Michelle — The Beatles. Мишель песня битлз история
История песни Michelle группы The Beatles
Однако у нас нет оснований не доверять Маккартни, который достаточно подробно рассказал о том, как была написана Michelle. Поэтому будем придерживаться этой версии.
История создания и смысл Michelle
В конце пятидесятых годов Пол Маккартни увлекался французской культурой и часто посещал вечеринки у Остина Митчелла, преподавателя Леннона в художественном колледже Ливерпуля. Там он однажды услышал, как весьма колоритный парень пел что-то забавное на французском. Неизвестно, чем он так запомнился Маккартни, но Пол вскоре написал пародийную песню, в которой вместо настоящих слов были звуки, имитирующие французскую речь.
Он развлекал ею друзей в течение нескольких лет, пока в 1965 году Джон Леннон не предложил ему довести песню до ума и включить ее в альбом Rubber Soul. Они пришли к единому мнению, что необходимо сохранить французское настроение, для чего пригласили поработать над текстом преподавателя языка Айвена Вогана. Именно его жена подсказала назвать композицию женским именем Мишель и придумала к нему рифму “ma belle” («моя красавица»).
Так что любые спекуляции относительно подтекста Michelle, скорее всего, не имеют под собой основания. Имя Мишель было выбрано исключительно из-за благозвучности. Слова “I love you, I love you, I love you” предложил добавить Леннон. Он позаимствовал ее из песни Нины Симон I Put a Spell on You.
Фраза на французском языке является переводом строчки “These are words that go together well” («Эти слова так хорошо сочетаются»).
В 1967 году Michelle получила Грэмми в номинации «Песня года».
Интересное о песне
- Маккартни до сих пор хранит гитару “Zenith”, на которой сочинил мелодию “Michelle”.
- Пол как-то сказал, что мелодия “Michelle” написана в стиле Чета Аткинса.
- В честь песни “Michelle” была названа американская певица Мишель Бранч (Michelle Branch).
Текст песни Michelle — The Beatles
Michelle, ma belle These are words that go together well My Michelle Michelle, ma belle Sont les mots qui vont tres bien ensemble Tres bien ensemble I love you, I love you, I love you That’s all I want to say Until I find a way I will say the only words I know that you’ll understand
Michelle, ma belle Sont les mots qui vont tres bien ensemble Tres bien ensemble I need to, I need to, I need to I need to make you see Oh, what you mean to me Until I do, I’m hoping you will know what I mean I love you…
I want you, I want you, I want you I think you know by now I’ll get to you somehow Until I do, I’m telling you so you’ll understand Michelle, ma belle Sont les mots qui vont tres bien ensemble Tres bien ensemble And I will say the only words I know that you’ll understand My Michelle
Перевод песни Michelle — The Beatles
Мишель, ma belle Эти слова так хорошо сочетаются Моя Мишель Мишель, ma belle Sont les mots qui vont tres bien ensemble Tres bien ensemble Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя Это все, что я хочу сказать Пока не найду другие слова, Я буду твердить те единственные, что, я знаю, ты поймешь
Мишель, ma belle Sont les mots qui vont tres bien ensemble Tres bien ensemble Мне нужно, мне нужно, мне нужно, Мне нужно дать тебе понять, О, что ты значишь для меня Пока мне это не удастся, надеюсь, ты поймешь, что я хочу сказать Я люблю тебя…
Я хочу тебя, я хочу тебя, я хочу тебя Я думаю, ты уже это знаешь Ты все равно будешь моей, А до того я буду говорить с тобой так, чтобы ты понимала Мишель, ma belle Sont les mots qui vont tres bien ensemble Tres bien ensemble Я буду говорить единственные слова, что, я знаю, ты поймешь, Моя Мишель
song-story.ru
Michelle, ma belle — HistoryTime
«Michelle» — одна из самых первых песен The Beatles. Уже больше полувека эта любимая миллионами слушателей композиция возглавляет рейтинги лучших треков о любви. История создания песни окутана невероятным количеством слухов и сплетен, и поклонники «ливерпульской четверки» до сих спорят, кому же все-таки посвящена эта романтическая композиция. HistoryTime рассказывает, кто та таинственная Мишель, навсегда вошедшая в историю музыки.
Согласно одной грустной легенде, однажды The Beatles в рамках гастрольного тура летели во Францию. В самолете их обслуживала обворожительная юная стюардесса по имени Мишель. Музыканты были просто очарованы красивой, приветливой, доброжелательной француженкой, обеспечивавшей их комфорт во время полета. Никто не мог даже предположить, что через считанные минуты жизнь девушки трагически оборвется. Когда самолет приземлился и «битлы» начали спускаться по трапу, их на аэродроме уже поджидала толпа неистовых фанатов. Обезумевшие от счастья поклонники толкались, пытаясь прорваться вперед, чтобы прикоснуться к кумирам или хотя бы увидеть их на расстоянии вытянутой руки. В эту давку попала и стюардесса Мишель, едва вышедшая на взлетно-посадочную полосу. Разъяренные фанаты так стремились к любимым музыкантам, что даже не заметили, как затоптали девушку насмерть. Внезапная гибель новой знакомой стала настоящим ударом для группы. В трагедии они небезосновательно винили не только агрессивных поклонников, но и самих себя. Чтобы хоть как-то искупить вину и почтить память юной Мишель, The Beatles решили написать песню в ее честь. Так имя погибшей стюардессы до сих пор живет в сердцах миллионов.
Однако на деле оказалось, что эта грустная история — всего лишь красивая легенда, придуманная фанатами для создания еще более романтического имиджа группы. Рассказ о несчастной стюардессе Мишель также прозвучал в фильме «Заложница» и с легкой руки режиссера ушел в народ, который слепо поверил легенде. В действительности же история не выдерживает проверки фактами: известно, что в тот раз во Франции «ливерпульскую четверку» приняли довольно холодно. Также бытовала версия, что The Beatles посвятили песню фанатке, погибшей в давке на концерте. Но и эта легенда не нашла подтверждения.
Существует еще несколько версий, как именно появилась легендарная композиция «Michelle». В одном из интервью участник группы Пол Маккартни шутливо признался, что написал эту песню, включающую в себя строчки на французском, чтобы проще было заводить знакомства с девушками. По мнению музыканта, чтобы очаровать женщину, вполне достаточно назваться французом — ведь девушки без ума от этих романтичных «лягушатников»! Впрочем, на вопрос журналиста, действительно ли это помогало на любовном фронте, Маккартни скромно ответил: «Нет». Согласно другой версии, The Beatles написали данную композицию в честь известной французской актрисы Мишель Мерсье, исполнительницы роли Анжелики в одноименном многосерийном фильме.
Но и прекрасная Мерсье оказалась ни при чем. На деле же Пол Маккартни всего лишь хотел написать шутливую пародию. Дело было так: во времена молодости Пола в Ливерпуле буквально вспыхнул интерес к во всему французскому. Молодежь одевалась на манер парижан, слушала национальную музыку — словом, очарование страны Гюго и Сезанна буквально витало в воздухе. На одной вечеринке музыкант обратил внимание на юношу, исполнявшего песню на французском языке, и решил повеселить друзей и исполнить что-то подобное. Правда, вместо слов Маккартни произносил случайный набор звуков, имитирующих французскую речь. У Пола очень забавно получалось копировать иностранное произношение, поэтому вскоре «битлы» решили написать трогательную балладу по мотивам шуточных французских вариаций. А женское имя Мишель было выбрано просто потому, что оно гармонично вписывалось в текст песни.
К написанию песни Маккартни подошел со всей ответственностью: он обратился к близкой знакомой, владеющей французским языком, чтобы та наговорила различные фразы, из которых можно было бы выбрать подходящие строки и словосочетания. Сооавтором музыки стал другой участник группы The Beatles, Джон Леннон, который рассказывал об истории создания песни следующее:
Моим вкладом в песни Пола обычно становились блюзовые интонации. В противном случае «Michelle» стала бы чистой балладой. Он привносил лёгкость и оптимизм, а я — печаль, диссонансы, грустные блюзовые ноты.
Забавно, что французская строчка «sont les mots qui vont très bien ensemble«, что означает «это слова, которые хорошо подходят друг другу», многими англоязычными слушателями воспринималась совсем иначе. Им казалось, что Пол Маккарти поет «Sunday monkey won’t play piano song», что переводится с английского как «Воскресная обезьянка не будет играть песню на пианино».
В 1967 году The Beatles получили престижную музыкальную премию Grammy за песню «Michelle». Примечательно, что они обошли в номинации «Песня года» самого Фрэнка Синатру с легендарной композицией «Strangers in the Night».
historytime.ru
Кому посвящены такие знаменитые песни BEATLES, как «Michelle», «Hey Jude» и «Let It Be»? | Культура
«Michelle» (1965)
На одной из пресс-конференций Пол Маккартни рассказал следующую байку о возникновении песни про прекрасную Мишель: «В те времена на вечеринках я любил представляться французом. Мне казалось, что так будет легче знакомиться с девушками». «И это помогало?» — спросили его. «Нет», — отвечал лукавый Маккартни.
В итоге французские забавы певца нашли воплощение в прелестной балладе, где герой-англичанин пытается очаровать француженку, а словарного запаса у него хватает ровно на то, чтобы проблеять «ма бэль» (фр. «Моя прекрасная»). Но герой уверен, что языковые проблемы — не препоны для любви, и если упорно повторять «ма бэль» и «ай ловью», девушка сдастся.
Какие только легенды не выдумывал народ, выискивая прототип «бэль Мишель»! То говорили, что это — актриса Мишель Мерсье («звезда» серии фильмов про Анжелику), то рассказывали леденящую душу историю о французской девушке, растоптанной толпой на концерте (другой вариант — стюардесса, тоже растоптанная фэнами BEATLES, но уже на аэродроме).
Конечно, не было ни актрис, ни затоптанных девиц. А Маккартни, как выяснилось, даже двух строчек по-французски сам не мог сочинить. И как это он раньше под француза «косил»?
П. Маккартни:«Мишель — всего лишь имя. Я чувствовал, что песня „Michelle“ должна звучать на французский манер (имитирует Шарля Азнавура). Жена моего друга преподавала французский язык, и я попросил ее наговорить несколько фраз, из которых выбрал наиболее удачные сочетания слов».
Д. Леннон:«Я написал восемь тактов в средней части „Michelle“, одной из песен Пола. Как-то он напел мне первые несколько тактов и спросил: „Ну и как мне быть дальше?“ Я слушал Нину Симон, кажется, песню „I Put A Spell On You“, и там была строчка, в которой повторялось: „Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя“. Я и предложил вставить это в середину: „I love you, I love you, I lo-o-ove you“. Моим вкладом в песни Пола обычно становились блюзовые интонации. В противном случае „Michelle“ стала бы чистой балладой. Он привносил легкость и оптимизм, а я — печаль, диссонансы, грустные блюзовые ноты».
На сингле «Michelle», как и «Yesterday», в Англии не выходила. Что не помешало ей получить в 1966 году «Грэмми», как лучшей песне года.
«Hey Jude» (1968)
«Это как две песни, старина. Сначала идет сама песня, а потом — „на-на-на“. Круто». Так сказал Мик Джаггер Полу Маккартни по поводу его новой песни «Hey Jude».
С названием песни была связана одна курьезная история. Как-то, прогуливаясь по Бейкер-стрит, Пол нацарапал «Hey Jude» на стене одного из магазинов — решил что-то вроде рекламы сделать (ну, пацан пацаном, право слово!). Каково же было его удивление, когда вскоре ему позвонил разъяренный хозяин магазина и сказал, что за подобные антисемитские надписи, он попросит сыновей хорошенько всыпать Маккартни, даром что тот знаменитость. Полу потребовалось немало усилий, чтобы убедить звонящего, что слово «Jude» никакого отношения к евреям не имеет.
На самом деле поводом для написания очередного хита стал широко освещаемый СМИ бракоразводный процесс Джона Леннона и его первой жены Синтии. Ситуация была малоприятная, и Маккартни, как старый друг семьи, всячески старался их поддержать. «Hey Jude» стала своеобразным обращением к наиболее пострадавшей стороне — маленькому Джулиану Леннону, и сначала называлась «Эй, Джул».
П. Маккартни:«Я считал, что как друг семьи я обязан бывать в Уэйбридже, и старался подбадривать их, навещать. От моего дома до них было около часа езды. Я всегда выключал радио и пытался сочинять песни, пока ехал. И как-то я начал петь: „Эй, Джул, не переживай, возьми печальную песню и сделай ее лучше…“ Это были оптимистичные, полные надежды слова, обращенные к Джулиану: „Да, дружище, твои родители развелись. Понимаю, тебе горько, но со временем тебе станет легче“. В конце концов, я поменял „Джул“ на „Джуд“. Одного из персонажей „Оклахомы“ звали Джудом, мне нравилось это имя».
Д. Леннон:«Он говорил, что это песня о Джулиане, моем сыне. Пол знал, что я развожусь с Син и расстаюсь с Джулианом. Он приехал, чтобы повидаться с Джулианом, он вел себя с ним, как добрый дядюшка. Пол всегда умел ладить с детьми. Вот он и привез песню „Hey Jude“. Но я всегда считал ее песней обо мне».
«Битлы» решили подойти к записи песни со свойственным им размахом. Для сопровождения финального «на-на-на» пригласили целый оркестр. Когда оркестр отыграл, продюсер Джордж Мартин попросил «классиков и современников» ещё и подпеть, и в ладоши похлопать. Сперва оркестранты возмутились — мол, мы музыканты, а не сводный хор баптистов. Но когда Мартин предложил заплатить за это сверхурочные, большинство музыкантов тут же уняли гордость, и хор состоялся.
Необычная песня с двумя куплетами, двумя припевами и длительным оркестрованным финалом в конце получилась, ни много ни мало, семь минут. В те времена такие длинные песни не годились ни для синглов, ни для ротаций по радио, что и поспешил объяснить «битлам» Джордж Мартин. На что Джон Леннон нагло заявил: «Куда эти ди-джеи денутся? Они будут крутить любой сингл, если это сингл BEATLES».
Оставалась проблема, как вместить длинную песню на сингл, рассчитанный на 4 минуты максимум. Звукоинженеры объяснили, что втиснуть-то можно и больше, но тогда будут потери в громкости.
Пол Маккартни всё-таки уломал инженеров поэкспериментировать, и тем удалось разместить «Hey Jude» на пластинке за счёт сжатия той части песни, которая не должна звучать громко. По тем временам выпуск такого сингла был поистине революционным событием.
«Hey Jude» вышел 26 августа 1968 года, и поначалу радио-диджеи действительно крутили сингл крайне неохотно. До тех пор, пока разгневанный народ не замучил их письмами и звонками. Леннон оказался прав — BEATLES теперь могли диктовать музыкальному бизнесу свои условия.
Спустя месяц «Hey Jude» привычно возглавил хит-парады по обе стороны Атлантики.
«Let It Be» (1970)
К началу 1970 года участникам квартета стало окончательно ясно, что история BEATLES закончилась. Правда, остался музыкальный материал, который создавался для очередного «битловского» фильма еще в 1969-м (до «Abbey Road»), да так и не был реализован в виде альбома.
Красивым и грустным финальным аккордом легендарного коллектива стала песня под символическим названием «Пусть будет так». 4 января 1970 года к ней были дописаны последние партии бэк-вокала, исполненные Джорджем, Полом и его женой — Линдой.
В трудные минуты моей жизни ко мне приходит Мать МарияИ говорит мудрые слова: «Пусть так и будет».
И хотя многие увидели в словах «Mother Mary» намек на Деву Марию, Пол Маккартни всегда говорил, что имел в виду свою мать — Мэри Маккартни — умершую от рака в 1956 году, когда Полу было всего 14 лет. Его брат Майкл считал, что именно смерть матери образовала в душе Пола ту пустующую воронку, которую заняла гитара и музыка.
П. Маккартни:«Перед тем как создать песню «Let It Be», у меня был период глубокой депрессии. Думаю, что в значительной мере из-за наркотиков. Я шатался по ночным клубам, цепляя девочек. Под верхним слоем такой бурной жизни была пустота. Вспоминаю одну ночь, когда я, лежа в кровати, почувствовал себя по-настоящему плохо. Потом мне приснился сон. Мне снилась мать, которая умерла много лет назад. Мама сказала: «Все будет хорошо, не волнуйся, все образуется». И на душе вдруг стало удивительно легко… После той ночи я и написал «Let It Be».
Спустя 27 лет эта мелодия будет сопровождать еще одну трагедию — церковный хор исполнит «Let It Be» на похоронах Линды Маккартни, которую свел в могилу всё тот же рак.
«Пусть так и будет» — под этим названием вышли последний сингл, последний альбом и последний фильм группы. Пути тех, кто навсегда изменил лицо рок- и поп-музыки, разошлись. Но BEATLES всегда останутся в истории великой группой — одним из главных детонаторов той музыкальной и культурной революции, которая произошла во второй половине 1960-х.
shkolazhizni.ru
История песни Michelle (The Beatles)
- "Я где-то слышала,что эту песню Битлз посвятили стюардессе,которую задавили толпы фанатов. Мой источник верен???"
- "Нет, не верен ваш источник. Это известный миф, но к реальности он не имеет отношения."
Вдохновением для французского элемента послужили вечеринки, которые организовывал Остин Митчелл, учитель Джона Леннона в ливерпульском художественном колледже, чье имя, возможно, могло повлиять на название песни.
"Это были отличные вечеринки всю ночь напролет. Там можно было подцепить девушку, что, собственно, и было первоочередной целью, выпить (и это было второй целью), а еще там можно было немного поиграть на публике. Я помню, на мне был черный свитер с высоким воротником, я загадочно сидел в углу и поигрывал мелодию, похожую на французскую. Я иногда притворялся, что говорю по-французски, потому что все хотели быть похожими на Сашу Дистель.
Несколько лет спустя Джон спросил: "Помнишь ту французскую вещь, которую ты играл у Митчелла?" Я сказал: "Да". Он ответил: "Хорошая мелодия, нужно с ней что-нибудь сделать". Мы всегда искали какие-нибудь новые мелодии, потому что записывали много альбомов, и в каждом из них должно было быть по четырнадцать песен, к тому же мы еще выпускали синглы, и материала требовалось немало". - Источник: Paul McCartney. Many Years From Now, Barry Miles.
Это одна из самых старых песен Маккартни. Он начал сочинять ее еще в 1959 году на своей первой гитаре фирмы "Zenith", которая у него до сих пор сохранилась.
Эта песня не посвящена какой-то определённой женщине по имени Мишель: Пол и Джон выбрали это название потому что оно "хорошо звучит".
Эта баллада о любви написана Полом Маккартни с небольшой помощью жены его старого школьного друга Ивана Вогана.
"The Beatles" записали ритм трек за один дубль, используя все свободные дорожки на магнитофонах в "Эбби Роуд". Позднее "Битлз" решили, что Маккартни мог бы записать почти все инструменты сам.
Первый этап записи проходил с 2.30 до 19.00 3 ноября 1965 года. Затем с 19.00 до 23.30 "Битлз" наложили основной вокал, дополнительные гитарные и вокальные партии.
В 1966 году "Michelle" получила премию Грэмми в номинации "Песня года".
Пол Маккартни: "Я написал "Michelle" в стиле Чета Аткинса, играя медиатором. В песне "Trambone" он играл основную мелодию на верхних струнах и аккомпанемент на нижних одновременно. И хотя это был обычный прием игры для классических гитаристов, для нас он был совершенно новым. Находясь под влиянием "Trambone" Аткинса, я хотел написать что-нибудь сочетающее линии мелодии и баса и написал, только это была инструментальная композиция в "до"Текст песни
Michelle, ma belleThese are words that go together wellMy MichelleMichelle, ma belleSont des mots qui vont tres bien ensembletres bien ensemble
I love you, I love you, I love youthat's all I want to sayUntil I find a wayI will say the only words I know you'll understand
Michelle, ma belleSont des mots qui vont tres bien ensembletres bien ensemble
I need to, I need to, I need toI need to make you seeOh, what you mean to meUntil I do I'm hoping you will know what I meanI love you
I want you, I want you, I want youI think you know by nowI'll get to you some howUntil I do I'm telling you so you'll understand
Michelle, ma belleSont des mots qui vont tres bien ensembletres bien ensembleAnd I will say the only words I know that you'll understandMy Michelle
Слова на французском некоторые слышат как "Sunday monkey won't play piano song." (Воскресная обезьянка не сыграет песню на пианино)
Переводы песни
Автор: Евгений Гальцов (Эквиритмичный перевод)
Michelle, ma belle.Лучше слов ни разу я не пел,О, Мишель.Michelle, ma belle.Sont les monts qui vont tres bien ensemble,Tres bien ensemble.О том, что влюблен я, влюблен я,Хочу тебе сказать,Но как мне отыскатьСлова, что точно ты поймешь,Моя Мишель.
Увидеть, увидеть, увидеть,Увидеть ты должна,Что значишь для меняТак много. Ты поймешь, что яИмею в виду.
Влюблен я...
Так долго, так долго, так долгоЯ нашей встречи жду.Ну, а пока могуЯ о моей любви сказатьЛишь несколько слов.И те слова, я верю, ты поймешь,Моя дорогая Мишель.
Автор: Гафаров Салават (Эквиритмичный перевод)
Мишель, “ма бэл”*.Это слово подойдёт тебе ль,Ма Мишель?Мишель, ма бэл.Сон де мо ки вон тре бьен ансамб,Тре бьен ансамб**.Любовью, любовью, любовьюДуша моя полна,Но фраза лишь однаМне известна та, которую понять ты должна…Мишель, ма бэл.Сон де мо ки вон тре бьен ансамб,Тре бьен ансамб.Пойми ты, пойми ты, пойми ты,Что значишь для меня.И я, любовь храня,Слова найду, и объясню, что выразил яЛюбовью…Одна ты, одна ты, одна ты,Одна ты мне нужна.Теперь ты знать должна:Пока найду, тебе пою, чтоб ты поняла:Мишель, ма бэл.Сон де мо ки вон тре бьен ансамб,Тре бьен ансамб.Это - те слова, которые понять ты должна…Ма Мишель…———————————-Примечания:* Ma belle - Моя красавица (фр.)** Перевод с французского содержится в первом куплете:“Это слово так тебе подходит” (Sont des mots qui vont tr?s bien ensemble)(Источник: http://music-facts.ru/song/The_Beatles/Michelle/)P.S.
olenanova100.livejournal.com
Michelle. The Beatles: история за каждой песней
MICHELLE
Автор:
Леннон / Маккартни
Длина:
2?42?
Релиз в Великобритании:
альбом Rubber Soul. 3 декабря 1965 г.
Релиз в США:
альбом Rubber Soul. 6 декабря 1965 г.
«Michelle» была написана еще в ливерпульские дни, когда Пол посещал вечеринки, которые устраивал для своих студентов учитель колледжа искусств Джона Остин Митчелл. В то время было в моде все, что казалось Левого берега Парижа, в особенности среди студентов художественного колледжа, и интеллигенцию можно было опознать по бородам и беретам. «В те дни в Ливерпуле, если ты носил бороду, то на тебя показывали пальцем, — вспоминает Род Мюррей, который жил в доме на Гамбьер-Террас вместе с Джоном и Стюартом Сатклиффом. — Если ты ходил в берете, то все называли тебя битником. Нам нравилась Жюльетт Греко, и, разумеется, все сходили с ума по Брижит Бардо».
Нина Симон, исполнительница хита «I Put А Spell On You», помогла закончить «Michelle».
На одной из таких вечеринок какой-то студент с козьей бородкой и в полосатой майке сидел в углу с гитарой и наигрывал французскую песню. Вскоре после этого Пол начал развлекать своих друзей, пародируя этого парня.
Ведущая с радио Люксембург Мюриэль Янг вспоминала, как Пол однажды навестил ее в Португалии. В то время он как раз работал над песней. Вероятно, это было в сентябре 1965 года, когда The Beatles взяли перерыв между американским турне, которое закончилось 31 августа, и работой над новым альбомом, которая должна была начаться 12 октября.
«Он сидел на моем диване вместе с Джейн Ашер и старался подобрать слова, — говорила Мюриэль. — Тогда это еще не звучало как „Michelle, та belle“. Он напевал „Goodnight, sweetheart“ или „Hello, ту dear“ в поисках какой-нибудь фразы, которая попала бы в рифму».
В конце концов Пол решил подчеркнуть французские мотивы. Он оставил название и добавил несколько французских слов. Он поговорил с Ян Воган, женой школьного друга Айвана Вогана (того самого, который и познакомил его с Джоном), которая была учительницей французского языка. «Я спросил ее, что бы можно было включить в песню и при этом хорошо звучало на французском, — говорил Пол. — Я всегда думал, что эта песня должна быть с французским налетом, поэтому я и прочно застрял на ней. Я не говорю по-французски, поэтому мне нужна была помощь в написании слов».
Ян вспоминает, что Пол впервые заговорил об этом, когда они приехали к нему в Лондон, где он жил в доме Ашеров. «Он спросил меня, могу ли я придумать французское женское имя из двух слогов, а затем и описание ее, которое легло бы на музыку. Он наиграл мне мелодию на гитаре, и я придумала „Michelle, та belle“, и это было очень просто! Несколькими днями позже он позвонил мне и спросил, как перевести на французский фразу „эти слова прекрасно подходят друг к другу“ („these are words that go together well“). Я ответила, что это будет звучать как „sont les mots qui vont tres bien ensemble“».
Когда Пол сыграл песню Джону, он посоветовал включить «I love you» в середину таким образом, чтобы ударение падало на слово «love». Его вдохновением послужил хит Нины Симон, популярный в Англии в августе 1965 года, под названием «I Put A Spell On You». Она использовала ту же фразу, только подчеркивала слово «уои». «Мое участие в написании песен вместе с Полом заключалось в том, что я добавлял немного блюзового настроения, — говорил Джон. — В противном случае „Michelle“ была бы слишком простой и предсказуемой балладой».
Что касается музыки, то в этой композиции Пол подражал манере игры Чета Аткинса во время исполнения «Trambone» (1962). Он с гордостью включил в песню аккорд F7 #9, которому его научил Джим Гетти, музыкант, который постоянно устраивал мастер-классы в музыкальном магазине Hessy’s в Ливерпуле.
«Я помню, как мы с Джорджем зашли в Hessy’s, когда Гетти играл этот аккорд, — говорил Пол. — Мы хором сказали: „Вау! Что это было, чувак?“ И он рассказал нам, как именно играть этот аккорд, как поддерживать струну мизинцем. Мы запомнили его, хотя это был единственный джазовый аккорд, который мы знали».
Поделитесь на страничкеСледующая глава >
biography.wikireading.ru
Michelle | Мишель |
Michelle, ma belle, | Мишель, моя красавица, |
These are words that go together well, my Michelle. | Вот слова, которые я пел моей Мишель. |
Michelle, ma belle, | Мишель, моя красавица, |
Sont des mots qui vont tres bien ensemble, tres bien ensemble. | Вот слова звучат, ну как ансамбль или как трель. |
I love you, I love you, I love you, that's all I want to say. | Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя — вот все, что я скажу. |
Until I find a way | Пока не нахожу |
I will say the only words I know that you'll understand. | Я слов других, но знаю, ты и так все поймешь. |
I need to, I need to, I need to, I need to make you see, | Ты нужна мне, ты нужна мне, ты нужна мне, мне нужно, чтоб меня, |
Oh, what you mean to me. | О, ты могла понять. |
Until I do I'm hoping you will know what I mean. | Ну а пока посмотрим, как тебе ясен смысл |
I want you, I want you, I want you, I think you know by now, | Я хочу тебя, хочу тебя, хочу тебя, я думаю ты знаешь сейас, |
I'll get to you somehow. | Чтоб не забыла впредь, |
Until I do I'm telling you, so you'll understand. | Ну а потом проверим, что ты сможешь понять. |
And I will say the only words I know that you'll understand, | Я слов других не знаю, ты и так все поймешь, |
My Michelle. | Моя Мишель. |
radio7.ru
Michelle - это... Что такое Michelle?
«Michelle» (рус. Мишель) — любовная баллада английской рок-группы The Beatles, написанная Полом Маккартни (приписана Дж. Леннону и П. Маккартни) и впервые появившаяся на альбоме Rubber Soul в 1965 году. Песня отличается от большинства других записей The Beatles в первую очередь тем, что в её тексте используется фрагмент на французском языке. Песня не была выпущена в формате сингла в Великобритании и США, однако в ряде европейских стран, включая Норвегию, была выпущена синглом (а уже после выхода альбома вышла также на британском мини-альбоме Nowhere Man). В 1967 году «Michelle» получила премию «Грэмми» в номинации «Песня года»[1].
О песне
История создания
Это одна из самых старых песен Маккартни. Он начал сочинять её ещё в 1959 году на своей первой гитаре фирмы «Zenith», которая сохранилась у музыканта и сегодня[2].
Идея к написанию песни «Michelle» возникла в годы особого интереса к культуре Франции в Ливерпуле. В те годы, Маккартни часто посещал вечеринки, организованные Остином Митчеллом, учителем Джона Леннона в ливерпульском художественном колледже и посвящённые студентам. На одной из таких вечеринок, музыкант встретил студента, исполнявшего французскую песню. По воспоминаниям музыканта, этот человек носил эспаньолку и был одет в полосатую футболку. Вскоре Маккартни написал шуточную пародию на эту песню, чтобы развлечь друзей, которые любили копировать необычное французское произношение. Песня оставалась излюбленным музыкальным номером музыкантов до 1965 года до тех пор, пока Джон Леннон не предложил основательно поработать над песней для включения её в альбом Rubber Soul[3]. В интервью 80-х годов Маккартни рассказывал:
«Это были отличные вечеринки всю ночь напролёт. Там можно было подцепить девушку, что, собственно, и было первоочередной целью, выпить (и это было второй целью), а ещё там можно было немного поиграть на публике. Я помню, на мне был чёрный свитер с высоким воротником, я загадочно сидел в углу и поигрывал мелодию, похожую на французскую. Я иногда притворялся, что говорю по-французски, потому что все хотели быть похожими на Сашу Дистеля.Несколько лет спустя Джон спросил: „Помнишь ту французскую вещь, которую ты играл у Митчелла?“ Я сказал: „Да“. Он ответил: „Хорошая мелодия, нужно с ней что-нибудь сделать“. Мы всегда искали какие-нибудь новые мелодии, потому что записывали много альбомов, и в каждом из них должно было быть по четырнадцать песен, к тому же мы ещё выпускали синглы, и материала требовалось немало»
— [4]
Промо-постер песни «Michelle» (американская версия)Маккартни решил сохранить французское настроение песни и обратился за помощью к жене своего старого школьного друга и преподавателя французского языка Айвена Вогана. Именно жена Вогана предложила использовать в названии песни французское имя, а также запоминающуюся фразу во французском переводе, которая смогла удачно рифмоваться с текстом песни. «Я чувствовал, что песня „Michelle“ должна звучать на французский манер. Жена моего друга преподавала французский язык, и я попросил её наговорить несколько фраз, из которых выбрал наиболее удачные сочетания слов», — рассказывал Маккартни[3].
Вогэн предложила добавить в песню строчку «Мишель, моя дорогая» (фр. «Michelle, ma belle») и строку «Это слова, которые хорошо подходят друг другу» (фр. sont des mots qui vont très bien ensemble)[3]. Когда Маккартни впервые исполнил песню для Леннона, тот предложил добавить в середину песни строчку «Я люблю тебя». Такая идея пришла к Леннону незадолго до того, как прошедшим вечером, он прослушивал пластинку с записью песни «I Put a Spell on You» джазовой певицы Нины Симон, в тексте которой встречались именно такие слова[3][5]. Позднее, Леннон вспоминал:
«Я написал восемь тактов в средней части «Michelle», одной из песен Пола. Как-то он напел мне первые несколько тактов и спросил: «Ну и как мне быть дальше?» Я слушал Нину Симон, кажется, песню «I Put a Spell on You», и там была строчка, в которой повторялось: «Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя». Я и предложил вставить это в середину: «I love you, I love you, I lo-o-ove you». Моим вкладом в песни Пола обычно становились блюзовые интонации. В противном случае «Michelle» стала бы чистой балладой. Он привносил лёгкость и оптимизм, а я — печаль, диссонансы, грустные блюзовые ноты. Был момент, когда мне казалось, что я не пишу мелодии, что их пишет Пол, а я сочиняю только кричалки — самый типичный рок-н-ролл. Но если вспомнить такие песни, как «In My Life» или — из ранних — «This Boy», то понимаешь, что и xopoшие мелодии были мне по плечу. |
Запись песни
The Beatles записали ритм-трек за один дубль, используя все свободные дорожки на магнитофонах в «Эбби Роуд». Позднее The Beatles решили, что Маккартни мог бы записать почти все инструменты сам[2].
Первый этап записи проходил с 2.30 до 19.00 3 ноября 1965 года. Затем с 19.00 до 23.30 The Beatles наложили основной вокал, дополнительные гитарные и вокальные партии[2].
Интересные факты о песне
- Очень часто текст песни, написанный на французском, воспринимается некоторыми слушателями как «Sunday monkey won’t play piano song» (русск. Воскресная обезьянка не сыграет песню на пианино)[7].
- Несмотря на то, что песня в основном написана Полом Маккартни, в её написании принял участие и продюсер The Beatles Джордж Мартин, утверждавший, что именно он написал ноты для партии соло-гитары, которая звучит в песне дважды: в середине и в конце песни, в её коде.
- Популярная американская певица Мишель Бранч была названа в честь этой песни.
- Строка из песни упоминается в игре «Earthworm Jim 2» во время викторины на уровне «Salamander’s Soul».
В записи участвовали
Награды
«Michelle» получила премию «Грэмми» в номинации «Песня года» в 1967 году, одержав победу над такими песнями-номинантами, как «Born Free» (Энди Уильямс), «The Impossible Dream» (Ричард Кайли), «Somewhere My Love» (Рэй Коннифф) и «Strangers in the Night» (Фрэнк Синатра). Победа «Мишель» была по-настоящему триумфальной, хотя бы потому, что каждый из номинантов того года прежде терпел поражение, участвуя как минимум в девяти номинациях. В 1999 году «BMI» назвали «Michelle» лучшей песней XX-го столетия, поместив её на 42-ое место в своём избранном списке[8].
Кавер-версии
Песня неоднократно перепевалась другими исполнителями, к примеру:
Чарты. Версия группы Overlanders
Нидерланды
39 | 17 | 6 | 01 | 01 | 01 | 01 | 01 | 2 | 2 | 4 | 7 | 7 | 9 | 22 | 28 |
Примечания
Ссылки
dic.academic.ru