Перевод учебников на английский язык: подробная инструкция.

Если вы автор учебника, который имеет хорошие отзывы и активно раскупается в России, то следующим логичным шагом будет публикация книги за рубежом. Для этого нужно перевести вашу рукопись на иностранный язык. Сделать это непросто, так как нужен переводчик, который одновременно хорошо владеет языком и разбирается в предмете. Работа потребует времени и немалых денег.

В этой статье мы обсудим, какие сложности связаны с переводом книг. Стоит ли ввязываться в это предприятие, где найти переводчика и как его выбрать, что еще понадобится для публикации учебника за рубежом.

Содержание статьи

  • 1. Публиковать или не публиковать? Как решить, нужен ли перевод учебника?
  • 2. Как перевести учебник на английский язык?
  • 3. Переводчик, которого мы выбираем
  • 4. Заключаем контракт
  • 5. Вишенки на торте: что еще потребуется для издания учебника?
  • Заключение

1. Публиковать или не публиковать? Как решить, нужен ли перевод учебника?

Пожалуй, это самый важный вопрос, на который нужно ответить автору учебника. Качественный перевод недешев и потребует примерно столько же времени, сколько вы потратили на написание рукописи. Окупятся ли эти расходы?

Чтобы правильно оценить возможные риски и не стать обладателем нескольких сотен экземпляров учебника на английском, которые осядут мертвым грузом в вашей кладовке, стоит начать с изучения рынка. Вам нужно будет выяснить:

Где востребованы учебники на английском? В каких странах получают образование на английском языке и насколько учебник соответствует образовательным программам в этих странах.
Какова потребность в таких учебниках? ●       Сколько в этих странах ВУЗов, ведущих подготовку по специальностям, на которых изучается ваш предмет.

●       Много ли студентов они набирают?

Если людей, нуждающихся в таком учебнике мало и большой тираж никому не нужен, то вряд ли вы сможете вернуть деньги, потраченные на перевод и публикацию.

Велика ли конкуренция? ●       Выясните, какие учебники по вашему предмету уже есть на изучаемом рынке.

●       Оцените свои конкурентные преимущества: в вашей книге рассматриваются современные научные теории и приводятся новые данные, она доступно разъясняет сложные вопросы, содержит интересные примеры и кейсы.

У вас хорошие шансы, если ваша книга действительно лучше других или если учебники по вашему предмету являются дефицитом.

Кто купит учебник? Готовность университетских библиотек закупить такой учебник — серьезный аргумент в пользу перевода.
Сопоставляем необходимые расходы с потенциальной прибылью ●       Подсчитайте, сколько экземпляров вам нужно продать, чтобы покрыть затраты на перевод и публикацию.

●       Сопоставьте эту цифру с анализом рынка.

Действительно ли ваша цель достижима?

Если вы убедились, что такой учебник как ваш, будут покупать и искать в библиотеках, то переходим к следующему шагу — переводу книги на английский.

2. Как перевести учебник на английский язык?

Рассмотрим разные возможности перевода учебника, разместив их в порядке возрастания цены.

  1. Машинный перевод — самый дешевый вариант. Категорически не рекомендуется. Причины очевидны. Как правило, программы-переводчики “не заточены” под научную лексику. В любом учебнике содержится множество терминов, единицы измерения, сокращения, уравнения, формулы и многое другое, что неподвластно искусственному интеллекту. Ляпсусы машинного перевода могут погубить вашу научную репутацию.
  2. Переводчики-фрилансеры находятся в среднем ценовом сегменте. Основной недостаток этого варианта — трудно проверить достоверность информации об исполнителе. Приходится полагаться на ту информацию, которую предоставляет сам фрилансер. Конечно, переводчики, которые постоянно работают в этой сфере, дорожат своей репутацией, но все же существует риск столкнуться с недобросовестностью и недостаточной квалификацией. Фрилансер может в любой момент пропасть на неопределенное время, заболеть, его кошку вдруг стошнит на клавиатуру ноутбука или его бабушке потребуется длительный переезд из-за чего ваша работа так и не будет переведена.
  3. Самый безопасный вариант — обратиться в агентство, специализирующееся на научных переводах и имеющее в штате специалиста по профилю вашей специальности. Такие организации не только дорожат своей репутацией и добрым именем. Они предоставляют определенные гарантии по срокам и цене.

В целом агентство подходит к решению задачи более комплексно, например помогает оформить рисунки, таблицы и схемы, список литературы, предоставляет услуги редактора и корректора, вычитку носителем языка. Даже если у вашего переводчика возникнут форс-мажорные обстоятельства, вам подберут другого сотрудника и работа будет закончена в срок.

Тщательно взвесьте все “за” и “против” прежде чем отдать рукопись и заключить контракт. Ведь если учебник получит негативные отзывы, на восстановление репутации уйдут многие годы.

3. Переводчик, которого мы выбираем

Перевод учебника на английский — очень кропотливая работа, ее нельзя доверить человеку, который просто хорошо говорит на английском. Она требует не только прекрасного владения языком, но и специальных знаний. Переводчик должен разбираться в предмете, знать профессиональную терминологию и принятые в данной области формулировки. Поэтому цена такой работы будет выше по сравнению с переводом других текстов.

Основные требования к переводу учебника:

  • В учебнике недопустимы ошибки и опечатки, двусмысленные формулировки, несоответствие требованиям научного языка.
  • Не должно быть ошибок в именах собственных, сокращениях, единицах измерения. Все это должно соответствовать нормам, принятым в стране публикации.
  • Необходимо сделать понятными для читателя основные идеи, сохранить исходный смысл текста, авторский стиль и манеру подачи материала.
  • Нужно адаптировать текст под особенности страны публикации и целевую аудиторию. Если учебник адресован школьникам, то он должен быть понятен, доступен и интересен детям соответствующего возраста.
  • Должно быть полностью сохранено исходное форматирование оригинальной книги.

Учитывая все эти требования, для перевода учебника нужен опытный и высококвалифицированный специалист.

При выборе переводчика обратите внимание на важные условия:

  • уровень владения английским языком. В идеале переводчик должен быть сертифицированным;
  • опыт перевода по соответствующей специальности. Переводчик должен профессионально разбираться в вашем предмете. Приветствуется опыт преподавания;
  • хорошие навыки коммуникации, гибкость и готовность подстроиться под требования автора. Работа в тесном контакте с автором — необходимое условие успеха;
  • обязательность и соблюдение сроков. Современная наука и образование развиваются очень быстро. Чтобы ваш учебник не устарел раньше, чем выйдет из печати, нужно укладываться в разумные сроки.

Очевидно, что при таких высоких требованиях к качеству, работа переводчика не может быть дешевой. Если вам предлагают цену существенно ниже рыночной, не торопитесь соглашаться. Прежде чем заключать договор, соберите как можно больше информации:

  • найдите сведения о переводчике или агентстве в интернете;
  • попросите предоставить отзывы клиентов;
  • в портфолио или профиле фрилансера должны быть успешные проекты, сопоставимые с вашим;
  • в случае агентства узнайте, как давно оно существует, сколько имеет успешных кейсов, с какими организациями и известными лицами сотрудничает;
  • попросите сделать пробный перевод небольшого отрывка. Найдите носителя языка, который сможет сравнить образец перевода с исходным текстом. Это может быть редактор, учитель или другой переводчик. Получите ответ на вопросы:
    • соответствует ли содержание перевода исходному тексту, нет ли в образце пропусков или несогласованных дополнений;
    • легко ли читать и понимать этот текст;
    • нет ли в образце грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок;
  • важно понимать, будет ли у вас контакт с переводчиком, работающим от агентства, в каком режиме он будет доступен, к кому можно обращаться в случае спора или конфликта;
  • изучите образец договора. Убедитесь, что вы понимаете за что платите: переводчик получает деньги за работу по переводу, но не приобретает права на процент от продаж учебника или часть авторского гонорара.

Переводчик является в значительной степени соавтором учебника. Зарубежные студенты увидят текст именно таким, каким его сделал переводчик. Поэтому лучше всего перед заключением контракта ознакомиться с другими проектами в которых участвовал выбранный кандидат.

4. Заключаем контракт

Обязательно заключайте письменное соглашение с переводчиком или агентством. В случае перевода учебника на английский язык вы отдаете в руки переводчика не только труд нескольких последних лет, но и наработки, которые собирали всю свою профессиональную жизнь.

На этапе заключения договора важно помнить, что речь идет о долгосрочном проекте. Чем больше деталей предусмотрено в контракте, тем меньше проблем возникнет по ходу работы.

При заключении контракта важно оговорить:

  1. Сроки. Воссоздание контента на другом языке — кропотливая работа, ее нельзя торопить. Даже с использованием современных технических средств вряд ли возможно качественно перевести более 300-500 слов в час. Это означает, что для перевода 30 000 слов может понадобиться до 100 часов. Обеспечить высокое качество перевода, работая круглосуточно и без выходных невозможно.
    Разумно увеличить расчетное время на 15-20%, так как в любом масштабном проекте могут возникнуть трудности и форс-мажорные обстоятельства.

Разбейте проект на этапы и оговорите оплату по завершении каждого из них. Убедитесь, что каждый этап четко прописан в договоре.

  1. Сотрудничество. Существует соблазн разделить работу между несколькими переводчиками, чтобы ускорить процесс. Профессиональное агентство может подключить к переводу книги несколько специалистов, чтобы перевод шел параллельно в несколько потоков. В таком случае сроки сильно сокращаются, но необходимо соблюсти единство стиля и терминологии. В хороших переводческих агентствах эти трудности преодолеваются созданием общего глоссария, с которым работают все участники проекта. Так что настоящие профессионалы знают, как это сделать.
  2. Контакты. Предусмотрите несколько надежных каналов связи, которые будут двусторонними. Как у переводчика (или курирующего редактора), так и у автора по ходу работы могут возникать вопросы. Важно знать, что вы можете получить ответы оперативно.

Это особенно актуально при работе с фрилансером. Ситуация, когда на ваши сообщения и письма не отвечают, чревата потерей денег и времени, подрывом взаимного доверия и разрушением нервных клеток, которые, как известно, не восстанавливаются.

  1. Оплата. Для того чтобы заказчик не опасался потерять деньги и время, а переводчик-фрилансер был уверен, что его труд будет оплачен, разумно зарезервировать деньги на отдельном счете. Для перевода денег исполнителю с такого счета требуется двустороннее подтверждение того, что работа выполнена. Обычно такую функцию берут на себя фрилансерские биржи. В случае с работой с агентством все нюансы прописываются в договоре.

Если вы делите оплату работы на несколько частей, оговорите получение файла перевода перед каждой транзакцией. Так вы сможете проверить качество и застраховать себя от потери информации в случае технических проблем с компьютером исполнителя.

Не соглашайтесь на почасовую оплату. Скорость зависит как от сложности текста, так и от индивидуальных особенностей переводчика. Сократить время без ущерба для качества не получится, а вот вероятность того, что придется заплатить дороже существует.

  1. Авторские права. Убедитесь в том, что вы остаетесь единственным владельцем своей рукописи после завершения перевода. Исполнителю платят за сделанную работу, но он не приобретает право на часть авторского гонорара за учебник или процент от продаж. Никто кроме автора не имеет права распоряжаться переведенным текстом. Все эти моменты должны быть прописаны в разделе “права и обязанности сторон”.
  2. Гарантии. К сожалению, никто не застрахован от болезни, утраты трудоспособности или других обстоятельств, которые нарушают наши планы. В договоре нужно предусмотреть решения для таких случаев. Вы должны понимать, как будет происходить оплата уже сделанной работы, кто будет искать другого исполнителя и как это повлияет на сроки и качество.

Переводческое агентство предоставит вам стандартный текст контракта. Не подписывайте его, не ознакомившись с условиями досконально. Возможно, у вас возникнет необходимость прописать дополнительные опции или уточнить уже существующие. Все, что может быть записано в тексте контракта, должно быть записано.

5. Вишенки на торте: что еще потребуется для издания учебника?

Прежде всего, перед подачей книги в печать необходимо еще раз тщательно проверить текст на предмет ошибок и опечаток. Для этого нужен человек с незамыленным взглядом, который смотрит как бы со стороны. Таким человеком является профессиональный редактор и желательно, чтобы он был носителем языка.

Хорошие переводческие агентства подключают к работе собственных редакторов, корректоров и верстальщиков. На выходе вы получаете версию учебника, полностью подготовленную для печати.

Чтобы эффективно продавать книгу понадобится:

  • аннотация,
  • отзывы,
  • краткая биография автора.

И все это на английском языке. Обычно переводчики соглашаются дополнительно подготовить эти материалы, но все же лучше подтвердить договоренность заранее и внести этот пункт в договор.

Издание книги на иностранном языке требует отдельного международного стандартного книжного номера — ISBN — International Standard Book Number. Он необходим для распространения книги в торговых сетях и автоматизированного поиска издания. Издатели получают номер в национальном агентстве ISBN. В Российской Федерации это Федеральное государственное учреждение науки «Российская книжная палата».

После получения номера его нужно зарегистрировать на Bowker Link.

Заключение

В России успех учебника, написанного на русском языке, целиком и полностью зависит от автора. Успех переводного учебника в значительной степени лимитируется качеством перевода.

Это актуально не только для ближайшей, но и для отдаленной перспективы. Хорошо зарекомендовавшие себя учебники переиздаются многократно и окупают все расходы сторицей. Немаловажно и то, что популярный учебник повышает авторитет и статус своих создателей в научном сообществе.

Экономить на переводе учебника, значит заведомо ставить себя в положение скупого, который платит дважды. Ведь у студентов и университетских библиотек нет никаких причин покупать переводной учебник, если он плохо написан. Профессиональный переводчик — не роскошь, а средство продвижения вашей книги на иностранном рынке.

К выбору переводчика нужно подойти максимально серьезно. Соберите всю доступную информацию: сертификаты, отзывы, кейсы. Учтите профиль специальности, так как сделать качественный перевод можно только хорошо разбираясь в предмете. И обязательно отдайте текст независимому редактору, который посмотрит на него свежим взглядом. В профессиональном агентстве вам подберут такого переводчика, подключат редактора, корректора и при необходимости носителя английского языка.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Перевод с английского на русский определённых страниц учебника • фриланс-работа для специалиста • категория Английский язык ≡ Заказчик Larisa Sokolova

Switch to English version?

Yes

Переключитись на українську версію?

Так

Переключиться на русскую версию?

Да

Przełączyć się na polską weкrsję?

Tak

3 из 3

закрыт без выполнения

  1. публикация

  2. прием ставок

  3. закрыт без выполнения

Здравствуйте. Нужно перевести определённые страницы учебника с английского языка на русский. Я переводила сама через гугл-переводчик. Поэтому нужен новый качественный перевод, который нужно вписать в файл вместо старого неправильного.

Перевод должен быть ручным, качественным, без использования онлайн-переводчиков, иначе работа принята не будет.

Учебник прикладываю, страницы: 70-74, 74-78, 191-195, 195-199, 209-211, 285-287, 303-306, 307-309, 312-313. Плотность текста там маленькая, много места занимают формулы и расчёты.

Срок — 6 дней.

Исполнителю отправлю тот файл, в котором выполнять перевод.

Перевод мне нужен в полном объёме, чаастичный перевод принят не будет.

Важно справиться в срок.

Приложения 1

Просмотр приложений доступен только зарегистрированным пользователям.

  • Ставки

    14

дата
онлайн
рейтинг
стоимость
время выполнения

  1.  фрилансер больше не работает на сервисе

  2.  фрилансер больше не работает на сервисе

  3. 4 дня1200 UAH

    4 дня1200 UAH

    Добрый день! Готов выполнить перевод. Справлюсь в строк. Могу свободно общаться английским языком, так что никаких гугл переводчиков. Другие вопросы обсудим в личном сообщении. Все быстро, качественно и недорого. Хорошего дня!

  4. ставка скрыта фрилансером

  5. 6 дней3500 RUB

    6 дней3500 RUB

    Здравствуйте, готов помочь вам с вашей задачей, имеется опыт в данной тематике, сроки и качество гарантирую.

  6. 6 дней3500 UAH

    6 дней3500 UAH

    Здравствуйте, готов взяться за ваш заказ. Срок и стоимость обсуждаема

  7. 6 дней3500 UAH

    6 дней3500 UAH

    Здравствуйте.
    Готова приступить сегодня. Опыт работы в данной тематике — 6 лет.
    70 грн / 280 слов (считаю по оригиналу)

  8. 6 дней3500 RUB

    6 дней3500 RUB

    Добрый день
    Старательно выполню ваш проект:) я всегда так работаю — старательно. Проф. переводчик и преподаватель английского со стажем более 10 лет. Английский как родной. Переведу учитывая всю специфическую терминологию. Машинный перевод не приемлю в принципе. Останетесь довольны. Всегда работаю в срок. Обращайтесь:)

  9. 2 дня1200 UAH

    2 дня1200 UAH

    Технический переводчик. Инженер.
    Опыт перевода статей данной тематики.
    Работу выполню качественно и в срок.
    E mail: [email protected]

  10.  фрилансер больше не работает на сервисе

  11. 2 дня3000 RUB

    2 дня3000 RUB

    Здравствуйте! Я изучаю английский всю свою сознательную жизнь. На данный момент япереводчик английского языка, опыт письменных и устных переводов 4года! Работаю в международной компании, где работаю исключительно с документацией на английском. Сделаю качественный перевод в кратчайшие сроки. Надеюсь на сотрудничество.

  12. 2 дня3500 RUB

    2 дня3500 RUB

    Здравствуйте: сделаю качественный перевод вовремя и качественно.
    Обращайтесь.

  13. 6 дней3500 RUB

    6 дней3500 RUB

    Доброго времени суток. Готов приступить к работе. От себя гарантирую качественную и быструю работу. Буду рад сотрудничеству.

  14. 6 дней1700 UAH

    6 дней1700 UAH

    Здравствуйте! Готова выполнить перевод в строк и качественно. С данной тематикой знакома. Цену указала за весь объём. Обращайтесь!

4 года назад

151 просмотр

  • Перевод текстов
  • технический перевод

Sunday Reading: Lost (and Found) in Translation

Перейти к основному содержанию

Double Take

На этой неделе мы представляем вам подборку материалов о тонкостях перевода. В «Беовульфе для нашего момента» Рут Франклин пишет о феминистском переосмыслении древнеанглийской классики. (Общий эффект таков, как если бы переводчик, «как королева воинов, которой она восхищалась в детстве, штурмовала пыльные залы библиотеки, переворачивая переполненную полку с переводами «Беовульфа», чтобы освободить место для чего-то совершенно нового». ) В «Found in Translation» Клаудия Рот Пьерпон рассматривает историю английских переводов арабской художественной литературы. В книге «Хан Кан и сложность перевода» Цзяян Фань исследует ловушки чрезмерно дословного перевода и исследует творчество корейского писателя. В «Войнах переводов» мы рассматриваем наследие англоязычных версий русской классики и попытку супружеской пары перевести величайшие произведения Толстого, Достоевского, Чехова и других. Наконец, в «Книге, которая научила меня тому, что такое перевод» Лахири описывает шесть лет, которые она провела, переводя романы Доменико Старноне, и то, как они изменили ее взгляд на язык. Акт перевода, пишет она, просит нас вступить «в более глубокие отношения со словами», спускаясь с ними «в более глубокую сферу, раскрывая слои альтернатив».

Дэвид Ремник


«Беовульф» для нашего момента

Ревизионистский перевод Марии Даваны Хедли наполняет староанглийское стихотворение феминизмом и сленгом социальных сетей.


Хан Кан и сложность перевода

Англоязычные версии работ Хана получили широкое признание. Верны ли они оригиналу?


Книга, которая научила меня тому, что такое перевод

В своем внимании к замене «Доверие» Доменико Старноне воплощает радость переноса слов с одного языка на другой.


Найдено в переводе

Современный арабский роман.


Войны переводов

Как гонка за перевод Толстого и Достоевского продолжает разжигать вражду, прекращать дружбу и создавать небольшие состояния.

The New Yorker предлагает фирменное сочетание новостей, культуры и искусства. Издается с 21 февраля 1925 года.

Подробнее:АрхивThe New YorkerЛитератураКнигиПереводыпереводная литератураПереводчики

Книги и художественная литература

Получайте рекомендации книг, художественную литературу, поэзию и сообщения из мира литературы на свой почтовый ящик. Подпишитесь на информационный бюллетень «Книги и художественная литература».

Читать дальше

under-review

Радикальный отказ Терезы Хак Кён Ча объяснить себя

Недавно переизданный шедевр корейско-американской писательницы и художницы «Dictee» отвергает стремление превратить страдания в легко усваиваемое повествование.

книги

Должны ли метаморфозы Овидия иметь триггер-предупреждение?

В новом переводе Стефани Маккартер разумно затрагиваются вопросы сексуального насилия, которые часто затушевываются эвфемизмом.

интервью с нью-йоркером

Поиски мира Джона Фосса

Норвежский автор потратил десятилетия на создание странного, уважаемого произведения. Но он до сих пор не знает, откуда это письмо.

Перевод вашего творческого контента с английского на русский и украинский

Шаг 1: Предварительный анализ локализации и настройка комплекта локализации

В идеальном случае мы вместе начинаем локализацию вашей видеоигры в тот момент, когда вы начинаете ее разрабатывать.

Игровые системы строятся с учетом трех ключевых аспектов: игрового процесса, аудиовизуальных материалов и сюжета. Тем не менее, добавление простой и эффективной поддержки локализации на ранней стадии процесса разработки избавит вас от потенциальной головной боли и значительно расширит аудиторию вашей будущей игры или приложения.

Здесь я вступаю в игру, помогая вам поддерживать усилия по локализации и экономя ваше время и деньги.

Я помогу вам один раз собрать эффективный набор для локализации, а затем использовать его для локализации вашей игры или приложения на несколько языков на любом количестве платформ.

Хотите, чтобы целевая аудитория заметила вашу игру как можно раньше?

Я локализую ваши самые важные видео на Youtube и предоставлю вам информацию о самых влиятельных игровых прессах и лидерах общественного мнения в русско- и украиноязычных регионах.

Шаг 2: Локализация вашей видеоигры, приложения или справки на русский и украинский языки

После сборки локкита мы начинаем процесс локализации: перевод текста, редактирование, корректура, консультации с вашим игровым сценаристом по вопросам, которые требуют знания точный контекст или конкретные игровые ситуации.

Будучи профессиональным переводчиком, который любит видеоигры и много играет в них, я точно знаю, какие вопросы следует задавать, чтобы сделать хороший перевод.

Исходя из целевой аудитории, я также могу сделать локализацию текстур и организовать озвучку на целевом языке.

Если вы планируете выпустить свою видеоигру или приложение на нескольких платформах, вы платите только один раз за пакет локализации.

Помимо внутриигрового текста, вы определенно хотите, чтобы его описание в несколько цифровых магазинах было переведено на родной язык вашей иностранной целевой аудитории. Как насчет справки или руководства по игре? Достижения? Разблокируемые и их описания? Расскажите об открытости и удобстве для пользователя. Если вы хотите, чтобы люди платили за вашу игру, сообщите им, что они получают, на языке, который они действительно понимают.

Кроме того, я понимаю важность одновременного запуска во всех регионах и на всех платформах, поэтому мои сроки опережают ваши.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *