«Усыновлённые» (заимствованные слова) в русском языке 5 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей

Заимствованные слова в повседневной речи

 

А знаете ли вы, что каждый день за обедом мы с вами, даже не подозревая об этом, говорим сразу на нескольких иностранных языках? Например, вы попросили приготовить вам на обед пельмени. И произнесли слово, которое состоит из двух финских корней:

 

Пель – значит «ухо», и мень – «тесто». В буквальном переводе с финского языка на русский слово пельмени означает «уши из теста». Это изделие было названо так из-за формы уха, которое пельмени напоминают.

Вы можете также попросить приготовить вам на обед и вермишель. Тогда вы уже переходите на итальянский язык. Вы произносите уменьшительно-ласкательное итальянское слово «червячок». Действительно, «вермишелины» похожи на червячков, именно поэтому это итальянское слово и получило такое название.

Во время обеда вы похвалили превосходно приготовленный мамой салат из огурцов и, сами того не зная, уже перешли на древнегреческий язык, на котором говорили древние философы Аристотель и Платон. В дословном переводе с древнегреческого языка слово огурец означает «неспелый», «несозревший». В отличие от его близких родственников, арбуза и дыни, огурцы мы употребляем в пищу, пока они не пожелтели, то есть не созрели.

Данные примеры показывают нам, что в русском языке есть слова-чужеземцы, слова из других языков мира.

Слова, пришедшие в русский язык из других языков мира, называются заимствованными.

 

Графические и орфографические особенности заимствованных слов

 

 

Посмотрите на заимствованные слова и подобранные к ним русские синонимы.

 

Если вы оказываетесь в затруднении и не знаете, что означает то или иное заимствованное слово, вы можете обратиться к словарю иностранных слов. В нем дается толкование, объяснение лексического значения наиболее общеупотребительных заимствованных слов, которые существуют в русском языке.

Но у вас также может возникнуть вопрос: а откуда возникло то или иное заимствованное слово? В таком случае обратитесь к этимологическому словарю. В этом словаре вы узнаете о происхождении тех или иных заимствованных слов.

У вас также может возникнуть вопрос: а как узнать, исконно русским или заимствованным является то или иное слово в тексте?

Первой отличительной особенностью заимствованных слов является то, что они начинаются с буквы а. Если мы откроем толковый словарь, то все слова под буквой А (абажур, аптека и многие другие) будут являться заимствованными. Но есть слова-исключения, слова исконно русские, которые начинаются с буквы а: это междометия ах, ау и образованные от них глаголы ахнуть, аукать.

Второй графической приметой заимствованных слов является наличие в их составе буквы ф. Слова графин, кефир – это слова заимствованные.

Единственное исконно русское слово, которое начинается с буквы ф, – это слово филин.

Если слово имеет в своем составе букву э или начинается с буквы э, то это слово также является заимствованным. Давайте вспомним такие слова: мэр, эффект.

Если вы увидите слово, и в этом слове в корне рядом стоят две гласные буквы, то это слово будет заимствованным. Давайте вспомним такие слова: вуаль, дуэль.

Есть еще одна примета, характерная для заимствованных слов. В заимствованных словах будут такие буквосочетания: кю, бю, ню (маникюр, меню, кювет). Все эти слова заимствованные, и пришли они к нам из французского языка.

 

Особенности слов, заимствованных из английского, французского, немецкого языков

 

 

Как найти в тексте слова-англичане, то есть заимствованные слова, которые пришли в русский язык из английского? Первая их отличительная особенность: слова, пришедшие в русский язык из английского, имеют на конце три букв инг (митинг, кемпинг и многие другие). Кроме того, еще одной особенностью слов, пришедших в русский язык из английского, является наличие в их составе буквосочетания дж (коттедж, джем). Эти и другие слова являются англичанами.

 

Как найти в тексте слова-французы? Во-первых, в словах, пришедших в русский язык из французского, мы можем всегда увидеть буквосочетания кю, бю, ню: кювет, бюро, маникюр. Вот это слова-французы. В таких словах в корне слова будут подряд стоять две гласных буквы: вуаль, дуэль. Есть еще одна отличительная графическая особенность заимствованных слов, пришедших из французского языка. Эти слова будут оканчиваться на аж: пассаж, вираж.

Как же определить, какое слово в тексте является словом, пришедшим в русский язык из немецкого языка? В немецких заимствованиях мы можем найти следующие буквосочетания: шт, хт, шп (штаб, вахта, шпроты).

Вы познакомились с заимствованными словами. Прочитайте предложение и найдите речевую ошибку.

Всем участникам мероприятия был вручен памятный сувенир.

Если мы вспомним, что означает заимствованное слово сувенир, то его лексическое значение в толковом словаре объясняется так:  «сувенир – это подарок на память или вещь, связанная с воспоминаниями». Поэтому сказать «памятный сувенир» мы с вами не можем.

Эта речевая ошибка, связанная с употреблением рядом двух близких по значению слов, называется плеоназм.

Известный русский литературный критик Виссарион Григорьевич Белинский говорил: «Все народы меняются словами». В каждом языке есть слова заимствованные, слова-чужеземцы, усыновленные слова, пришедшие в эти языки из разных языков.

 

Список литературы

  1. Русский язык. 6 класс: Баранов М. Т. и др. – М.: Просвещение, 2008.
  2. Русский язык. Теория. 5–9 кл.: В. В. Бабайцева, Л. Д. Чеснокова – М.: Дрофа, 2008.
  3. Русский язык. 6 кл.: под ред. М. М. Разумовской, П. А. Леканта – М.: Дрофа, 2010.

 

Дополнительные рекомендованные ссылки на ресурсы Интернет

  1. Интернет-портал «i-Школа» (Источник)
  2. Интернет-портал «Око Планеты» (Источник)

 

Домашнее задание

Задание № 1 (Источник)

Прочитайте предложения. В каких предложениях, на ваш взгляд, необходимо использовать заимствованные, а в каких – лучше употребить русские слова? Запишите отредактированные вами предложения. Сделайте вывод, всегда ли уместно употреблять заимствованные слова.

Нельзя ли узнать об этом детально? Существование абсолютного нуля было предсказано еще М. В. Ломоносовым. Он абсолютно ничем не интересуется. В верхних слоях атмосферы дуют постоянные сильные ветры. Легко дышится в горах: атмосфера здесь чистая, прозрачная. Малыш регулярно посещает детский сад. Я не гарантирую, что вечером вы застанете меня дома. На грядках сорняки доминировали над редиской.

Задание № 2 (Источник)

Вместо точек вставьте один из синонимов; объясните свой выбор.

1. (Индустрия, промышленность) переживает кризис. 2. Первые … (отрывки, фрагменты) из романа К. Федина «Города и годы» появились в … (печать, пресса) в 1922 году. 3. Дня через два организм вырабатывает … (иммунитет, невосприимчивость), и опухоль спадает. 4. Его очерки запечатлели … (специфический, характерный) черты северной природы. 5. В концерте исполнялись скрипичный концерт и … (отрывки, фрагменты) из балета «Гаянэ». 6. Волнуясь за здоровье дочери, он советовался с … (знающий, компетентный, сведущий) врачами. 7. Все свое внимание ученый … (сконцентрировать, сосредоточить) на исследовании зрительного утомления.

     

    Заимствования в английском языке

    Английский, как никакой другой язык мира, полон заимствований. Узнайте, почему он так охотно принимал слова из других языков.

    Тест на уровень английского

    Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

    «Гости из других языков», или заимствованные слова, пронизывают весь английский язык. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном, через постоянные нашествия захватчиков.

    Если считать заимствования свидетельством нашей (то есть, человеческой) «физической подвижности и умственной лени», то британцы, возможно, заняли бы в этом первое место.

    Как случилось, что страна, чьими изначальными обитателями были кельты, уступила прежний язык тому, который сейчас известен нам как английский? Произошло это из-за того, что Британские острова подвергались многократным набегам. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи.

    По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.

    Отто Есперсен в своей книге «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это «цепь заимствований», ставшая результатом завоевания Британии многочисленными захватчиками. Иноземцы приносили в страну свой язык, но не могли полностью навязать его британцам.

    Вместо этого иностранные языки смешивались, как в одном котле, с исконной речью. Таким образом, те или иные группы в различной степени влияли на развитие письменного и устного английского языка, каким мы знаем его сегодня.

    Первыми были римляне — при них часть жителей Британии столкнулась с латынью. За то время, что кельты сосуществовали с римлянами и континентальными германцами, лишь пара сотен латинских слов проникла в древнеанглийский язык, который, как утверждает Есперсен, был вполне самодостаточен.

    После германского вторжения в 450 году н. э. кельтский язык был вытеснен в туманные пределы острова Ирландии. Но жителям Британии нужно было общаться с новыми соседями, и начался процесс заимствования слов.

    Христианизация страны в VI веке заставила уже гораздо большее количество жителей принять латинские слова и фразы. И все же латинские заимствования использовались, в основном, высшими слоями общества.

    В те времена «каждый образованный англичанин говорил и писал на латыни так же легко, как на своем родном языке», как пишут Джеймс Брэдстрит Гриноу и Джордж Лаймен Киттредж в своей книге «Слова и их история в английской речи». Образованные люди могли использовать заимствованные слова как в разговоре, так и на письме.

    Когда германские племена англов, саксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Кельтское влияние резко снизилось, и в языке стали укрепляться более «сильные» заимствованные слова.

    Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.

    Конечно, язык того периода будет едва узнаваем для большинства, если не всех современных читателей (кроме специалистов-этимологов). И все же, хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию.

    История английского языка и его заимствований стоит на трех завоеваниях: германском, скандинавском (викинги) и — наиболее важном — нормандском, которое состоялось под предводительством герцога Нормандии в 1066 году.

    Германское и скандинавское вторжение заметно повлияли на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов.

    Нормандская оккупация длилась гораздо дольше, чем северная, и, в отличие от скандинавов, которые сосуществовали с завоеванным народом, норманны подавляли британцев. Британский статус-кво был нарушен, когда норманны преобразовали все структуры Англии, от законодательной системы до религии, став полноправными правителями острова.

    Норманны также, в некотором роде, навязали британцам языковую классовую борьбу. Когда чужой язык навязывается жителям завоеванных земель, можно предположить, что он распространится сверху вниз по всем слоям населения. «Проигравший» язык, таким образом, исчезнет.

    Однако после прибытия норманнов этого не произошло. Аристократия приняла французскую модель, но крестьяне сохранили германский язык, из-за чего возникло классовое и языковое разделение, которое сохранялось до тех пор, пока языки и заимствования не слились в единый среднеанглийский язык.

    Но вхождение французских слов и фраз в английский было не просто уступкой побежденных. Писатели, к примеру, Чосер, дипломаты, члены королевской семьи, высшие военные чины и крупные торговцы, знакомые с французской культурой (чему способствовала близость границ), с готовностью принимали и адаптировали слова из французского. Зачастую это было продиктовано простой необходимостью общения.

    Нормандское завоевание преобразило все стороны жизни англичан, повлияв на законодательство, религию, медицину и искусство. Поскольку говорившие на французском и латыни были довлеющей силой, британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей, «устранивших» часть местного лексикона.

    Некоторые новые слова смогли вытеснить английские аналоги, существовавшие несколько столетий, и закрепиться благодаря связям с источником. Англосаксонские слова king (король) и queen (королева) избежали французского влияния, но с норманнами пришли такие титулы, как duke (герцог) и duchess (герцогиня). Британцам пришлось узнать значение этих слов и принять их если не в повседневное, то в частое употребление.

    По словам Есперсена, многие британцы заимствовали французские слова не только из необходимости, но и потому, что подражать правящим слоям считалось «модным».

    То, что британцы заимствовали слова, отсутствовавшие в их родном языке, такие, как majesty (величие, величество) и mayor (мэр), вполне понятно. Однако может показаться загадочным, почему они заменили коренное swin (свинья) французским porc…

    Чтобы понять это, нужно задуматься, как английские фермеры и французские аристократы имели дело с домашним скотом. Из этих двух слов германское swin было более приземленным, в то время как французское porc считалось утонченным.

    Swin развилось в современное swine — то, что разводили английские крестьяне, а porc или pork — то, что ели французские аристократы. Это создавало противопоставление животного и пищи и, опять же, поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово.

    Иногда, как иллюстрируют Гриноу и Киттредж, иностранное слово, например, divide (разделять), становилось более популярным, чем исконное cleave. Также одно слово могло вытеснить другое, и исконное отбрасывалось вовсе, как произошло со словом ey (яйцо), на смену которому пришло скандинавское egg.

    Влияние французского языка внесло и другие понятия, которые британцы могли считать более абстрактными определениями своих исконных слов. Примерами могут служить английское child (ребенок) против французского infant или английское freedom (свобода) в сравнении с французским liberty.

    Удивительным в трансформации и эволюции английского языка является то, как восприимчивы жители страны оказались к внешним языкам, особенно французскому и латыни. Захватчики словно посеяли семена языка, а британцы их взрастили.

    Но в отличие от французов, которые довольствовались одним языковым «растением», англичане (возможно, из-за любви к садоводству), постарались вырастить как можно больше синонимов. Продолжая все ту же садоводческую аналогию, Есперсен отмечает, что во многих случаях «английская почва оказалась более плодородной, чем французская» для пришлых слов.

    Зачем довольствоваться одним исконным словом, как французы, когда можно взять множество заимствованных и создать из них синонимы, как делают англичане? Или, как профессор Университета Миннесоты и автор книги «Происхождение слов и что мы о них знаем», доктор Анатолий Либерман, спрашивает в своей лекции: «Что лучше — две ноздри или одна?»

    Имея в наличии множество похожих слов, англичане, по-видимому, приняли теорию «двух ноздрей», порой наравне используя и исконное, и заимствованное слово.

    Заимствования повлияли и на размер английских словарей. Внушительные словари английского, по сравнению с французскими, немецкими или голландскими, обязаны своим объемом заимствованным словам. Можно было бы сказать, что заимствования придали новое значение фразе «размер имеет значение», если бы британцев волновал этот вопрос относительно их языка.

    Хотя в первую очередь мы рассматривали Нормандское завоевание 1066 года и сейсмический сдвиг, который оно произвело в языковом мире, были и другие языки, которые могли бы повлиять на заимствования в английском, если бы их встреча произошла вовремя.

    Среди них испанский и итальянский, но, как отмечают Гриноу и Киттредж, «хотя их влияние на английскую литературу было велико, на лексику эти языки не оказали значительного эффекта». Дело в том, что норманны достигли цели первыми, и англичане к тому времени заимствовали все слова и фразы, которые были им нужны.

    Рост Англии как сверхдержавы привел, в каком-то смысле, и к расширению языковых границ. Возникновение колоний знакомило людей с тем, чего они ранее никогда не видели и для чего им понадобились новые слова. Британцы могли их только заимствовать, так как исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось.

    В Англии не было кенгуру или бумерангов, поэтому, когда британцы с ними столкнулись, вместо того, чтобы изобретать новые слова, они позаимствовали австралийские. Слоны, леопарды, пантеры также в Англии не водились, и снова британцы приняли их местные названия. Даже томатам, которые были неизвестны в стране до того, как их завезли из Нового Света, нужно было дать имя. Британцы решили воспользоваться испанским tomate.

    Хотя эти слова были новыми для англичан и разнообразили их словарный запас, они не повлияли на структуру их речи. Они стали «просто принятыми именами для конкретных вещей», согласно Гриноу и Киттреджу.

    Эпоха Возрождения принесла множество классических слов, в частности, французских и итальянских, увеличив латинское влияние на английский язык. Но Италия, как и Испания, внесла не так много заимствований, поскольку английский к тому времени почти полностью сформировался.

    Новые слова и фразы обогатили язык британцев, но Есперсен считает, что у этого есть и побочный эффект. Из-за многочисленных вторжений англичане стали со временем «уходить от сознательного создания новых слов из исконного материала». Эта мысль вновь возвращает нас к «физической подвижности и умственной лени» аспекта заимствования.

    Многие когда-то необычные слова теперь легко слетают с языка англоговорящих. Все знают, что означает kindergarten (детский сад), пришедшее из немецкого. Большинству знакомы французские baguette (багет) или croissant (круассан). И, оставаясь в теме выпечки, bagel, пришедший из идиша (изначально beygl), также знаком многим англоговорящим, особенно жителям Нью-Йорка.

    Но все ли иностранные и экзотические слова легко поддаются заимствованию и внедрению в английский язык? В «Дилемме лексикографа» Джек Линч упоминает арабское слово «джихад» и задает вопрос, считать ли его английским словом. До 11 сентября 2001 года вряд ли многие о нем слышали, но за один день оно стало таким же понятным, как слово «хлеб».

    Либерман в одной из своих лекций приводил такие примеры заимствованных слов, как sputnik и perestroika. В различные периоды времени они гремели по всему миру. Однако, вряд ли нынешний английский школьник знает, что такое sputnik, и представляет, насколько быстро это слово вошло в английский язык.

    Та же участь ждала и «перестройку». В середине 80-х это слово заполонило страницы мировых газет. Но едва ли хоть какое-то упоминание об инициативе Горбачева найдется в современной англоязычной газете.

    Если рассматривать заимствованные слова как «результат контакта языков в конкретном месте в конкретное время», как пишет Либерман в «Происхождении слов», эти два русских слова прекрасно подходят под данное определение. Но они не смогли закрепиться, прежде всего, потому что не сформировали связей с другими словами. Как многие заимствованные слова из прошлого, которые не смогли удержаться надолго, возможно, вскоре они и вовсе исчезнут из английского языка.

    Итак, заимствование слов иллюстрирует, что когда два языка соревнуются в господстве друг над другом, ключевую роль играют адаптивность и восприимчивость. Кельты не поняли этого, и их язык был вытеснен.

    Читаем дальше:

    Такие интересные английские традиции и обычаи

    Что вы не знали о происхождении английского языка

    35 английских слов, взятых из других языков — Best Life

    Хотя точное число остается предметом споров, многие лингвисты считают, что в английском языке более миллиона слов. Еще сложнее определить, сколько из этих слов мы технически имеем право считать своими. Правда в том, что многие слова, которые мы используем на регулярной основе, на самом деле заимствованы из других языков — французского, японского, испанского и идиша, и это лишь некоторые из них. И некоторые из этих иностранных слов, также известных как «заимствованные слова», настолько вплелись в наш лексикон, что мы даже не осознаем, что они на самом деле не английского происхождения.

    iStock

    В английском языке мы используем слово «жанр» для описания произведения искусства, характеризующегося определенным стилем, таким как ужасы, мелодрама, комедия и т. д. Однако это слово пришло к нам прямо из французского языка. На французском жанр буквально переводится как «пол», но также примерно переводится как «тип», что объясняет его контекст в английском языке.

    iStock

    Хотя американцы, без сомнения, любят шоколад, это слово происходит не из английского языка. Вместо этого он был переведен на английский язык с испанского через науатль — язык, на котором говорили люди, жившие в центральной Мексике во времена испанского завоевания. На этом языке слово chocolātl впервые был использован для описания «напитка, приготовленного путем нагревания какао с водой или молоком», например горячего шоколада.

    Shutterstock

    Если вам нравится возиться с неловкими исполнениями ваших любимых песен перед друзьями и незнакомцами, то вы должны поблагодарить Японию за такую ​​возможность. «Караоке» сочетает в себе японские слова kara — означает «пустой» — и okesutura , что означает «оркестр». Поляризационное времяпрепровождение было фаворитом среди японских бизнесменов в 70-х годах, а затем завоевало популярность в США в конце 80-х.

    iStock

    Патио  – это испанское слово, обозначающее дворы внутри зданий, которые были популярны в средневековой испанской архитектуре. Написанное так же на английском языке, это слово обычно используется в отношении зон отдыха, которые домовладельцы имеют на своих задних дворах.

    Shutterstock

    Слово «klutz», обычно используемое в английском языке для описания неуклюжего человека, на самом деле имеет еврейское происхождение. Оно происходит от клот, , что переводится как «деревянная балка».

    Шаттерсток

    Образовательный класс, который многие дети в США посещают между дошкольным и первым классом, называется детский сад — немецкое слово, которое буквально означает «детский сад». Концепция была создана в Германии в 1837 году педагогом XIX века Фридрихом Фребелем .

    iStock

    Это слово, которое обычно используется для описания того, кто начинает собственное дело, происходит от французского термина entreprendre, , что означает «предпринимать». Как предприниматель , вы буквально беретесь за собственное дело.

    Shutterstock.

    iStock

    В то время как это используется для описания тех улиц, которые закрыты с одного конца в пригородных районах по всей территории США, во Франции, где этот термин возник, тупик буквально означает «дно сумки».

    Shutterstock

    Вы знаете, что это то, что вы делаете, когда отвечаете на приглашение, но, возможно, это не аббревиатура от французской фразы 9.0005 répondez s’il vous plaî , что означает «пожалуйста, ответьте».

    iStock

    В английском языке «линчеватель» означает человека, добровольно вызывающегося бороться с преступностью или пресекать ее, часто выходя за рамки закона. Оно вошло в наш лексикон в 19 веке и произошло от vigilante — испанского термина, обозначающего «сторож и охранник», — и восходит к латинскому слову vigilare , что означает «бодрствовать».

    Shutterstock

    «Диван», другое слово для «дивана» в английском языке, изначально турецкое слово, означающее «приподнятая часть пола, покрытая коврами и подушками». И турецкое слово 9Диван 0005 происходит от арабского термина suffah , означающего «скамья из камня или дерева».

    iStock

    Часто используемое для описания чувства гнева, опасения и неуверенности в подростковом возрасте, слово «ангст» произошло от немецкого слова, которое означает «страдание, беспокойство и беспокойство».

    iStock

    Слово «дизель», которое описывает как тип топлива, так и тип двигателя, также имеет немецкое происхождение — Рудольф Дизель , немецкий инженер-механик конца 1800-х годов и изобретатель дизельного двигателя.

    Shutterstock. National Geographic .

    Наталья Федосова / Shutterstock

    Полное название этой породы собак Вельш корги , поэтому неудивительно, что название не имеет английского происхождения. Вместо этого он сочетает в себе валлийские слова cor означает «карлик», а ci означает «собака».

    Shutterstock

    Хотя печенье любят в штатах, это слово не происходит от английского слова «повар». Слово для обозначения этих вкусных угощений пришло к нам из голландского языка: koekjes означает «лепешки» и происходит от koek, , что означает просто «торт».

    iStock

    Эта сокращенная форма немецкого слова d elikatessen — , что переводится как «готовые к употреблению продукты», — имеет происхождение, восходящее к французскому слову 9.0093 деликатес, означает «деликатес».

    Shutterstock

    Мы должны поблагодарить арабский язык за название этого желтого цитрусового фрукта. На самом деле слова «лимон» и «лайм» происходят от арабских слов laymūn и līm соответственно. tatau, , что означает «след на коже». Имеет смысл для нас!

    iStock

    Слово «мамонт» — это одновременно и название давно вымершего животного, и термин, обозначающий все, что имеет очень большие размеры. Оно пришло к нам через голландское слово mammut через русский термин mammot, что означает «большой, страшный зверь».

    iStock

    В 1870-х годах ирландские фермеры столкнулись с кризисом, который мог привести к ужасному голоду, подобному голоду 1840-х годов. Чтобы предотвратить это, они сформировали группу, которая выступала против повышения арендной платы и выселения, которые предлагали домовладельцы. Чарльз Бойкот , капитан британской армии, в то время был агентом отсутствующего домовладельца и подвергся остракизму со стороны общества, когда пытался выселить фермеров за неуплату арендной платы. В результате его имя стало словом, которое мы теперь используем для описания этой стратегии протеста.

    iStock

    Используемый для описания эпохи и стиля, напоминающего об этой эпохе, renaissance — это французское слово, означающее «возрождение». И если копнуть еще глубже, его происхождение происходит от старофранцузского слова renaistre, 9.0006, что переводится с английского как «родиться заново».

    iStock

    Слово «глюк» означает «незначительную неисправность», обычно связанную с электроникой. И хотя его происхождение до сих пор является предметом споров, многие лингвисты считают, что оно произошло от идишского слова glitsh — , означающего «скользкое место» на английском языке.

    Shutterstock

    «Это слово, определяемое как «похвала за достижение», происходит от греческого термина kydos, , что переводится как «известность, известность и слава».

    iStock

    «Брюнетка», которое используется в английском языке для описания человека с каштановыми волосами, напрямую взято из Франции. Однако во французском языке брюнетка — это слово женского рода для женщины с каштановыми волосами. Если бы вы описывали мужчину с каштановыми волосами по-французски, вы бы использовали вариант мужского рода: brunet .

    iStock

    «Сувенир» — еще одно французское слово, описывающее что-то, хранящееся в качестве напоминания. Оно буквально означает «акт запоминания».

    iStock

    Понятие «ничто» по отношению к количеству чего-либо происходит от арабского слова шифр, термин, введенный Мохаммедом ибн Мусой аль-Ховаризми в девятом веке. Оно пришло к нам как «ноль» от средневековой латыни zephirum через французский и итальянский языки.

    iStock

    Слово «алкоголь» также пришло к нам из арабского языка. Оно произошло от al-kuhl , что на арабском означает порошкообразную сурьму, которая использовалась в качестве краски для глаз. Итак, когда слово «алкоголь» впервые вошло в английский язык, оно описывало порошки, такие как «коль», а не жидкое вещество, которое мы знаем сегодня.

    Shutterstock

    В английском языке слово «босс» означает человека, обладающего властью и обычно управляющего группой людей в профессиональном контексте. Это слово было напрямую заимствовано из голландского термина baas, означающего «хозяин», и впервые было использовано как «босс» в начале 1800-х годов Вашингтоном Ирвингом .

    Shutterstock

    «Пейзаж» может описывать много разных вещей на английском языке, от пейзажа до перспективы фотографии. Независимо от того, в каком контексте оно используется, само слово происходит от голландского термина 9. 0005 landschap , который объединяет термины land и schap , или «сухопутное судно».

    Shutterstock

    Этот вкусный завтрак также доставлен к нам благодаря голландцам. Wafel  происходит от протогерманского слова wabila, означает «паутина» или «соты», что имеет смысл, когда вы смотрите на форму и текстуру следующей вафли , которую вы жуете.

    iStock

    Нет, мы говорим не о заправке для салата, а о площади сельскохозяйственных угодий, используемых для разведения лошадей или крупного рогатого скота, название которой происходит от мексиканско-испанского слова 9.0005 rancho , что буквально переводится как «маленькое ранчо».

    Shutterstock

    Нью-Йорк может быть неофициальной рогаликом столицей США, но фактическое название рыхлого рулета происходит от идишского слова бейгл.

    Shutterstock

    «Шампунь» — это одновременно и существительное, обозначающее средство для волос, и глагол, обозначающий мытье волос этим средством, происходит из языков хинди и урду. Оно образовано от слова cā̃po, , которое является императивом слова 9.0005 cā̃pnā, означает «нажимать» или «массировать». Например, вы втираете шампунь в волосы.

    10 Surprising Words The English Language Borrowed

    Мы, носители английского языка, любим притворяться, что английский язык является центром вселенной, но знаете ли вы, сколько слов, которые мы используем каждый день, были заимствованы из других языков?

    Согласно Dictionary.com, если вы откроете английский словарь, то увидите, что примерно 80 процентов слов внутри были изначально заимствованы из другого языка. Латынь и французский язык являются наиболее важными источниками заимствований. Латынь является крупнейшим источником заимствований в целом, но французский язык является наиболее значительным источником новых заимствований.

    Некоторые заимствования легко узнать, например «предприниматель». Другие настолько укоренились в английском языке, что вы удивитесь, узнав, что они были заимствованы. Вот несколько примеров:

    1. Нога : Если бы английский язык не заимствовал древнескандинавское « leggr», , мы могли бы до сих пор называть наши нижние конечности «голенями».

    2. Кожа: «Кожа» тоже происходит из древнескандинавского языка. Англо-саксонский синоним — «hide».

    3. Sky , от древнескандинавского слова, означающего «облако», заменило англо-саксонское «heofon» около 1300 г.

    4. Они, их и их : Эти местоимения происходят от древнескандинавского «þeir» и заменяют более старые местоимения множественного числа hie , нанять и heora .

    5. Наука приходит в английский язык непосредственно из старофранцузского. Французы, в свою очередь, заимствовали это слово из латинского «scientia», что означает «знание».

    6. Война : Согласно этимологическому онлайн-словарю, «война» происходит от старо-северофранцузского слова «werre». До этого заимствования «в древнеанглийском языке было много поэтических слов для обозначения войны» (wig, guð, heaðo, hild, все распространенные в личных именах), но обычно для перевода латинского bellum использовалось gewin «борьба, раздор».

    7. Person: «Person» — еще одно английское слово латинского и французского происхождения. Оно происходит от старофранцузского «persone», которое само по себе является французским заимствованием латинского «persona».

    8. Таракан : Этот вездесущий вредитель получил свое английское название от испанского «cucaracha». Кукарача стал «тараканом» благодаря процессу, называемому «народной этимологией», когда люди начали заменять элементы незнакомого испанского слова элементами английского, которые звучали более знакомо.

    9. Very : Самое мягкое прилагательное, когда-либо пришедшее к нам из старофранцузского «verai», что означало «истинный, правдивый, искренний; правильно, справедливо, законно».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *