Перевод песни Englishman in New York (Sting). Англичанин в нью йорке стинг
I don't drink coffee I take tea my dearI like my toast done on the sideAnd you can hear it in my accent when I talkI'm an Englishman in New York See me walking down Fifth AvenueA walking cane here at my sideI take it everywhere I walkI'm an Englishman in New York I'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New YorkI'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New York If "manners maketh man" as someone saidThen he's the hero of the dayIt takes a man to suffer ignorance and smileBe yourself no matter what they say I'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New YorkI'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New York Modesty, propriety can lead to notorietyYou could end up as the only oneGentleness, sobriety are rare in this societyAt night a candle's brighter than the sun Takes more than combat gear to make a manTakes more than license for a gunConfront your enemies, avoid them when you canA gentleman will walk but never run If "manners maketh man" as someone saidThen he's the hero of the dayIt takes a man to suffer ignorance and smileBe yourself no matter what they say I'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New YorkI'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New York |
Не пью я кофе, лучше чашечку чая, дорогая.Люблю тосты, обжаренные с одной стороны.Можешь понять по моему акценту —Я англичанин в Нью-Йорке. Видишь, как я иду по Пятому авеню,Трость для прогулок рядом со мной.Я беру ее, куда бы ни пошел —Я англичанин в Нью-Йорке Я иностранец,Я легальный иностранец,Я англичанин в Нью-Йорке.Я иностранец,Я легальный иностранец,Я англичанин в Нью-Йорке. Если "манеры определяют человека", как некоторые говорят,Тогда он герой дня.Приходится терпеть невежество и насмешки.Будь собой, что бы они ни говорили. Я иностранец,Я легальный иностранец,Я англичанин в Нью-Йорке.Я иностранец,Я легальный иностранец,Я англичанин в Нью-Йорке. Сдержанность, пристойность могут привести к дурной славе,Ты можешь оказаться в одиночестве.Мягкость, уравновешенность редки в этом обществе.Ночью свечи горят ярче, чем солнце. Необходимо больше, чем камуфляж, чтобы быть человеком.Больше, чем лицензия на оружие.Смотри в лицо своим врагам, избегай их, когда можешь.Джентльмен пойдет, но никогда не побежит. Если "манеры определяют человека", как некоторые говорят,Тогда он герой дня.Приходится терпеть невежество и насмешки.Будь собой, что бы они ни говорили. Я иностранец,Я легальный иностранец,Я англичанин в Нью-Йорке.Я иностранец,Я легальный иностранец,Я англичанин в Нью-Йорке. |
en.lyrsense.com
I don't drink coffee I take tea my dearI like my toast done on one sideAnd you can hear it in my accent when I talkI'm an Englishman in New York See me walking down Fifth AvenueA walking cane here at my sideI take it everywhere I walkI'm an Englishman in New York I'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New YorkI'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New York If "manners maketh man" as someone saidThen he's the hero of the dayIt takes a man to suffer ignorance and smileBe yourself no matter what they say I'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New YorkI'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New York Modesty, propriety can lead to notorietyYou could end up as the only oneGentleness, sobriety are rarein this societyAt night a candle's brighter than the sun Takes more than combat gear to make a manTakes more than license for a gunConfront your enemies, avoid them when you canA gentleman will walk but never run If "manners maketh man" as someone saidThen he's the hero of the dayIt takes a man to suffer ignorance and smileBe yourself no matter what they say I'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New YorkI'm an alienI'm a legal alienI'm an Englishman in New York |
Я не пью кофе, я всегда беру чай, дорогаяЯ люблю, когда тост поджарен с одной стороныИ Вы можете понять по моему акценту, когда я говорю,Что я англичанин в Нью-Йорке Смотрите, я иду по Пятой АвенюИ трость моя со мнойЯ беру ее с собой, куда бы я ни шелЯ англичанин в Нью-Йорке Я иностранецЯ легальный иностранецЯ англичанин в Нью-ЙоркеЯ иностранецЯ легальный иностранецЯ англичанин в Нью-Йорке Если «манеры создают человека», как говорят,Тогда он герой дняОн должен терпеть невежество и улыбатьсяБудь собой! Что бы ни говорили! Я иностранецЯ легальный иностранецЯ англичанин в Нью-ЙоркеЯ иностранецЯ легальный иностранецЯ англичанин в Нью-Йорке Скромность, приличия могут привести к дурной славеВ конечном итоге ты можешь остаться одинВ этом обществе редко встретишьМягкость и трезвостьВ ночи свеча горит сильнее солнца Чтобы быть мужчиной, не достаточно боевого снаряжения,Не достаточно разрешения на оружиеНе бойся столкнуться с врагами, избегай их, если можноДжентльмен пойдет, но никогда не побежит Если «манеры создают человека», как говорят,Тогда он герой дняОн должен терпеть невежество и улыбатьсяБудь собой! Что бы ни говорили! Я иностранецЯ легальный иностранецЯ англичанин в Нью-ЙоркеЯ иностранецЯ легальный иностранецЯ англичанин в Нью-Йорке |
История песни Englishman in New York Стинга
Художественный фильм «Невеста» (The Bride), главную роль в котором сыграл Стинг, не принес певцу актерской славы, но он познакомил его с человеком, благодаря которому была написана песня Englishman In New York.Вместе со Стингом в картине снялся, как принято его называть, «идол британской гей-культуры» Квентин Крисп (настоящее имя Дэннис Чарльз Пратт). Артисты подружились и поддерживали связь по переписке.
История создания и смысл песни
Некоторое время спустя Стинг, работая над альбомом Nothing Like the Sun, отправился в Нью-Йорк, куда незадолго до этого перебрался Крисп. Там он на три дня остановился у Квентина. Тот во всех красках описал Стингу свою нелегкую жизнь в гомофобской Англии двадцатых годов прошлого века.
Известно, что в одной из горьких шуток Крисп сказал, что он «с нетерпением ждет документов о принятии в гражданство, чтобы он мог совершить преступление и не быть депортированным».
Вскоре, под впечатлением от этих рассказов, музыкант написал Englishman in New York. Под «англичанином в Нью-Йорке» подразумевается, естественно, Квентин Крисп, которому и посвящена песня.
Так что Englishman in New York — это не просто размышления о различиях между британцами и американцами. Это призыв набраться мужества и остаться собой независимо от мнения окружающих.
Позже Стинг говорил о том, что весь альбом Nothing Like the Sun рассказывает о матерях и женщинах, поддерживающих мужчин на протяжении жизни.
Видеоклип Englishman in New York — Sting
Музыкальное видео «Англичанин в Нью-Йорке» снял знаменитый режиссер Дэвид Финчер, изобразивший в ролике Стинга с его группой в Нью-Йорке. Появляется там и Квентин Крисп.
Каверов на Englishman in New York великое множество, и среди них встречаются откровенные пародии в духе «Итальянец в Париже» или «Кореец в Нью-Йорке». Текст песни очень часто переделывают для разного рода юмористических передач.
Посмотрем видеоклип Englishman in New York — Cris Crab.
Интересные факты
- Продолжение фильма о Квентине Криспе «Голый чиновник» называется «Англичанин в Нью-Йорке».
- Фраза из песни “manners maketh man” («манеры делают человека») была девизом Уильяма Уикхэма, известного военного и политического деятеля 19 века.
- В середине 90-х годов песня использовалась в телерекламе британского автомобиля Rover 200.
Текст песни Englishman in New York — Sting
I don’t drink coffee I take tea my dear I like my toast done on the side And you can hear it in my accent when I talk I’m an Englishman in New York
See me walking down Fifth Avenue A walking cane here at my side I take it everywhere I walk I’m an Englishman in New York
Chorus: I’m an alien I’m a legal alien I’m an Englishman in New York I’m an alien I’m a legal alien I’m an Englishman in New York
If ‘manners maketh man’ as someone said Then he’s the hero of the day It takes a man to suffer ignorance and smile Be yourself no matter what they say
Takes more than combat gear to make a man Takes more than license for a gun Confront your enemies, avoid them when you can A gentleman will walk but never run
If ‘manners maketh man’ as someone said Then he’s the hero of the day It takes a man to suffer ignorance and smile Be yourself no matter what they say
Перевод песни Englishman in New York — Стинг
Я не пью кофе, дорогая, предпочитая ему чай, Мне нравится тост, зажаренный с одной стороны, И это понятно по моему акценту, когда я говорю, Я англичанин в Нью-Йорке
Ты видишь, как я прогуливаюсь по Пятой авеню С бамбуковой тростью в руке Я всегда беру ее с собой Я англичанин в Нью-Йорке
Припев: Я чужестранец, я законный чужестранец, Я англичанин в Нью-Йорке Я чужестранец, я законный чужестранец, Я англичанин в Нью-Йорке
Если «манеры делают человека», как кто-то сказал, Тогда он герой дня Нужно быть настоящим мужчиной, чтобы сносить невежество и насмешки, Будь собой, чтобы ни говорили другие
Скромность и благопристойность могут привести к дурной славе, Ты можешь закончить дни в одиночестве Доброта и рассудительность — редкие гости в этом обществе Ночью свеча ярче солнца
Чтобы быть мужчиной, нужно больше, чем военная одежда, Чтобы носить оружие, нужна не только лицензия Сражайся с врагами, избегай их, если можешь, Джентльмен никогда не станет убегать
Если «манеры делают человека», как кто-то сказал, Тогда он герой дня Нужно быть настоящим мужчиной, чтобы сносить невежество и насмешки, Будь собой, чтобы ни говорили другие
song-story.ru
Englishman In New York (минус #2)
(оригинал Sting*) I don't drink coffee I take tea my dear I like my toast done on the side And you can hear it in my accent when I talk I'm an Englishman in New York See me walking down Fifth Avenue A walking cane here at my side I take it everywhere I walk I'm an Englishman in New York I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York If ‘manners maketh man’ as someone said Then he's the hero of the day It takes a man to suffer ignorance and smile Be yourself no matter what they say I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York (**) Modesty, propriety can lead to notoriety You could end up as the only one Gentleness, sobriety are rare in this society At night a candle's brighter than the sun (**) Takes more than combat gear to make a man Takes more than license for a gun Confront your enemies, avoid them when you can A gentleman will walk but never run If ‘manners maketh man’ as someone said Then he's the hero of the day It takes a man to suffer ignorance and smile Be yourself no matter what they say I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York Русский в Нью-Йорке* (перевод Евгений Рыбаченко из Братска) ...утром кофе нет, зато есть крепкий чай, хлеб и даже сыра есть кусок, и акцент везде гремящий, как трамвай, и это русский попал в Нью-Йорк, и пешком опять по Пятой Авеню, вечный городской вдыхая смог, нет прописки и не надо – как в раю, и это русский попал в Нью-Йорк, вид на жительство, это вид на жительство, это русский попал в Нью-Йорк, вид на жительство, это вид на жительство, это русский попал в Нью-Йорк, всё же равные права – почти... у всех, значит, для всего есть потолок, улыбайся и терпи, и верь в успех, это ты на родине не смог, вид на жительство, это вид на жительство, это русский попал в Нью-Йорк, вид на жительство, это вид на жительство, это русский попал в Нью-Йорк, скромным поведеньем не найти везенья, и молитва всем бывает впрок, но всегда сомненья или точки зренья: ночью ярче солнца уголёк, и судьба предложит каждому своё, должен быть всегда достойный вид, сила духа, как надёжное ружьё, наша сила с поля боя не бежит, всё же равные права – почти... у всех, значит, для всего есть потолок, улыбайся и терпи, и верь в успех, это ты на родине не смог, вид на жительство, это вид на жительство, это русский попал в Нью-Йорк, вид на жительство, это вид на жительство, это русский попал в Нью-Йорк... * Можно было сделать текст и про англичанина в Нью-Йорке. Но на русском и, значит – русским... такая тема была бы не очень близкой... В оригинале не очень точный ритм, но при желании из русского текста можно убрать некоторые слова, чтобы звучало в полном соответствии с английским.Englishman in New YorkI don't drink coffee I take tea my dear I like my toast done on one side And you can hear it in my accent when I talk I'm an Englishman in New YorkSee me walking down Fifth Avenue A walking cane here at my side I take it everywhere I walk I'm an Englishman in New York I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York If "manners maketh man" as someone said Then he's the hero of the day It takes a man to suffer ignorance and smile Be yourself no matter what they say I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York Modesty, propriety can lead to notoriety You could end up as the only one Gentleness, sobriety are rare in this society At night a candle's brighter than the sun Takes more than combat gear to make a man Takes more than license for a gun Confront your enemies, avoid them when you can A gentleman will walk but never run If "manners maketh man" as someone said Then he's the hero of the day It takes a man to suffer ignorance and smile Be yourself no matter what they say I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York I'm an alien I'm a legal alien I'm an Englishman in New York |
Англичанин в Нью-ЙоркеЯ не пью кофе, я всегда беру чай, дорогая Я люблю, когда тост поджарен с одной стороны И Вы можете понять по моему акценту, когда я говорю, Что я англичанин в Нью-ЙоркеСмотрите, я иду по Пятой Авеню И трость моя со мной Я беру ее с собой, куда бы я ни шел Я англичанин в Нью-Йорке Я иностранец Я легальный иностранец Я англичанин в Нью-Йорке Я иностранец Я легальный иностранец Я англичанин в Нью-Йорке Если «манеры создают человека», как говорят, Тогда он герой дня Он должен терпеть невежество и улыбаться Будь собой! Чтобы ни говорили! Я иностранец Я легальный иностранец Я англичанин в Нью-Йорке Я иностранец Я легальный иностранец Я англичанин в Нью-Йорке Скромность, приличия могут привести к дурной славе В конечном итоге ты можешь остаться один В этом обществе редко встретишь Мягкость и трезвость В ночи свеча горит сильнее солнца Чтобы быть мужчиной, нужно нечто большее, чем боевые принадлежности Чтобы стрелять, мало одного разрешения Не бойся столкнуться с врагами, избегай их, если можно Джентльмен пойдет, но никогда не побежит Если «манеры создают человека», как говорят, Тогда он герой дня Он должен терпеть невежество и улыбаться Будь собой! Чтобы ни говорили! Я иностранец Я легальный иностранец Я англичанин в Нью-Йорке Я иностранец Я легальный иностранец Я англичанин в Нью-Йорке |
begin-english.ru
Englishman in New York | Англичанин в Нью-Йорке |
I don't drink coffee I take tea my dear | Я не пью кофе, я всегда беру чай, дорогая |
I like my toast done on the side | Я люблю, когда тост поджарен с одной стороны |
And you can hear it in my accent when I talk | И Вы можете понять по моему акценту, когда я говорю, |
I'm an Englishman in New York | Что я англичанин в Нью-Йорке |
See me walking down Fifth Avenue | Смотрите, я иду по Пятой Авеню |
A walking cane here at my side | И трость моя со мной |
I take it everywhere I walk | Я беру ее с собой, куда бы я ни шел |
I'm an Englishman in New York | Я англичанин в Нью-Йорке |
I'm an alien I'm a legal alien | Я иностранец |
I'm an Englishman in New York | Я легальный иностранец |
I'm an alien I'm a legal alien | Я англичанин в Нью-Йорке |
I'm an Englishman in New York | Я иностранец |
Я легальный иностранец | |
Я англичанин в Нью-Йорке | |
If "manners maketh man" as someone said | Если «манеры создают человека», как говорят, |
Then he's the hero of the day | Тогда он герой дня |
It takes a man to suffer ignorance and smile | Он должен терпеть невежество и улыбаться |
Be yourself no matter what they say | Будь собой! Чтобы ни говорили! |
I'm an alien I'm a legal alien | Я иностранец |
I'm an Englishman in New York | Я легальный иностранец |
I'm an alien I'm a legal alien | Я англичанин в Нью-Йорке |
I'm an Englishman in New York | Я иностранец |
Я легальный иностранец | |
Я англичанин в Нью-Йорке | |
Modesty, propriety can lead to notoriety | Скромность, приличия могут привести к дурной славе |
You could end up as the only one | В конечном итоге ты можешь остаться один |
Gentleness, sobriety are rare in this society | В этом обществе редко встретишь |
At night a candle's brighter than the sun | Мягкость и трезвость |
В ночи свеча горит сильнее солнца | |
Takes more than combat gear to make a man | Чтобы быть мужчиной, нужно нечто большее, чем боевые принадлежности |
Takes more than license for a gun | Чтобы стрелять, мало одного разрешения |
Confront your enemies, avoid them when you can | Не бойся столкнуться с врагами, избегай их, если можно |
A gentleman will walk but never run | Джентльмен пойдет, но никогда не побежит |
If "manners maketh man" as someone said | Если «манеры создают человека», как говорят, |
Then he's the hero of the day | Тогда он герой дня |
It takes a man to suffer ignorance and smile | Он должен терпеть невежество и улыбаться |
Be yourself no matter what they say | Будь собой! Чтобы ни говорили! |
I'm an alien I'm a legal alien | Я иностранец |
I'm an Englishman in New York | Я легальный иностранец |
I'm an alien I'm a legal alien | Я англичанин в Нью-Йорке |
I'm an Englishman in New York | Я иностранец |
Я легальный иностранец | |
Я англичанин в Нью-Йорке |
radio7.ru
Стинг (Sting) — история песен «Russians» (1985), «Englishman In New York» (1987), «Shape of my Heart» (1993), «Desert Rose» (2000) | КУР.С.ИВ.ом
Автор статьи: Сергей КурийРубрика «Зарубежные хиты»
«Russians» (1985)
Хотя свой первый сольный альбом — «Dream of the Blue Turtles» (1985) — Стинг выпустил ещё при жизни группы, было уже ясно — проект не реанимировать. Впрочем, наш герой особо не страдал, набрал себе сопровождающий ансамбль из молодых джазовых музыкантов и ринулся в сольное плавание — как мы знаем, не менее успешное нежели работа с POLICE.
В первом альбоме, по вполне понятным причинам, нашего слушателя привлекла песня под названием «Русские». Надо сказать, очень показательная песня времён обострения «холодной войны» между США и СССР. Те, кто впервые знакомится с переводом текста, испытывает чувство сродни шоку. Это какими же нелюдями надо было изображать советских людей для рядовых американцев, что Стингу пришлось петь про то, что «несмотря на разную идеологию, у нас одна и та же биология» и «русские тоже любят своих детей» и не хотят войны.
Началось всё с того, что у певца был друг-учёный, а у учёного было устройство, помогающее ловить со спутника советское телевидение. Вот однажды решили они глянуть, что же показывают в стране «свирепых медведей» и «страшных kazakov». Был как раз выходной и в эфире транслировали детские передачи. Когда Стинг увидел, с каким теплом и любовью в СССР относятся к детям, он понял, что там живут нормальные люди, которые вряд ли рвутся сжечь мир в пламени ядерной войны.
Стинг:«Понимаете, я рос и учился на Западе, и нас учили, безусловно, рассматривать Советский Союз как идеологическую крепость. К тому же поскольку мы были идеологическими противниками, возможно, нам предстояло воевать и это легче вести войну против людей, которые, как бы, не совсем и люди. Недочеловеки. Вас выставляли как не совсем людей, и я понимал, что это происходит со мной через прессу, через образование, в целом. Поэтому я написал эту песню».
Пишут, что ещё одной причиной, вдохновившей стинга на создание «Russians» был разговор с маленьким сыном, который спросил: правда ли есть такая бомба, что может уничтожить весь мир. Папе пришлось ответить «Да», а в тексте появилась строчка «Как я могу спасти своего маленького мальчика от смертельной игрушки Оппенгеймера». То ли сознательно, то ли нет в этой фразе появилась невесёлая игра слов, ведь, созданная Оппенгеймером атомная бомба, сброшенная на Хиросиму носила прозвище «Little Boy» («Маленький Мальчик»)
Вообще вся песня — от мелодии до текста — представляла собой «лоскутное» одеяло из цитат и отсылок. Начиналась она с радиошумов, сквозь которые по одному каналу прорывался разговор советского космонавта Алексея Леонова и американского астронавта Тома Стаффорда во время стыковки кораблей «Союз»-«Аполлон», а по второму был слышен голос советского ведущего программы «Время» Игоря Кириллова. Затем вступала мелодия, в которой огромными кусками цитировался отрывок из сюиты советского композитора Сергея Прокофьева «Поручик Киже».
В самом же тексте упоминалась и знаменитая фраза Хрущёва — «Мы вас закопаем» -, брошенная на встрече с американскими дипломатами в 1956 г. (Стинг процитировал её неточно — как «Мы вас похороним»), и фраза президента Рейгана — «Мы вас защитим», призванная оправдать идею т.н. «Космического щита», и выражение советника Рейгана — Ричарда Пайпса — о «победоносной войне», нацеленная убедить американцев, что в случае ядерной войны они безусловно победят.
Стинг: «Это было очередное обострение холодной войны, это было время звездных войн Рейгана, мы видели Рэмбо, отстреливающего русских в Афганистане. Я хотел высказать что-то, идущее вразрез с этими чувствами».
РусскиеMaks Nevidimka (Перевод смысла)
В Европе и Америке растёт чувство истерикиВ условиях ответа на все угрозыИ риторические речи Советов.
Г-н Хрущев сказал: «Мы вас похороним»Я не разделяю эту точку зренияБудет очень невежественно это сделать,Если русские тоже любят своих детей.
Как мне спасти своего маленького мальчика от смертельной игрушки ОппенгеймераЗдесь нет монополии на здравый смыслПо обе стороны политического забораУ нас одно строение,А идеология не важноПоверьте мне, когда я говорюЯ надеюсь, что русские тоже любят своих детей.
Это не исторический прецедент,Чтобы переполнять президента словамиЭто не победоносная война,Это ложь, мы больше не верим в нее,Г-н Рейган говорит: «Мы защитим вас»Я не разделяю эту точку зренияПоверьте мне, когда я говорюЯ надеюсь, что русские тоже любят своих детей.
У нас одно строение,А идеология не важноЧто может спасти нас тебя и меня,То, что русские тоже любят своих детей.
Сегодня певец перед каждым концертом в России, обязательно объясняет, что песню надо понимать в контексте того времени и не обижаться. Да чего там, мистер Стинг… Мы не обижаемся. Объясняйте лучше её смысл своим соотечественникам, которые небось тоже любят своих детей.
«Englishman In New York» (1987)
Второй сольник под названием «…Nothing like the Sun» Стинг сочинял, сидя в Нью-Йорке. Поэтому нет ничего удивительного, что в его голове родилась песня со словами «Я иностранец, я легальный иностранец. / Я англичанин в Нью-Йорке».Надеюсь, эту спокойную меланхоличную песню с витиеватым джазовым соло на саксофоне слышали многие. Да и клип, где Стинг чопорно бродит по американскому мегаполису в шарфе и с зонтиком помнят хорошо.
Англичанин в Нью-ЙоркеВалентина (Перевод смысла)
Я не пью кофе, я предпочитаю свой любимый чай.Я люблю, когда тосты поджарены с одной стороны.А по моему акценту легко понять,Что я англичанин в Нью-Йорке.Я иду по Пятой АвенюС тросточкой в руке.Я беру её с собой повсюду,Я англичанин в Нью-Йорке.
Я иностранец, я легальный иностранец.Я англичанин в Нью-Йорке.Я иностранец, я легальный иностранец.Я англичанин в Нью-Йорке.
Кто-то сказал: «Манеры делают человека»,И этот кто-то достоин почестей.Нужно терпеть невежество и, улыбаясь,Быть собой, несмотря ни на что.
Я иностранец, я легальный иностранец.Я англичанин в Нью-Йорке.Я иностранец, я легальный иностранец.Я англичанин в Нью-Йорке.
Скромность и правильность могут принести дурную славуИ одиночество.Доброта и рассудительность в этом обществе крайняя редкость.Ночью свеча горит ярче, чем солнце.
Для того, чтобы стать мужчиной, недостаточно надеть камуфляж.Для того, чтобы иметь ружьё, недостаточно разрешения на ношение оружия.Смотри врагам прямо в глаза, а, если можно, избегай их.Настоящий джентльмен уходит гордо и не спеша, а не сбегает, как трус.
Кто-то сказал: «Манеры делают человека»,И этот кто-то достоин почестей.Нужно терпеть невежество и, улыбаясь,Быть собой несмотря ни на кого.
Я иностранец, я легальный иностранец. Я англичанин в Нью-Йорке.
При этом самые любопытные могут спросить: «А что это за старичок, похожий на старушку, периодически всплывает в клипе?».
Как оказалось, это не просто старичок, а известный британский актёр. И не просто известный британский актёр, а ещё и активист гей-движения. Так уж повелось, что мало какой западный интеллектуал не озаботится время от времени тяжкой судьбой гомосексуалистов.Стинг был как раз тем самым интеллектуалом, к тому же крайне неравнодушным к кинематографу (он снялся в нескольких фильмах). Во время съемок фильма «The Bride» («Невеста») певец и познакомился с Криспом. Впоследствии, он захаживал к Криспу в гости в Нью-Йорке и во время одного из посещений актёр поведал, как тяжело ему жилось в гомофобской Англии. Свой собственный опыт эмигранта Стинг помножил на опыт Криспа и написал «Englishman In New York» с очень важной для геев фразой «будь самим собой, и не важно, что говорят другие». Впоследствии один из фильмов о Криспе так и назовут «Англичанин в Нью-Йорке».Впрочем, не зная этой предыстории, ничего гейского в песне усмотреть нельзя.
Удивительно, но сингл с песней не пошёл не в Америке, ни в Англии. А сейчас она — уже классика. Вот так-то…
«Shape of my Heart» (1993)
Но самую горячую любовь Стинг в России снискает всё-таки своими лирическими тонкими балладами — изящными, тонкими, умными. Таких у Стинга написана немало.
Например, баллада 1987 года — «Fragile» («Хрупкость») — в которой певец очередной раз размышляет о хрупкости человеческой жизни и жестокости войн. Песня появилась, когда Стинг прочитал о трагической судьбе Бена Линдера — американском инженере, приехавшим работать на гидроэлектростанцию в Никарагуа и жестоко убитым т.н. «контрас» — повстанцами, воюющими против социалистов-сандинистов (которых, кстати, негласно поддерживала его родина).
Хрупкость(пер. Julia Khokhlova)
Прольется кровь, когда и плоть, и сталь— одно,И высохнет под вечер в солнечном луче.А дождь назавтра смоет все следы,Но след останется в моей душе.
Быть может, было все предрешено,Чтоб разрешить извечный жизни спор.Ничто из зла не будет рожденоИ не могло родиться до сих пор.
Под несчастливою звездою рождены,О том, что смертны, помнить мы должны.
Вновь и вновь прольется дождь,Как плач небес, как слезы звезд.Вновь и вновь он скажет нам,Что наша жизнь хрупка, как лед.
Вновь и вновь прольется дождь,Как плач небес, как слезы звезд.Вновь и вновь он скажет нам,Что наша жизнь хрупка, как лед.Что наша жизнь хрупка, как лед.
Следующей знаменитой балладой Стинга стала моя любимая «Mad About You» («Схожу с ума по тебе») (1991), где чувство средневекового обожания прекрасной дамы смешивается с арабским представлением о любви, как о некоего рода безумии.
Без ума от тебя(пер. Yell)
Недалеко от Иерусалима — не дальше, чем улетит брошенный камень,Я брел в одиночестве по лунной дорожке.И хотя светили мириады звезд,Мое сердце заблудилось на далекой планете,Той, что кружится вокруг апрельской луныПо орбите печали.Я пропаду без тебя, я пропаду без тебя.Пусть все мои королевства обратятся в прахИ рухнут в море,Я без ума от тебя,Я без ума от тебя.
Из сумрачных уединенных равнин до меняДоносятся отголоски древних плачей,Но в пути я думаю только о тебе —С каждым шагом — только о тебе.Каждая звезда — песчинкаНа обнаженном дне иссохшего океана.Скажи, сколько еще ждать?Скажи, сколько?
Говорят, пустыня скрывает город —Гордость древнего короля,Но город лежит в руинах,В нем воет ветер, и поют только грифы —Это дела человеческие,Это итог наших устремлений.Ты превратишь мою жизнь в тюрьму,Если не станешь моей женой.Рухнули стены темниц,Мои враги на свободе.Я без ума от тебя,Я без ума от тебя.
Никогда в своей жизниЯ не был так одинок.Пусть я владею всем, что вижу,Но что мне с того?Никогда в истории ни одна победаНе была завоевана без любви.
Недалеко от Иерусалима — не дальше, чем улетит брошенный камень,Я брел в одиночестве по лунной дорожке.И хотя светили мириады звезд,Мое сердце заблудилось на далекой планете,Той, что кружится вокруг апрельской луныПо орбите печали.Я пропаду без тебя,Я пропаду без тебя.И хотя в твоей власти разрушить все,Что я вижу,Хотя рухнули стены темниц,И мои враги на свободе,Хотя все мои королевства обращаются в прахИ рушатся в море,Я без ума от тебя,Я без ума от тебя.
Баллада же 1993 года «Fields Of Gold» («Золотые поля») тоже повествует о любви, но в этой любви уже нет безумия, или ревности (как в песне “Every Breath You Take”). Ревность сменила верность. К тому времени Стинг со своей второй женой — Труди Стайлер — поселился в доме рядом с ячменным полем. Именно вид переливающихся на закате желтых колосьев отлился в песне в образ золотых полей.
Свадьба Стинга и Труди.
Золотые поля(перевод Неизвестный автор)
Ты будешь вспоминать меня, когда западный ветерБудет носиться по ячменным полям.Ты забудешь о солнце, с завистью смотрящем на нас с неба,Когда мы будем гулять среди золотых полей.
Итак, она отвела своего любимого,Чтобы взглянуть вместе с нимНа ячменные поля.Она упала в его объятия, и её волосы распустилисьСреди золотых полей.Ты останешься со мной? Ты будешь моей любовьюСреди ячменных полей?Мы забудем о солнце, с завистью смотрящем на нас с неба,Когда будем лежать среди золотых полей.
Посмотри, как нежно дует западный ветерНад ячменными полями.Почувствуй, как приподнимается её тело, когда ты целуешь её в губыСреди золотых полей.
Я никогда не делал пустых обещаний.И хотя некоторые из них я не сдержал,Клянусь, что пока мы будем вместе,Мы будем гулять среди золотых полей.Мы будем гулять среди золотых полей.
Прошло немало времени с той летней порыСреди ячменных полей.Посмотри, как бегают дети в лучах заходящего солнцаСреди золотых полей.Ты будешь вспоминать меня, когда западный ветерБудет носиться по ячменным полям.Расскажи солнцу, с завистью смотрящему на нас с неба,Как мы гуляли среди золотых полей.Как мы гуляли среди золотых полей.Как мы гуляли среди золотых полей.
Но на альбоме 1993 года была ещё одна баллада…Смешно, что хотя эта песня вышла синглом, как и «Fields Of Gold», то значительно уступала первой в популярности, а в верхние строчки хит-парадов и вовсе не попала. Тем не менее, для нашего слушателя баллада «Shape of my Heart», безусловно, хит №1 и самая известная песня Стинга, которую постоянно перепевают и переигрывают.
Огромную услугу этой песне оказал Люк Бессон, когда включил её в свой знаменитый фильм «Леон» (1994) о странном и трогательном союзе одинокого нелюдимого киллера и девочки-подростка. Хотя трудно сказать, чья услуга больше, ведь именно «Shape of my Heart» дала кинокартине сильный и пронзительный финальный аккорд.
Кадр из к/ф Л. Бессона «Леон».
Кстати, это одна из редких песен, где у Стинга указан соавтор — давний гитарист его группы Доминик Миллер. В соавторы зазря не запишут, поэтому, видимо, именно ему принадлежит то знаменитая гитарная партия, которой открывается «Shape of my Heart».
Как это кому-то не покажется странным, речь в этой балладе идёт вовсе не о любви. Текст песни вообще чрезвычайно сложен, и адекватно перевести его на русский невозможно. Дело в том, что речь в нём идёт об игроке в покер. Недаром он говорит «Я не многолик, / Я прячусь только под одной маской». Эта фраза, кроме метафорического значения имеет и прямое — игрок в карты не должен ни одним движением лица выдавать свои эмоции.Но герой песни — не обычный игрок в покер — ведь он играет не ради денег или престижа, а пытается найти мистический закон судьбы в веренице случайностей. Особенно сложно понять буквальный перевод припева, где обыгрываются карточные масти:
Я знаю, что пики — это мечи солдат,Я знаю, что трефы — это орудия войны,Я знаю, что бубнами платят за такое ремесло,Но это не форма моего сердца.
И если с пиками более-менее понятно, то остальное требует разъяснений. Дело в том, что слово clubs, означающее трефы, переводится, как «дубинки», а diamonds, означающее бубны, как «бриллианты». Отсюда уже легко догадаться, что «сердце» означает последнюю масть, которая у нас называется «черви», а у англичан «сердца» — hearts.В куплетах используется и другие многозначительные карточные обороты — такие, как «jack of diamonds» («валет бубен» — в разговорной речи «козырной валет») или «queen of spades» («пиковая дама» и она же — «роковая женщина»).
Мое сердце (дословно — Форма Моего Сердца)(пер. Yonder)
Сдача карт для него как медитация.И те, кто играют с ним, даже не подозревают,Что играет он не ради денег,Не ради престижа.
Во время игры он хочет разгадатьВеликую Тайну Случайностей,Скрытый закон возможного исхода…И цифры пляшут в его руках
ПРИПЕВ:Я знаю что пики — это оружие солдат,Я знаю, что крестами благословляют на войну,Я знаю, что бубнами приветствуют победителей,Но моё, червонного цвета, сердце не лежит к этому.
Он может пойти с бубнового валета, )А может и с пиковой дамыИ в его рукаве может прятаться король,О котором все уже давно забыли,
И если бы я сказал, что люблю тебя,Ты, наверно, подумала бы, что я не искренен…Я отнюдь не лицемер,И маска у меня на все случаи одна.
А те, кто вечно говорят — не знают ничего,И понимают горькую правду:Они, как и те, кто слишком много клянёт свою судьбу,И как те, кто испытывает страх, безнадежно потеряны.
Так что при всей любви русских к этой песне удачного эквиритмичного перевода я так и не нашёл. Зато есть интересные англоязычные каверы, вроде версии женской группы SUGABABES.
Shape of My Heart (кавер Sugababes) >>>
Sting & J. Groban — Shape of My Heart >>>
Да и сам Стинг позволил себе небольшие цитаты из «Shape of my Heart» в песне «Rise and Fall», которую исполнял вместе с Крейгом Дэвидом — а именно гитарную партию и строчку «Уже слишком поздно показывать тебе форму моего сердца».
«Desert Rose» (2000)
С этим хитом Стинга произошла почти та же история, что и с «Shape of my Heart» — он тоже был результатом сотрудничества и пошёл в народ далеко не сразу.
Одним из источников вдохновения песни о Розе Пустыни — стала знаменитая фэнтези-сага Ф. Хэрберта «Дюна», где действие развивается на пустынной песчаной планете, а язык её жителей напоминает арабский. Стинг не только был поклонником книги, но и засняся в знаменитой экранизации «Дюны» Д. Линча 1984 г., где сыграл злобного негодяя Фейд-Раута Харконена.
Стинг в роли падлюки Фейд-Раута в экранизации Д. Линча «Дюна» (1984).
Вторым источником вдохновения стал алжирский певец Чеб Мами — популяризатор оригинального стиля под названием «раи». Оригинальность «раи» заключалось в том, что о любви здесь пели достаточно прямо и откровенно, в то время, как в арабской поэзии страсть всегда была завуалирована слоем метафор и иносказаний. Когда в конце 1980-х религиозная обстановка в Алжире ужесточилось, Чебу Мами пришлось эмигрировать во Францию, откуда собственно и пошла его мировая известность.
Чеб Мами:“Музыка раи для Алжира чем-то похожа на рок-музыку для Запада. Рок-музыка говорит напрямую, и это возмущало народ. Но она стала популярной, потому что ее любит молодежь, и народ принял ее в конце концов. То же самое произошло с раи».
Кроме того, работая на европейскую аудиторию Мами много экспериментировал — использовал в раи рэп, регги, фламенко, а в песне “Azwaw” и вовсе подключил шотландские волынки.
Стинг:“Волынки! У него там моя культура! Теперь я уважаю истинно этническую музыку, это не значит, что я обязательно нахожу ее интересной. То, что нравится мне, это смесь”.
Стинг и Чеб Мами.
Такой смесью стала и песня «Desert Rose», где голос Стинга оттеняют экзотические завывания Чеба Мами. Что поёт Мами, Стинг не понимал, но эмоцию тоски его коллега передал вполне убедительно.
Роза пустыни(пер. Yell)
Мне снится дождь,Мне снятся сады в сердце пустыни.Я просыпаюсь с болью:Пока время утекает сквозь пальцы, мне снится любовь.
Мне снится огонь,Эти сны летят вслед за неутомимым конёмИ в языках пламениЕе тень, причудливо извиваясь, рождает пленительные образы.
Роза пустыни,В каждой складке ее одежд — многообещающие тайны.Цветок пустыни,Ни один сладостный аромат не мучил меня так, как этот.
Легкий поворот ее головы,То, как она движется по лабиринту моих снов,Разжигает пламя.Я понимаю, что нет ничего реального.
Мне снится дождь,Мне снятся сады в сердце пустыни.Я просыпаюсь с болью:Пока время утекает сквозь пальцы, мне снится любовь.
Мне снится дождь,Я поднимаю взгляд к пустым небесам,Закрываю глаза, этот экзотический аромат —Сладкий дурман ее любви.
Мне снится дождь,Мне снятся сады в сердце пустыни.Я просыпаюсь с болью:Пока время утекает сквозь пальцы, мне снитсялюбовь.
Чарующая роза пустыни,В каждой складке ее одежд — многообещающие тайны.Цветок пустыни,Ни один сладостный аромат не мучил меня так,как этот.
Чарующая роза пустыни,Каждого из нас преследуют воспоминания об Эдеме,Цветок пустыни, этот экзотический аромат —Сладкий дурман греха.
Песня вышла просто отличная, но почему-то поначалу популярности не имела. Тогда на помощь подтянули видеоискусство и… автомобильную компанию. Дело в том, что клип должен был изображать Стинга, едущего по пустыне Мохаве в ночной клуб. Для этого был нужен эффектный автомобиль, и продюсер певца (всё тот же Майлз Коупленд, что вёл группу POLICE) совершил оригинальную сделку с производителями машины «Ягуар». Мол, мы используем вашу новую модель Jaguar S-Type в клипе Стинга, а вы используете клип Стинга для своего рекламного ролика.
«Двойной удар» оказался эффектным, продажи автомобиля подскочили, а песня о Розе Пустыни навязчиво полилась со всех радиоприёмников и является на данный момент последним широко известным у нас хитом Стинга.
См. также:THE POLICE — история песен «Roxanne» (1978), «Message In A Bottle» (1979), «Every Breath You Take» (1983)
Автор: Сергей Курийоктябрь 2012 г.
www.kursivom.ru