Заимствования из русского языка в языках мира

Каптурова Регина Ерлановна, Киселева Карина Витальевна

ЧОУ ВО «Сибирский юридический университет», г. Омск

Среди многих людей распространено мнение, что русский язык гибнет из-за большого количества заимствованных слов, что он теряет свою уникальность и неповторимость. Однако существует и обратный процесс — заимствование слов из русского языка. На многие языки мира, такие как английский, французский, японский, татарский и т.д. русский язык оказал большое влияние, причем многие люди могут удивиться от того количества русских слов, которые получили распространение в языках мира. По этой причине мы решили подготовить примеры иностранных слов, заимствованных из русского языка.

Английский.

В оксфордском словаре представлены целых 300 слов, которые заимствованы из русского языка. Приведем примеры слов, вошедшие в английский язык из русского:

  • Соболь – англ. Sable. Cоболиный — англ. zibeline
  • Квас – англ. kvass
  • Рубль заимствовано всеми европейскими языками, англ. r(o)uble.
  • Царь, царевич, царевна – англ. czar, czarevich, czarevna.
  • Названия видов рыб стерлядь и белуга – sterlet и belouga
  • Калач – англ. calach
  • Копейка – англ. copeck
  • Мамонт – англ. mammoth
  • Указ – англ. ukase
  • Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’ – метонимия по месту разведения овец
  • Суслик – англ. saslik
  • Водка – англ. vodka
  • Дрожки – англ. droshki
  • Самовар – англ. samovar
  • Тундра – англ. Tundra
  • Тройка (лошадей) – англ. troika
  • (Манная) крупа – англ. (manna) croup
  • Названия мер веса “пуд” и длины “аршин”: англ. poud и archine; названия блюд: щи – англ. shchi; борщ – англ. Borshch; шашлык – англ. Shashlik; кисель – англ, kissel; названия музыкальных инструментов: балалайка – англ. Balalaika; баян – англ. bayan. Вид охотничьей собаки борзая – англ. Borzoi.
  • Декабрист – англ. decembrist, nihilist — нигилист, zemstvo — земство.
  • Дума – англ. duma.
  • Совет – англ. Soviet, ленинизм – Leninism, большевик – bolshevik, комиссар – commissar, интеллигенция – intellegentsia, колхоз – kolkhos и т. д. [4, 91-94]

Французский.

По подсчетам лингвистов во французском языке употребляется не менее 70 слов, заимствованных из русского. Словарь Petit Robert, который считается более доскональным, чем словарь Petit Larousse, насчитывает их 104. Самые известные из них:

  • Блины – франц. blinis (так называются только маленькие блинчики)
  • Ура – франц. hourra, hurrah
  • Мазут – франц. mazut
  • Мамонт – франц. mammouth
  • Тройка – франц. troïka
  • Шапка – франц. chapka (так называют только ушанку)
  • Белуга – франц. béluga
  • Морж – франц. morse
  • Самоед (порода собак) – франц. samoyède
  • Степь – франц. steppe, тайга – франц. taïga, тундра – франц. toundra
  • Закуски – франц. zakouski
  • Космонавт – франц. le cosmonaute
  • Гласность – франц. la glastnost
  • Авоська – франц. l’avoska
  • Талоны – франц. les talony
  • Закусочная, маленький ресторан – франц. Bistro (происходит от русского слова «быстро»; после победы над Наполеоном в 1814 г. русские казаки в Париже употребляли это слово)
  • Борщ – франц. borchtch, пельмени – франц. les pelmeni, пирожки – франц. pirojki
  • Совет – франц. le soviet, колхоз – франц. kolkhoz, совхоз – франц. sovkhoz, колхозный рынок – франц. le kolkhozny rynok
  • Салют – франц. saliout/salyout
  • Изба – франц. l’ izba
  • Лавочка – франц. l’avoska
  • Масленица – франц. la maslennitsa, кулич – франц. le koulitch, Пасха – франц. la paskha, Крещение – франц. le krechtchenie
  • Поп – франц. le pope
  • Единицы мер: пуд – франц. le poud, аршин – франц. l’archin;
  • Копейка – франц. le kopeck, рубль – франц. le rouble и т. д. [1, с. 10-11]

Немецкий.

В немецком языке слова русского происхождения, в основном, касаются специфики русской или советской жизни. Примеры таких слов:

  • Дача – нем. die Datsche
  • Борщ – нем. der Borschtsch, блины – нем. das Blini, квас – нем. der Kwass, кефир – нем. der Kefir, солянка – нем. Soljanka, окрошка – нем. die Okroschka, щи – нем. der Schtschi, пирожки – нем. Pirogge, водка – нем. Wodka, каша – нем. Kascha, кулич – нем. Kulitsch, квас – нем. Kwass
  • Луноход – нем. der Lunochod, спутник – нем. der Sputnik, космонавт – нем. der Kosmonaut
  • Субботник – нем. Subbotnik
  • Поп/священник – нем. der Pope
  • Бабушка/матрешка/платок – нем. Babuschka
  • Балалайка – нем. Balalaika, самовар – нем. Samowar, матрешка – нем. Matrjoschka
  • Икона – нем. Ikone
  • Тайга – нем. Taiga, степь – нем. Steppe, тундра – нем. die Tundra
  • Мамонт – нем. Mammut
  • Тройка – нем. Trojka
  • Царь – нем. Zar, господин – нем. der Gospodin, боярин – нем. Bojar
  • Соболь – нем. Zobel
  • Атаман – нем. der Ataman
  • Буран – нем. der Buran
  • Каторга – нем. die Katorga
  • Коллектив — нем. Kollektiv, лозунг – нем. Losung
  • Счеты – нем. der Stschoty
  • Чаевые – нем. das Natschaj (происходит от русского «на чай»)
  • Борзая (русская гончая собака) – нем. Barsoi
  • Копейка – нем. Kopeke и т. д. [2], [3, с. 37-38]

Японский.

Русский язык оставил след даже в восточных языках, например, в японском.

  • イクラ (икура) — икра, красная икра
  • ウォッカ (уокка) — водка
  • カチューシャ (катюся) — Катюша, используется в значении цветная головная повязка или лента
  • ノルマ (норума) — норма, используется в значении минимальное требование
  • セイウチ (сэйути) — сивуч, морж
  • ピロシキ (пиросики) — пирожок
  • ペチカ (петика) — русская печь
  • トーチカ (то:тика) — точка, используется в значении бункер и т. д. [5, с. 304]

Финский.

В ходе исторического развития финский народ напрямую контактировал с русским, поэтому неудивительно значительное количество русских заимствований в финском языке. Примеры некоторых из них:

  • Akuraatti – аккуратный
  • Bonjaa – понимать, понять
  • Daiju – от русского слова «давать» («даю»), но имеет значение «морда»
  • Vetää daijuun – Дать в морду
  • Hatsittaa – от слова «хотеть», в том же значении
  • Harosi – хороший. Hiitra – хитрый
  • Hihittää – от слова «хихикать», используется также в том же значении
  • Kapakka – кабак
  • Kapusta – капуста
  • Kasku – анекдот (от русского слова «сказка»)
  •  Kissa – кошка
  • Kupittaa – купить
  • Kutrit – локон, волосы (от слова «кудри»)
  • Leipä – хлеб
  • Majakka – маяк [6]

Таким образом, русский язык оказал огромное влияние на развитие и формирование многих языков мира, помимо родственных ему украинского и белорусского языка (именно поэтому нет смысла останавливаться на этих языках), русские слова нашли свое место и в дальних от русского языках: английском, французском, немецком, японском, финском. Это подчеркивает то, насколько взаимосвязаны все страны мира, поэтому нельзя говорить, что русский язык только заимствует иностранные слова и тем самым теряет свою самобытность. Несомненно, огромную часть современной русской речи занимают слова, заимствованные из других языков, но и сам русский язык не остается безучастным в развитии языков других стран мира, что было продемонстрировано в нашей работе. Здесь представлена лишь малая часть всех тех русских слов, которые используют в других странах, на самом деле их намного больше. Языки разных стран мира переплетены между собой, и это прекрасно, что разные языки могут пополнять свое языковое богатство путем заимствования иностранных слов, в том числе и русских.


Список литературы:

  1. Иванова Е. А. Русизмы во французском языке, 1997г.
  2. Киселев Олег «РУССКИЕ СЛОВА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ», © Киселёв О. М. 2007г.
  3. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык. — М.: Академия, 2005г.
  4. Фадеев В. И. Русские слова в английском языке / В. И. Фадеев // Русская речь – 1969г. – № 3.
  5. Хруслов Г. В. Русский язык в Японии: проблемы распространения и специфики восприятия: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.01. — Москва, 1987г.
  6. https://e-finland.ru/info/culture/russkie-slova-v-finskom-yazyke.html

Неочевидные заимствования из других языков в русском

Россия — щедрая душа.  язык — великий, могучий правдивый и свободный. О широте и глубине русской души ходят легенды, а сложности русского языка боятся студенты-слависты по всему миру. Всё готов взять русский язык! Всё он и берёт, собственно, он же живой. Как любой организм, он рождается, живёт и умирает. На протяжении жизни он развивается, меняется и эволюционирует. Во многом, это происходит за счёт новых слов, но откуда их взять? Проще всего взять их у других! Заимствования появлялись в языке на протяжении всей истории. Прогресс порождает новые понятия, для них нужны обозначения. Придумывать с нуля сложно, поэтому их берут «готовыми».

Новшества закрепляются в языке десятилетиями. Людям тяжело привыкать говорить по-новому. Нужно ещё и детей учить! Поэтому слово или явление становится нормой только спустя 70-80 лет. Но вот когда новинка приживается, то сразу становится «родной». Посмотрим на пять слов, о «чужести» которых вы не догадывались.

Кекс

Сторонники «чистоты» русского языка осуждают «капкейки» и «маффины» за «ненужность». Мол, в языке уже есть подходящее русское слово: «кекс». Неправда, ничего русского в нём нет. Слово «кекс» пришло из английского языка, как и «маффины», но чуть раньше. «Совсем» по-русски будет «булочка».

Малый академический словарь русского языка гласит:

  • «Кекс — маленькая булочка или небольшой хлебец из сдобного теста с изюмом или коринкой, с цукатами и пряностями. [англ. cakes (мн. ч.)]»

Ярмарка

Ещё одно обрусевшее понятие, к которому все привыкли.

Во время своих посольств Пётр I видел в европейских городах врéменные рынки с сезонными товарами. Их открывали раз в год, например, под Рождество. В разное время года открывались рынки с разными товарами, свойственными времени года. Назывались они «годовыми» или „Jahr Markt“ по-немецки. Удобный вид торговли перенесли в Россию без изменения названия. Так появилась «ярмарка».

Обратимся к Малому академическому словарю:

  • «Ярмарка — (·нем. Jahr-markt, ·букв. ежегодный рынок). Регулярно, в определенное время устраиваемый рынок, на который съезжаются для продажи и закупки товаров».

Зонтик

Без него не обойтись во время дождя. Кажется, что «зонтик» исконно русское слово. Но нет. Снова «виноват» Пётр I и его посольства. В нидерландском языке есть слово “Zonnedek” — «навес от солнца». От него и произошёл русский «зонтик». Слово «Зонт» образовали уже потом.

Малый академический словарь подсказывает:

  • «Приспособление в виде складывающегося, укрепленного на палке каркаса, обтянутого материей, служащее для защиты от дождя и солнца. [От голл. zonnedek — навес от солнца]».

Грамота

Их дают за заслуги. В старину с ними посылали гонцов. Всё это «грамоты». Умение читать и писать, похвала за заслуги и устаревшее обозначение письма. Грамота неразрывно связана с языком, слово должно быть русским!

Нет. Слово «грамота» заимствовали из греческого языка во времена крещения Руси. От него же образованы слова «грамматика» и «граммофон».

Этимологический словарь Макса Фасмера гласит:

  • «Заимств. из греч. γράμματα, письмо, буква, знак».

Собака

Из всех славянских языков друга человека называют «собакой» только в России и в Беларуси. По-польски будет „pies“, по-украински — «пес», по-сербски — «пас». Неужели и тут заимствование?..

Да. Но никто не знает откуда. Учёные считают, что «собака» у нас появилась во времена нашествия Золотой орды. Захватчики были войском из покорённых народов, поэтому не говорили на одном языке. Вероятно, «собаку» наши предки взяли из персидского языка.

По Этимологическому словарю Крылова:

  • «Это слово не имеет установленной этимологии. Есть предположение, что оно заимствовано из иранских языков. Так, в индийском находим „spaka“».

Влияние

Не слово, а волк в овечьей шкуре. По виду совершенно русское — вот приставка «в», слившаяся с корнем, вот русское окончание. Это правда, с точки зрения своего строения у этого слова не найдётся «родственников» во французском, немецком или английском языке. Они найдутся в происхождении.

Знаете, почему Пушкина называют «Отцом русского языка»? Потому что он привнёс в Великий и Могучий множество новых слов? Как? Придумал сам? Почти. Он брал французские, английские и латинские слова и «приспосабливал» некоторые из них под русский язык. Так он сделал и с этим словом — взял французский “influence”, разложил его на части и каждую из этих частей перевёл:

  • “In” = «в»
  • “Fluence” от глагола “fluer” = «лить»

Нехитрым способом он получил совсем новое слово — «влияние». Такой метод заимствования слов называется калькирование, когда вместо прямого переноса слова его части переводят и уже в таком виде используют в языке. Слова «летописец», «православие», «представление» и «небоскрёб» попали в наш язык абсолютно так же.

Вывод

Язык — живой организм, который на протяжении всей жизни растёт и развивается. Как и живой человек, который прямо или косвенно перенимает привычки, особенности и стиль у окружающих, язык заимствует слова и целые выражения. Выучить совсем новый язык, чтобы ещё лучше понимать, как Великий и Могучий обрёл своё величие и могущество можно в сервисе Glossika! Он использует наработки в области машинного обучения, чтобы сделать процесс постижения нового языка проще и интереснее. Удачи в изучении!

английских слов, заимствованных из других языков | ИКЛС | Международный центр языковых исследований

Если и есть что-то, что мы знаем наверняка об английском языке, так это то, что он в значительной степени заимствовал и продолжает делать это из различных языков по всему миру. Все языки развиваются, и английский не исключение. Современный английский очень мало похож на древнеанглийский. Просто попробуйте прочитать некоторые древнеанглийские рукописи, если сомневаетесь. Удачи с этим! Тем не менее интересно посмотреть на современные английские слова, заимствованные из других языков. Исследования показывают, что примерно 30% английского языка имеют французское или латинское происхождение.

Английский язык, в том виде, в котором на нем говорят сегодня, в значительной степени заимствован из многих языков. Заимствованные слова, известные как «заимствованные слова», являются частью повседневной речи в английском языке. Давайте рассмотрим несколько примеров:

Испытывали ли вы когда-нибудь странное чувство, известное как дежа вю ? У большинства из нас на каком-то этапе жизни. Это ощущение того, что вы уже испытали то, что вы испытываете в настоящем. Выражение происходит непосредственно от французского языка и означает «уже видел». Вы, вероятно, были приглашены на вечеринку или торжество и видели внизу буквы RSVP. Вы прекрасно знаете, что RSVP — это просьба ответить на приглашение, но, возможно, менее осведомлены о том, что это позаимствовано у французского «Repondez, s’il vous plaît» , что означает «пожалуйста, ответьте». Вы когда-нибудь носили берет ? Выпил аперитив ? Были на балете ? Взял объезд ? Совершил оплошность ? Съел гато ? Останавливались в отеле ? Было показано меню ? Приснилось Rendez-vous с кем-то? Смотрел Телевидение ? Или сидел под зонтиком ? Мы готовы поспорить, что у вас есть, и это всего лишь несколько сотен и сотен французских заимствованных слов, которые стали частью повседневной речи на английском языке.

Германия также очень щедро заимствовала слова для английского языка. Например: Детский сад, вундеркинд, тревога, дух времени, полтергейст, китч, двойник, страсть к перемене мест, злорадство, дизель, эрзац, капут, (и многие, многие другие) — все они происходят непосредственно из немецкого языка. Действительно, у Германии есть слово в лингвистике для распространения своего языка по всему миру: Германизм . И задумайтесь на мгновение, где, по-вашему, самый главный продукт американской еды — 9?0007 Гамбургер возник? Если вы думаете, может быть, Гамбург в Германии, скорее всего, вы правы!

Многие другие слова, составляющие неотъемлемую часть повседневной речи, также возникли за пределами США или Англии. Anonymous происходит от греческого Anōnumo; Алгебра возникла в древней Вавилонии и Египте, где была разработана позиционная система счисления, столь знакомая в школах по всему миру. Лут — это слово хинди. Сафари происходит от арабского языка, как и кисмет; 9сигара 0007 испанского происхождения; cartoon происходит от итальянского слова carton , которое описывало комическую картинку, нарисованную на твердой бумаге; cookie происходит от голландского слова koekie ; Кетчуп , хотите верьте, хотите нет, возник в Китае; массаж происходит от португальского.

Одна из лучших историй о происхождении заимствованного слова, используемого в английском языке, произошла в 2002 году, когда бывший президент Джордж Буш-младший встречался со своими коллегами, президентом Франции Шираком и премьер-министром Великобритании Тони Блэром. Согласно источникам в британской прессе, президент Буш воскликнул: «Проблема с французами в том, что у них нет слова для предпринимателя». Правда ли эта история или апокриф (это слово, кстати, происходит от греческого), вызывает сомнения. Великолепная ирония, если это правда, заключается в том, что предприниматель — французское слово в неизменном виде!

В ICLS мы предлагаем курсы английского языка как второго для изучающих английский язык по всему миру.

12 английских заимствований из других языков

Лингвистический обмен лежит в основе некоторых из самых распространенных языков мира.

Как мы выяснили ранее в этой серии, английский язык сам по себе представляет собой смесь нескольких языков, которые доминировали на Британских островах в течение их истории: англосаксонского, норвежского, французского и латинского.

Добавьте больше заимствованных слов и заимствований по мере того, как Британская империя росла, а торговля по всему миру приносила в страну арабские, индийские, латиноамериканские и юго-восточные азиатские товары, и вы начинаете видеть, что даже такой «старый» язык, как английский, не только постоянно меняется, но и рассказывает историю о прошлом культуры.

То же самое можно сказать и об английских словах, которые попали в другие страны.

Английский язык стал настолько доминирующим за последние сто пятьдесят лет по двум основным причинам: экономический и глобальный подъем Соединенных Штатов Америки; и технологические инновации в области связи, от радио до телевидения и Интернета. Эти средства массовой информации и бизнес, в которых доминирует английский язык, распространяют шоу, выпуски новостей и рекламу на английском языке по всему миру.

Таким образом, многие языки полны английских заимствований. И что интересно, в отличие от немецких или французских заимствований, которые были поглощены английским языком, это очень современные дополнения. Давайте посмотрим:

Немецкий
Немецкие английские заимствования современные и обычно связаны с предметами или определенными профессиональными именами.

Противозачаточные пилюли – противозачаточные таблетки
Handy – мобильный телефон
Trainer – тренер, обычно футбольной команды

Французский
Английские заимствования из французского языка странно своеобразны в своем выборе. Предметы одежды и моды (джинсы, пуловер, курение) довольно распространены, наряду с некоторыми аномалиями (выходные). Интересно, что «парковка» используется как во французском, так и в итальянском языках.

Парковка – Парковка
Выходные – Выходные
Курение – Смокинг
Джинсы – Джинсы (синие)

Итальянский
Кемпинг – Кемпинг
Танцы – Танцевальный зал
Эскимо – Парка

Японский
В то время как кандзи, традиционная форма японского письма, основанная на иероглифах (как и в китайской системе), может не так хорошо впитывать слова, форма письма катакана, в которой используется алфавит, может принимать иностранные слова. Японская культура и особенно молодежная культура быстро усваивают новые английские слова, многие из которых лишь медленно подбираются словарями.

Обеденная кухня – Столовая с кухней
Наемный работник – Белый воротничок

Есть также множество английских слов, которым были даны японские окончания, например, слово «окончание» – endingu! Вы также найдете примеры из известных мировых видов спорта, таких как футбол: футбол может быть известен как саккаа; перерыв как хаафу тайму. А рефери может называться рефурием.
Почему заимствованные слова?

Как вы, возможно, заметили, некоторые заимствованные слова имеют смысл — мы можем понять, почему «удобный» — это мобильный телефон, потому что в Америке, одном из самых известных пользователей, он называется «наладонником». Но вы часто будете встречать английские заимствования в ситуациях, которые кажутся малопонятными. Японская культура является хорошим примером.

В журнале Macmillan Dictionaries Magazine есть интересное предисловие к этому выпуску. Как пишет Дайан Николс в своей статье об английских заимствованиях в японском языке [вставьте ссылку http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/April2003/06-language-interference-loan-words.htm], много английского займы связаны с торговлей. Хотя само слово может быть непонятным для японской аудитории, тот факт, что оно на английском языке, добавляет определенной привлекательности. То же самое верно и для других европейских языков, таких как итальянский и французский:

«Любой посетитель Японии будет поражен (и удивлен), обнаружив, что для рекламы японских товаров используется так много английских слов. Дэвид Кристал в Кембриджской языковой энциклопедии (CUP, 1997) отмечает, что японские производители автомобилей отдают предпочтение английским, французским и итальянским словам при выборе названий своей продукции (например, Nissan Bluebird, Cherry, Sunny, Violet, Stanza). Часто выбор слов, используемых для других продуктов, может показаться довольно странным. Так обстоит дело, например, с безалкогольным напитком Pocari Sweat или чистящими перчатками Clean life, пожалуйста.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *