Идиомы о погоде на английском языке с примерами употребления. Идиомы о погоде на английском языке


15 идиом о погоде на английском языке с историями происхождения ‹ Инглекс

Погода — одна из любимых тем разговора в Великобритании и Америке. Наверное, поэтому в английском языке так много идиом, связанных с различными погодными явлениями. В этой статье мы рассмотрим 15 наиболее популярных из них. Читайте истории происхождения идиом о погоде на английском языке, запоминайте их и употребляйте в своей речи.

Steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы.

Дословно — украсть чей-то гром.

Значение идиомы:

Так говорят, когда человек крадет чью-то оригинальную идею и выдает ее за свое достижение, а также когда один человек затмевает славу другого.

История идиомы:

Эта интересная английская идиома о погоде появилась в XVIII веке. В то время в театрах использовались различные приспособления для создания звука грома. Как правило, это были довольно громоздкие неудобные вещи: тяжелые свинцовые шары, которые надо было катать в железном тазике, или тонкие листы железа, которые надо было трясти для получения нужного звука. История гласит, что в 1704 году строгий литературный критик и по совместительству не слишком удачливый драматург Джон Деннис (John Dennis) представлял в лондонском театре свою пьесу «Аппий и Виргиния» (Appius and Virginia). По сюжету в пьесе должен был греметь гром, и Деннис разработал свое собственное «устройство» для воспроизведения этих звуков. Он назвал его mustard bowl (миска с горчицей), и оно представляло собой миску с металлическими шарами, а не свинцовыми, как было раньше. Увы, пьесу приняли плохо и быстро убрали из репертуара театра. Зато звуки грома всем понравились, они получились достаточно реалистичными, и в следующей пьесе «Макбет» в театре использовали устройство Денниса. Конечно, критик присутствовал на представлении и, услышав звук грома, вскочил со своего места с криком: That's my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder! (Это мой гром, клянусь Богом! Злодеи не будут ставить мою пьесу, но они украли мой гром!)

Пример употребления:

It was my idea to use this approach but he stole my thunder and made a discovery. — Это была моя идея использовать этот подход, но он украл ее и сделал открытие.

Break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчание.

Дословно — разбить лед.

Значение идиомы:

Это выражение обычно используется в значении «начать разговор с незнакомым человеком», «положить начало общению». Идиома употребляется и для того, чтобы сообщить, что человек начал делать что-то первым, в то время как другие побоялись или постеснялись это делать.

История идиомы:

Это выражение появилось в XIX веке вместе с первыми паровыми ледоколами, которые были сконструированы для того, чтобы бороздить воды полярных регионов. Как вы понимаете, эти суда были спроектированы таким образом, чтобы прокладывать себе путь в сложных условиях: корабли могли перемещаться в водах, покрытых толстым слоем льда. Используя мощность парового двигателя, машина справлялась со своей задачей, раскалывая лед на мелкие кусочки и достигая в конечном итоге пункта назначения. Аналогия возникла из-за того, что среди незнакомых людей человек, подобно ледоколу, должен «расколоть лед» и достичь своей цели — завязать знакомство или наладить деловые связи.

Пример употребления:

It was very hard to make acquaintance with Kate but John’s nice smile helped to break the ice. — Было очень сложно познакомиться с Кейт, но милая улыбка Джона помогла растопить лед.

Take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших времен.

Дословно — взять талон дождя.

Значение идиомы:

Так говорят в том случае, когда вы не можете выполнить чью-то просьбу или принять приглашение сейчас, но обещаете сделать это позже.

История идиомы:

Выражение появилось в Америке в XIX веке. Еще в те времена бейсбол был одним из самых популярных видов спорта среди американцев. Если игру отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали rainchecks (талоны), которые позволяли им прийти на стадион в другой день и посмотреть любую другую игру.Пример употребления:

I would like to go to the theatre with you this Saturday but I am so busy this week. Can we take a rain check? — Я бы хотела пойти с тобой в театр в субботу, но я так занята на этой неделе. Можем мы отложить это до лучших времен?

Get wind of something — узнать о чем-то (заранее), своевременно разгадать, «пронюхать».

Дословно — получить ветер чего-то.

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда человек узнал какую-то секретную информацию или выяснил, что от него что-то скрывали.

История идиомы:

Это выражение появилось благодаря животным. У любого животного очень тонкое обоняние, и это позволяет ему узнать о приближении хищников или своих сородичей на довольно большом расстоянии. Чтобы почувствовать, «разнюхать» эту информацию, звери втягивают носом воздух и улавливают запахи, которые дают им довольно точную информации о местонахождении ближайших животных. Так и человек может «разнюхать» нужную ему информацию, конечно, в переносном смысле.

Пример употребления:

I don’t want my best friend to get wind of my surprise so I’m not telling other friends about it. — Я не хочу, чтобы мой лучший друг заранее узнал о моем сюрпризе, поэтому я не буду говорить остальным друзьям об этом.

Calm before the storm — затишье перед бурей.

Дословно — спокойствие/затишье перед бурей.

Значение идиомы:

Так говорят о периоде спокойствия и бездействия, за которым следует период тревоги и напряжения.

История идиомы:

Происхождение этой английской идиомы о погоде легко объяснить обычными природными явлениями. Придумали это выражение моряки, которые заметили, что перед штормом погода всегда тихая и спокойная, на море штиль. Мы с вами тоже можем наблюдать такое явление: за несколько часов до грозы погода, как правило, безветренная и теплая, зато с началом дождя может прийти настоящая буря.

Пример употребления:

Their discussion is peaceful now but it’s only the calm before the storm. — Их дискуссия сейчас спокойная, но это затишье перед бурей.

А теперь предлагаем ознакомиться с еще 10 идиомами о погоде на английском языке:

ИдиомаПереводПример употребления
Under the weatherНездоровый, плохо себя чувствующийI’m feeling under the weather today. I think I might have eaten too much.

Я плохо себя чувствую сегодня. Я думаю, что переел.

It never rains but it poursБеда не приходит одна; начался дождь — ожидай ливняYesterday my car broke down, then I twisted my ankle. It never rains but it pours.

Вчера моя машина сломалась, потом я растянул лодыжку. Беда не приходит одна.

To not have the foggiest (idea)Не иметь ни малейшего представления— Do you know how to make shortbread cookie?— I don’t have the foggiest idea.

— Ты знаешь, как делать песочное печенье?— Не имею ни малейшего представления.

To have one’s head in the cloudsВитать в облаках, мечтатьYou might have your head in the clouds if you think I’m going to do your dishes every day.

Ты, должно быть, витаешь в облаках, если думаешь, что я собираюсь мыть твою посуду каждый день.

To be snowed underЗавален работой, очень занятI’m afraid I can’t go to the theatre. I’m snowed under with work this week.

Я боюсь, я не могу пойти в театр. Я завален работой на этой неделе.

To chase rainbowsГнаться за невозможнымYou can’t become a professional footballer at 45. You should quit chasing rainbows.

Ты не можешь стать профессиональным футболистом в 45. Тебе следует перестать гоняться за невозможным.

A fair-weather friendДруг, который с вами, только когда вы успешны; ненадежный другHe is a fair-weather friend. He didn’t lend me a helping hand last year when I was ill.

Он друг, только когда ему удобно. Он не протянул мне руку помощи в прошлом году, когда я болел.

(As) right as rainВ полном порядкеI am so exhausted now but after a few hours of rest I will be as right as rain.

Я так изнурен сейчас, но после нескольких часов отдыха я буду в полном порядке.

A storm in a teacupБуря в стакане, много шума из ничегоNewlyweds had a row yesterday but it was just a storm in a teacup.

Вчера молодожены поссорились, но это была только буря в стакане воды.

To put on ice«Заморозить», отложить, повременитьWe have to put this project on ice until our investors are able to put money in it.

Мы должны «заморозить» этот проект, пока наши инвесторы не смогут вложить в него деньги.

Мы уверены, что у природы нет плохой погоды, а в этой статье нет плохих идиом о погоде на английском языке. Предложенные нами выражения сделают вашу речь выразительной и естественной, поэтому берите их себе на вооружение. И не забудьте подписаться на рассылку, чтобы своевременно узнавать о новых интересных статьях на нашем сайте.

© 2018 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

englex.ru

Английские идиомы о погоде

Как мы уже знаем, британцы и американцы любят поболтать о погоде. Но иногда слово “weather” (погода) используется не только, когда хочется обсудить прогноз или посетовать на нескончаемый дождь. Давайте рассмотрим различные английские выражения и словосочетания, когда слова, ассоциирующиеся с погодой, несут в себе не прямой, а метафорический смысл.

Английские идиомы про погоду, близкие по смыслу к русским высказываниям

Первая группа английских выражений имеет приблизительно такой же смысл, как и их русские коллеги. Само слово “weather” тут не встречается, но эти идиомы все равно относятся к «погодным».

  • To break the ice – «сломать/разбить» ледТо есть, выражаясь прямо, «нарушить молчание», «побороть смущение», «сделать первый шаг». Это словосочетание довольно часто используется в повседневной речи. К примеру, если вы пришли на вечеринку, где вы почти никого не знаете, то будет уместно сказать I'll break the ice by introducing myself. (Я сделаю первый шаг и представлюсь).
  • The tip of the iceberg – видимая часть айсбергаНо, как мы знаем, тут речь идет совсем не о том айсберге, который прервал путешествие Титаника. Этот английский фразеологизм означает, что на поверхности лишь небольшая часть проблемы. Чаще всего данное словосочетание используется со словами just и only (only/just the tip of the iceberg). Обратите внимание, что мы используем артикль the перед словом айсберг.
  • Have one’s head in the clouds – витать в облакахКаждому человеку знакомо ощущение, когда в голове нет ни мысли о делах. Обычно это происходит, когда мы влюбляемся или очень сильно чем-то увлекаемся. Мы становимся мечтательными и непрактичными. Эти значения тоже вкладываются в данное английское выражение.
  • On cloud nine – на девятом небеСудя по этому словосочетанию, англоговорящие люди, испытывая сильное счастье, улетают на пару «небес» выше, чем наши с вами соотечественники. Как мы знаем, в русском языке прижилась фраза «быть на седьмом небе». В английском оно тоже есть, но употребляется немного реже, чем «девятое небо».Кстати, другими синонимичными английскими фразеологизмами на эту тему будут Over the moon, in seventh heaven, walking on air as happy as Larry.
  • (The) calm before the storm – затишье перед бурейТут у нас полная калька с аналогичного русского выражения.
  • There’s something in the wind – что-то вот-вот случится, что-то «витает» в воздухеВсе мы знаем словосочетание (и песню) Love is in the air. Ну а если нет, то мы вам сейчас напомнимПриблизительно так же употребляется и выражение “something in the wind”. Правда, в отличии от любви, речь не обязательно будет идти о чем-то хорошем. В воздухе может витать и напряжение, и ожидание увольнения, тут уж как повезет.

Английские идиомы про погоду, немного похожие на русские выражения

  • Save for a rainy day – сохранить на дождливый деньЕсли мы делаем запасы на «черный день», то носители английского языка сохраняют все на «дождливый день».
  • Indian summer – золотая осеньЕсли мы обычно описываем теплую погоду осенью, как «бабье лето», то в английском языке принято называть этот период «индийским летом». Правда, их понятие немного шире нашего. Indian summer можно назвать и счастливый период в жизни человека, чаще всего уже ближе к старости. Что-то типа «тихого заката жизни».
  • To not have the foggiest (idea) – нет ни малейшего понятия/смутной идеиВ английском языке в этом высказывании присутствует слово Fog (туман). Чаще всего данное английское выражение употребляется в отрицательных предложениях.
  • Snowed under – завалило снегомЕсли вас завалило работой, то это английское словосочетание как раз вам подойдет. К примеру, She is totally snowed under at work. – Ее совсем завалило на работе.Правда, в современном английском это сленговое выражение может означать, что вас накрыло от употребления наркотиков. Так что будьте осторожны с его использованием.

Английские идиомы и выражения о погоде, над переводом которых придется задуматься

  • Under the weather – быть не совсем здоровымЭто – одно из самых популярных английских сленговых выражений со словом «погода». Мы бы назвали такое состояние «быть метеозависимым». В английском же, идиома under the weather означает не только быть больным, но и возможно немного выпившим. В любом случае, вам не хорошо. А кто в этом виноват? Как обычно – погода, ну и идиома under the weather!
  • Fair-weather friend – ненадёжный друг; друг на то время, пока ему удобно.То есть это друг, который с тобой только тогда, когда «погода» хорошая (fair weather), но при первых дождливых днях такой друг сразу уйдет.
  • Come rain or shine – при любой погоде, во что бы то ни былоЭта английская идиома про погоду не всегда означает дословно «при дожде или солнце». Иногда она носит и метафорическое значение и переводится как «во что бы то ни стало».
  • Take a rain check – пообещать прийти в другой разЭто интересное выражение пошло из «спортивного английского». Изначально имеет значение, что игра переносится из-за дождя, но по тем же билетам вас все равно на нее пустят и в другой день. Подробней о таких спортивных выражениях, которые прижились в повседневном английском языке, вы можете прочитать в нашей статье о бейсбольной лексике в обычной жизни.
  • Spring clean – генеральная уборкаКак известно, именно по весне (spring) многие из нас занимаются генеральной уборкой: моют окна, протирают пыль на антресолях и разбирают мусор. В английском языке именно название этого сезона и послужило символом этого понятия.
  • As right as rain – в полном порядке, здоровыйОбычно этот английский фразеологизм используется после того, чтобы показать, что человек снова здоров после болезни.She had a surgery two weeks ago; but she’s as right as rain now. – Две недели назад у нее была операция, но сейчас она уже совсем здорова.

Английские выражения, которые, кажется, повествуют о погоде, довольно часто используются в переносном смысле. Так что не спешите радоваться, если услышите знакомые слова weather или rain. Вполне возможно, что сейчас речь идет о чем-то лишь отдаленно имеющем отношение к погодным условиям. Если вы хотите расширить ваш словарный запас по теме погода, то мы предлагаем вам ознакомиться со словами из нашей статьи об экстремальной погоде на английском языке.

Шутикова Анна

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

begin-english.ru

Идиомы о погоде

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам обзор идиом о погоде на английском языке.

В него включено более 50 идиом.

Идиомы про погоду распределены по темам: человеческие типажи, привлекательные и непривлекательные проявления, экстремальные события, бурные события, встреча с проблемой, "и наконец - о погоде".

Человеческие типажи

head in the clouds – в отрыве от реальности (витать в облаках) You have your head in the clouds if you think Dan loves you.

Кстати, английские идиомы о голове

reach for the moon – амбициозный, стремящийся многого достичьHelene’s mam encouraged her to reach for the moon.

fair-weather friend – ненадежный другI hoped I could count on Nick, but I suddenly realized that he was a fair-weather friend.

windbag – болтун, пустомеляTravelling with Anny? O, no! She is a real windbag!

Согласитесь, в этих «погодных» типажах трудно обнаружить привычного для нас прагматичного, отстраненного и вежливого англичанина.

Привлекательные проявления

Впрочем, здесь мы уже местами встречаем англичанина, знающего, куда дело движется, и готового воспользоваться подвернувшейся возможностью. Да и просто чувствующего себя уверенным и счастливым.

on cloud nine – счастливыйBob is going to marry soon and he is on cloud nine.

brighten up the day – чувствовать себя отлично весь день благодаря приятному событиюYour funny letter brightened up my day.

go down a storm – быть приятным или успешнымMark is sure that my speech went down a storm.

right as rain – чувствовать себя хорошоDon't worry, I’ll be right as rain soon!

know which way the wind blows – понимать, куда дело движется Our boss always knows which way the wind is blowing.

make hay while sun shines – воспользоваться, пока есть возможностьAnd Nina decided to make hay while the sun shines.

come rain or shine – прийти, несмотря ни на какие обстоятельства Ron will be on the date come rain or shine.

take by storm – пленять, увлекатьThis music took my friends by storm.

Непривлекательные проявления

Ну а здесь мы даже с некоторым удовлетворением обнаруживаем среди англичан раздражительных, жуликоватых, безбашенных, ленивых и обездоленных типов.

get the wind up – становиться испуганным The children got the wind up when the dog growled.

have a face like thunder – быть весьма рассерженнымAfter that party, my mother had a face like thunder.

sail close to the wind – действовать весьма рискованно Tom sailed close to the wind with his gambling.

throw caution to the wind – сильно рисковать, отбросить все предосторожностиOur team threw caution to the wind and rushed to the attack.

сhase rainbows – гоняться за недостижимымIf you’re trying to get a promotion without any achievement, you’re just chasing rainbows.

blue skies – излишне оптимистичный взгляд на вещиKelly had blue skies hopes for her ability.

run hot and cold – испытывать противоречивые чувства или мыслиWhen he remembered Tamara, he ran hot and cold.

get wind of – узнать нечаянно о чем-либо скрываемомJack got wind of plan of staff reduction.

сloud of suspicion – отношение к человеку, которому нельзя доверять (облако подозрения)Jack had a bad reputation and was under a cloud of suspicion in the town.

under a cloud – подозреваться в плохомAfter this incident, Rick was under a cloud.

steal someone's thunder – присваивать себе заслуги и похвалы вместо другого Frank stole my thunder when he told that this idea is his.

put on ice – переносить на другой деньI decide to put this visit on ice.

snowed under – перегруженный работойLisa is snowed under at work because her colleague is ill this week.

rain check – вежливый способ отклонить приглашение, подразумевающий, что визит просто откладывают и что в следующий раз приглашение было бы принятоI’m so busy that I cannot go to the restaurant today. Could I take a rain check on that?

О далеком происхождении этого выражения можно прочитать, пройдя по ссылке. Добавлю здесь, что в период развития спорта в Англии оно нашло новое применение: так стали называть корешок билета на стадион или отдельный билет, дающий право прийти на перенесенную в связи с дождем спортивную игру (обычно это был бейсбол). В этом значении термин был введен в обиход в 1890 году. Кстати, статья о спорте и англичанах.

under the weather – больной, ослабевшийAll holidays Paul was under the weather.

twisting in the wind – не имеющий помощи или поддержкиIn New York she was twisting in the wind.

Экстремальные события

Из представленных ниже вариантов экстремальных событий мне лично больше всего понравился вариант №1:

windfall – неожиданно выигранные или полученные деньги The windfall from my uncle was very timely.

long-winded – слишком длинная (речь и т.п.) As usual, the speech of our director was long-winded.

like greased / (a streak of) lightning – очень быстрый This sport car is going like a streak of lightning.

lightning fast – очень быстрыйThree athletes were lightning fast when they were finishing.

once in a blue moon – очень редкоYou can see such bird here once in a blue moon!

be a breeze – весьма легко сделатьAll Jane’s tasks were a breeze.

there’s something in the wind – когда кто-то полагает, что должно произойти что-то важное Victor, what’s up?! There’s something in the wind.

raindrop in the drought – ждать того, что явно не должно случиться (ждать дождя в засуху)Getting a bonus now is like waiting for a raindrop in the drought.

Бурные события

Тему бурь, гроз и штормов пришлось вынести в отдельный топик, наверное для англичан как островитян и моряков он особенно актуален.

calm (quiet / lull) before the storm – затишье перед бурей But my holiday was just the calm before the storm.

storm is brewing – приближается эмоциональный взрыв, тучи сгущаютсяAll signs tell me that a storm is brewing.

storm in a teacup (tempest in a teapot) – много шума из-за пустяков (буря в стакане)We were arguing all day, but it was just a storm in a teacup.

bolt from the blue – совершенно неожиданное событие (как гром среди ясного неба)The company bankruptcy came as a bolt from the blue.

stormy relationship – противоречивые отношенияKarl’s family is full of stormy relationship, but they are happy.

Подробнее в обзоре идиом о любви и отношениях 

Встреча с проблемой

Тема проблем и их преодоления появляется практически в каждой подборке английских идиом. Погодные явления предоставили отличные возможности пройти цикл от появления проблемы до ее успешного преодоления.

cloud on the horizon – проблема на горизонтеLora changed her employer and now there is no cloud on the horizon.

chill wind of (something) – начать сталкиваться с проблемамиRussian automotive industry is facing the chill wind of the crisis.

in a fog – в замешательстве (в тумане)

in the eye of the storm – глубокая вовлеченность в крупную проблемуThe President was in the eye of the storm during the Caribbean crisis.

it never rains but it pours – за одной бедой приходит еще худшая (пришла беда – открывай ворота)After the divorce Rita was fired - it never rains but it pours!

for a rainy day – на черный деньMy young friend, you should save some money for a rainy day.

every cloud has a silver lining – в каждой проблеме можно найти что-то позитивноеThe break-off with Bella was a difficult experience for me, but every cloud has a silver lining and now I’m feeling calm and happy.

weather a storm – преодолевать кризисNew company director declared that we’ll weather the storm next year.

И наконец - о погоде

Да, наконец-то мы добрались до выражений, посвященных непосредственно погоде! Правда. их набралось немного. И они тоже какие-то экстремальные: мороз, проливной дождь и душный "мертвый сезон". Наверное, при желании можно найти и другие, поприятней, но во всяком случае я их специально не отбирал, чтобы были только экстремальные.

colder than a witch's tit – морозно«Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill.» (Джером Д. Сэлинджер, Над пропастью во ржи; кстати, о преодолении экзистенциального кризиса героями Сэлинджера)

Мне встретилось английское предание, что в давние времена груди ведьм рассматривались как эталон для измерения холодных температур. И если груди ведьм поддерживали температуру замерзания, то ниже нее была еще более низкая температура, мороз. В общем, не хотел бы я встретиться с такой Снегурочкой.

Jack Frost – Дед мороз, морозный день Английский фольклорный персонаж, который, согласно детским сказкам, приносит зимние морозы и разрисовывает окна затейливыми узорами.

three dog night - очень холодная ночь

silly season – «мертвый сезон»There was the silly season and Johnsons went out to Spain.

Период времени в середине лета, период летних отпусков, когда Парламент закрыт и почти нет интересных новостей в СМИ.

bucket down – идет проливной дождьIt’s bucketing down so I’ll stay at home.

raining cats and dogs – идет проливной дождь

 

Итак, в основном это идиомы о человеческих проявлениях, выраженные в терминах погодных явлений.

Схожая ситуация прослеживается и с другими тематическими группами идиом, но в данном случае связка «погода - человек» наиболее сильна. Так что они вроде бы и о погоде, но почти все время о нас самих, или точнее сказать – об англичанах.

Если попытаться оценить, как английская погода проявила себя в приведенных словосочетаниях, то напрашивается вывод, что это всё больше негативные, бурные, сомнительные проявления. В части погоды это вызывает меньше вопросов, ведь переменчивость британской погоды широко известна. В части вырисовывающихся национальных черт англичан вопросов больше, хотя строго говоря у них обнаруживается и немало привлекательных черт.

Как видите, выражений о погоде набралось немало. И это отнюдь не полная подборка. Но мне кажется, что этого вполне достаточно. А если кому недостаточно, то могу лишь посоветовать перейти на статьи с близкой тематикой:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!  

burido.ru

«Whether the weather» — английские идиомы о погоде – блог EnglishDom

Какая первая мысль посещает вас, когда вы говорите о Великобритании? Вечный туман и дождь? Да, погода — одна из отличительных характеристик страны чая и королевы Елизаветы. Неудивительно, что английский язык славится своими пословицами и поговорками о погоде, ведь они характеризуют почти любое событие в жизни человека. Изучение английского по скайп поможет вам разобраться с пазлом интересных выражений и сделать их вашим оружием в разговоре с любым иностранцем.

Все новости принято начинать с чего-то хорошего, вот и мы начнем с идиом, которые связаны с погодой и имеют позитивное значение.

У природы нет плохой погоды или «we’ll weather the weather»!

Кто бы что не говорил, хорошие сюрпризы любят все, даже если они сваливаются как снег на голову. Вот представьте, вы получаете прелестное предложение отправиться в командировку в Париж или на Гавайи на несколько недель! И пускай это предложение свалилось на вас как «a bolt from the blue» (гром среди ясного неба), думаю, от такого путешествия вы не откажетесь. Даже если для того, чтобы отправиться в эту командировку, вам придется пожить на работе недельку-другую, вы можете утешить себя мыслью, что нужно «Make hay while the sun shines» (ковать железо пока горячо).

И вот долгожданный день настал, билеты куплены, такси заказано, и отель Hilton уже ждет вас — настало время собирать вещи. Вот уж когда вы выглядите просто как «a ray of sunshine»  (оптимист, глоток свежего воздуха). В Москве пасмурно и дождливо, и ветер неприятно напоминает, что вы еще не в тропиках, но вы продолжаете улыбаться, ведь знаете, что в любой момент «A foul morn may turn to a fair day» (ненастное утро может смениться ясным днем; серенькое утро  — красненький денек).

Даже если в какой-нибудь тропической стране, куда вы поехали на отдых, начался тропический шторм — не расстраивайтесь, ведь с хорошим настроением вы всегда сможете «to weather the storm» (выдержать или пережить шторм, какой-то трудный момент). Об этом даже Craig Armstrong сочинил просто невероятно лирическую композицию. Еще одна близкая идиома по значению «After a storm comes a calm» (После бури наступает затишье; слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут) или «After rain comes fair weather» (После ненастья наступает хорошая погода). Так что никогда не стоит отчаиваться, счастье, как солнечный лучик, вот-вот и выглянет на горизонте! Английские поговорки о погоде часто говорят нам о том, что главное — быть усердным, а счастливый случай, возможно, уже поджидает нас где-то за углом, ведь «Everything is good in its season» (Всему свое время). Добавьте немного усилий и позитива, и все будет «as right as rain» (в полном порядке, идеально). Об этом поет даже любимица жителей Великобритании Adele.

Прогноз о ненастье

Глупо было бы надеяться, что в стране, которая славится плохой погодой, проливным дождем и вечным туманом, люди не придумали бы пару тройку поговорок, которые описывают какие-то негативные явления. В английском мы говорим «It's raining cats and dogs». Не бойтесь, милые домашние питомцы вам на голову не начнут сыпаться! Это выражение означает «льет как из ведра». Кстати, хорошо, когда в такой момент с вами окажется друг, который подвезет домой, а не «A fair-weather friend» (дословно «друг хорошей погоды») — тот, кто ведет себя обходительно и помогает только тогда, когда все отлично и не возникает плохих ситуаций.

Продолжим! Даже если на улице проливной дождь — не стоит расстраиваться и «have a face like thunder» (лицо мрачнее тучи) и «раздувать из мухи слона» (a storm in a tea cup), ведь непременно найдется припрятанный «for a rainy day» (на черный день) зонт.

А бывает еще так, что вроде как и погода ничего, и на работе все ОК, но душу терзают сомнения о приближающихся неприятностях. Именно такой период называют «the calm before the storm» (затишье перед бурей). И вот неожиданно вам приходит «письмо счастья» о превышении скорости. А потом еще и неожиданный отчет «горит» на работе. Вот уж когда кажется, что «It never rains but it pours» (беда одна не ходит). На фоне стресса можно «to feel/be under the weather» (почувствовать себя заболевшим). Даже в таких случаях, друзья, не стоит отчаиваться и напиваться как «three sheets to the wind» (быть в стельку пьяным). Мыслите позитивно, и все наладится! 

Мы любим говорить, что «у природы нет плохой погоды». И если вы занимаетесь в онлайн школе EnglishDom, то в этом случае погода точно не станет барьером на пути достижения ваших целей! Мы желаем вам только солнечной погоды и только хороших эмоций каждый день, независимо от всех прогнозов! Ждем на занятиях и в мороз, и в жару, и даже в проливной дождь!

Список полезных фраз

bolt from the blue – гром среди ясного небаmake hay while the sun shines – ковать железо пока горячоa ray of sunshine – глоток свежего воздуха, оптимистa foul morn may turn to a fair day – серенькое утро — красненький денекweather the storm – выдержать/пережить шторм, какой-то трудный моментafter a storm comes a calm – поле бури наступает затишьеafter rain comes fair weather – после ненастья наступает хорошая погодаeverything is good in its season – всему свое времяas right as rain – в полном порядке, идеальноit's raining cats and dogs – проливной дождьa fair-weather friend – ненадежный друг, друг только в счастьеhave a face like thunder – лицо мрачнее тучиa storm in a tea cup – раздувать из мухи слонаfor a rainy day – на черный деньthe calm before the storm – затишье перед бурейit never rains but it pours – беда не приходит однаfeel/be under the weather – почувствовать себя заболевшимthree sheets to the wind – быть в стельку пьяным

Бонус для наших новых читателей!

Мы дарим бесплатный индивидуальный урок английского по Скайпу.

Вы оцените преимущества:

  • занятия дома или на работе в любое время
  • преподаватель мечты, с которым интересно учиться и болтать
  • гарантия результата: более 10 000 студентов достигли цели

Получить бесплатный урок →

Большая и дружная семья EnglishDom

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

www.englishdom.com

Английские идиомы о погоде

Представляем Вам идиомы на английском языке о погоде (Weather idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.

a fair-weather friend

 

Someone who remains a friend only when things are going well but abandons others during times of trouble or difficulty

 

ненадёжный друг, друг до первой беды

 

Alla was just another fair-weather friend — she stopped meeting me after my divorce.  —  Алла оказалась еще одной ненадежной подругой — она перестала со мной встречаться после моего развода.

 

a ray of sunshine

 

someone or something that makes you feel happy, especially in a difficult situation

 

луч солнца, отрада

 

My parents love looking after their granddaughter — she's a ray of sunshine!  —  Мои родители любят приглядывать за внучкой — она их отрада!

 

a windfall

 

an amount of money that you win or receive from someone unexpectedly

 

неожиданная прибыль, которая сваливается нам как снег на голову: выигрыш в лотерею, неожиданная денежная премия, неожиданно выигранные или полученные деньги

 

The windfall I got from my boss is very timely.  —  Премия от начальства очень вовремя.

 

be a breeze

 

to be very easy

 

весьма легко сделать

 

Don’t you think that learning Italian will be a breeze?  —  Не думаешь ли ты, что изучать итальянский будет проще простого?

 

blue skies

 

great opportunity, easy life, smooth sailing, a overly enthusiastic outlook or disposition, using the imagination to think of ideas that do not yet have practical uses or make money

 

излишне оптимистичный взгляд на вещи

 

Alex had blue skies hopes for his ability.  —  У Алекса были радужные надежды относительно его способности.

 

bolt from the blue

 

something unexpected or surprising

 

совершенно неожиданное событие, как гром среди ясного неба

 

Your bankruptcy came as a bolt from the blue.  —  Твое банкротство стало большой неожиданностью.

 

brighten up the day

 

to make a situation more pleasant or enjoyable, to make one happier

 

чувствовать себя отлично весь день благодаря приятному событию, наполнять радостью, радоваться

 

Your flowers really brightened up my day.  —  Твои цветы очень меня обрадовали.

 

bucket down

 

to rain heavily

 

идет проливной дождь

 

It’s bucketing down so I’ll stay at home.  —  Идет проливной дождь, поэтому я останусь дома.

 

chase rainbows

 

pursue an illusory goal, to waste your time trying to get or achieve something impossible

 

в погоне за радугой, преследуя несбывшуюся мечту

 

I think you are just chasing rainbows trying be become an actor.  —  Мне кажется, в своих попытках стать актером ты просто гонишься за несбывшейся мечтой.

 

chill wind of something

 

the problems caused by something, problems, trouble

 

проблемы, неприятности

 

Our companies are feeling the chill wind of the crisis.  —  Наши компании испытывают сложности кризиса.

 

cloud on the horizon

 

something that threatens to cause problems or unhappiness in the future

 

проблема на горизонте, облачко на горизонте, что-л. угрожающее, омрачающее счастье, благополучие

 

The only cloud on the horizon is the Maths exam next week.  —  Единственное расстройство — это экзамен по математике на следующей неделе.

 

come rain or shine

 

no matter whether it rains or the sun shines; in any sort of weather.

 

при любой погоде, во что бы то ни было, прийти, несмотря ни на какие обстоятельства

 

Come rain or shine I’ll be at home tomorrow.  —  Что бы ни случилось, завтра я буду дома.

 

every cloud has a silver lining

 

said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage

 

«у каждого облака есть серебряная подкладка», после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации, нет худа без добра, не было бы счастья, да несчастье помогло

 

Every cloud has a silver lining – when I had an accident and was near to death I met my love at the hospital.  —  Нет худа без добра – когда я заболел и чуть не умер я встретил в больнице свою любовь.

 

get the wind up

 

to make someone feel anxious about their situation, to become nervous or frightened

 

становиться испуганным

 

When he saw the baby he got the wind up.  —  Когда он увидел малыша, он испугался.

 

go down a storm

 

be enthusiastically received by an audience, to be very popular

 

быть приятным или успешным

 

This film went down a storm.  —  Это фильм оказался популярным.

 

have a face like thunder

 

to have a very angry expression

 

быть весьма рассерженным

 

My Granny didn't say anything but she looked like thunder.  —  Бабушка ничего не сказала, но выглядела рассерженной.

 

have your head in the clouds

 

to be unaware of what is going on from fantasies or daydreams

 

витать в облаках

 

Alice must be in love — she walks around all day with her head in the clouds.  —  Алиса, должно быть, влюблена — она витает в облаках.

 

in a fog

 

dazed, not paying attention to what is going on around one, not alert

 

в замешательстве, в растерянности

 

Jack always seems to be in a fog.  —  Джек, видимо, всегда как в тумане.

 

Indian summer

 

A period of sunny weather occurring in late autumn

 

золотая осень, «бабье лето»

 

A pleasant spell of Indian summer weather allowed us to finish painting the fence.  —  Благодаря теплой погоде "бабьего лета" мы смогли закончить покраску забора.

 

it never rains but it pours

 

said when one bad thing happens, followed by a lot of other bad things that make a bad situation worse

 

когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события, пришла беда-отворяй ворота, беда одна не ходит, начался дождь — ожидай ливня

 

It was a terrible day as I was late for the meeting and lost my ID card — it never rains but it pours!  —  Это был ужасный день, поскольку я опоздал на встречу и потерял удостоверение личности — пришла беда-отворяй ворота.

 

know which way the wind blows

 

to understand what is happening in changing circumstances and to be able to anticipate the future

 

понимать, куда дело движется, куд а ветер дует; как обстоят дела, куда повернутся события

 

My parents always know which way the wind is blowing.  —  Мои родители всегда знают, как повернутся события.

 

lightning fast

 

Incredibly fast

 

быть быстрым, как молния

 

My Dad has a lightning-fast wit.  —  Мой отец молниеносно мыслит.

 

long-winded

 

using too many words in speaking or writing

 

слишком длинный

 

He is a long-winded speaker.  —  Он многословный оратор.

 

make hay while the sun shines

 

make good use of the chance to do something while it lasts

 

куй железо пока горячо; коси коса, пока роса, воспользоваться, пока есть возможность

 

After meeting the manager I decided to make hay while the sun shines and sent him my CV.  —  После встречи с менеджером я решил воспользоваться возможностью, пока она была, и отправил ему свое резюме.

 

On cloud nine

 

to be extremely happy and excited

 

на девятом небе (англ.), быть на седьмом небе (рус.), быть очень счастливым по какому-нибудь поводу

 

I'm going to marry next week and feel on cloud nine.  —  Я женюсь на следующей неделе и просто на седьмом небе от счастья.

 

put on ice

 

to postpone acting on someone or something

 

переносить на другой день

 

I decide to put this project on ice.  —  Я решил отложить работу над проектом.

 

raindrop in the drought

 

to wait or hope for something that is extremely unlikely to happen

 

ждать того, что явно не должно случиться, ждать дождя в засуху

 

After the argument, for me getting a bonus now is like waiting for a raindrop in the drought.  —  После спора для меня получить премию просто нереально.

 

raining cats and dogs

 

raining very heavily

 

идет проливной дождь

 

It's raining cats and dogs out there!  —  На улице дождь льет, как из ведра!

 

reach for the moon

 

to try to achieve something that is very difficult, to desire or attempt something unattainable or difficult to obtain

 

амбициозный, стремящийся многого достичь

 

I want success, so I have to reach for the moon.  —  Я хочу успеха, поэтому буду амбициозным.

 

run hot and cold

 

to alternate between two opposite extremes, such as enthusiasm and disinterest or success and failure

 

испытывать противоречивые чувства или мысли, иногда быть хорошим, добрым, полезным, уверенным, и т.д., а иногда нет, то загораться, то остывать

 

The reviews of the new book are running hot and cold and I do not know if I will read it.  —  Рецензии на новую книгу то хорошие, то плохие, и я не знаю, буду ли я ее читать.

 

sail close to the wind

 

to take risks

 

«вести себя на грани дозволенного, или быть на грани преступления, ходить по краю пропасти»

 

You sail close to the wind coming late every morning.  —  Ты ходишь по краю пропасти, опаздывая кадое утро.

 

save for a rainy day

 

to keep an amount of money for a time in the future when it might be needed

 

сберечь на «черный день»

 

I advise you that you should save some money for a rainy day.  —  Я советую тебе сэкономить на «черный день».

 

snowed under

 

to emphasize that you have a lot of work or other things to deal with, to have so much to do that you're having trouble doing it all

 

быть очень занятым

 

I'm totally snowed under at work.  —  У меня полный завал на работе.

 

spring clean

 

a thorough cleaning of a house or room, typically undertaken in spring, to clean all of a place, especially your house, very well, including parts you do not often clean

 

генеральная уборка

 

Your house needs a thorough spring clean.  —  В твоем доме следует хорошенько прибраться.

 

storm in a teacup

 

a small event that has been exaggerated out of proportion

 

буря в стакане воды

 

There's no danger to your health at all — it's all a storm in a teacup.  —  Твоему здоровью ничто не угрожает — это все буря в стакане воды.

 

storm is brewing

 

there is going to be trouble or emotional upset

 

приближается эмоциональный взрыв, тучи сгущаются

 

He looks furious — a storm is brewing.  —  Он выглядит взбешенным — сейчас будет взрыв.

 

take a rain check

 

used to refuse an offer politely, with the implication that one may take it up at a later date

 

пообещать прийти в другой раз, отложить какое-то мероприятие на более поздний срок, вежливый способ отклонить приглашение, подразумевающий, что визит просто откладывают и что в следующий раз приглашение было бы принято

 

I’m so tired now that I cannot go to the club today — I’ll ask for taking a rain check.  —  Я так устала, что не могу сегодня пойти в клуб, как-нибудь в другой раз.

 

take by storm

 

to succeed overwhelmingly with someone, some place, or a group

 

захватить, завлечь, пленить, покорить

 

This music took my friends by storm.  —  Эта музыка совершенно пленила моих друзей.

 

the calm before the storm

 

a quiet or peaceful period before a period during which there is great activity, argument, or difficulty

 

затишье перед бурей, период спокойствия перед периодом большой активности, тишина перед трудной работой или периодом времени

 

It was patently obvious that my holiday was just the calm before the storm.  —  Было совершенно очевидно, что мой отпуск был лишь затишьем перед бурей.

 

the tip of the iceberg

 

a small part of a problem or a difficult situation which is really much larger than it seems

 

видимая часть айсберга, часть проблемы, лежащая на поверхности

 

What we understood last night was just the tip of the iceberg.  —  То, что мы поняли вчера, было лишь верхушкой айсберга.

 

there’s something in the wind

 

a secret plan or undertaking

 

что-то вот-вот случится (напряжение, ожидание увольнения…), что-то «витает» в воздухе, когда кто-то полагает, что должно произойти что-то важное

 

I feel there’s something in the wind.  —  Я предвкушаю что-то важное.

 

throw caution to the wind

 

to behave in a way that is not considered sensible or careful, to become very careless

 

сильно рисковать, отбросить все предосторожности

 

I threw caution to the wind and went swimming in the ocean.  —  Я рискнул и поплыл в океан.

 

to be under a сloud of suspicion

 

to not be trusted or popular because people think you have done something bad

 

отношение к человеку, которому нельзя доверять (облако подозрения) под подозрением, на плохом счету

 

The politician had a bad reputation and was under a cloud of suspicion.  —  У политика была плохая репутация и он находился под подозрением.

 

to break the ice

 

to initiate social interchanges and conversation

 

нарушить молчание, побороть смущение, сделать первый шаг

 

Fred never found a way to break the ice.  —  Фред никогда не знал, как заговорить первым.

 

to get wind of

 

to learn of something; to hear about something

 

выяснить что-то, обычно случайно, или узнать из конфиденциального источника, можно сказать «напасть на след»

 

As soon as we get wind of the concert, I will order tickets.  —  Как только мы узнаем, что будет концерт, я закажу билеты.

 

to not have the foggiest idea

 

to not know or understand something at all

 

не иметь ни малейшего понятия, ни смутной идеи

 

I didn't have the foggiest idea what she was doing at the station.  —  Я был без понятия, что она делала на вокзале.

 

to steal someone’s thunder

 

to lessen someone's force or authority

 

получить чужое признание, награды, внимание, присвоив себе чужие заслуги и похвалы вместо другого

 

You know that you stole my thunder when you told the guests that you cooked the dinner.  —  Ты знаешь, что присвоил мою славу, когда сказал гостям, что это ты приготовил ужин.

 

twist in the wind

 

be abandoned to a bad situation, especially be left to incur blame

 

не иметь помощи или поддержки, бросить на произвол судьбы

 

He will leave you twisting in the wind.  —  Он бросит тебя на произвол судьбы.

 

under a cloud

 

to be suspected of having done something wrong

 

в тяжёлом положении; в немилости, в опале; под подозрением, если кто-то подозреваем в плохих деяниях

 

The company I worked at was under a cloud of fraud.  —  Компания, в которой я работала, подозревалась в мошенничестве.

 

under the weather

 

not healthy

 

нездоровый, больной; в беде, в затруднительном положении; выпивший

 

I feel sort of under the weather today.  —  Мне сегодня немного нездоровится.

 

weather a storm

 

to survive a dangerous event or deal with a difficult situation, successfully deal with a very difficult problem

 

пережить трудные времена

 

We will see if the politician can weather the political storm caused by his careless remarks.  —  Мы посмотрим, сможет ли этот политик пережить эти трудности, причиной которых стали его неосторожные замечания.

 

продолжить с другими темами на странице "Английские идиомы" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Изучение разговорного английского — Real Language Club

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по английскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории языка:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

reallanguage.club

Идиомы в английском языке связанные с погодой

Знаете ли вы, что для британцев тема погоды очень важна? И это действительно так. В Великобритании люди постоянно говорят о погоде, так как она постоянно меняется. Жители страны обычно начинают разговор с друзьями или незнакомцами о погоде. Эта темя является нейтральной. Поэтому на улице можно часто услышать подобные слова: “ What a lovely day!”, “It looks like it will be raining the whole day”.

Дождь для этой страны – обычное дело, люди практически всегда носят с собой зонтики, так, на всякий случай. Возможно именно поэтому, зонт – самая теряемая вещь в метро. Каждый год в отдел утерянных вещей поступает около 7000 зонтов. За год здесь насчитывают около 199 дождливых дней, это практически 4 дня в неделю!

Довольно часто британцы жалуются на погодные условия, но не смотря на это, они привыкли к такой жизни, и если кто-то чрезмерно угнетен дождем, ему могут ответить "Never mind – it's good for the garden." Это выражение показывает английский характер, так как для настоящего англичанина сад является неотъемлемой частью его жизни. Возможно, именно по причине такого внимания к погоде, в английском языке существует масса пословиц и устойчивых словосочетаний (идиомы) о погоде. Давайте рассмотрим самые распространенные.

• every cloud has a silver lining - нет худа без добра  • it never rains but it pours - беда не приходит одна • to twist in the wind – томиться • to feel under the weather - плохо себя чувствовать • for a rainy day - на черный день • to throw caution to the wind - перестать осторожничать • bolt from the blue - гром средь ясного неба • to weather the storm - пережить трудные времена • a storm in a teacup - буря в стакане воды • as right as rain - в полном порядке

 Вот ещё полезные слова, связанные с погодой:

 

Добавить комментарий

airyschool.ru

Английские идиомы: погода

The British obsession with weather has influenced our language.

Британская озабоченность погодой повлияла и на язык.

The return of snowstorms to the UK proves that when it comes to bad weather it never rains but it pours.

Новое появление над Британией метелей (снежных бурь) доказывает: при плохой погоде беда не приходит одна.

The police have warned that unnecessary road travel is not recommended but some motorists have thrown caution to the wind and made their journeys anyway, claiming that it's all a storm in a teacup.

Полиция рекомендовала не пользоваться автомобилями, но некоторые водители совсем утратили осторожность и продолжают ездить, заявляя, что всё это буря в стакане воды (= мелочи).

Those whose cars are stuck in the snow may consider themselves to be twisting in the wind.

А если машина застрянет в снегу, сравнивают себя с тростником на ветру (= томятся и ничего не могут сделать).

There are problems too for local councils who are running out of sand and grit for the roads, having not saved enough supplies for a rainy day.

Есть проблемы и у муниципальных служб, которым не хватает песка и крошки посыпать дороги: не запаслись на чёрный день.

Breakdown services will be seeing an increase in business at this time of year.

У аварийных служб в такое время года прибавляется работы.

And every cloud has a silver lining for plumbers too as the cold weather brings burst and frozen pipes in homes and businesses.

А для слесарей (-сантехников) нет худа без добра: ведь при холодной погоде в зданиях лопаются и замерзают трубы.

What has become apparent from the cold snap is that seasonal weather forecasting is not a precise science.

Резкое похолодание обнаружило, что предсказание погоды на целый сезон - дело ненаучное (не точная наука).

The UK Meteorological Office predicted that this winter would be mild and warm so the bad weather came like a bolt from the blue, defying predictions.

Метеослужба Соединённого королевства предсказывала нам в этом году мягкую, тёплую зиму, так что плохая погода грянула как гром среди ясного неба, опрокинув все прогнозы.

It's no wonder then that many people are feeling under the weather with flus and colds an ever-present danger, especially for the very old and very young.

И неудивительно, что многие неважно себя чувствуют, им постоянно грозят простуда и грипп, особенно самым старым или молодым.

The best thing to do then is to wrap up warm, stay at home and weather the storm and hopefully in a few weeks everything will be as right as rain.

Сейчас лучше всего теплей одеваться, пережить трудные времена, не выходя из дому, и надеяться, что через несколько недель всё опять будет в порядке.

Li:

Hello and welcome to The English We Speak from BBC Learning English. I'm Yang Li. I am waiting for Jen to arrive in the studio, but she's outside and she's in a really bad mood, so I thought it would be a good opportunity to teach you some weather idioms. What do you think? Jen's looking really angry. Have a listen…

Здравствуйте и добро пожаловать в программу «Разговорный английский язык». Я Янг Ли. Я жду Джен, она должна быть в студии, но она снаружи и у неё очень плохое настроение, так что я думаю, что это удобный случай, чтобы выучить с вами несколько идиом, связанных с погодой. Что вы на это думаете? Джен на самом деле очень рассержена. Послушайте...

Jen:

(Screaming and shouting)

(Кричит и негодует)

Li:

She has a face like thunder. If you have a face like thunder, it means that you are very angry indeed. And Jen definitely seems angry!

Она очень разозлена (she has a face like thunder). Выражение "you have a face like thunder" означает, что вы уж очень злы. А Джен, без сомнения, очень сердита!

Jen:(In the background) It's so unfair. When things go wrong for me, they always go badly wrong. It never rains but it pours!

(На заднем плане) Это так несправедливо. Когда у меня что-то идёт не так, это всегда ужасно несправедливо. Беда не приходит одна (it never rains but it pours)!

Li:

There's another weather idiom. Did you hear it? Jen said "it never rains but it pours." That's something that people say when they think they have very big problems. I wonder what Jen's problem is? Oh, here she comes!

Вот ещё одна погодная идиома. Вы услышали её? Джен сказала: "It never rains but it pours". Это то, что люди говорят, когда думают, что у них очень большие проблемы. Интересно, в чём проблема у Джен? О, вот и она!

Jen:

Hi Li. Sorry I'm late. I'm so upset. The boss said that I would get a promotion if I finished all of my work by midday. I finished everything by 12 o'clock and now the boss is ignoring my emails about the promotion and won't talk to me.

Привет, Ли. Извини, что опоздала. Я ужасно расстроена. Босс сказал, что я могла бы получить повышение на работе, если бы закончила все свои дела к полудню. Я закончила всё к 12 часам, а теперь босс игнорирует мои письма о повышении и не собирается говорить со мной.

Li:

I think you're just chasing rainbows, Jen. If you chase rainbows, it means you are trying to do something that will never happen.

Я думаю, ты просто гонишься за невозможным (you're just chasing rainbows), Джен. Если вы "chase rainbows", то это означает, что вы пытаетесь сделать что-то, что никогда не произойдёт.

Jen:

So you don't think I'll get a promotion?

Так ты думаешь, что я не получу повышение?

Li:

No, I don't think so. I think the boss was probably just trying to get you to finish your work more quickly.

Да, я так думаю. Я думаю, что босс, скорее всего, просто пытался заставить тебя закончить работу быстрее.

Jen:

He tricked me! There he is! I'm going to go and talk to him!

Он меня обманул! Так вот он какой! Я пойду и поговорю с ним!

(Door closes)    (Дверь закрывается)

Li:

Well, that all sounds like a storm in a teacup to me. If something is described as 'a storm in a teacup', it means that a person is exaggerating their problems and making their problems sound worse than they actually are. Here's Jen coming back in! (To Jen) Well? What did he say?

Ну а для меня всё это выглядит как буря в стакане воды (like a storm in a teacup). Если что-то можно охарактеризовать как "бурю в стакане воды (a storm in a teacup)", то это означает, что человек преувеличивает свои проблемы и считает их более серьёзными, чем они есть на самом деле. Вот Джен возвращается к нам! (Обращается к Джен) Ну? Что он сказал?

Jen:

He said that he was pleased with my work and that we'll talk about the promotion next week. He also said that I can have the rest of the afternoon off!

Он сказал, что доволен моей работой, и что мы поговорим о повышении на следующей неделе. Ещё он сказал, что на сегодня он отпускает меня с работы!

Li:

You see, Jen? Every cloud has a silver lining! The idiom means that you can always find something positive, even in a bad situation.

Вот видишь, Джен! Нет худа без добра (every cloud has a silver lining)! Эта идиома означает, что вы всегда можете найти что-то положительное, даже в неблагоприятной ситуации.

Jen:

You're absolutely right. What do you think I should do with my free afternoon, then?

Ты абсолютно права. А как ты думаешь, что мне сделать со своим свободным днём?

Li:

Well, I'd go and sit in the park, the weather's lovely today! Join us again for another edition of The English We Speak from BBC Learning English.

Ну, я бы пошла и посидела в парке, сегодня прекрасная погода! Присоединяйтесь к нам снова в следующем выпуске программы "Разговорный английский язык".

Both:

Bye!

Пока!

audiorazgovornik.ru