Не только balalaika: какие русские слова прижились в других языках. Русские слова интернациональные


ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА - Английский по скайпу

Доброго времени суток, мои дорогие читатели!

В поисках самого простого пути освоения английского языка не забудьте про интернациональные слова. Что это такое? Это слова, изначально принадлежавшие одному из языков мира, но ставшие всеобщим достоянием и понятные во всём мире или значительной его части. В русском языке таких слов множество: наш великий язык в состоянии вбирать и осваивать огромные массы новых слов. Сейчас большинство иностранных слов, попадает к нам из английского языка. Поэтому было бы глупо не воспользоваться этим и не пополнить свой словарный запас в английском максимально легко и быстро. Предлагаю вашему вниманию 50 самых популярных в английском языке прилагательных, которые одновременно являются международными словами, перешедшими в русский язык. Чтобы выучить их, не потребуется много усилий, поскольку они изначально понятны, но будьте аккуратны с произношением!

1. political — политический, государственный2. real — настоящий, реальный3. social — общественный, социальный4. public – общественный, общедоступный5. local – местный, локальный6. economic – экономический, хозяйственный7. military – военный, воинский8. federal – федеральный, союзный9. international – международный, интернациональный10. special – специальный, особенный

11. personal – личный, персональный12. medical – врачебный, медицинский13. private – частный, личный, приватный14. natural – естественный, природный, натуральный15. central – центральный, главный16. serious – серьёзный, важный17. physical – физический, материальный18. financial — финансовый19. democratic – демократический, демократичный20. legal — законный, юридический, легальный21. religious – религиозный, верующий22. final – заключительный, финальный23. popular – народный, популярный24. traditional — традиционный25. cultural — культурный26. top – верхний, наивысший27. individual – отдельный, характерный, индивидуальный28. specific – конкретный, особенный29. sexual – половой, сексуальный30. commercial – торговый, коммерческий31. total – целый, полный, тотальный32. modern – современный, новый33. positive – определённый, уверенный, позитивный34. interesting — интересный35. professional – имеющий профессию, профессиональный36. global – всемирный, глобальный37. critical – критический, решающий, рискованный38. effective – эффективный, эффектный39. original – оригинальный, подлинный, свежий40. basic – основной, базовый41. normal – нормальный, обычный42. potential – потенциальный, возможный43. regular – нормальный, регулярный44. active – активный, энергичный, действующий45. moral – моральный, духовный, нравственный46. academic – академический, учебный, теоретический47. negative – отрицательный, негативный, безрезультатный48. historical – исторический, связанный с историей49. corporate – корпоративный, общий50. emotional – эмоциональный, взволнованный, вызывающий эмоции

Другие посты на эту тему:

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

УЧИМ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

ЗАПОМИНАЕМ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

КАК УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ ВЕСЕЛО

НАЧИНАЮЩИМ ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО

Что еще почитать?

englishready.ru

Интернациональные слова - Русский язык

Интернациональные слова, интернационал из мы,— единицы международного лексического фонда, функционирующие не менее чем в трёх неблизкородственных языках, совпадающие в этих языках по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц для каждого языка) и смыслу. И. с. заимствуются несколькими языками из к.-л. одного в результате возрастающей роли культурных и экономических связей между народами, усиления взаимодействия языков. Обычно И. с. обозначают понятия из сферы науки, культуры, философии, социологии и политологии, экономики, техники и производства. Многие из них -термины. Нек-рые учёные считают, что И. с— лексические единицы, общие для неродственных и родственных языков. При этом общие для неродственных языков квалифицируются как слова более широкого распространения. Большинство И. с, функционирующих в рус. языке, относятся к европейско-американскому лингвогеографиче-скому ареалу (т. н. европеизмы).Основу фонда И. с. составляют слова из др.-греч. и лат. языков (демос, атом, кандидат) и слова, образованные с помощью ставших интернациональными морфем этих языков (корней и аффиксов, напр. анти- из греч. dnti 'против', контр- из лат. contra 'против', -изм, -ист и т. п.). И. с. этого типа возникают в лит. языках на разных этапах их развития — см., напр., появившиеся в рус. языке нигилист, журналист, интеллигенция, коллективизация, активист; в англ.- pragmatism, в чеш.- spartakiada. Нек-рые И. с. имеют автора, напр. в рус. языке фагоцит (И. И. Мечников), делювий (А. П. Павлов), биосфера, ноосфера (В. И. Вернадский), в англ. языке international (Д. Бентан). К И. с. относятся многие лексические единицы совр. языков, напр. из нидерл. языка - большинство морских терминов, из итал. языка - музыкальных, из англ. языка - спортивных, из рус. языка такие слова, как совет, спутник, из чеш.- robot (К. Чапек), из англ.- interview, tank, из нем.- Schrift.В состав И. с. обычно включаются кальки (см.) и полукальки как в виде цельнооформленных слов (полупроводник - ср. англ. semi-conductor, франц. semiconducteur; ср. франц. caudisme - из рус. хвостизм; евровидение, гуманность), так и в виде словосочетаний (рус. генеральный план - ср. франц. plan general, нем. Generalplan; англ. pole arc — ср. рус. полярная арка, франц. arc polaire). Фонд И. с. и морфем в значительной мере обеспечивает состав (и развитие) совр. научно-технической и общественно-политической терминологии, напр. в области физики - И. с. до 17%, электроники - от 36 до 70%.При всей интенсивности процессов интернационализации, наблюдающихся в совр. языках, И. с. в каждом языке проходят процесс адаптации к его системе, модифицируя свой внешний облик, грамматические признаки, словообразовательную структуру, семантику, отчасти сочетаемость в соответствии с «уровневыми» структурными закономерностями данного языка. Однако сохраняется сходство семантики (она всегда сходна - тождественна или близка) и по возможности — фонетического облика и письменной формы И. с. в других языках в степени, достаточной для их однотипного функционирования в качестве единиц международного лексического фонда.При многозначности И. с. в одном из языков в другом языке всегда есть совпадающие значения (ср. рус. автор и франц. auteur). Фонетический и акцентологический облик при сохранении общего сходства И. с. приобретает специфические для каждого языка особенности: ср. рус. трактор [трактър] - франц. [traktcer]. Часты различия и в аффиксальном оформлении И. с: ср. рус. электричество, франц. electricite, исп. electricidad, чеш. electfina. Есть и различия в морфологии: ср. рус. программа (жен. род) — чеш. program (муж. род), рус. класс (муж. род) - франц. classe (жен. род) и т.п.; др.-греч. слова на -Is, -ns, -os, -ov и лат. на -is, -us, -um - ср. или жен. рода. Наблюдаются фазы приспособления И. с. к системе каждого языка. Напр., кюльтивировать^-культивировать; мусйка — музыка -*- музыка; фашио-набельный -^фашионебсльный -^-фешенебельный; контрабандир — контрабандист; атом и диета в 18 в. выступали в форме атома, диет; в 20 в. наблюдалось колебание форм рода у слов спазм — спазма, рояль.В 20 в. в связи с усилением интернационализации социально-экономических процессов, в условиях совр. научно-технической революции для И. с. характерны тенденции количественного роста, расширения сферы функционирования в лит. языках, унификации международного словаря (вследствие сближения национальных систем терминологии), в конечном счёте - к укреплению позиций И. с. и морфем в совр. лит. языках. В условиях научно-технического прогресса симптоматично параллельное возникновение в разных языках аналогичных И. с, как, напр., в рус. магнитосфера и в англ. magnetosphere. В активном словаре совр. лит. языков И. с. более 10%. Показателен высокий процент И. с. среди неологизмов (см.) рус. языка последних десятилетий - в словаре «Новые слова и значения» (1973) их более 30%. Многие из И. с.-европеизмов распространены и в других лингвогеографических ареалах (телеграф, метр, совет).В рус. языке сов. периода сложился особый разряд И. с- т. н. советизмы - слова в основном рус. происхождения, получившие распространение в других языках народов быв. СССР, относящиеся гл. обр. к номенклатурной и общественно-политической лексике (напр., район, область, райком, комсомол и т. п.).

БУКВА И.

russkiyyazik.ru

Международные Русские Слова. - ОЛИМПЕЙСКИЙ ЛЯГУШОНОК.

Декабрь 2015
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
kermit73

10/6/2008 12:49

Международные Русские Слова.

`

Звучат во всех краях планетыБез перевода, как Москва,Большевики, Октябрь, Советы,Мир, спутник — русские слова.

А. Твардовский

`Русские слова, известные за пределами России, по времени проникновения в другие языки условно можно разделить на три группы: дореволюционные (царь, борщ, изба etc), советские (спутник, космодром, колхоз etc) и незначительное количество новояза нового времени (перестройка).

Помимо русизмов и советизмов, обозначающих предметы, явления и типы людей, также можно выделить русскоязычную топонимику зарубежья, воспроизводящую имена населённых пунктов Российской империи. Например, только в США и Канаде свыше 600 русских, украинских и белорусских названий (Москва, Санкт-Петербург, Киев, Русский, Славянка, Полтава etc).

Отдельной строкой - географические названия, связанные с деятельностью русских первооткрывателей, путешественников и астрономов, от островов (Петрова, Путятина etc), заливов (Берингов) и мысов (Дежнёва) до морей (Лаптевых) и звёзд. В одном только Париже больше 50 улиц и площадей носят русские имена (сквер Толстого, мост Александра II, улица Василия Кандинского etc).

Слова, заимствованные из Русского языка

▪ Агитпроп,▪ аппаратчик,▪ артель,▪ аршин,▪ атаман,▪ Бабушка,▪ балалайка,▪ барщина,▪ бистро,▪ блин,▪ большевик,▪ борщ,▪ бояр[ин],▪ Верст[а],▪ водка,▪ Дача,▪ декабрист,▪ дрожки,▪ 'Дружба' (Druzhba pipeline),▪ дружина,▪ дума,▪ Земство,▪ Изба,▪ икра,▪ интеллигенция,▪ исправник,▪ Кадет,▪ казак,▪ каракуль,▪ каша,▪ квас,▪ кибитка,▪ кисель,▪ кнут (to knout - бить кнутом),▪ колхоз,▪ комсомол,▪ копейка (kopeck),▪ космодром,▪ космонавт,▪ кремль (Kremlin),▪ кулак,▪ Луноход,▪ Матрёшка,▪ мёд,▪ меньшевик,▪ 'Мир' (орбитальный комплекс),▪ мироед,▪ молоко,▪ мужик,▪ Нет,▪ нигилист,▪ Оброк,▪ Папаха,▪ пельмени,▪ перестройка,▪ пирог,▪ погром,▪ Политбюро,▪ полынья,▪ правда,▪ пуд,▪ пятилетка,▪ Раскольник,▪ рубль,▪ русский (russki),▪ Сабля,▪ сажень,▪ самовар,▪ самогон,▪ сарафан,▪ севрюга,▪ сиберит (особый вид рубина в Сибири),▪ силовик,▪ соболь,▪ Советы,▪ спутник,▪ старовер,▪ степь,▪ стерлядь (sterlet),▪ субботник,▪ Тайга,▪ телега,▪ тройка,▪ Уралит (асбестовый сланец с Урала),▪ ускорение,▪ Хозрасчёт▪ Царь (царица, царевич, царевна),▪ Чебурашка,▪ Шуба,▪ Щи,

Если что-то упустил - добавляйте.

<a href=http://kermit73.livejournal.com/688929.html target=_blank><img border=0 alt='Слова, заимствованные из Русского языка' src='http://pics.livejournal.com/kermit73/pic/000ybz0x'></a>

Использовано:

http://www.fos.ru/foreign/8527_5.htmlhttp://glazev.rossija.info/viewtopic.php?t=2745http://www.5ballov.ru/referats/preview/19214/1.

politcorrector

2008-06-10 09:07 (UTC)

Сталинград? Не как город, а как символ разгрома врага....

kermit73

2008-06-10 09:29 (UTC)

Кстати, да. И даже есть населённый пункты с именем Сталинград. Добавим-ка.

politcorrector

2008-06-10 09:10 (UTC)

Суп (soup) вроде тоже заимствован из русского...

kermit73

2008-06-10 09:16 (UTC)

У Ушакова суп как раз от французского. У нас свои щи с борщами есть. :-)

kermit73

2008-06-10 09:15 (UTC)

У меня вот тоже касательно каракуля возникли сомнения (как шашлык, вроде, он из татарского), но - на заборе написано. Уберём, пожалуй.

kermit73

2008-06-10 09:52 (UTC)

Re: silovik

Добавил.

politcorrector

2008-06-10 09:36 (UTC)

Икра...КазакИ (обувь)Ну и куда же без БистрО

kermit73

2008-06-10 09:52 (UTC)

Икра - не уверен, у них своё кэвиэр есть, а вот бистро - это точно.

vedroid

2008-06-10 09:45 (UTC)

Политкорректность (от политическая грамотность).

Орвелл из советской практики взял.

vedroid

2008-06-10 09:49 (UTC)

Перестройка, кнут, погром!Водка, самогон, Газпром!

brother2

2008-06-10 11:07 (UTC)

Насчёт тайги - не уверен, сдаётся мне, сдаёцо мне оно русским позаимствовано.

Нигилист - тож целиком заимствованное из Европы слово.

kermit73

2008-06-10 17:32 (UTC)

Про тайгу вычитал, про нигилизма - ниже.

e_maksimov

2008-06-10 12:56 (UTC)

нигилист...

разве из русского? сомневаюсь, однако!

kermit73

2008-06-10 17:31 (UTC)

Re: нигилист...

Это слово имеет латинские корни, но как таковое запущено в России.

hofmann

2008-06-10 14:01 (UTC)

а как же "РОБОТ"?

по-моему Азимов тоже из русского скоммуниздил

e_maksimov

2008-06-10 14:19 (UTC)

Это Чапек!

Это слово придумал Карел Чапек задолго до первых произведений Азимова.

baxatob

2008-06-11 12:10 (UTC)

Чебурашку забыл! :)

(Anonymous)

2008-06-14 00:17 (UTC)

Да, забавно =) Только список странный какой-тоя, будучи русским, половины слов не знаю точное значение, тем более не употребляю их.

kermit73

2008-06-17 23:12 (UTC)

У вас что-то к губе прилипло.

gurzuff

2008-06-24 16:30 (UTC)

казачокНаташаСвета

gurzuff

2008-06-24 16:31 (UTC)

спасибодружбажвачка

kermit73.livejournal.com

какие русские слова прижились в других языках – Москва 24, 06.06.2014

Фото: ИТАР-ТАСС

В пятницу, 6 июня, в нашей стране одновременно с юбилеем Александра Пушкина отмечается День русского языка. M24.ru решило узнать, какими словами наш "великий и могучий" обогатил другие языки.

Troika, vodka, samovar

Торговля - не только двигатель прогресса, но и средство распространения языка. Как известно, одним из самых ходовых русских товаров (до того, как стало популярным продавать нефть) были меха. Для некоторых из них, особенно ценных, в европейских языках не было названия, поэтому приходилось заимствовать их у страны-производителя. Так в английском языке появилось слово "sable", в немецком - "Zobel", а во французском - "zibeline", что означает "соболь".

Соболь. Фото: ИТАР-ТАСС

Еще для одного эксклюзивного российского товара - стерляди названия тоже не нашлось, поэтому почти во всех европейских языках эта рыба так и называется "sterlet". Это одни из самых ранних заимствований. Например, в Англии они были зафиксированы еще в XIV веке.

Позднее, с развитием торговых связей, все больше русских слов проникало в другие языки, но они, как правило, обозначали предметы и явления, связанные исключительно с жизнью в России. Например, когда английские купцы приезжали к muscovites, они продавали им свои товары за roubles и copecks. На улицах им встречались Cossacks, и, если замешкаться под копытами, можно было получить knout.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth.

Любопытная история произошла со словом "шапка". Оно происходит от французского "chapeau", что означает "шляпа", "колпак". Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов есть слово "chapka" для обозначения меховой шапки-ушанки.

Среди других русских слов, которые запомнили иностранцы, мы найдем "steppe" (степь), "verst" (верста), "tsar" (царь), "borsch", "samovar", "vodka" и многие другие. Насколько часто употребляются эти слова в разговорной речи, сказать трудно. Но, например, на сайте крупнейшей американской газеты The New York Times - и tsar, и borsch, и samovar за последний год встречаются десятки раз, правда, исключительно в контексте, связанном с российскими событиями.

От nihilists к perestroika

Еще один большой пласт русских слов, пополнивших зарубежные словари, связан с историческими и культурными событиями в России.

Например, когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман "Отцы и дети", английский язык пополнился словом "nihilist". Разумеется, это слово имеет латинский корень, но в английский язык оно проникло прямиком из книги Тургенева.

Зарубежная пресса всегда реагировала на социально-политические процессы, которые происходили в России. Именно из газет в европейские языки попали слова "narodnik", "pogrom", "intelligentsia".

Как некогда русский язык обогатился французскими "революционными" словами вроде "якобинцев" и "гильотины", так после Октябрьской революции европейские читатели газет узнавали новые понятия: "Soviet", "bolshevik", "kolkhoz", "komsomol", stakhanovit (стахановец) и т.д.

Позднее во многие языки вошло также русское слово "dacha".

Когда в 1957 году Советский Союз отправил в космос первый в мире спутник, все мировые СМИ сообщили об этом событии, сохранив русское название этого космического аппарата. С этого дня слово "sputnik" в значении "искусственный спутник" стало международным.

Вот он - Sputnik. Фото: ИТАР-ТАСС, 1957 год

Во французском языке под влиянием русского изменилось употребление самого слова "le cosmos", оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом "l’espace". Обозначение космонавта словом "le cosmonaute" наряду с "l’astronaute", также является результатом влияния русского языка. Первоначально французская пресса советских космонавтов называла термином "le cosmonaute", а американских - "l’astronaute", а затем она стала применять слово "le cosmonaute" и по отношению к американцам.

Эпоха Горбачева вписала в зарубежные словари новые термины: "perestroika" и "glasnost", а также "Chernobyl".

"Добрый старый dratsing"

Немало русских слов позаимствовал американский писатель Энтони Берджес для своей антиутопии "Заводной апельсин". Его герои говорят на сленге, названном в романе "nadsat" - как русский суффикс для числительных от одиннадцати до девятнадцати (по аналогии с английским "teen"). Объясняется это тем, что носителями надсата в "Заводном апельсине" были подростки (или nadtsatyje).

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей слова из русского языка: droog, moloko, malchik, korova, litso, viddy - видеть, dratsing - драка, krasting - воровство, dobby - добрый и т.д. В одном русском переводе романа, слова надсата просто не переводились, хотя и склонялись по правилам русского языка, в другом - были заменены написанными кириллицей английскими словами: "мэн", "фейс", "шоп", "френд".

Шаромыжники в бистро

Существуют также слова, которые ошибочно считаются заимствованными. Одно из таких - обозначение французских закусочных "бистро". По распространенной легенде, это слово появилось во французском языке, когда в 1814 году в Париж вошли русские войска. Считается, что казаки в ресторанах требовали напитков и еды, прикрикивая при этом "быстро, быстро!". Однако в реальности первые "бистро" появились почти 60 лет спустя после того, как русские ушли из Парижа, а значит, тех, кто их помнил, почти не осталось. Есть несколько версий происхождения этого слова. В частности, "bistraud" означает на одном из диалектов помощника виноторговца. Другая версия связывает bistro со словом bistingo - кабак. Кроме того, бистро может восходить к разговорному слову bistrouille, обозначающему алкоголь плохого качества.

Григорий Медведев

www.m24.ru

Интернациональные слова - это... Что такое Интернациональные слова?

 Интернациональные слова

ИНТЕРНАЦИОНА́ЛЬНЫЕ СЛОВА́ (ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ) (от лат inter — между и natio [nationis] — народ) — слова или выражения, употребляющиеся во мн. языках с одним и тем же значением. Словарный фонд И. С. разных яз. пополняется за счет заимствования слов и выражений одного яз. другим. Осн. часть интернац. лексики составляют термины науки, техники, воен. дела, экономики, торговли, иск-ва, спорта и т. д., напр.: импорт, экспорт, банк, кредит, бокс, хоккей, драма, комедия, диктатура, космос, спутник, орбита, грипп, СПИД.

Лит.: Бельчиков Ю. А. Интернац. терминология в рус. яз. М., 1959; Крысин Л. П. Иноязычные слова в совр. рус. яз. М., 1968; Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава яз. Харьков, 1972; Интернац. элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980; Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1982.

Российский гуманитарный энциклопедический словарь. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. 2002.

  • Интермеццо
  • Иоаким

Смотреть что такое "Интернациональные слова" в других словарях:

  • интернациональные слова — см. интернационализмы …   Толковый переводоведческий словарь

  • Лексика эсперанто — Базовый набор слов эсперанто был определён в Первой книге, опубликованной Заменгофом в 1887 году. В ней содержалось около 900 корней, однако, правила языка позволяли говорящим заимствовать слова по мере необходимости. Рекомендовалось заимствовать …   Википедия

  • Заимствование — Заимствование  элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • Интерлингва IALA — О языке, созданном Дж. Пеано, см. статью Латино сине флексионе; о других значениях термина см. Интерлингва (значения). Интерлингва (interlingua) международный искусственный язык, создан в Нью Йорке в 1950 году Международной ассоциацией… …   Википедия

  • Интерлингва язык — О языке, созданном Дж. Пеано, см. статью Латино сине флексионе; о других значениях термина см. Интерлингва (значения). Интерлингва (interlingua) международный искусственный язык, создан в Нью Йорке в 1950 году Международной ассоциацией… …   Википедия

  • искусственные языки —         ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ знаковые системы, являющиеся результатом целенаправленной деятельности людей, что отличает их от естественных языков, которые формировались стихийно вместе с развитием человеческого общества.         Можно выделить две …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • ЛГБТ-сленг — Эта страница глоссарий. См. также основную статью: ЛГБТ сообщество …   Википедия

  • Социалистические партии — I Общий обзор. Германия. Франция. Бельгия. Голландия. Швейцария. Австрия и Венгрия. Англия. Италия. Испания и Португалия. Дания, Швеция и Норвегия. Болгария, Сербия и Румыния. Америка. Австралия. Япония. Под этим именем разумеются все те… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ — высший этап клас. борьбы пролетариата против буржуазии политич. переворот, в результате к рого ликвидируется власть класса капиталистов и устанавливается власть рабочего класса, опирающаяся на широкие нар. массы, диктатура пролетариата. В… …   Советская историческая энциклопедия

  • Гражданская война в Испании — Смерть республиканца анархиста Федерико Боррелла Гарсии (фотография Роберта Капы) …   Википедия

humanities_dictionary.academic.ru

Интернациональные слова. Псевдоинтернациональные слова. Понятие коннотации слова

⇐ ПредыдущаяСтр 29 из 34Следующая ⇒

При переводе важно отличать подлинно интернациональные слова, т.е. сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению (capitalism – капитализм; globalization – глобализация), от псевдоинтернациональных слов, которые при своем видимом сходстве имеют различное значение (decade – десятиление, а не декада; production – производство, а не продукция). Последние особенно опасны для переводчика, т.к. могут явиться причиной грубых смысловых ошибок. Их часто называют «ложными друзьями переводчика». Более сложными считаются случаи, когда лишь одно из значений слова будет интернациональным, а другие значения – псевдоинтернациональными. Например, слово aggressive в значении агрессивный можно считать интернациональным, а в значении активный, решительный, настроенный на успех – псевдоинтернациональным.

Кроме того, слово aggressive может служить хорошим примером того, как важно учитывать не только прямое значение слова, но и его коннотацию, т.е. то сопутствующее, имплицитное содержание слова, которое определяет его эмоциональное восприятие – отрицательное или положительное. Перевод слова aggressive как агрессивный имеет явную негативную коннотацию. Если это не учитывать, то можно грубо исказить смысл. Рассмотрим предложение: A good salesman has to be aggressive in today’s competitive market. Если слово aggressive перевести как агрессивный, то будет искажен смысл, т.к. здесь речь идет об очень активных и инициативных действиях. Поэтому данное предложение можно перевести следующим образом: В современных условиях высокой конкуренции на рынке хороший торговый агент должен быть очень активным.

 

 

§2 ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

 

В английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода. Например, рассмотрим словосочетание commodity exchange - товарная биржа.

Это же сочетание можно перевести с помощью двух существительных в разных падежах - биржа товаров. Благодаря падежным окончаниям ясно, что является определяемым словом, а что - определением. Перед определяемым словом может стоять целая цепочка существительных-определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между самими словами-определениями, переводить все сочетание, изменяя соответствующим образом порядок слов. Например: the Ministry of Economics Foreign Trade Regulations. Находим определяемое слово: оно обычно бывает последним в цепочке; следовательно, это слово - regulations -правила. Дальше в обратном порядке стоит слово trade. Сочетание trade regulations означает торговые правила или правила торговли, но в таком случае слово foreign повисает в воздухе, но дальнейший анализ показывает, что foreign в свою очередь является определением к слову trade. Сочетание foreign trade означает внешняя торговля, а поскольку оно выступает в качестве определения, его следует перевести как внешнеторговый. Итак, получаем: внешнеторговые правила. Сочетание Ministry of Economics -министерство экономики- является в свою очередь определением к слову regulations. Следовательно, все сочетание переводится как внешнеторговые правила министерства экономики. Как видим, порядок слов здесь совершенно иной, чем в английском варианте.

Атрибутивные сочетания могут состоять из существительного и причастия прошедшего времени, которые в таких случаях пишутся через дефис: president-proposed measures - меры, предложенные президентом; British-made computers - компьютеры английского производства (сделанные в Англии).

Распространены атрибутивные сочетания типа: non-tariff-type trade barriers -нетарифные торговые барьеры; low-level production -производство на низком уровне.

Прилагательное, входящее в группу определения, может стоять в сравнительной или превосходной степени: lower-level production -производство на более низком уровне или снижение уровня производства; best-known samples -самые известные образцы.

Иногда в качестве определения к существительному выступает целое предложение, все слова которого пишутся через дефис.

The supporters of the join-at-all-costs movement failed to explain that... Те, кто стоит за присоединение любой ценой (чего бы это ни стоило), не сумели объяснить...

Некоторые атрибутивные сочетания представляют трудность для перевода в связи с тем, что определение по смыслу относится не к определяемому, а к другому слову, которое не называется, но подразумевается. В таких случаях английский вариант более лаконичен, чем русский: bilateral countries -страны, имеющие двусторонние соглашения.

Читатель-специалист в области экономики привык к такого рода опущениям и легко их восполняет.

 

 

§3 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ

 

Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В них гораздо более употребительны, чем в русских разного рода сокращения и пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины статьи, и т.п.

Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков.

Иногда заголовок можно правильно перевести лишь после того, как стало известно содержание всей статьи.

В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях прежде всего следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод.

Business Champions to See Prime-Minister leaders are to see the Prime-Minister. -Представители крупнейших компаний должны встретиться с премьер-министром.

Но так как русским заголовкам более присуща не глагольная структура, а структура, центром которой является существительное, то этот заголовок лучше перевести следующим образом: Предстоящая встреча представителей крупнейших компаний с премьер-министром.

Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Артикли также часто опускаются в заголовках.

Иногда в заголовках опускается не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т.е. сказуемое в целом.

Talks Today on Steel Industry Pay Dispute = Talks on the steel industry pay dispute will start today. - Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности.

При переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую конструкцию.

The Economy is Privately Owned. - В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в частных руках.)

Если заголовок представляет собой риторический вопрос, т.е. по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению.

Prospects of Balance of Payments Favourable? - Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса?

В заголовках часто используются сложные атрибутивные конструкции. Ожидается ли улучшение состояния платежного баланса?

Round Table Talk. - Переговоры за круглым столом

"Buy British" Campaign. -Кампания под лозунгом «Покупайте только английские товары»

Иногда в заголовках цитируются чьи-нибудь слова.

The EU Link Is Basic To Us - the President. - «Связь с Европейским союзом необходима для нас». Заявление Президента.

Возможен и другой вариант перевода заголовка такого рода: Президент: связь с Европейским союзом необходима для нас.

В заголовках встречается большое количество сокращений, названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими, так и англо-английскими.

В заголовках используются различные стилистические приемы: метафоры, метонимия, игра слов, ирония и др., а также литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех случаях, где нет соответствия в русском языке, необходимо передать смысл либо дать разъяснение.

Building Societies Do Take an "Interest"

Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на различных значениях слова interest: доля, участие; интерес; ссудный процент. В данном случае переводчик может сделать выбор только с опорой на контекст после внимательного прочтения всей статьи. Здесь возможен ряд вариантов перевода, но поскольку слово «interest» заключено в кавычки, то можно предположить, что автор склоняется к фигуральному значению слова, поэтому самым нейтральным вариантом мог бы стать следующий перевод: ипотечные банки («строительные общества» - Великобритания) активизируют свою деятельность.

Down from the Ivory Tower (букв.: покинуть башню из слоновой кости) -Спуститься с небес на землю.

«Башня из слоновой кости» - литературная ссылка. Это выражение принадлежит французскому поэту и критику Сент-Беву (1804-1869) и является символом мира мечты, символом творчества, оторванного от жизни.

 

 

Exercises

Читайте также:

  1. I. Понятие как форма мышления
  2. I.3. Кинокультура и культура слова: отношение противостояния
  3. II.1.1. ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
  4. III. Основные учебники, учебные пособия, словари и хрестоматии.
  5. V. Вставьте пропущенные слова. Переведите предложения на русский язык.
  6. VII. МЕСТОИМЕНИЯ И СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ
  7. Административно-правовые нормы: понятие, структура, виды. Дискуссионность по понятию структуры правовой нормы.
  8. АДМИНИСТРАТИВНО-ЮРИСДИКЦИОННОЕ ПРОИЗВОДСТВО: ПОНЯТИЕ, ЧЕРТЫ, ВИДЫ.
  9. Административные запреты и ограничения в структуре правового статуса государственных гражданских служащих в Российской Федерации: понятие и содержательная характеристика.
  10. АДМИНИСТРАТИВНЫЙ НАДЗОР: ПОНЯТИЕ, ОСОБЕННОСТИ, МЕТОДЫ, СУБЪЕКТЫ, ПОЛНОМОЧИЯ.
  11. Акты применения права:понятие,признаки,виды.Н,П,А.и акты примен.права:сходство,различия.
  12. Аминоспирты 2-аминоэтанол(коламин), холин, ацетилхолин. Аминофенолы: дофамин, норадреналин,адренлин.Аминотиолы ( 2 аминоэтантиол). Понятие о биологич-ой роли

lektsia.com

Интернациональные слова - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1

Интернациональные слова

Cтраница 1

Интернациональные слова ( international words) во многих случаях могут быть поняты без помощи словаря.  [1]

Интернациональные слова, входящие в словарь-минимум учебника, в данный Словарь не включены.  [2]

Интернациональные слова, значения которых частично совпадают в русском и английском языках.  [3]

Интернациональные слова в русском языке обычно имеют более узкое специальное значение Например, английское слово meeting наряду со значением собрание имеет значение встреча, которое является основным В русском языке слово митинг однозначно и имеет более узкое значение, чем слово собрание. В редких случаях заимствованное слово имеет в русском языке более широкое значение, как, например, слово аппарат.  [4]

Собственно интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются сравнительно не часто.  [5]

Однако некоторые интернациональные слова воспринимаются как слова заимствованные, чужие для русского языка и имеют исконно русские синонимы. В таких случаях при выборе варианта перевода необходимо учитывать характер переводимого текста.  [6]

Как разделяются интернациональные слова по характеру их употребления в языке.  [7]

Легкие для понимания интернациональные слова, включенные в вышеупомянутое упражнение, в список слов к уроку не включаются.  [8]

Поскольку мы определили интернациональные слова, как слова с одинаковым значением, постольку ясно, что такие слова в английском и русском языках являются эквивалентами друг другу.  [9]

Не прибегая к помощи словаря, переведите интернациональные слова; обратите внимание на их полное совпадениес соответствующими русскими словами п о значению.  [10]

В связи с более широким объемом значения интернациональные слова имеют в английском языке и более широкое употребление по сравнению с употреблением аналогичного слова в русском.  [11]

Благодаря тому, что в английском языке много слов романского происхождения, интернациональные слова легко в нем ассимилировались и приобрели широкое употребление. Многие из них превратились в слова обиходные и приобрели дополнительные значения, а многие образовали ряд производных слов. Например, слово detail имеет в английском языке следующие значения: подробность, деталь, вникание в подробности, детализация. Кроме того, оно имеет и специальное военное значение отряд или солдат, выделенный для специального поручения.  [12]

В настоящий словарь, как правило, не включены употребляемые в немецком языке интернациональные слова, совпадающие, по своему значению и звуковому составу с русским, а также производные слова, являющиеся семантическими вариантами корневых, слов, данных в словаре.  [13]

Интернациональные слова во многих случаях могут быть поняты без помощи словаря. Для этого следует взять в качестве исходного момента не английское звучание этого слова, а его написание латинскими буквами.  [14]

Тут необходимо оговориться, что входящие в эти подгруппы слова различны по своей семантической структуре. Интернациональные слова и глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности являются в английском языке многозначными словами, тогда как адвербиальные глаголы - двусемными.  [15]

Страницы:      1    2

www.ngpedia.ru