Перевод ромео и джульетта
Перевод пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» Бориса Пастернака является наиболее популярным среди молодежи, несмотря на то, что это не самый близкий к тексту оригинала перевод, он несомненно, самый красивый и легковоспринимемый; перевод Б. Пастернака звучит, как музыка…. Борис Леонидович Пастернак родился в 1890г. в Москве. Русский, советский поэт, писатель, один из крупнейших русских поэтов 20 века, лауреат Нобелевской премии по литературе, автор известного романа «Доктор Живаго». Будущий поэт родился в Москве в интеллигентной еврейской семье: отец-художник, мать-пианистка. Семья Пастернаков поддерживала дружбу с известными художниками (И. И. Левитаном, М. В. Нестеровым, В. Д. Поленовым, С. Ивановым, Н. Н. Ге), в доме бывали музыканты и писатели. В 13 лет, под влиянием композитора А. Н. Скрябина, Пастернак увлекся музыкой, которой занимался в течение шести лет . В 1908 г. поступил на юридическое отделение историко-филологического факультета Московского университета (впоследствии перевелся на философское). Летом 1912 г. изучал философию в Марбургском университете в Германии. Первые стихи Пастернака были опубликованы в 1913 г. (коллективный сборник группы «Лирика»), первая книга — «Близнец в тучах» — в конце того же года. В 1916 г. вышел сборник «Поверх барьеров». На конец 20-х — начало 30-х годов приходится короткий период официального советского признания творчества Пастернака. С 1946 по 1950 гг. Пастернак ежегодно выдвигался на соискание Нобелевской премии по литературе. Также достаточно популярный перевод, а для многих - единственный и любимый т.к. именно перевод Щепкиной-Куперник считается наиболее близким к тексту оригинала. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник родилась в 1874 г.— русская и советская писательница, драматург, поэтесса и переводчица. атьяна Щепкина-Куперник, правнучка известного актера Михаила Щепкина. Писать начала в детстве — уже в 12 лет сочинила стихи в честь своего прадеда М. С. Щепкина. Татьяна Львовна сотрудничала в таких периодических изданиях, как «Артист», «Русские Ведомости», «Русская Мысль», «Северный Курьер», «Новое Время», пробуя себя в разных литературных жанрах. В 1892 г. на сцене московского Малого театра была поставлена ее пьеса «Летняя картинка». В 1940 г. Щепкиной-Куперник было присвоено звание Заслуженного деятеля искусств РСФСР. Всего она перевела на русский около 60 пьес, преимущественно эта работа приходится на период после революции 1917 г. Аполлон Александрович Григорьев родился в1822г. в, Москве — русский поэт, литературный и театральный критик, переводчик, мемуарист, автор ряда популярных песен и романсов. окончил Московский университет первым кандидатом юридического факультета . С декабря 1842г. по август 1843г. заведовал библиотекой университета, с августа 1843 служил секретарём Совета университета. В университете завязались близкие отношения с А. А. Фетом, Я. П. Полонским, С. М. Соловьёвым. В 1846 году Григорьев издал отдельной книжкой свои стихотворения, встреченные критикой не более как снисходительно. Впоследствии Григорьев не много уже писал оригинальных стихов, но много переводил: из Шекспира («Сон в летнюю ночь», «Венецианского купца», «Ромео и Джульетту») из Байрона («Паризину», отрывки из «Чайльд Гарольда» и др.), Мольера, Делавиня. Михаловский Дмитрий Лаврентьевич — поэт-переводчик, родился в Санкт-Петербурге в 1828 г. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета. Переводил Байрона ("Мазепа" и др.), Шекспира ("Юлий Цезарь" и др.), Лонгфелло ("Песнь о Гайавате"). Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки. Переносим фильм на бумагу. Текст фильма Ромео и Джульетта 1968г. Смесь переводов. Константиин Дмитриевич Бальмонт родился в 1867г., деревня Гумнищи, Шуйский уезд, Владимирская губерния — поэт-символист, переводчик, эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Опубликовал 35 поэтических сборников, 20 книг прозы, переводил с многих языков (У. Блейк, Э. По, П. Б. Шелли, О. Уайльд, Г. Гауптман, Ш. Бодлер, Г. Зудерман; испанские песни, словацкий, грузинский эпос, югославская, болгарская, литовская, мексиканская, японская поэзия). Автор автобиографической прозы, мемуаров, филологических трактатов, историко-литературных исследований и критических эссе. Умер в 1942г. Здесь приведен лишь отрывок из пьесы, все, что удалось найти. |
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
Страница 1 из 16
Действующие лица
- Эскал, князь веронский.
- Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
- Монтекки, Капулетти - главы двух враждующих домов.
- Дядя Капулетти.
- Ромео, сын Монтекки.
- Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
- Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
- Тибальт, племянник леди Капулетти.
- Брат Лоренцо, Брат Джованни францисканские монахи.
- Балтазар, слуга Ромео.
- Самсон
- Грегорио слуги Капулетти.
- Петр, слуга кормилицы.
- Абрам, слуга Монтекки.
- Аптекарь.
- Три музыканта.
- Паж Париса.
- Первый горожанин.
- Леди Капулетти, жена Капулетти.
- Джульетта, дочь Капулетти.
- Кормилица Джульетты.
- Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги.
- Хор.
Место действия - Верона и Мантуя.
ПРОЛОГ:
Входит хор
Хор:
Две равно уважаемых семьиВ Вероне, где встречают нас событья,Ведут междоусобные боиИ не хотят унять кровопролитья.Друг друга любят дети главарей,Но им судьба подстраивает козни,И гибель их у гробовых дверейКладет конец непримиримой розни.Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,Мир их родителей на их могилеНа два часа составят существоРазыгрываемой пред вами были.Помилостивей к слабостям пера -Их сгладить постарается игра.
АКТ I
Сцена 1
Верона. Площадь.
Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.
Самсон:
Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.
Грегорио:
Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
Самсон:
Зададим им баню!
Грегорио:
Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон:
Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио:
Раскипятить-то тебя - не скорое дело.
Самсон:
При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.
Грегорио:
Кипеть - уйдешь. Вскипишь - и наутек, как молоко. А смелый упрется - несдвинуть.
Самсон:
Перед шавками из дома Монтекки я упрусь - не сдвинуть. Всех сотру впорошок: и молодцов и девок.
Грегорио:
Подумаешь, какой ураган!
Самсон:
Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Грегорио:
Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон:
Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
Грегорио:
И бедным девочкам?
Самсон:
Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый.
Грегорио:
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, гдетвой меч? Вон двое монтекковских.
Самсон:
Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.
Грегорио:
Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?
Самсон:
Обо мне не беспокойся.
Грегорио:
Есть о ком беспокоиться!
Самсон:
Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашейстороне.
Грегорио:
Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Самсон:
Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат.
Входят Абрам и Балтазар.
Абрам:
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон:
Грызу ноготь, сэр.
Абрам:
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон: вполголоса Грегорио
Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио: вполголоса Самсону
Ни в коем случае.
Самсон:
Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
Грегорио:
Вы набиваетесь на драку, сэр?
Абрам:
Я, сэр? Нет, сэр.
Самсон:
Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хужеваших.
Абрам:
Но и не у лучших.
Грегорио: в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта
Говори - у лучших. Вон один из хозяйской родни.
Самсон:
У лучших, сэр.
Абрам:
Вы лжете!
Входит Бенволио.
Самсон:
Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.
Дерутся.
Бенволио:
Оружье прочь - и мигом по местам!Не знаете, что делаете, дурни.
Выбивает у них мечи из рук.
Входит Тибальт.
Тибальт:
Как, ты сцепился с этим мужичьем?Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио!
Бенволио:
Хочу их помирить. Вложи свой меч,Или давай их сообща разнимем.
Тибальт:
Мне ненавистен мир и слово "мир",Как ненавистен ты и все Монтекки.Постой же, трус!
Дерутся.Входят приверженцы обоих домови присоединяются к дерущимся; затем горожанес дубинками и алебардами.
Первый горожанинСюда с дубьем и кольями! Лупи!Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.
Капулетти:
Что тут за шум? Где меч мой боевой?
Леди КапулеттиКостыль ему! Меча недоставало!
Капулетти:
Подать мне меч! Монтекки - на двореИ на меня свое оружье поднял.
Входят Монтекки и леди Монтекки.
Монтекки:
Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!
Леди МонтеккиК дерущимся не дам ступить ни шагу!
Входит князь со свитой.
Князь:
Изменники, убийцы тишины,Грязнящие железо братской кровью!Не люди, а подобия зверей,Гасящие пожар смертельной розниСтруями красной жидкости из жил!Кому я говорю? Под страхом пытокБросайте шпаги из бесславных рукИ выслушайте княжескую волю.Три раза под влияньем вздорных словВы оба, Капулетти и Монтекки,Резней смущали уличный покой.Сняв мантии, советники ВероныСжимали трижды в старческих рукахОт ветхости тупые алебарды,Решая тяжбу дряхлой старины.И если вы хоть раз столкнетесь снова,Вы жизнью мне заплатите за все.На этот раз пусть люди разойдутся.Вы, Капулетти, следуйте за мной,А вас я жду, Монтекки, в ВиллафранкеПо делу этому в теченье дня.Итак, под страхом смерти - разойдитесь!
Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
Монтекки:
Кто сызнова затеял этот спор?Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
Бенволио:
Я нашу дворню с челядью врагаУже застал в разгаре рукопашной.Едва я стал их разнимать, как вдругНеистовый Тибальт вбежал со шпагойИ ею стал махать над головой.Он вызывал меня на бой, а ветерНасмешливо свистел ему в ответ.Пока чередовали мы удары,С толпой людей, сбежавшихся на зов,Явился князь и рознял драчунов.
Леди МонтеккиА где Ромео? Виделись вы с ним?Он не был тут? Он правда невредим?
Бенволио:
Сударыня, за час пред тем, как солнцеОкно востока золотом зажгло,Я в беспокойстве вышел на прогулку.Пересекая рощу сикомор,У западных ворот я натолкнулсяНа сына вашего. Он там гулялВ такую рань. Я зашагал вдогонку.Узнав меня, он скрылся в глубине,И так как он искал уединенья,То я его оставил одного.
Монтекки:
Его там часто по утрам видали.Он бродит и росистый пар луговПарами слез и дымкой вздохов множит.Однако, только солнце распахнетПостельный полог в спальне у Авроры,Мой сын угрюмо тащится домой,Кидается в свой потаенный уголИ занавесками средь бела дняЗаводит в нем искусственную полночь.Откуда этот неотступный мрак?Хочу понять и не пойму никак.
Бенволио:
Вы знаете причину, милый дядя?
Монтекки:
Не ведаю и не могу узнать.
Бенволио:
С расспросами к нему вы обращались?
Монтекки:
А как же! Я и лучшие друзья.Но он непроницаем для расспросовИ отовсюду так же защищен,Как червяком прокушенная почка,Которая не выгонит листаИ солнцу не откроет сердцевины.Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?Когда б я знал печали этой суть,Я б излечил больного чем-нибудь.
Входит Ромео.
romeo-and-juliet.ru
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бальмонта К. Д.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сцена 2-ая
Сад Капулетти (Входит Ромео).
Ромео
Кто не был ранен, над рубцом смеётся.
(Джульетта появляется наверху у окна).
Тсс! Что за свет там светит из окошка? Окно – восток, и в нём Джульетта – Солнце. Взойди, о, солнце, и луну убей, Завистницу, она уж побледнела, Горюет, что служительница-дева Значительно красивей, чем она. О, не служи завистливой, ты больше; Зелёный и больной наряд весталки Безумные лишь носят; сбрось его. Владычица моя! Любовь моя! О, если бы она об этом знала. Вот, говорит она, не говоря. Её глаза беседуют. Отвечу. Речь не ко мне, и дерзок я чрезмерно. Две лучшие звезды в лазури неба, Которым отлучиться было нужно, Просили, чтоб глаза её мерцали В их областях до возвращенья их. Что если б там глаза её горели, А звёзды вместо глаз в её лице? Свет щёк её те звезды устыдил бы, Как лампу устыжает свет дневной; Её глаза на небесах, сверкая, Сквозь воздух свет струили бы такой, Что птицы петь бы начали, подумав, Что ночь прошла. О, как она щекой На руку оперлась! Когда б возможноМне было быть на той руке перчаткой, Чтоб той щеки коснуться мог я!
Джульетта
Ах!
Ромео
Вот, говорит она. О, говори же, Лучистый ангел, говори ещё, Ты так же лучезарна в этой ночи, Как вестник неба светится крылатый Дивящимся приподнятым глазам Тех смертных, что, откинувшись, взирают, Как мчится он на облаках ленивых, Плывёт на лоне воздуха вверху.
Джульетта
Ромео, о, Ромео, для чего Ромео ты? Отвергни это имя, И от отца родного отрекись. А если ты не хочешь, поклянись мне, Что любишь, я не буду Капулетти.
Ромео (В сторону).
Ответить ей или ещё мне слушать?
Джульетта
Лишь вражеское имя у тебя, Не ты, не ты, хотя ты и Монтекки. И что такое есть Монтекки? Разве Рука, нога, лицо, иль что другое, Что человеку здесь принадлежит? О, будь это другое имя! Что же? Что в имени? Когда мы назовём Иначе розу, запах будет тот же. Так и Ромео, если б он не звался Ромео, сохранил бы тот же милый, И полный совершенства, нежный лик Без этого названья. О, Ромео, Отбрось же это имя, ведь не часть же Оно тебя, и всю меня возьми.
Ромео
Беру тебя на этом самом слове: – Скажу – любовь, и в том мне будет имя, И заново я буду окрещён, Уж никогда не буду я Ромео.
Джульетта
Кто ты такой, что, ночью затенённый, Врываешься в мой тайный разговор?
Ромео
Не знаю, как сказать тебе, кто я По имени, святая, дорогая, Моё мне имя ненавистно ныне, Затем, что мнится вражеским тебе; Когда б я написал его, порвал бы.
Джульетта
Мой слух не впил ещё сто слов твоих, Но этот звук, твой голос, я уж знаю. Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео
Я не Ромео, нет, я не Монтекки, Красивая, коль ты того не хочешь.
Джульетта
Как ты пришёл сюда? Скажи! Зачем? Высок забор вкруг сада, и взобраться Нелёгкий путь, и это место смерть, Коль рассудить, кто ты, и если только Кто из родных моих тебя увидит.
Ромео
Любовью окрылён, я эти стены Перешагнул. Любовь сдержать ли камню? Что может страсть, то страсть свершить дерзает, В твоих родных нет остановки мне.
Джульетта
Убьют тебя, коли тебя увидят.
Ромео
Твои глаза опаснее, чем двадцать Мечей их. Только с ласкою взгляни, И защищён от их вражды я буду.
Джульетта
Я ни за что бы в мире не хотела, Чтоб здесь они увидели тебя.
Ромео
От глаз их я укрыт покровом ночи, Лишь ты люби, и пусть меня находят: – Уж лучше смерть от ненависти их, Чем без твоей любви томиться в жизни.
Джульетта
Сюда пришёл – идя какой дорогой?
Ромео
Любя. Искать заставила любовь. Она мне помогла своим советом, А я глазами ей. И я не кормчий, Но, если бы была ты за морями, На самом отдалённом берегу, Чтоб клад такой найти, я вдаль поплыл бы.
Джульетта
Ты знаешь, я стою под маской ночи, А то б в лице девичий вспыхнул стыд, Ведь слышал ты, что здесь я говорила, Хотелось бы мне соблюсти всю чинность, Хотела бы, о, я бы так хотела От слов своих отречься, но довольно Слов церемонных. Любишь ты меня? Я знаю, скажешь “Да”, и буду рада, Но, если поклянёшься, – может быть, Окажешься ты в клятве вероломным, Юпитер, говорят, смеётся в небе Над лживыми обетами влюблённых. Ромео милый, если только любишь, С правдивостью, признание скажи, А если ты находишь, что чрезмерно Ты скоро победил меня, я буду Капризной, бровь нахмурю, молвлю “Нет”, Тебе тогда искать меня придётся, Иначе же, о, ни за что на свете. Поистине, красивый мой Монтекки, Я слишком влюблена, и поведенье Моё ты можешь счесть уж очень лёгким. Но, благородный юноша, поверь, Что окажусь я более правдивой, Чем те, что могут чуждыми казаться. Мне нужно было б быть чужой и странной, Я признаю, но ты уже услышал, И уберечься не успела я, Как страсть любви моей ты здесь услышал. Так ты прости меня, и не считай, Что лёгкая любовь – вот так отдаться: – Ночь тёмная её разоблачила.
Ромео
Любовь, клянусь луной благословенной, Что верхний край деревьев серебрит...
Джульетта
О, не клянись луной непостоянной, Что каждый месяц свой меняет круг, А то любовь твоя изменной будет.
Ромео
Чем клясться мне?
Джульетта
Совсем не нужно клясться, А если хочешь, так клянись собой, Твоим изящным ликом, пред которым Полна я обожанья, – и поверю.
Ромео
Когда любовь, что в самом сердце здесь…
Джульетта
Нет, не клянись. Хотя моя ты радость, Не радуюсь сейчас я договору: – Он слишком скор, внезапен, опрометчив, На молнию похож: Чуть только скажешь “Вот молния”, её уж больше нет. Прощай, мой милый, милый. Доброй ночи! Побег любви, в дыханьи лета зрея, Быть может, расцветёт цветком красивым, Когда мы повстречаемся опять. Прощай, прощай. Покой такой же сладкий В тебе пусть будет, как во мне он тут.
Ромео
Оставишь так меня без утоленья?
Джульетта
Найти сейчас в чём можешь утоленье?
Ромео
Обет любви на мой обет мне дай.
Джульетта
И не спросил, тебе его дала уж, И дать тебе его хотела б вновь.
Ромео
Хотела б взять назад? Зачем, любовь?
Джульетта
Чтоб щедрой быть, и дать опять, что взято. Но я хочу того, что я имею, Как море доброта моя безбрежна, Моя любовь как море глубока, Чем больше отдаю тебе, тем больше Во мне любви, и обе бесконечны.
(Кормилица зовет её изнутри).
Я слышу в доме шум. Прощай, любовь. Сейчас, сейчас, кормилица родная. Монтекки, нежный, верным будь. Минутку Ещё постой, я возвращусь сейчас.
(Выходит).
Ромео
О, ночь благословенная. Мне страшно: – Ведь ночь кругом, Что если всё лишь сон, Чрезмерно сладкий, чтоб была в нём правда.
(Джульетта возвращается наверху).
Джульетта
Ромео, милый, только два словечка, И доброй ночи, вправду я прощусь. Коль честною меня любовью любишь, И хочешь ты жениться, завтра утром Пошли мне весть, – с тем, кто к тебе придёт, – Где и когда обряд свершить ты хочешь, И всё моё к твоим ногам сложу я, И за тобой, мой принц, пойду везде.
Кормилица (За сценой).
Синьора!
Джульетта
Я иду, сейчас. Но если Твой замысел не добрый, умоляю…
Кормилица (За сценой)
Синьора!
Джульетта
Я иду, иду, сейчас. Тогда молю, оставь своё исканье И предоставь меня моим скорбям: – Пришлю к тебе.
Ромео
Души моей спасеньем…
Джульетта
Прощай. Сто раз желаю доброй ночи.
(Уходит).
Ромео
Сто раз ночь злая, если гаснет свет. Любовь к любви – как школьники из школы, От страсти страсть – путь в школу невесёлый.
(Уходит медленно).
Музыка рассвета.
(Джульетта возвращается наверху).
Джульетта
Ромео, тсс! Сокольничий бы голос, Чтобы вернулся этот ястребок. Но рабство хрипло и не смеет крикнуть, А то бы разломила я пещеру, Где Эхо спит, его воздушный голос Охрип бы тотчас, более, чем мой, От повторенья имени Ромео.
Ромео
Душа моя моё здесь кличет имя! Как серебристо-нежен звук любовный В ночной тиши, – в нём музыка для слуха.
Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая моя?
Джульетта
В котором Часу к тебе прислать за вестью?
Ромео
В девять.
Джульетта
Не запоздаю. Двадцать лет до утра. Забыла я, зачем тебя вернула.
Ромео
Я постою, пока ты не припомнишь.
Джульетта
Я позабуду, чтобы ты стоял здесь, Припоминая, как с тобой быть сладко.
Ромео
А я всё буду ждать, чтоб ты забыла, И дом другой забуду, помня этот.
Джульетта
Почти уж утро. Я бы отпустила Тебя, но так, как девочка из клетки Пускает птичку, чтоб она скакнула Из ласковой руки, и вновь в темницу За шёлковую нитку поскорей, Любя-ревнуя ту свободу птички.
Ромео
Твоею птичкой быть бы я хотел.
Джульетта
О, милый, и хотела б я того же. Но я тебя бы насмерть заласкала. Прощай, прощай, как нежно расставанье, Я до утра продлила бы прощанье.
(Уходит).
Ромео
Сон ласковым очам, – покой мечтам, О, будь я сном, как сладко было б нам! К духовному отцу пойду я в келью, Поможет он упиться сладкой целью.
(Уходит).
Источник: сайт о Бальмонте К. Д. Отрывок размещен с разрешения автора сайта.
romeo-and-juliet.ru
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.
Страница 1 из 16
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- ЭСКАЛ, герцог веронский
- ПАРИС, молодой вельможа, родственник герцога.
- МОНТЕККИ, КАПУЛЕТТИ главы двух домов, враждующих друг с другом
- ДЯДЯ Капулетти
- РОМЕО, сын Монтекки
- МЕРКУЦИО, родственник герцога, друг Ромео.
- БЕНВОЛИО, племянник Монтекки, друг Ромео.
- ТИБАЛЬТ, племянник леди Капулетти.
- ЛОРЕНЦО, ДЖОН францисканские монахи
- БАЛТАЗАР, слуга Ромео.
- САМСОН, ГРЕГОРИ слуги Капулетти
- ПИТЕР, слуга няни.
- АБРАМ, слуга Монтекки
- АПТЕКАРЬ
- Первый МУЗЫКАНТ
- Второй МУЗЫКАНТ
- Третий МУЗЫКАНТ
- ПАЖ Париса; другой ПАЖ; ОФИЦЕР.
- Леди МОНТЕККИ, жена Монтекки.
- Леди КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.
- ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.
- НЯНЯ Джульетты.
(Граждане Вероны; родственники обоих домов; ряженые, стражники и свита; хор.)
ПРОЛОГ
(Входит хор)
Хор
Однажды две веронские семьи,Во всем имея равные заслуги,Умыли руки в собственной крови,Храня предубежденье друг о друге.Любовь соединила их детей.Влюбленные покончили с собой,И только после этих двух смертейИх семьи помирились меж собой.Трагических событий переплетИ прерванное смертью столкновеньеЛюбви с жестокой ненавистью - вотСюжет двухчасового представленья.А то, что трудно выразить словами,Мы лучше разыграем перед вами.
Хор уходит.
АКТ 1
Сцена 1
Верона. Площадь.(Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами)
СамсонЕй-богу, Грегори, упремся до последнего...
ГрегориИ будем последними ослами...
СамсонУж я на этот раз маху не дам. Как размахнусь со всей силой - только головы полетят!
ГрегориКонечно, если головой сильно размахивать, она может оторваться.
СамсонКогда меня обижают, я же бешеный делаюсь!
ГрегориПока тебя обидишь, самому взбеситься можно...
СамсонНе скажи. Стоит мне почуять собаку из дома Монтекки - и я готов броситься на нее!
ГрегориНе на нее, а от нее - броситься и бежать куда-подальше. Не сдвинуться с места в минуту опасности - вот истинная доблесть.
СамсонНе сдвинусь - не сойти мне с этого места! Стану стеной - и никому из них проходу не дам, - ни парню, ни девушке.
ГрегориПостучи по себе, и если звук гулкий, то горе побежденным...
СамсонОх, и отведу я душу: молодцам проломлю башку, а девиц поставлю к стенке!
ГрегориТы это брось - здесь чисто мужская ссора.
СамсонОдин черт: первым делом разделаюсь с мужчинами, потом примусь за девушек и навсегда покончу с ними в этом доме.
ГрегориКак это понимать?
СамсонПонимай, как знаешь, но рано или поздно так оно и будет.
ГрегориБоюсь, когда они, бедняжки, поймут, будет уже слишком поздно...
СамсонПонятное дело, ни одна не устоит перед таким симпатичным куском мяса, как я.
ГрегориХорошо, что не рыбы, а то быть бы тебе воблой... Ну что ж, обнажай оружие - вон идут двое из дома Монтекки.
(Входят Абрам и Балтазар)
СамсонУже обнажил. Затей с ними ссору, а я зайду сзади, и уж оттуда задам им жару!
ГрегориЕсли не задашь стрекача...
СамсонНе бойся, не задам.
ГрегориТебя бояться - дураков нет. Я за тебя боюсь.
СамсонБудем действовать в рамках закона. Надо, чтобы они напали первыми.
ГрегориКак подойдем к ним, я так сдвину брови, что они обидятся.
СамсонПусть только попробуют! А я буду грызть ногти прямо у них под носом - ни один порядочный человек этого не вынесет!
АбрамЧего-й-то вы грызете ноготь, сэр? Уж не хотите ли вы обидеть нас?
СамсонДа вот, сижу, грызу ноготь, сэр...
АбрамЕще раз спрашиваю, сэр, вы хотите нас обидеть?
Самсон(Грегори)Если я скажу да, закон - на нашей стороне?
Грегори(Самсону)Нет.
СамсонНет, сэр, я грызу ноготь не потому, что хочу вас обидеть, а просто так, сэр, сижу, грызу ноготь, прямо вам в лицо.
ГрегориКороче, сэр, вы требуете сатисфакции?
АбрамЯ, сэр? Нет, сэр...
СамсонА жаль, сэр, я мог бы вам ее устроить. Между прочим, мой хозяин ничем не хуже вашего...
АбрамНо и не лучше.
СамсонВообще-то...
Грегори(Самсону)Говори «Лучше!», здесь рядом кто-то из хозяйской родни...
СамсонМного лучше, сэр!
АбрамЭто ложь.
СамсонЗа шпаги, господа, будьте же мужчинами! Грегори, покажи свой коронный удар!
(Дерутся.)
(Входит Бенволио)
БенволиоСейчас же разойдитесь! Шпаги в ножны!Болваны! Думать надо головой!
(Входит Тибальт)
ТибальтБенволио, и ты здесь, мальчик мой!Гляди сюда: идет твоя погибель.
БенволиоПомог бы лучше их остановить.Здесь виноваты обе стороны.По мне, так лишь бы не было войны!
ТибальтТы хочешь мира? Ты его получишь.Одно упоминание о немМеня приводит в ярость. Точно такжеЯ ненавижу ад и всех Монтекки,Особенно тебя. Умри же... с миром!
(Дерутся.)
(В драку включаются люди Монтекки и Капулетти; входят граждане Вероны с дубинами и алебардами)
Граждане ВероныНарод! Ни тех, ни этих не жалейте!Долой Монтекки вместе с Капулетти!
(Входят Капулетти в ночном халате и леди Капулетти)
КапулеттиО чем шумим? Подать рапиру мне!
Леди КапулеттиМилорд! Коcтыль вам подойдет вполне...
КапулеттиМолчи! Опять пришел старик МонтеккиПо душу по мою. Он жаждет мести...
(Входят Монтекки и леди Монтекки)
Монтекки
Здесь дело чести. Старый КапулеттиОпять стоит мне поперек дороги.Пусти, жена...
Леди Монтекки
Да ни за что на свете!Ведь ты, мой друг, едва волочишь ноги...
(Входит герцог со свитой)
ГерцогО, граждане Вероны! Я не верю,Чтоб вы так низко пали и дошлиДо этой дикой уличной резни!Не граждане Вероны вы, но звери,У коих над душой не властен разумИ алой кровью истекает сердце...Довольно, я сказал! Оружье наземь!Послушайте теперь, что скажет герцог.Мне безразлично, кто затеял спор:Синьор Монтекки или Капулетти.Я вас терпел обоих до сих пор,Но есть, увы, предел всему на свете.Наш славный город стал в который разАреной кровной мести из-за вас.Так знайте же, мятежные бароны!Терпеть устали жители ВероныИ вас, и вашу ненависть друг к другу,Но если все опять пойдет по кругуИ будет вновь гражданская война -Вы жизнью мне заплатите сполна.Покамест все свободны, так и быть...Я попрошу синьора КапулеттиПоследовать за мной без промедленья,А вечером придет синьор МонтеккиУзнать, какое принято решеньеНа виллафранкском княжеском совете.Всем прочим разойтись, под страхом смерти!Уходят все, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
МонтеккиКто снова эту кашу заварил?Скажи-ка мне, сынок, ведь ты там был...
БенволиоИду себе и вижу: двое нашихС противником уже вступили в бой.Я только собирался их разнять,Но тут явился Тибальт нас пугать.Он тряс мечом у нас над головами,Ругался нехорошими словами,Но лишь ветрам удары наносил,За что при всех освистан ими был.Мы бились... А народ все подходилИ тут же в столкновение вступал,Пока наш герцог им не помешал.
Леди МонтеккиТы не видал Ромео моего?Ведь с вами, к счастью, не было его.
БенволиоВ тот час, когда хранители ВостокаВосходу солнца открывают двери,За городом бродил я одинокоИ там, в тени платановых деревьев,У западных ворот его я встретил,Хотел позвать, но он меня заметилИ растворился в сумраке лесном.Бывает так, случается и хуже:Наедине с самим собой никтоНе нужен... И, оставив весь свой пыл,Я воротился и о нем забыл.
МонтеккиЕго там часто видят по утрам,Когда с росой сливается слезаИ вздохи улетают к облакам,Но только луч рассвета бьет в глазаИ день срывает дымную завесуС постели у пленительной Авроры,Наш бедный сын бежит от солнца прочь:Он закрывает дверь на все затворыИ жаркий полдень превращает в ночь.Так каждый день, и ночь, и вечер каждый,И если срочно делу не помочь,Все может плохо кончится однажды.
БенволиоА в чем причина этого расстройства?
МонтеккиНе знаю. Оттого и беспокоюсь.
БенволиоА вы об этом говорили с ним?
МонтеккиПытался сам и поручал другим.Но он настолько сам в себе замкнулсяИ от всего земного отвернулся,Что не раскроет рта. Уже давноТаится в нем тоска, как червь в бутоне,Которому расцвесть не суждено.
БенволиоА вот и он! Ступайте, умоляю...Я сам сейчас пойду и все узнаю.
Монтекки
romeo-and-juliet.ru
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.
Страница 1 из 14
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
- Эскал, князь Веронский
- Меркуцио, молодой родственник князя, друг Ромео
- Парис, молодой дворянин, родственник князя
- Паж Париса
- Монтекки, глава веронского рода, враждующего с родом Капулетти
- Синьора Монтекки, жена его
- Ромео, сын Монтекки
- Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео
- Абрам, слуга Монтекки
- Балтазар, слуга Ромео
- Капулетти, глава веронского рода, враждующего с родом Монтекки
- Синьора Капулетти, жена его
- Джульетта, дочь Капулетти
- Тибальт, племянник синьоры Капулетти
- Старик, родственник Капулетти
- Няня Джульетты
- Пьетро, прислуживающий няне
- Самсон, Грегорио, Антонио, Потпэн, Прислужник - слуги Капулетги
- Лоренцо, Джованни - Францисканские монахи
- Аптекарь
- Три музыканта
- Веронские горожане, стража, ряженые, факелоносцы, пажи, слуги
- Хор
Место действия: Верона и Мантуя.
ПРОЛОГ
Входит хор.
ХорВраждуют два веронских видных рода,И эта застарелая грызняУпорствует, как злая непогода,Верону кровью горожан грязня.Лишь юным отпрыскам семейств обоих,Рожденных под несчастливой звездой,Трагически покончивши с собою,Дано покончить с кровною враждой.Без их любви, без их пути в могилуРаздор остался бы неугасим.Как рознь отцов чету детей сгубила,Мы в эти два часа изобразим,Чиня трудом прорехи неуменьяИ зрителей прося о снисхожденье.
Уходит.
АКТ I
Сцена I
Верона. Площадь. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.
СамсонВот с места не сойти, Грегорио, мы им покажем, лицом в грязь перед нимине ударим.
ГрегориоСамо собою. Не чумазыми же потом ходить.
СамсонТо есть, пусть только разозлят, мы тут же меч из ножен.
ГрегориоУ тебя он заржавел, не вытащишь.
СамсонКак разозлят, запросто вытащу.
ГрегориоВот только запросто тебя не разозлишь.
СамсонСобаки из дома Монтекки меня живо из себя выводят.
Грегорио
Отважный с места не сойдет, а ты если выведен из себя будешь, тозначит, сошел с места, сбежал.
СамсонПеред собаками монтекковскими никуда я не сойду. Не уступлю дороги нислужанкам, ни слугам Монтекки.
ГрегориоВот и оказался слаб, если с панели не сойдешь, к домовым стенкамжмешься.
СамсонЭто верно, слабый пол мы к стенке жмем. Так что слуг монтекковских отстенки пихать буду, а служанок - к стенке припирать.
ГрегориоНо ссора-то идет меж ихними мужчинами и нашими.
СамсонА это все равно. Я с ними буду, как тиран свирепый: разделавшись смужчинами, примусь за девок.
ГрегориоТо есть как?
СамсонА вот так - сплошняком переделаю в баб.
ГрегориоТолько бы выстоял ты в этой переделке.
СамсонДа уж выстою, меня на всех хватит, я мясистый.
ГрегориоА по-моему, скорее рыба ты, чем мясо. Хек ты вяленый. Ну, обнажай свойинструмент, монтекковцы идут.
Входят Абрам и Балтазар.
СамсонОбнажил. Ты задирай их, я подопру.
ГрегориоОтопрешься? Сбежишь?
СамсонНе бойся.
ГрегориоКого? Тебя, что ли?
СамсонНадо, чтоб закон на нашей стороне. Пускай они начнут.
ГрегориоЯ нахмурюсь проходя. Пусть принимают как хотят.
СамсонТо есть, как им позволит слабодухость. А я им кукиш покажу, они смолчати опозорятся.
АбрамЭто вы нам кукиш кажете?
СамсонЯ показываю...
АбрамНам показываете?
Самсон
вполголоса, к Грегорио
Если скажу "да", закон на нашей стороне?
Грегорио
Самсону
Нет.
СамсонНет, это я вообще. Но не вам.
ГрегориоА вы что, драку учинить хотите?
АбрамДраку? Нет, не хотим.
СамсонЕжели хотите, я к вашим услугам. Хозяин мой не хуже вашего.
АбрамНо и не лучше.
СамсонЭто как сказать...
Грегорио
завидев вдали Тибальта
Говори "лучше". Сюда идет хозяйский племянник.
СамсонНет, лучше.
АбрамВрете вы.
СамсонМеч наголо, если не трусы. Грегорио, не забудь свой победный удар.
Дерутся. Входит Бенволио.
БенволиоЭй вы, безмозглые, остановись!Не понимаете вы, что творите.
Входит Тибальт.
ТибальтЧем фехтовать с лакейской мелюзгой,Гляди сюда - вот смерть твоя, Бенволио!
БенволиоЯ обнажил рапиру лишь затем,Чтоб мир восстановить. Вложи своюВ ножны - иль помоги разнять буянов.
ТибальтС рапирою в руке бубнишь о мире?Так это слово ненавистно мне,Как преисподняя, как все Монтекки,Как ты, Бенволио. Защищайся, трус!
Сражаются.
(Входят приверженцы обоях семейств и присоединяются к драке; затем - горожанес дубинками и бердышами.)
ГорожанеДубьем их! Алебардами и бердышами! Бей их! Смиряй! Долой Капулетти!Долой Монтекки!
Входят Капулетти (в халате) и синьора Капулетти.
КапулеттиЧто тут за шум? Подать мой тяжкий меч!
Синьора КапулеттиНе меч тебе - костыль, костыль потребен.
Входят Монтекки и синьора Монтекки.
КапулеттиПодайте меч! Пришел старик Монтекки,Своею шпагой машет в пику мне.
МонтеккиМерзавцу Капулетти не спущу!Пусти меня, жена!
Синьора МонтеккиНет, не пущу!
Входит князь Эскал со свитой.
КнязьСмутьяны, мира нашего враги,Кощунственно поднявшие на ближнихОружие!.. Не слышат. Эй, зверье,Вражду и ярость хищную своюСвоею утоляющее кровью!Приказываю вам под страхом пытки: На землю бросьте шалые мечиИ слушайте веленье государяРазгневанного вашего. ПокойВеронских улиц трижды уж мутилоМеждоусобье ваше, вздорным словомЗажженное. Степенных горожанОно повторно вынуждало братьсяЗа бердыши, ржавевшие у стен,Отвыкшими и старыми руками,Чтоб разнимать беснующихся вас.Монтекки, слышишь? Слышишь, Капулетти?Посмейте снова возмутить покой - И жизнию заплатите своею.Всем разойтись. Останься, Капулетти.Пойдешь со мной. Монтекки, ты придешь,Днем нынче в замок наш, где суд вершим.Узнаешь там, что дальше повелим.Еще раз: разойтись под страхом смерти!
Уходят все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио.
МонтеккиСкажи, племянник, кто опять поджегПороховую бочку старой распри?Ты был здесь, когда это началось?
БенволиоЯ подошел - уж челядь КапулеттиДралася с вашей. Обнажив рапиру,Я стал их разнимать. Тут налетелОгненно-ярый Тибальт на меня,Бросая вызов и своей рапиройНеуязвимый рассекая воздух,Насмешливо свистящий лишь в ответ.Схлестнулись мы. Все новые бойцыВступали в схватку. Но явленье князяКонец ей положило.
Синьора МонтеккиА с РомеоТы нынче виделся? Где он сейчас?Я рада, что Господь его упасОт этой схватки.
БенволиоНа заре взгрустнулось,И часом ранее, чем засиялЛик солнца в золотом окне востока,Я вышел разгулять свою печальИ в загородной роще сикоморУвидел сына вашего. К РомеоНаправился я. Но меня заметив,Он скрылся в чаще. Судя по себе,Искавшему уединенья, счел я,Что он того ищет, и не сталНавязываться.
МонтеккиПо утрам не разЕго видали там. Слезами множаРосу, сгущая вздохами туман,Он бродит, но, лишь солнце приотдернетСумрачный полог ночи, он домойСпешит - укрыться от дневного света; Дверь заперев и затемнивши окна,Искусственную полночь создает.Его снедает черная тоска,И нужен тут совет наверняка.
БенволиоМой добрый дядя, в чем же здесь причина?
МонтеккиНе знаю, сын молчит.
БенволиоА вы пыталисьДознаться у Ромео?
МонтеккиДа. Я сам,Родня, друзья. Однако он упорноОтмалчивается - себе ж во вред.Так прячется в бутоне тайный червьИ лепестки раскрыть не позволяетИ солнцу посвятить красу цветка.Когда б узнали мы тоски причину,То с радостью бы пособили сыну.
Входит Ромео.
БенволиоДа вот он сам. Оставьте нас одних.Я вызнаю, что на него за стихНашел.
МонтеккиЖелаю я тебе успеха.Пойдем, жена. Мы только здесь помеха.
Монтекки и синьора Монтекки уходят.
БенволиоДоброе утро, брат.
РомеоЕще лишь утро?
БенволиоЛишь било девять.
РомеоГрустные часыВлекутся долго. Это мой отецУшел поспешно так?
БенволиоДа, то отец был.Что же за грусть так удлинила время?
РомеоГрущу я об отсутствии того,Что вмиг укоротило бы его.
БенволиоВлюблен?
РомеоНесчастен.
БенволиоПочему? Ответь.
Ромео
romeo-and-juliet.ru
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.
Страница 3 из 16
Сравни ее с какой-нибудь другой... Пойдем, я покажу тебе таких, Что ты поймешь - она не стоит их!РомеоПойду, пожалуй... Но не веселиться,А созерцаньем милой насладиться.
(Уходят.)
Сцена 3
(Там же. Комната в доме Капулетти.)
(Входят леди Капулетти и няня.)
Леди КапулеттиГде дочь моя? Вели ее позвать...
НяняКлянусь былой невинностью, мадам,Что мне носиться вскачь не по годамЗа этой стрекозой, за птахой этой...Джули, ну где же ты? Джульетта, где ты?Джульетта!
(Входит Джульетта)
ДжульеттаВот и я, кто звал меня?
НяняСиньора.
ДжульеттаЧто угодно вам, мадам?
Леди КапулеттиУгодно мне, дитя... Оставь нас, няня,Поговорить вдвоем... Хотя постой,Вернись, нам без тебя не разобраться.Скажи, Джульетте все еще тринадцать?
НяняЧетырнадцати нет. Тому порукойЧетырнадцать зубов моих... Нет, вру,Четыре зуба — вот и весь остаток!А скоро ль праздник? Праздник летних святок?
Леди КапулеттиНедели через две...
НяняХоть через три,А только рождена была онаВ ночь перед самым праздником. СюзаннаБыла бы ей ровесницей моя,Когда б малютку не прибрал Господь -Видать, ее не заслужила я.Ну, полно... В этот вечер аккуратЧетырнадцать исполнится Джули...А помню, лет одиннадцать назадСлучилось сотрясение земли.В последний раз Джульетту я кормилаВ тот день и, натерев полынью грудь,На солнышке присела отдохнуть...Вы в Мантуе тогда с милордом были...А может, и не в Мантуе... Так вот,Она для молока открыла рот,Но, горькую распробовав полынь,Так разозлилась на меня, что чутьВ сердцах не искусала мне всю грудь.Вдруг - «Хрясь!» - и развалилась голубятня.Я бросилась бежать... Тому уже летОдиннадцать... И только научиласьДжульетта на ногах тогда стоять.Да нет - она ходить уже умелаИ даже лоб разбить себе успела.Мой муж - за упокой его душиМолюсь, он был веселый человек -Малышку поднял и сказал, смеясь:«Красавица, лицом не падай вниз!Вот подрастешь - и будешь, не стыдясь,На спину ловко падать каждый раз!Ведь будешь?» - и нимало ни шутя,«Ага!» - ему ответило дитя!Теперь, душа моя, ты входишь в поруИ правду шутки той познаешь скоро...Век буду жить - а не смогу забыть,Как он спросил: «Так будешь или нет?» -«Ага!» - она промолвила в ответ.
Леди КапулеттиПрошу тебя, замолкни.
НяняДа, мадам.Но не могу без смеха вспомнить, какОна кричала весело «Ага»,А между тем здоровый был синяк -Он, как фонарь, во лбу у ней светил...«Ну как, Джульетта? - муж ее спросил -Все так и будем падать неумело?Как подрастешь - на спину падай смело!» -«Ага» - и тут же бросила рыдать...
ДжульеттаАх, няня, сколько можно вспоминать?
НяняНу все, не буду больше. Боже святый!Из всех, кого я нянчила когда-то,Ты самою хорошенькой была!Дожить бы мне до свадьбы до твоей...
Леди КапулеттиНу наконец-то. Именно о нейПоговорить с тобою я пришла.Ты хочешь замуж?
ДжульеттаО подобной честиЯ не мечтаю...
НяняПраво, я б решила,Что ты впитала мудрость с молоком,Когда бы не сама тебя кормила.
Леди КапулеттиНу что ж, подумай. У веронской знатиВ почете ранний брак. Я тоже, кстати,Тебя довольно рано родила -Моложе я, чем ты теперь, была.Короче говоря, твоей рукиИ сердца просит знатный граф Парис.
НяняАх, он такой мужчина, что держись!Отменный будет муж.
Леди КапулеттиВ садах веронскихОн словно благородный кипарис.
НяняДа, право слово, кипарис - и только!
Леди КапулеттиСкажи, была б ты счастлива за ним?Сегодня он наш гость. Сойдитесь с нимПоближе. На лице его - печатьДостоинств и ума. Ты прочитатьСумей на нем судьбы предначертаньеИ сердца сокровенные желанья.А смуту, что живет в любом из нас,Прочти на дне его глубоких глаз.Он редкий человек. Но без жены,Ему по красоте и блеску равной,Как драгоценный камень без оправы,Наш бедный граф. Как чайке жить без моря? -Краса одной красе другого вторит.Тебе любовь и счастье принесетПарис. К тому же он богат, и все,Чем он владеет, ты разделишь с нимПо праву. И замужеством своимСебя не умалишь...
НяняА увеличишь,Ведь женщины полнеют от мужчин.
Леди КапулеттиНу что, ты б замуж за него хотела?
ДжульеттаА разве страсть во власти наших глаз?Я посмотрю - но разве в этом дело?Мадам, я это сделаю для вас.
(Входит слуга)
СлугаУж гости в сборе, ужин на столе,Зовут хозяек, няню ждут на кухне,И все в большом волнении. Скорей,Без вас никак нельзя, мадам.
Леди КапулеттиСейчас.Джульетта, граф останется у нас.
НяняСтупай, моя родная, в добрый час!
(Уходят.)
Сцена 4
(Там же. На улице.Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, с 5-ю или 6-ю ряжеными, факельщиками и др.)
РомеоА как мы объясним, кто мы такие?Иль в дом войдем без всяких объяснений?
БенволиоПрошло уже то время, к сожаленью,Когда являлись в дом без приглашенья,Подробно объясняя, что к чему.Доверимся, приятель, КупидонуС его татарским луком кочевым,Гостям отвесим низкие поклоныИ свой приход никак не объясним.Увидишь, примут нас без промедленья.А мы дождемся медленного танца -И вновь пойдем шататься до утра.
РомеоЯ к танцам не способен. Дай мне факел.Да будет свет, когда душа во мраке!
МеркуциоНет, решено: ты будешь танцевать!
РомеоУволь! На вас для танцев башмаки -Вы на ногу легки. Но душу мнеСковал свинец и придавил к земле.
МеркуциоВлюбленные на крыльях КупидонаВзлетают без усилий выше крыши.
РомеоДа, этот резвый мальчик без трудаМеня стрелою резвою поранил,И как могу я воспарить, когдаГорячкою любовною распарен?Ох, чует сердце, сгину я любя...
МеркуциоИ заодно любовь свою прикончишь.Она нежна чрезмерно для тебя...
РомеоЛюбовь нежна?! Она груба, порочна,Остра, как шип, и, словно тень, притворна.
МеркуциоТогда и ты хватай ее за горлоИ добивайся силой, а не лаской...А вас, друзья мои, прошу покорно:Несчастному шуту подайте маску.(Надевает маску)Под ней свое уродство скрою я,И пусть она краснеет за меня.
БенволиоСтучите! Если кто-то отопрет, -Берите ноги в руки - и вперед!
РомеоВозьму я лучше факел и замолкну.Чем прыгать и резвиться вместе с вами,Последую старинной поговорке:Прикинусь я подсвечником, приятель,И буду посторонний наблюдатель.
Меркуцио«А ты, бедняга, здорово увяз!» -Сказал констебль суровый как-то разБедняге-должнику. Сдается мне,Что ты, Ромео, по уши в... любви.Из этой ямы мы тебя спасем.Скорей идем - не жечь же факел днем!
РомеоСейчас не день, а ночь.
МеркуциоПризнаться, яИмел в виду, что медлить также глупо,Как зажигать огонь при свете дня.И не цепляйся к слову - наше мненьеОсновано на данных всех пятиДоступных человеку разумений.
РомеоНе велика беда - сходить на ужин.А все ж идти не стоит...
МеркуциоПочему же?
РомеоНу, скажем, я сегодня видел сон...
МеркуциоНу надо же, и я...
РомеоО чем же он?
МеркуциоОн был о том, что сны - сплошная муть.
РомеоВо сне мы видим истинную сутьВещей. Ведь нам ее мутят слова...
МеркуциоДа здесь не обошлось без колдовства!Ты встретил королеву Мэб в ночи...
РомеоКого я встретил?
МеркуциоСлушай и молчи.Повелевает снами эта феяИ малышей пугает в колыбели.Величиной с колечко из агата,Что раньше лорды на руках носили,По лицам спящих ведьмою крылатойОна кружится в вихре лунной пыли.Карета Мэб надежна и легка,И движется на лапках паука;Прозрачный верх - из крыльев саранчи,Поводья - бледнолунные лучи,В тугую плеть закручены ветраУ кучера в обличье комара.Он ростом вдвое меньше тех червей,
romeo-and-juliet.ru
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник
Страница 1 из 18
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- Эскал, герцог Веронский.
- Парис, молодой дворянин, родственник герцога.
- Монтекки,Капулетти, главы двух враждебных домов.
- Старик, родственник Капулетти.
- Ромео, сын Монтекки.
- Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.
- Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
- Тибальт, племянник синьоры Капулетти.
- Брат Лоренцо,Брат Джованни, францисканские монахи.
- Бальтазар, слуга Ромео.
- Самсон, Грегори, Слуги Капулетти.
- Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
- Абрам, слуга Монтекки.
- Аптекарь.
- Три музыканта.
- Паж Меркуцио.
- Паж Париса.
- Пристав.
- Синьора Монтекки, жена Монтекки.
- Синьора Капулетти, жена Капулетти
- Джульетта, дочь Капулетти.
- Кормилица Джульетты.
- Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги, Хор.
Место действия - Верона и Мантуя.
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
В двух семьях, равных знатностью и славой,В Вероне пышной разгорелся вновьВражды минувших дней раздор кровавый,Заставил литься мирных граждан кровь.Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,Любовников чета произошла.По совершенье их судьбы ужаснойВражда отцов с их смертью умерла.Весь ход любви их, смерти обреченной,И ярый гнев их близких, что угасЛишь после гибели четы влюбленной, -Часа на два займут, быть может, вас.Коль подарите нас своим вниманьем,Изъяны все загладим мы стараньем.Уходит.
АКТ I
СЦЕНА 1
Площадь в Вероне.
Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами.
Самсон
Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.
Грегори
Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.
Самсон
Я хочу сказать: чуть что - я огород городить не намерен, сразу схвачусьза меч!
Грегори
Смотри, хватишься, а уж попал в беду.
Самсон
Стоит меня затронуть - я сейчас в драку.
Грегори
Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.
Самсон
Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.
Грегори
Кто затронут, тот трогается с места; смелый - стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?
Самсон
Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.
Грегори
Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.
Самсон
Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке.Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок - припру к стене.
Грегори
Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы - только их слуги.
Самсон
Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!
Грегори
Головы долой?
Самсон
Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.
Грегори
Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют.
Самсон
Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно,не плохой кус мяса!
Грегори
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай своймеч: сюда идут двое из дома Монтекки!
Входит Абрам и Бальтазар.
Самсон
Мой меч наготове! Начинай ссору, я - за тобой.
Грегори
Как, спрячешься за мной - и наутек?
Самсон
За меня не бойся!
Грегори
Боюсь, что улепетнешь.
Самсон
Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.
Грегори
Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.
Самсон
Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.
Абрам
Это вы нам показываете кукиш, синьор?
Самсон
Я просто показываю кукиш, синьор.
Абрам
Вы нам показываете кукиш, синьор?
Самсон
тихо, к ГрегориБудет на нашей стороне закон, если я отвечу да?
Грегори
Нет.
Самсон
Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю,синьор!
Грегори
Вы желаете завести ссору, синьор?
Абрам
Ссору, синьор? О нет, синьор!
Самсон
Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому жехорошему хозяину, как вы.
Абрам
Да уж не лучшему!
Самсон
Так, синьор!
Входит Бенволио.
Грегори
тихо, СамсонуСкажи - лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина.
Самсон
Нет - лучшему, синьор!
Абрам
Вы лжете!
Самсон
Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хваленый удар.
Дерутся.
Бенволио
Стой, дурачье! Мечи в ножны вложите!Не знаете, что делаете вы!Ударом меча вышибает у них из рук оружие.
Входит Тибальт.
Тибальт
Как, бьешься ты средь челяди трусливой?Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!
Бенволио
Я их мирил. Вложи свой меч в ножныИль в ход его пусти, чтоб их разнять.
Тибальт
С мечом в руках - о мире говорить?Мне даже слово это ненавистно.Как ад, как все Монтекки, как ты сам!Трус, начинай!Сражаются.
Входят приверженцы обоих домов, которые присоединяются
к драке; затем горожане и пристава с дубинками.
Первый пристав
Эй, топоры, дубины, алебарды!Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки!
Входит Капулетти в халате, за ним синьора Капулетти.
Капулетти
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!
Синьора Капулетти
Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?
Капулетти
Меч, говорят! Гляди, старик МонтеккиМне будто назло так мечом и машет.Входят Монтекки и синьора Монтекки.
Монтекки
Ты, подлый Капулетти!Жене.Не держи!
Синьора Монтекки
Не дам тебе приблизиться к врагу.
Входит герцог Эскал со свитой.
Герцог
Бунтовщики! Кто нарушает мир?Кто оскверняет меч свой кровью ближних?Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!Вы гасите огонь преступной злобыПотоком пурпурным из жил своих.Под страхом пытки, из кровавых рукОружье бросьте наземь и внимайте,Что герцог ваш разгневанный решил.Три раза уж при мне междоусобья,Нашедшие начало и рожденьеВ словах, тобою, старый Капулетти,Тобой, Монтекки, брошенных на ветер.Смущали мир на улицах ВероныИ заставляли престарелых граждан,Уборы сняв пристойные, хвататьРукою дряхлой дряхлое оружье,Изгрызанное ржавчиною мира,Чтоб унимать грызущую вас злобу.Но, если вы хоть раз еще дерзнетеПокой нарушить наших мирных улиц, -Заплатите за это жизнью вы.Теперь же все немедля разойдитесь.За мною, Капулетти... Вы ж, Монтекки,Явитесь днем - узнать решенье наше -К нам в Виллафранку, где вершим мы суд.Итак, под страхом смерти - разойдитесь!Все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио, уходят.
Монтекки
Кто снова начал этот давний спор?Скажи, племянник, был ли ты при этом?
Бенволио
Я здесь застал в ожесточенной дракеДвух ваших слуг и двух от КапулеттиИ вынул меч, чтоб их разнять; но тутЯвился вспыльчивый Тибальт с мечом.Мне, бросив вызов, стал над головоюМечом он ветер разрезать, а ветер,Не поврежден, освистывал его.Пока меж нами схватка продолжалась,Народ сбегаться начал отовсюду,И драка тут пошла со всех сторон.Явился герцог - спор был прекращен.
Синьора Монтекки
Но где Ромео - ты не знаешь? Счастье,Что в ссоре он не принимал участья!
Бенволио
За час до той поры, как солнца луч Взглянул в окно востока золотое, Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, - И вот, в тенистой роще сикомор, Что тянется от города на запад, Увидел сына вашего, синьора. Пошел к нему я. Он меня заметил И скрылся от меня в лесной глуши. Но об его желаниях судилromeo-and-juliet.ru