an estaba de bu e n юмор .

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

(DE) Госпожа Председатель, моя дорогая Дагмар, я должен сказать г-ну Барнье, что, когда я вышел на пленарное заседание, я

[. ..]
было s ti ll в a goo d настроение .

europarl.europa.eu

europarl.europa.eu

Fue un variado concierto de msica con acompaamiento de vdeos y d e юмор q u e llen la main avenida de la ciudad sueca de pblico y de entusiasmo.

bcn2010.org

bcn2010.org

Церемония была разнообразна живой музыкой в ​​сопровождении видео и мероприятий, которые заполнили главный проспект шведского города восторженными толпами.

bcn2010.org

bcn2010.org

Глаукома нгуло серрадо (агудо), вызванная поражением радужной оболочки глаза, вызванная поражением радужной оболочки

[…]
bloquea la salida d e l юмор a c uo так.

azkidsheart.com

azkidsheart.com

Закрытоугольная (острая) глаукома вызывается изменением положения радужной оболочки глаза, которое внезапно блокирует

[…]
выход o f aque ou s юмор f lu id .

azkidsheart.com

azkidsheart.com

En ingls, francs y pidjin (mezcla de ingls, francs y lenguas vernculas), denuncia c o n humor l a s injusticias y la corrupcin que causan estragos в Камерне.

groovalizacion.com

groovalizacion.com

На английском, французском и пиджине (местный сленг, составленный из английского, французского и местных языков) он ловко осуждает несправедливость и коррупцию, затрагивающие Камерун.

groovalizacion. com

groovalizacion.com

Очень важно

[…]
compartir un sentido d e l юмор c o n los nios y nias […]

e incorporarlo en el proceso de Investigacin.

savethechildren.net

savethechildren.net

Важно

[…]
поделиться a сен se o f юмор w ith chil dr en и […]

, чтобы включить его в исследовательский процесс.

images.savethechildren.it

images.savethechildren.it

Trate de no desesperarse

[…]
mantenienendo el sentido d e l юмор .

brunswickcommunityhospital.org

brunswickcommunityhospital.org

Попытаться сохранить перспективу с помощью

[. ..]
имея смысл юмор .

brunswickcommunityhospital.org

brunswickcommunityhospital.org

Запишите меня, чтобы помочь вам в работе

[…]
positiva y el sentido d e l юмор .

aarpsegundajuventud.org

aarpsegundajuventud.org

Письмо помогло мне сохранить позитивный настрой

[…]
отношение ан д сен се из юмор .

aarpsegundajuventud.org

aarpsegundajuventud.org

Hacer programa s d e юмор , p или erjemplo erquitradbavido erjemplo.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org

Любые данные в этой области доступны пользователям по всему миру.

unesdoc.unesco.org

unesdoc.unesco.org

Esa distancia es ejercitada tambin por Roger Atasi en Hola y Chao (2001), con

[…]
una buena dosi s d e юмор .

roalonso.net

roalonso.net

Эту дистанцию ​​также использует Роджер Атаси в Hola y Chau (2001),

[…]
с а г оо д дос э о ф юмор .

roalonso.net

roalonso.net

Raad es conocido por su

[…]
inquietante fusi n d e юмор y es скептицизм […]

эль ужас.

doublemovement.org

doublemovement.org

Раад известен своим

[…]
жуткий между gr ation из юмор и scep ti cism в [. ..]

лицо ужаса.

doublemovement.org

doublemovement.org

Este cido graso esencial contenido en el aceite de onagra est indicado en la lucha contra los Problemas

[…]
premenstrua le s : юмор , r et encin de agua

synergiashop.es

synergiashop.es

Эта незаменимая жирная кислота, содержащаяся в масле примулы вечерней, показана при лечении

[…]
premen st rual расстройства такие a s капризность […]

и водоудержание.

synergiashop.co.uk

synergiashop.co.uk

Los fumadores que sintieron dolor indicaron

[…]
estar de mucho pe o r юмор y te ner antojos de [. ..]

fumar cigarrillos mucho ms intensos que

[…]

aquellos que no sintieron dolor.

moffitt.org

moffitt.org

Курильщики, испытавшие боль, сообщили

[…]
значимость и tly w ors e настроения a nd много gr едок […]

тяги к сигаретам, чем у тех, кто не испытывал боли.

moffitt.org

moffitt.org

E l юмор s a rc stico es especialmente […]

arriesgado porque el destinatario puedeterpretarlo literalmente y sentirse ofendido.

windows.microsoft.com

windows.microsoft.com

S arca sti c юмор i s p artic ul [. ..]

, потому что получатель может воспринять это буквально и обидеться.

windows.microsoft.com

windows.microsoft.com

Перевод юмора и его проблемы

Хотите вы этого или нет, но большинство из нас любит хороший каламбур. Каламбуры могут быть веселыми. На самом деле, мы даже часто используем слово «каламбур», чтобы описать каламбуры, которые заставляют нас смеяться. Хотя это выдуманное слово может показаться веселым для свободно говорящих по-английски, оно заставило бы бесчисленное количество людей по всему миру почесать затылок, даже если бы оно было переведено на их родной язык. Этот не очень смешной вопрос подводит нас к переводу юмора и его проблем.

Почему перевод юмора так сложен

Юмор затрагивает многие сферы нашей жизни. От развлечений до рекламы и деловых отношений. Поскольку фильмы, продукты, видеоигры и образовательные инструменты могут иметь глобальный охват, перевод юмора часто необходим.

Юмор представляет собой проблему, поскольку он часто связан с очень нишевым культурным и языковым контекстом. Некоторые юморы универсальны, но некоторые очень культурно зависимы. Это может поставить перед переводчиками задачу перевода юмора, который невозможно перевести, не рискуя уменьшить предполагаемый смысл шутки.

Главные проблемы

Игра слов — одна из основных проблем, с которыми сталкиваются переводчики, так как многие шутки основаны на ней, однако игра слов может быть потеряна при переводе на другой язык. Как упоминалось ранее, каламбуры представляют собой особую проблему. В каламбурах используются слова, которые звучат или пишутся одинаково, но могут иметь разное значение для юмористического эффекта. Например, приведенный ниже каламбур забавен для носителей английского языка, но будет потерян при переводе, поскольку слово «рыцари» заменяется словом «ночи». В другом языке эти два слова могут не иметь достаточно похожего написания или звучания, чтобы эта шутка сработала.

Q: Почему армия короля Артура слишком устала, чтобы сражаться?

A: Слишком много бессонных рыцарей.

Существует четыре типа каламбуров, которые могут вызвать трудности при переводе юмора.

  • Омонимия: одинаковых звуков и написаний
  • Омофонии: одинаковых звуков и разных написаний
  • Омография: разных звуков и одинаковых написаний
  • 9150

    505 немного другое написание и звучание

Каламбуры — не единственные препятствия, с которыми могут столкнуться переводчики. Намеки, словесная ирония, тонкое использование юмора и отсылки к культурным традициям могут оказаться бесполезными после перевода. Отсылки к культуре могут вызвать особые трудности, поскольку деятели поп-культуры, книги, фильмы или повседневные явления могут быть неправильно поняты иностранной аудиторией, что делает прямой перевод не самым выгодным путем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *