Транскрипция и произношение английских слов онлайн. Англ слова русскими буквами


Транскрипция русских слов на английский язык, перевод, произношение онлайн

Что такое транслитерация?

Как трудно порой бывает написать на английском языке русские фамилию, имя и отчество, например, Сидоров Иван Петрович! Или Псковская область!

В этом случае помогает транслитерация – способ передачи букв одного языка буквами другого языка. В данном случае мы рассматриваем способы написания русских букв английскими.

Само слово транслитерация имеет международный корень — liter (от латинского лова litera – «буква»). Слово «транслитерация» имеет тот же общий корень в английском слове translate («переводить»).

Транслитерация характеризуется своей точностью – точностью перевода одного знака в другой в единой фонетической системе.

При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются.

С таким явлением в российских школах учителя начинают знакомить практически с первого года изучения английского языка.

Часто транслитерацию путают с транскрипцией. Однако это не одно и то же.

Если транскрипция – это точное воспроизведение звука иностранного языка, а транслитерация представляет собой также побуквенную передачу написания букв одного алфавита на другой.

В каких случаях употребляется транслитерация?

Когда имена собственные не переводятся на иностранный язык, используется транслитерация. Можно достаточно долго тренироваться и передаче русских букв английскими на письме, но в этом, казалось бы, простом деле есть «подводные камни».

Графическая передача русских букв на английские может быть следующих типов:
  1. 1.Буква – Буква («Б» — «В»)
  2. 2.Буква – Несколько букв («Ц» – «TS», «Щ» – «Shs»)
  3. 3.Буква – Знак («Ъ» — «»»)

Кому и зачем нужна транслитерация русских слов?

Кому?

  •  всем заинтересованным людям для общего развития
  •  иностранным гражданам для удобного перемещения по незнакомым русским населенным пунктам.

Для чего?

  •  чтобы уметь писать имена собственные русского языка, такие как имена, фамилии, отчества, названия городов, клички животных, названия улиц, сел, рек и т. д., в текстах на английском языке.

Например, в английском тексте встречаем русское наименование, которое на английский язык не переводится: It was a fairy-tale about Yemelya (Это была сказка про Емелю).

  •  чтобы писать короткие sms-сообщения, сообщения в социальных сетях (употребление латиницы в этих целях сокращает количество знаков в тексте).

Например: Ya skoro budu! Zhdi! (Я скоро буду! Жди!)

  • чтобы ориентироваться в названиях собственных наименований, расположенных на указателях в крупных населенных пунктах.

Например: Pulkovo (Пулково), Koltsovskaya Street (Улица Кольцовская)

  • особым категориям специалистов при работе с нерусифицированными системами.

Таблица транслитерации

Русские буквы Английские буквы Примеры транслитерации
Русское слово Английское слово
А, а A, a Абросимова Abrosimova
Б, б B, b Бронная улица Bronnaya Ulitsa
В, в V, v Владивосток Vladivostok
Г, г G, g Георгий  Georgiy
Д, д D, d Дорожная улица Dorozhnaya Ulitsa
Е, е Ye, ye Енисей Yenisey
Ё, ё Yo, yo Елка Yolka
Ж, ж ZH, zh Жигули Zhiguli
З, з Z, z Зина Забелина Zina Zabelina
И, и I, i Иркутск Irkutsk
Й, й Yy / Ii / Jj (перед гласной буквой) Йокшар-Ола Yoshkar-Ola
К, к K, k Киев Kiev
Л, л L, l Ленинград Leningrad
М, м M, m Маша Masha
Н, н N, n Новосибирск Novosibirsk
О, о O, o Оренбург Orenburg
П, п P, p Петров Петр Petrov Petr
Р, р R, r Рудничная улица Rudnichnaya Ulitsa
С, с S, s Смирновы Smirnovy
Т, т T, t Туполев Tupolev
У, у U, u Уренгой Urengoy
Ф, ф F, f Федорова Fedorova
Х, х H, h (Кh, kh) Холки Holki
Ц, ц Ts, ts (C, c, Z, z) Цветаева Tsvetayeva
Ч, ч Ch, ch Чехов Chekhov
Ш, ш Sh, sh Широкий проспект Shirokiyi Prospekt
Щ, щ Shs, shs Щорс Shsors
Ъ « объезд ob»jezd
Ы Y, y Мытищи Mytishsi
Ь Тольятти Tol’yatti
Э, э E, e Эдуард Eduard
Ю, ю Yu, yu Юлечка Yulechka
Я, я Ya, ya Якутия Yakutiya

 

Особенности транслитерации русских букв:

  1. Русские йотированные гласные У, Ё, Ю, Я содержат один графический знак, хотя обозначают два звука; при транслитерации эти буквы превращаются в два знака YE, YO, YU, YA, в которых как раз и отражается русский звук [j].
  2. Особые знаки Ъ и Ь в русском языке не обозначают звуков, в той же функции они и переходят в английский язык, но обозначаются символами «»» и «’».
  3. Некоторые буквы русского алфавита, такие как Й, Х, Ц при транслитерации имеют по несколько вариантов.
  4. Не употребляются (или мало употребляются) при транслитерации английские буквы J, Q, W.

Как правильно перевести русское слово, используя транслитерацию?

  1. Напишите русское слово английскими буквами, используя таблицу.
  2. Все примеры транслитерации можно очень легко выучить, и шпаргалка в виде предложенной таблицы не понадобится.

Запишитесь на бесплатное вводное занятие английского по Скайпу

eng911.ru

Английские и русские буквы.

Основное меню

Справочник

Английские эквиваленты русских букв.Русская букваАнглийский эквивалентРусское слово английскими буквами
АаAaAlexei (х - кс)
БбBbBoris
ВвVvValya
ГгGgGerman
ДдDdDenis
ЕеEe (ye)Yermakov
ЁёYo yoFyodorov
ЖжZh zhZhukov
ЗзZzZoya
ИиIiIvanov
КкKkKlimov
ЛлLlLyuba
МмMmMichael
НнNnNina
ОоOoOlga
ПпPpPavlov
РрRrRoman
СсSsSasha
ТтTtTitov
УуUuUlyana
ФфFfFrolov
ХхKh khKharkov
ЦцTs tsTsiolkovsky
ЧчCh chCherkassy
ШшSh shShukshin
ЩщShch shchShchepkin
ыyKrylov
ЭэEeAeroflot
ЮюYu yuYuri (y)
ЯяYa yaYakov
Английские эквиваленты русских окончаний.Русское окончаниеАнглийское окончаниеСлово
-ай-aiNikolai
-ая-ayaMaya
-ий-yiIlyinsky (i)
-ей-ei (y)Andrei (y)
-ия-iaMaria
-ой-oy (i)Bolshoi
-ый-yMaly

my-en.ru

Транслитерация: русские слова английскими буквами.

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания

А

A

Б

B

В

V

Г

G

Д

D

Е

YE, E

Ё

YE, E

Ж

ZH

З

Z

И

I

Й

Y

К

K,C

Л

L

М

M

Н

N

О

O

П

P

Р

R

С

S

Т

T

У

U, OU

Ф

F, PH

Х

KH

Ц

TS

Ч

CH

Ш

SH

Щ

SHCH

Ъ

-

Ы

Y

Ь

-

Э

E

Ю

YU, JU, IU

Я

YA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания

АЙ

AY

ЕЙ

EY, YEY

ИЙ

IY, Y

ОЙ

OY

УЙ

UY

ЫЙ

YY

ЭЙ

EY

ЮЙ

YUY

ЯЙ

YAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Подписывайтесь на наши сообщества в Facebook и Вконтакте. Там много полезных материалов для изучения английского!

enginform.com

Как прочитать английские слова по русски он-лайн?

Как прочитать английские слова по русски он-лайн?

  • Прочитать по-русски английские слова можно, например, на этом сайте.

    Хочется несколько слов сказать в защиту транскрипции русскими буквами: не всем нужно постоянно пользоваться транскрипцией - иногда человеку надо одно какое-то слово (смысл ему учить ее?), а если и выучит, то без постоянной практики все равно скоро забудет; к тому же в разговорниках как раз используется транскрипция на родном языке - и никто это зазорным не считает.

  • Если вы хотите услышать как звучит слово на английском языке, то вы можете сделать это на сайте.Обычно, когда люди хотят посмотреть как английское слово читается, то смотрят на его транскрипцию, она для этого создана.

  • Самый оптимальный вариант - это ввести на сайте английское слова и прослушать его произношение. Затем на письме, по русски, записать слово.

    Но вообще - это безграмотный способ, который диктует Драгункин и прочие преподаватели языка. Все таки - транскрипция есть транскрипция. Плюс - нужно слушать английского произношение и повторять (в идеале заниматься с носителем языка, тогда он вас исправит, если скажете не верно и запоминать проще будет).

    Но вопрос в другом: как прочитать английские слова по-русски онлайн?

    Для этого на сервисе - ссылка. Вбиваете слово по английски, жмете кнопку Submit. Его произносит робот, затем записываете по русски, как услышали.

  • Если Вы пользуетесь стандартными переводчиками, то в них уже есть возможность озвучить слова. Для этого в переводчике нажмите на значок спикера, и переводчик сам озвучит вам слово.

    Но, если у вас нет возможности озвучивать в переводчике, то для этого есть специальные сайты и сервисы, которые могут озвучить английское слово.

    Можете воспользоватся услугами данного сайта.

  • Вы можете воспользоваться любым онлайн переводчиком. Тот же гугл переводчик предусматривает возможность прослушивать то или иное слово. Но все таки попробуйте обратится к сайтам дающие возможность озвучивать транскрипции интересующих вас слов, таких множество.

  • Чтобы определить транскрипцию английского слова в он-лайн режиме, необходимо вставить его в переводчик (английский текст), осуществить перевод, и под русским вариантом слова будет показана транскрипция английского слова. Также можно прослушать английское слово, нажав на значок громкоговорителя возле него. Если я не уверен в правильности электронного перевода, я переведнное слово сверяю с домашним словарм. Транскрипции слов мне доступны в Яндекс-переводчике. Кот по-английски будет: cat (кэт). В Яндекс-переводчике необходимо направление перевода задать: английский-русский языки. При прямом направлении перевода вы не увидите транскрипцию английского слова.

    Также транскрипцию английского слова можно получить в словаре на сайте quot;Мой любимый английскийquot;:

    http://www.lovelylanguage.ru/programs-tutorials/online-service/1137-oxford-dictshy;ionary.

  • Кстати говоря, я нашла в сети такой вот сервис, который поможет не только перевести слово, но в онлайн режиме вы получите его транскрипцию. А транскрипция - это как раз то, что нужно для правильного произношения слов, ведь написаны они могут быть так, а звучать будут совсем иначе. Так вот здесь вы просто вводите слово и нажимаете на поиск, после чего перед вами высветиться перевод, а чуть ниже транскрипция.

    здесь

  • М-да, есть у нас ещ такие горе-переводчики, которые вместо того, чтобы заставить изучающего английский язык выучить транскрипционные значки, пишут транскрипцию русскими буквами.

    Вот на этом сайте в поле Транскрипция текста, выбираете опцию в выпадающем окошке Слово + русский вариант словарной транскрипции, а далее нажимаете на кнопочку Получить транскрипцию.

    В поле Оригинальный текст печатаете необходимое слово, текст или часть текста (можно одновременно ввести до 30 тысяч символов). В поле Обработанный текст получаете словарную транскрипцию данного слова, а также его произношение русскими буквами.

    Для примера я напечатала слово cat, которое пишется через букву с si:, а не через букву k kei.

  • info-4all.ru

    Английский русскими буквами

    Английский русскими буквами...

    О русской транскрипции в английском разговорнике

    Не так давно в адрес нашего сайта пришло любопытное письмо. Завязалась переписка. Я спросил у автора разрешения опубликовать её.

    Разрешение получено, письма перед Вами:

    *** Здравствуйте! Ваш проект показался мне интересным, но вопрос насчёт написания русскими буквами произношения слов в разговорнике.

    Если человек, не сведущий абсолютно в английском, произнесёт фразы так, как написано, его не поймут даже носители языка, не говоря о тех, для кого он не родной.

    Доработка просто необходима, ведь предложенное не вяжется ни с британским, ни с американским вариантами английского. На каком это диалекте??????

    ***Здравствуйте Татьяна! Пожалуйста, внимательно прочитайте аннотацию к разговорнику, и, думаю, многие вопросы отпадут сами собой. ***

    Я внимательно прочитала предисловие, послесловие и все-таки не поняла, почему юбка — скирт, а рубашка — ширт. Я считаю, что правильнее русскими буквами написать скё(р)т и шё(р)т, с (р) для американского варианта английского. Не буду писать о других словах просто потому, что считаю это бессмысленным. Я уверена. что если человек с таким "английским" захочет что-то получить в магазине, вокзале и т.д., у него ничего не получится — его не поймут при всем желании. И он сам не сможет понять, что говорят ему.

    Выход тут только один — учить английский хотя бы для бытового общения, с обязательным прослушиванием живой речи. А лентяи все-равно вынуждены будут изъясняться на пальцах. В любом случае, спасибо за Ваш проект, мне многое нравится. Желаю Вам успехов.

    ***

    Здравствуйте Татьяна! Спасибо за Ваше письмо.

    Да, Вы абсолютно правы, в русской транскрипции принято обозначать, так озаботивший Вас звук, буквой "ё". И у нас в разговорнике это в основном и делается, НО попробуйте произнести "шёрт" как это сделал бы человек абсолютно не знающий английского, это уже скорей получится "short" но никак не "shirt". То же самое и со "скёрт". Любопытно, что само слово "short" принято обозначать в русской транскрипции как шо:(р)т, с чем я категорически не согласен, здесь по-английски звучит явное "ё". А тут уж, не ровён час, можно перепутать рубашку с шортами. :)

    Пожалуй, в словах "burn" или "girl" гласная звучит чуть ближе к русскому "ё", но даже в них это далеко не чистое "ё". Любопытно, что в неформальном английском можно встретить написание gal вместо girl. И поверьте моему опыту пребывания в Америке, Вас поймут гораздо быстрее, если Вы скажете "скирт" или "ширт" с коротким резким И, нежели "скёрт" или "шёрт" на московском или, скажем, вологодском диалекте. Но если во всех разговорниках написано "shirt — шё(р)т" и "skirt — скё(р)т" значит и у нас должно быть так? Нет, давайте всё-таки жить своим умом!

    И ещё раз позволю себе напомнить то, что написано в предисловии к разговорнику: транскрипция русскими буквами даётся только для того, чтобы сориентировать начинающих, а также, чтобы легче было вспомнить услышанное. В русском языке вообще не хватает множества звуков и тем более букв для отображения сложнейшей английской фонетики. Вывод в основном совпадает с Вашим: надо больше слушать. Поэтому мы и озвучили разговорник, но подсказки оставили, возможно, кому-то пригодятся и они, ведь не все люди воспринимают информацию на слух одинаково. Кроме того у нас бывают и посетители с ослабленным слухом.

    Надеюсь, Вы не будете против, если я опубликую нашу переписку на сайте, т.к. думаю, Вы не единственная, кого волнует эта тема. Ещё раз огромное спасибо за интерес к нашему проекту!

    ***

    Конечно, я не против, выкладывайте на сайте. Честно говоря, не знаю, что пишут в других разговорниках — увлекаться ими считаю делом опасным. Я не была в Америке, увы! Спорить с Вами не буду больше. Всего доброго!

    audio-class.ru

    Транскрипция и произношение английских слов онлайн

    Что такое транскрипция?

    Транскрипция — это запись звучания буквы или слова в виде последовательности специальных фонетических символов.

    Для чего нужна транскрипция английских слов?

    Знать английскую транскрипцию полезно. Это дает возможность легко прочитать и правильно произнести незнакомое английское слово самостоятельно, без посторонней помощи. Достаточно заглянуть в словарь или воспользоваться онлайн сервисами.

    Обзор  интернет-ресурсов

    Транскриптор  Lingorado имеет следующие особенности и функции:

    • Британский или американский вариант произношения слов. При выборе британского диалекта, в соответствии с британской фонетикой [r] в конце слова озвучивается, только если следующее слово во фразе начинается с гласного звука.
    • Привычные символы международного фонетического алфавита (IPA).
    • Транскрипция текста сохраняет исходный формат предложений, включая знаки препинания и т.п.
    • Возможность отображения транскрипции с учётом слабой позиции слов в предложении, как это происходит в живой связной речи (галочка «Учитывать слабую позицию»).
    • Не найденные слова, набранные в верхнем регистре, интерпретируются как аббревиатуры (транскрипция аббревиатур отображается побуквенно через дефис).
    • Чтобы удобнее было сверяться с оригиналом, возможен параллельный вывод транскрипции в два столбца с исходным английским текстом или подстрочником. Просто укажите нужный вариант под полем ввода.
    • Нужен английский текст песни русскими буквами? Пожалуйста! Рядом с полем ввода есть соответствующая галочка для тех, кто никогда не учил английский (тем не менее, фонетическая транскрипция несложна в освоении и всегда предпочтительнее).
    • В случаях, когда слово может произноситься по-разному, вы можете выбрать из нескольких вариантов транскрипции. Такие слова отображаются в виде ссылок (синим цветом). Если навести на них мышь, то появится список вариантов произношения. Для перебора вариантов в тексте (чтобы потом распечатать или скопировать текст в буфер обмена с правильным произношением) нужно щёлкнуть по слову мышью.Имейте в виду, что несколько вариантов транскрипции может отражать как вариации произношения в одном значении, так и произношение разных значений слова. Если вы не уверены, какой вариант нужен в вашем случае, сверьтесь со словарём.
    • Кроме общеупотребительных слов словарная база включает транскрипцию огромного количества географических названий (среди которых названия стран, их столиц, штатов США, графств Англии), а так же национальностей и наиболее популярных имён.
    • Ненайденные слова (показываются красным цветом) регистрируются, и в случае повторения в запросах регулярно добавляются в словарную базу.
    • Если ваш браузер поддерживает синтез речи (Safari — рекомендуется, Chrome), вы можете прослушать транскрибируемый текст. Подробности по ссылке.
    • Вместо кнопки «Показать транскрипцию» можно использовать комбинацию клавиш Ctrl+Enter из поля ввода.
    • Доступны также мультиязычная версия транскриптора и приложение для мобильных устройств Apple и Андроид.

    Сервис Sound Word позволяет легко узнать транскрипцию, произношение и перевод английских слов онлайн. Для его использования нужно ввести слово и нажать «Поиск». После короткой паузы он выдает транскрипцию английского слова, произношение и перевод. Для удобства предлагается два варианта: британский и американский. Также онлайн можно прослушать и варианты произношения.

    Дополнительно:

    nitforyou.com

    русскими буквами - Перевод на английский - примеры русский

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Почему когда я набираю в ШАР-версии название станции Адлер (русскими буквами) ничего не находится?

    Why when I dial in WAP-version a title of station Aдлep (Russian characters) nothing found?

    Предложить пример

    Другие результаты

    Это обеспечивает корректную работу с объектами, названия которых содержат национальные символы (не ASCII) - например, русские буквы.

    This ensures correct work with objects, which names contain national symbols (not ASCII), for example, Russian letters.

    Имя пользователя может быть любым (но без русских букв).

    Name the user account anything you like.

    Раз уж зашла речь о проблемах с кодировками русских букв, то нельзя не упомянуть об этой программе.

    This program can perform batch replacement and save your replacement preferences for future use.

    Так или иначе, знак, под сенью которого Бог обещал Константину победу, походил больше на русскую букву «ж».

    Anyhow, the sign under the canopy of which the God promised Constantine a victory, resembled more the Russian letter "Ж".

    Русские буквы в переводе на английский - С-Л-О-Н.

    Модифицирует код синтаксического анализатора, делая его способным воспринимать//-комментарии в стиле C++ и русские буквы в идентификаторах, а также исправляет мелкие ошибки в компиляторе.

    Increases RASPPPoE timeout to 120... 150 seconds to allow PPP session to persist during DSL modem reconnection.

    Измените значение переменной среды ТЕМР так, чтобы она указывала на каталог, в названии которого нет русских букв, а затем установите программное обеспечение Canon Easy-WebPrint.

    Change the TEMP environment variable to a directory path that does not contain Russian characters, and then install Canon Easy-WebPrint.

    Транслитерация в Корневом модуле осуществляется по схеме транслитерации Библиотеки Конгресса для русского языка исключение составляют три буквы. В РВР-КМ русская буква Ё транслитерируется как Е , буква Й как I'; и буква Э как E'.

    The overall architectural design of the RBR Core Module database (see diagram below) takes into consideration plans for future digitization of materials in the André Savine Collection and beyond.

    Символ "Letters" включает регистр латинских букв, символ «пропуск» регистр русских букв.

    words-count.par Слово задается последовательностью любых латинских и русских букв (в кодировке Windows-1251). В составе слова также разрешается символ апострофа или дефиса.

    words-count.par Word is defined as following: it begins with letter and may include else letters characters of apostroph (') or hyphen (-).

    В данном поиске нужно ограничиваться основными латинскими или кириллическими (русскими) буквами.

    также статьи «умлаут» и «умлаут (диакритический знак)»). В положении после согласных чаще всего передается русской буквой Ё, а в начале слов и после гласных - буквой Э.

    This letter also appears in Catalan, Italian, Occitan, Scottish Gaelic, and Vietnamese language as a variant of letter "o".

    Позволяет тренироваться на русских и латинских буквах, строчных и прописных, и цифрах.

    MemoryLifter is the ultimate education software using automated flash cards with multimedia support to enhance learning.

    25 по тексту в русском переводе содержится лишняя буква "и" в середине листа слева.

    С: Лингвистика С (кириллица) - буква кириллицы, девятнадцатая буква русского алфавита.Ҫ (кириллица) - буква кириллицы.

    This article is about the letter. For other uses, see C (disambiguation) .For technical reasons, C# redirects here.

    Е: Е - пятая буква латинского алфавита. Е - буква кириллицы, шестая буква русского алфавита.

    Необходимо иметь в виду, что в нем присутствуют буквы русского и латинского алфавитов (каждая буква занимает в ширину 5 пикселов), а также маленькие цифры и некоторые символы.

    If no value is provided or the file skin.ini is not available then letters from text.bmp or alpha.bmp are used.

    Ё, ё - 7-я буква русского и белорусского алфавит ов. Используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе гражданской кириллицы (например, киргизском, монгольском и чувашском).

    (e - acute) is a letter of Hungarian, Icelandic, Kashubian, Czech, Slovak, and Uyghur language.

    Если Ваш телефон отображает буквы русского или украинского алфавитов, и Вы хотите получать SMS-сообщения из Интернета на русском или украинском языке, отправьте с Вашего телефона SMS-сообщение любого содержания на номер 10108.

    If your handset offers option of Russian or Ukrainian languages, and you are wishing to get SMS-messages from Internet in Russian and Ukrainian, send an SMS message containing any text from your phone at 10108.

    context.reverso.net