William Shakespeare - сонет № 37. Сонет шекспира 37
William Shakespeare - сонет №37 — Литсайт.ру
Жестокий рок преследует меня, Ко мне фортуна повернулась задом. Но чья-то верность за собой маня, Желает чтобы был я с нею рядом.
Я приобщить хочу свою любовь, Ко всем облагороженным началам. Ты выглядишь прекрасней вновь и вновь, По королевски просто величаво.
Тогда и я не бедный не хромой, Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти; Как сохраняет мне она покой... Что не страшны болезни и напасти.
Пусть лучшее принадлежит тебе, Ты луч надежды для меня везде.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Дословный перевод (подтекст)
Как дряхлый отец радуется, видя, что его полный жизни сын совершает деяния юности, так я, охромевший по жестокой злобе Фортуны, нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности. так как если красота, происхождение, богатство, или ум, или что-то из этого, или все, или что-то еще, облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе , то я приобщаю свою любовь к этим благам, и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый, поскольку эта тень твоих благ так существенна, что мне довольно твоего изобилия и я жив частью всей твоей славы. Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе; если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Оригинальный текст
As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune′s dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Intitled in thy parts, do crowned sit, I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give, That I in thy abundance am sufficed, And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee; This wish I have, then ten times happy me.
© Copyright: William Shakespeare
litsait.ru
Christopher Marlowe (Shakespeare) - сонет № 37 (Владимир Замыслов)
Жестокий рок преследует меня, Ко мне фортуна повернулась задом. Но ей я никогда не изменял, И этот казус мною не разгадан. Я приобщать любовь свою хочу, Ко всем облагороженным началам. Под вечер зажигаю ей свечу, Пусть выглядит богиней, величаво. И я не беден вроде, не хромой, Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти. Хранит она мне счастье и покой, Что не страшны болезни и напасти.
Пусть лучшее принадлежит тебе, Ты луч надежды для меня везде.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Дряхлый отец получает удовольствие, когда видит, как его ребёнок, активно выполняет дела своей молодости.Так и я, уставший от жестокой злобы фортуны, нахожу поддержку и утешение в твоих достоинствах и верности. Любая красота, происхождение, богатство, что угодно облагороженное тобой, по королевски воплотилось в тебе. Я стараюсь приобщить свою любовь к этим благам, чтобы стать не бедным, не хромым, не презираемым, поскольку сила твоих благ, так существенна, что я становлюсь частью этой славы.Когда я вижу самое лучшее, желаю чтобы оно всегда принадлежало тебе, а твой успех мне приносил радости ещё больше.
Текст оригинала
As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune′s dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts, do crowned sit, I make my love engrafted, to this store: So then I am not lame, poor, nor despis′d, Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am suffic′d, And by a part of all thy glory live. Look what is best, that best I wish in thee: This wish I have; then ten times happy me!
© Sonnet XXXVII by: William Shakespeare
lit-salon.ru
William Shakespeare - сонет № 37 — Литсайт.ру
Жестокий рок преследует меня, Ко мне фортуна повернулась задом. Но ей я никогда не изменял, И этот казус мною не разгадан. Я приобщать любовь свою хочу, Ко всем облагороженным началам. Под вечер зажигаю ей свечу, Пусть выглядит богиней, величаво. И я не беден вроде, не хромой, Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти. Хранит она мне счастье и покой, Что не страшны болезни и напасти.
Пусть лучшее принадлежит тебе, Ты луч надежды для меня везде.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
--------------------------------------------------------------------------------------------
Дословный перевод (подстрочник)
Как дряхлый отец радуется, видя, что его полный жизни сын совершает деяния юности, так я, охромевший по жестокой злобе Фортуны, нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности. так как если красота, происхождение, богатство, или ум, или что-то из этого, или все, или что-то еще, облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе , то я приобщаю свою любовь к этим благам, и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый, поскольку эта тень твоих благ так существенна, что мне довольно твоего изобилия и я жив частью всей твоей славы. Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе; если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Текст оригиналаAs a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune′s dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Intitled in thy parts, do crowned sit, I make my love ingrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give, That I in thy abundance am sufficed, And by a part of all thy glory live: Look what is best, that best I wish in thee; This wish I have, then ten times happy me.
© Copyright: William Shakespeare
litsait.ru
сонет -37 ~ Поэзия (Поэтические переводы)
Родитель дряхлый, радуясь, глядит,на те дела, что сын творит порой -вот так и я, Фортуною побит,в достоинствах твоих ищу покой.Умом, происхожденьем, красотойвладеешь ты и, может, чем иным -они облагорожены тобой -любовь свою я приобщаю к ним.
И вновь я не побит, богат вполнев тени достоинств, коих нет милей.Всех этих благ достаточно и мне,ведь я частица сущности твоей.
Коль лучшее тебе дано судьбой,я в десять раз счастливей, милый мой.
Опубликовано на Стихи.ру 06.06.2012--------------------------------------------------------------Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",Санкт-Петербург, изд. "Азбука0-классика", 2004 год_____________________________________
Как дряхлый отец радуется,видя, что его полный жизни сын (ребенок) совершает деяния юности,так я, охромевший по жестокой злобе Фортуны,нахожу свое утешения в твоих достоинствах и верности,
так как, если красота, происхождение, богатство или ум,или что-то из этого, или все, или что-то еще,облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе,то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,поскольку эта тень твоих благ так существенна, (субстанция по Платону)что мне довольно твоего изобилияи я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.----------------------------------------------------------------
As a decrepit father takes delightTo see his active child do deeds of youth,So I, made lame by fortune′s dearest spite,Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,Or any of these all, or all, or more,Entitled in thy parts do crowned sit,I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,Whilst that this shadow doth such substance giveThat I in thy abundance am sufficedAnd by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:This wish I have; then ten times happy me!
www.chitalnya.ru