Перевод "taken as a whole" на русский. As a whole перевод


as a whole - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Public-sector procurement as a whole amounts to approximately SKr 300.

В целом объем закупок государственного сектора составляет приблизительно 300 млн. шведских крон.

The Organization as a whole should discuss what mechanisms could be developed.

Организация в целом должна обсудить вопрос о том, какие могут быть разработаны механизмы.

Heavy-handed policing can have far-reaching consequences for society as a whole.

Чрезмерно жесткие методы работы полиции могут иметь далеко идущие последствия для всего общества.

In addition to creating unsanitary conditions for the camp population as a whole, this situation posed other problems.

Помимо создания антисанитарных условий для всего населения лагеря, эта ситуация породила проблемы иного рода.

That is why we must find solutions as a whole.

Such data should be examined both individually and as a whole .

Такие данные должны рассматриваться как в отдельности, так и в целом».

After voting on these two paragraphs, we will vote on the draft resolution as a whole.

После голосования по этим двум пунктам мы проголосуем по проекту резолюции в целом.

That would seriously undermine the credibility of the Assembly and of the United Nations as a whole.

Такой подход серьезно подорвал бы авторитет Ассамблеи и Организации Объединенных Наций в целом.

We also know that it foretells a real shake-up in the behaviour and structures of our societies and the international community as a whole.

Мы также знаем, что это знаменует собой настоящий переворот в поведении и структурах наших обществ и международного сообщества в целом.

A fundamental first step was for States and the international community as a whole to acknowledge the reality of multiracial and multi-ethnic States.

Прежде всего государствам и международному сообществу в целом следует признать реальность существования многорасовых и многоэтнических государств.

Additionally, it provides health-care services to families as a whole and monetary assistance for purchasing food products.

Кроме того, эта программа предусматривает оказание медицинских услуг семьям в целом и денежную помощь для приобретения продуктов питания.

"the purpose of promoting a peaceful solution and an agreed settlement... having in mind the well-being of the people as a whole".

«в целях содействия мирному решению и согласованному урегулированию..., имея в виду благосостояние народа в целом».

Looking at the United Nations system as a whole, the capability for preventive action is extensive.

Если взять систему Организации Объединенных Наций в целом, то она обладает весьма мощным потенциалом превентивных мер.

1.47 Both operational and common services are functions essential to programme activities and the functioning of the Agency as a whole.

1.47 И оперативное, и общее обслуживание необходимы для осуществления программных мероприятий и обеспечения функционирования Агентства в целом.

Subsequent contacts with the parties showed that the positions on the options package as a whole were far apart.

Последующие контакты со сторонами показали, что их позиции в отношении этого пакета вариантов в целом весьма расходятся.

The second is to continue to improve relations with neighbouring States as well as revitalize cooperation with the international community as a whole.

Второй - продолжение улучшения отношений с соседними государствами, а также расширение сотрудничества с международным сообществом в целом.

The continued conflict in Angola is of increasing concern not only to its neighbours but also to the subregion as a whole.

Продолжающийся конфликт в Анголе вызывает растущее беспокойство не только у соседних стран, но и у всего субрегиона в целом.

As a result, their positions on the options package as a whole are far apart.

В результате этого их позиции по пакету вариантов в целом весьма далеки друг от друга.

It is high time the Security Council as a whole pronounced itself on these series of serious violations of the Lusaka Ceasefire Agreement.

Совету Безопасности в целом уже пора высказать свое мнение по поводу этой серии серьезных нарушений Лусакского соглашения о прекращении огня.

They have blocked regional cooperation, which is not in the interest of Europe as a whole.

Они блокируют региональное сотрудничество, что не отвечает интересам Европы в целом.

context.reverso.net

As a whole перевод с английского на русский язык.

Словосочетания

as a whole — в целом, в совокупности take as a whole — взять как целое adopt as a whole — принять в целом taken as a whole — рассматриваемый в целом; взятый как целое agreement as a whole — соглашение в целом argue a point as a whole — дискутировать по пункту в целом vote on a motion as a whole — голосовать по предложению в целом vole on the motion as a whole — голосовать по предложению в целом we think the ocean as a whole — океан представляется нам единым целым vote on the motion as a whole — голосование по предложению в целом; голосовать за предложение в целом reject the proposal as a whole — отклонить предложение в целом to vote on the motion as a whole — голосовать по предложению в целом mass balance of a glacier as a whole — баланс массы всего ледника the profession as a whole condemned him — все коллеги осудили его we must consider these matters as a whole — мы должны рассматривать все эти вопросы как единое целое

Перевод от Yandex Translate / Google Translate

- в целом, как целый, целиком

Перевод по словам

as  — как, согласно, как, так как, когда, какой, что, который, в качестве, в видеwhole  — целый, весь, цельный, здоровый, родной, целое, все

Примеры

Europe considered as a whole

Европа как единое целое.  ☰

Poverty hurts society as a whole.

Бедность вредит всему обществу в целом.  ☰

social change for the betterment of society as a whole

социальные изменения для улучшения общества в целом  ☰

the belief that pornography depraves society as a whole

убеждённость в том, что порнография развращает всё общество в целом  ☰

This project will be of great benefit to the region as a whole.

Данный проект принесёт большую пользу всему региону в целом.  ☰

The region has higher educational attainment than the nation as a whole.

В этом регионе образовательная подготовка выше, чем в целом по стране.  ☰

He felt as if his whole body were on fire.

Ему казалось, как будто всё его тело было в огне.  ☰

As expected, the whole family was shocked by the news.

Как и следовало ожидать, вся семья была в шоке от этой новости.  ☰

Colonial officials tended to see Indian society as an undifferentiated whole.

Колониальные чиновники, как правило, воспринимали индийское общество как единообразное целое.  ☰

The monistic school would regard national law and international law as an integrated whole.

Монистическая школа будет считать национальное законодательство и международное право единым целым  ☰

If you had as much courage in your whole body as she has in her little finger, you'd have followed her. *

Если бы у тебя было хоть чуть-чуть того мужества, сколько у нее, ты бы последовал за ней.  ☰

Примеры, отмеченные *, могут содержать сленг и разговорные фразы.

Примеры, ожидающие перевода

The three years of the course are planned as a coherent whole.  ☰

...lives on a cattle ranch in Texas that's as big as the whole state of Rhode Island...  ☰

He thinks of the city not as a collection of different neighborhoods but as an organic whole.  ☰

government will not be efficient unless the people as a whole accept leadership loyally and enthusiastically  ☰

We were so caught up with the details, we lost sight of the big picture (= the situation considered as a whole).  ☰

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.

wooordhunt.ru

taken as a whole - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Mexico reaffirmed its commitment to all the purposes and principles of the Charter, which should be taken as a whole, without giving some precedence over others.

Мексика вновь подтверждает свою приверженность всем принципам и целям Устава, который необходимо рассматривать как единое целое и не ставить одни цели и принципы выше других.

The European Union believes that, taken as a whole, the programme of reforms proposed by the Secretary-General represents a balanced package.

Европейский союз считает, что в целом предложенная Генеральным секретарем программа реформ представляет собой сбалансированный пакет предложений.

But, taken as a whole, it represents the best effort to obtain what is realistically feasible under the circumstances.

В целом он представляет собой самое оптимальное усилие добиться реальных результатов в нынешних обстоятельствах.

Clearly, taken as a whole, Africa remains deeply troubled.

Очевидно, что в целом Африка по-прежнему испытывает глубокие потрясения.

Nevertheless, taken as a whole, the donor response leaves considerable room for improvement.

Однако, если говорить в целом, существуют широкие возможности для улучшения деятельности доноров в этом направлении.

UNESCO indicates that its headquarters agreement, taken as a whole, does not need a complete revision.

ЮНЕСКО сообщает, что ее соглашение о штаб-квартире, взятое в целом, не требует полного пересмотра.

But taken as a whole, they are an irrefutable call to action.

A State's practice should be "taken as a whole".

Consequently, taken as a whole, women benefit from the seniority principle less than men.

Следовательно, в целом женщины в меньшей степени в сравнении с мужчинами выигрывают от принципа выслуги лет.

5.2 The violations of articles 12 and 15 of the Convention should be taken as a whole.

All of these measures taken as a whole should have as their goal to place development at the heart of the international community's decisions.

Все эти меры в совокупности должны преследовать цель поставить развитие в центр решений, принимаемых международным сообществом.

We have said that the reform of the Council is a package deal, to be taken as a whole.

They appear modest if considered separately, but they could have greater impact if taken as a whole.

Если рассматривать их по отдельности, то они могут показаться скромными, но в целом они могут оказать более существенное воздействие.

The set of measures recommended by the Commission under the Noblemaire studies, taken as a whole and in its specifics, had been directed to that end.

Комплекс мер, рекомендованный Комиссией в рамках изучения принципа Ноблемера, в целом и в частности направлен на выполнение этой задачи.

These elements, taken as a whole, would make an invaluable contribution to mitigating the problems of those who have become refugees because of drought.

Эти элементы, взятые в целом, могут явиться неоценимым вкладом в смягчение проблем тех, кто стал беженцами в результате засухи.

Yet, for all their diversity, the underlying purpose of these programmes, when taken as a whole, is simple and singular.

Однако, несмотря на все их разнообразие, основополагающая цель этих программ, если судить в целом, проста и однозначна.

Despite signs of slight economic recovery in several countries with economies in transition, the economic situation of those countries taken as a whole remained difficult.

Несмотря на некоторые признаки экономического подъема в ряде стран с переходной экономикой, их экономическое положение в целом остается сложным.

With regard to the country taken as a whole, the Special Rapporteur does not dispute the Government of Iraq's reports indicating a constantly deteriorating situation.

Что касается страны в целом, то Специальный докладчик не оспаривает сообщений правительства Ирака, свидетельствующих о постоянном ухудшении положения.

The improved political climate and efforts for macroeconomic stabilization have increased business confidence both internationally and within the region taken as a whole.

Улучшение политического климата и усилия по макроэкономической стабилизации повысили уверенность деловых кругов как на международном уровне, так и в регионе в целом.

The Inter-Congolese Dialogue is governed by the Lusaka Agreement taken as a whole;

context.reverso.net

a whole as - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Foreign investors should not treat Africa as a whole as an inhospitable location for FDI and ignore potential opportunities.

Иностранные инвесторы не должны относиться к Африке в целом как к региону, не благоприятному для ПИИ, игнорируя его потенциальные возможности.

It is also concerned that violence against women and girls is still not recognized by society as a whole as a human rights violation.

Он также обеспокоен тем, что насилие в отношении женщин и девочек все еще не признается обществом в целом как нарушение прав человека.

His delegation would nevertheless support the draft resolution as a whole as a sign of its concern about the human rights situation in that country.

Его делегация, тем не менее, поддержит этот проект резолюции в целом в знак озабоченности положением в области прав человека в этой стране.

The deliberations of the Summit would provide the guidance required by the United Nations system as a whole as it enters into the twenty-first century.

Работа Встречи на высшем уровне обеспечила бы рекомендации, необходимые системе Организации Объединенных Наций в целом в связи с ее вступлением в двадцать первое столетие.

That approach might not reflect the unity of the group as a whole as it would place creditors of the subsidiaries in unequal situations depending upon the location of the subsidiary.

Такой подход может и не отражать единство группы в целом, поскольку при его использовании кредиторы дочерних предприятий оказываются в неравных условиях в зависимости от местонахождения дочернего предприятия.

Countries of the Mano River basin deserve particular attention from the United Nations and the international community as a whole as they face common cross-border problems and share similar post-conflict challenges.

Страны бассейна реки Мано заслуживают особого внимания со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом, поскольку они сталкиваются с общими для них трансграничными проблемами и призваны решать схожие постконфликтные задачи.

The keynote of recent contributions by ILO has been its emphasis on the need to comply with international labour norms as a whole as the most effective means of counteracting unemployment and exclusion.

В последнее время в своей деятельности МОТ делала упор на необходимости соблюдения международных трудовых норм в целом как наиболее эффективного средства борьбы с безработицей и изоляцией.

The delegation of Ireland and several others said that they interpreted article 5 and the instrument as a whole as having no effect on the definition of crimes against humanity in international law.

Ирландия и ряд других делегаций заявили о том, что они рассматривают статью 5 и весь документ в целом как не затрагивающее определение преступления против человечности в международном праве.

One of the recommendations in my report of 16 March was to advance a comprehensive and integrated United Nations peacebuilding strategy under the coordination of UNOGBIS and with the support of the country team as a whole as an important instrument to boost resource mobilization efforts.

Одной из рекомендаций в моем докладе от 16 марта было совершенствование всеобъемлющей комплексной стратегии миростроительства Организации Объединенных Наций при координации со стороны ЮНОГБИС и поддержке страновой группы в целом как важного инструмента активизации усилий по мобилизации ресурсов.

In opposition to draft article 7 it was also argued that it might affect the acceptance of the model provisions as a whole as States might hesitate to adopt a text that dealt with a matter that in many States raised issues of public policy.

В качестве довода против включения статьи 7 было также указано, что это положение может повлиять на приемлемость типовых положений в целом, поскольку государства могут быть не готовы принять текст, в котором рассматривается вопрос, который во многих государствах связан с соображениями публичного порядка.

The mainstreaming of "women's issues", such as social services, the environment, and accessible childcare, had led to their becoming issues of concern to society as a whole as a result of the increased presence of women in public policy-making.

Актуализация таких "женских вопросов", как социальные услуги, окружающая среда и доступный уход за детьми, привели к тому, что эти вопросы теперь вызывают обеспокоенность общества в целом в результате расширения участия женщин в процессе принятия государственных решений.

I believe the Government and the people of Nicaragua need and deserve the continuing assistance of donor countries and the international community as a whole as they pursue the full attainment of those objectives.

Я считаю, что правительство и народ Никарагуа нуждаются и заслуживают постоянной помощи со стороны стран-доноров и международного сообщества в целом в процессе борьбы за полное достижение этих целей.

These are grave dangers not only for the direct victims, but also for societies as a whole as racism can engender serious conflict and undermine the overall freedom and prosperity of a community.

Они несут с собой большие опасности не только для непосредственных жертв, но и для обществ в целом, поскольку расизм может привести к назреванию серьезных конфликтов и подорвать свободу и процветание общин в целом.

"accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character."

"принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от которой недопустимо и которая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер".

From the supply side, regional integration enables major investors to capitalize on advantages of the region as a whole as a production site by spreading value-added activities among different members.

Что касается предложения, то региональная интеграция позволяет крупным инвесторам рассматривать регион в целом как единую хозяйственную единицу, распределяя различные звенья производственной цепочки между ее составляющими.

Their constructive criticism should stimulate more effective performance by the treaty bodies as a whole as well as the performance of their individual members.

Их конструктивная критика должна стимулировать более эффективное функционирование договорных органов в целом, а также работу их отдельных членов.

The failure of this process will endanger Sudan as a whole as well as the region, including many neighbouring countries.

Неудача этого процесса явится угрозой для Судана в целом и для региона, включая многие соседние страны.

There is a need for bold and concrete proposals and adequate steps by the international community as a whole as well as individual countries.

Нужны смелые и конкретные предложения и адекватные шаги со стороны международного сообщества в целом, равно как и отдельных стран.

However, the participants agreed to delete the provision as a whole as unnecessary.

Однако участники договорились об исключении всего этого положения, которое было сочтено бесполезным.

The Bank may fail to appreciate the unique contribution that the United Nations system as a whole as well as individual agencies can bring to poverty reduction processes.

Банк, возможно, не в полной мере осознает тот уникальный вклад, который система Организации Объединенных Наций в целом, а также отдельные учреждения могут внести в процессы борьбы с нищетой.

context.reverso.net

as a whole is - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

The average age of Professionals as a whole is 45.9 years.

Средний возраст сотрудников категории специалистов составляет 45,9 года.

Latin America as a whole is experiencing a recession in 1999 owing to adjustment measures in Brazil and other countries.

Вследствие принятия корректировочных мер в Бразилии и других латиноамериканских странах регион Латинской Америки в целом в 1999 году будет переживать экономический спад.

The work as a whole is now treated in a systemic approach covering the various modules of the theme.

The report as a whole is concerned with Kuwaiti missing persons and was politicizing this humanitarian dossier.

Весь доклад в целом касается пропавших без вести кувейтцев, и этому гуманитарному вопросу придается политизированный характер.

The share of agriculture in the creation of wealth within Swiss economy as a whole is steadily diminishing.

But beyond recent events in Mostar, the Federation as a whole is facing a severe crisis.

Однако помимо недавних событий в Мостаре вся Федерация в целом стоит перед угрозой серьезного кризиса.

The international situation as a whole is moving towards relaxation.

The average age among the population as a whole is 27.

The vocational training system as a whole is described in detail in the chapter on article 13, relating to education.

В целом система профессиональной подготовки подробно представлена в главе, посвященной статье 13 (об образовании).

Not only Croatia but also the international community as a whole is interested in a continued process of unreserved implementation of the accords reached.

Не только Хорватия, но и все международное сообщество в целом заинтересованы в продолжении процесса безоговорочного выполнения достигнутых договоренностей.

The world as a whole is no longer able to bear this injustice.

Весь мир уже не в состоянии терпеть эту несправедливость.

The loss of development opportunities both for individuals and for society as a whole is inestimable.

Утрата возможностей развития как для отдельной личности, так и для общества в целом поддается оценке.

The draft as a whole is very satisfactory.

The credibility of the International Criminal Tribunal and of the international community as a whole is at stake.

Здесь на карту поставлен престиж Международного трибунал и международного сообщества в целом.

The region as a whole is particularly vulnerable to natural disasters and their devastating impact on the economic growth of the countries of the Caribbean.

Регион в целом особо подвержен стихийным бедствиям и их опустошительным последствиям для темпов экономического роста стран Карибского бассейна.

Today, public opinion as a whole is aware of the development and progress of communities.

The programme as a whole is strongly integrated, with powerful synergies between the different parts.

Программа в целом является весьма интегрированной при наличии сильных синергетических связей между различными компонентами.

The stabilization of Afghanistan and the region as a whole is a priority for us all.

Стабилизация в Афганистане и регионе в целом является для всех нас приоритетной задачей.

This Organization as a whole is seriously deficient in leadership.

Because the flaws in the text run through its most significant provisions, the text as a whole is rendered unacceptable.

Поскольку имеющиеся в тексте изъяны затрагивают его наиболее существенные положения, текст ее в целом следует считать неприемлемым.

context.reverso.net

men as a whole - Перевод на русский - примеры английский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Nevertheless, compared to urban women and men as a whole, the literacy rate among rural women is low.

Однако по сравнению с городскими женщинами и мужчинами в целом грамотных сельских женщин не так много.

It does not exist in nature, nor do the children of men as a whole experience it.

In the more developed regions of the world, the level of mortality of adult men as a whole or adult men in specific age groups was one of the major concerns and was mentioned by 14 countries.

В более развитых регионах мира уровень смертности мужского взрослого населения в целом или мужского взрослого населения, относящегося к конкретным возрастным группам, являлся одной из проблем, которая вызвала серьезную озабоченность и упоминалась 14 странами.

Предложить пример

Другие результаты

The upbringing of children requires shared responsibility of parents, women and men and society as a whole.

Воспитание детей требует распределения обязанностей между родителями, мужчинами и женщинами и в обществе в целом.

Recognition of the positive impact of the advancement of women on men and on development as a whole should also be reflected.

Необходимо также отразить признание того позитивного воздействия, которое улучшение положения женщин оказывает на мужчин и на процесс развития в целом.

Unemployment is estimated at 53 per cent for women and 48 per cent for men in Kosovo as a whole, but rates are even higher among minority populations.

Уровень безработицы в Косово в целом составляет, по оценкам, 53 процента для женщин и 48 процентов для мужчин, а для меньшинств эти показатели еще выше.

In this conjunction, all working women and working men in the economy as a whole are taken into consideration, without limits based on age or working hours since 2006 (however, without the public sector up until now).

В этой связи с 2006 года учитываются все работающие женщины и мужчины, без ограничений по возрасту или количеству рабочих часов (однако до настоящего времени это не распространяется на систему государственной службы).

Among employed immigrants in 2009, respectively, 28 per cent of women and 8 per cent of men worked in the municipal sector as against 33 per cent of women and 12 per cent of men in the population as a whole.

В 2009 году среди работающих иммигрантов насчитывалось соответственно 28 процентов женщин и 8 процентов мужчин, занимающих должности в муниципальном секторе, по сравнению с 33 процентами женщин и 12 процентами мужчин среди населения в целом.

Lastly, the information available shows that, for the active population as a whole, men generally work more hours per week than women.

В числе трудящихся, работающих более 40 часов в неделю, на долю мужчин приходится 65% по сравнению с 35% женщин.

Now, you guys may have put some points up against the Skins last week, and that's fine, but the G-Men are a whole different story, my friend.

Вы может и подняли очков против "Скинз" на прошлой неделе, это ладно, но "Гиганты" совсем другое дело, дружок.

Measures that aim to secure gender equality between women and men in the whole country are reported under the relevant article.

О мерах, направленных на обеспечение гендерного равенства по всей стране, говорится в соответствующей статье.

Listen, you said to me that you've been pushed around by men your whole life?

Слушай ты сказал мне что всю твою жизнь тобой помыкали мужчины?

I have watched this legal system put innocent men in prison my whole career.

Я наблюдал, как эта правовая система засовывала невиновных мужчин за решетку всю мою карьеру.

On the whole, men make better political leaders than women

Как правило, из мужчин выходят лучшие политические лидеры, чем из женщин

I've known men like you my whole life.

My men say the whole area could go up

Мои люди говорят, весь район может взлететь.

THREE WISE MEN IN YOUR WHOLE SCHOOL.

You turned a killer loose and now two young men, their whole lives in front of them... they've gone.

Вы оказались свободные убийца и теперь двое молодых людей, всю свою жизнь перед ними... они ушли.

Women, men, the whole sitting-standing deal.

And I was a man who killed men and gotten a whole bunch of men killed?

И я тот человек, что убил кучу народа, и тот, из-за кого полегла толпа людей.

context.reverso.net

community as a whole - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

The problem in these areas is poverty, not discrimination by majority groups or the community as a whole.

В этом контексте основной проблемой является бедность, а не дискриминация со стороны большинства населения или общества в целом.

There is clear majority support among the Council and community as a whole to press on with the unification process.

Поддержка со стороны явного большинства в Городском совете и общины в целом направлена на продолжение процесса объединения.

Organizing services in villages promotes the welfare of the local community as a whole, especially that of women working at home and elderly women.

Организация услуг в деревнях обеспечивает благополучие местной общины в целом, особенно женщин, работающих дома, и пожилых женщин.

Interest groups articulate what they want without considering what it will cost the community as a whole.

Отдельные группы высказывают свои пожелания, не принимая во внимание, во что это обойдется обществу в целом.

Collective services provided to the community as a whole, such public administration or defence, are not included.

Коллективные услуги, оказываемые всему обществу в целом, такие, как государственное управление или оборона, исключаются.

One thing is sure, however: it does a grave disservice to the community as a whole to channel Roma children as a matter of course to "special schools".

Одно можно утверждать наверняка: сложившаяся практика направления детей рома в подобные специальные школы оказывает плохую услугу всему обществу в целом.

Consequently, this supervision and control are principally aimed at police powers and discretion, benefiting the community as a whole rather than individuals or certain political options.

Следовательно, этот надзор и контроль в основном осуществляется за полномочиями и свободой действий полиции, что идет на пользу обществу в целом, а не отдельным лицам или определенным политическим кругам.

The study further observed a growing social confidence in and respect for the women by their husbands, family members and the community as a whole.

В ходе исследования был также отмечен рост авторитета женщин в обществе и уважения к ним со стороны мужей, родственников и общества в целом.

Prison overcrowding may hinder compliance with such standards, with a resulting negative impact on prisoners, their families, prison systems and the community as a whole.

Соблюдению таких стандартов может препятствовать переполненность тюрем со всеми вытекающими отрицательными последствиями для заключенных, их семей, тюремных систем и общества в целом.

These employees serve the good of the Israeli community as a whole and are a driving force in the integration of the Arab minority into the Israeli society.

Эти работники служат на благо израильского общества в целом и являются одной из движущих сил интеграции арабского меньшинства в израильское общество.

(b) Promoting a bipartisan approach in the National Parliament and in the community as a whole.

Ь) содействия использованию двуединого подхода в рамках Национального парламента и в рамках общества в целом.

All parties and sectors of Kosovo society must be prepared to work within and with these municipal structures, which have been mandated to undertake tasks and responsibilities in the interest of the community as a whole.

Все стороны и сектора косовского общества должны быть готовы сотрудничать с этими муниципальными структурами, которые призваны решать проблемы и действовать в интересах общины в целом.

Such a democracy can only be inert and lifeless and consequently will be of no benefit either to the individual or to the community as a whole.

Такая демократия не могла бы быть другой, как инертной и безжизненной, а следовательно, не принесла бы никакой пользы ни отдельным лицам, ни всему обществу в целом.

The gender approach is crucial because it goes beyond merely the issue of efficiency and more production of individual women or men to the well-being of the community as a whole.

Гендерный подход имеет определяющее значение, поскольку он выходит за рамки лишь проблемы эффективности или повышения производительности отдельных женщин или мужчин на благо общины в целом.

For instance, according to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), research has highlighted that rural women's empowerment can contribute to the well-being of the community as a whole.

Например, согласно исследованию Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) расширение прав и возможностей женщин в сельских районах может способствовать процветанию общины в целом.

In this connection, the State seeks to engage civil society in efforts to promote health awareness through campaigns aimed at reducing the prevalence of harmful health behaviours in the community as a whole and among women in particular.

В связи с этим Катар стремится вовлечь гражданское общество в усилия по повышению информированности населения посредством проведения кампаний, направленных на борьбу с вредными для здоровья моделями поведения общества в целом, в том числе женщин.

She therefore wondered whether Eritrea's legal reforms would abolish the discriminatory aspects of religious and customary marriages, and whether the rural population was being educated regarding the harmful consequences of such practices to the community as a whole.

Поэтому оратор интересуется, обеспечат ли законодательные реформы Эритреи отмену дискриминационных аспектов браков, заключаемых с соблюдением религиозных обрядов и согласно обычному праву, и ведется ли просвещение сельского населения в отношении вредных последствий такой практики для общества в целом.

Thus, under this principle of "equality before public burdens", whoever suffers from a special and abnormal loss as a result of a lawful act or decision which benefits the community as a whole must be compensated for the loss.

Таким образом, согласно этому принципу "равенства в отношении обязательств государства" каждый, кто понес особые или необычные убытки в результате правомерного действия или решения, выгодного для общества в целом, должен получить возмещение ущерба.

There is a great need for continual awareness raising and particularly to emphasize the negative health implications for women and girls, and the community as a whole.

Остро необходимы дальнейшие усилия по повышению осведомленности и, в частности, по привлечению внимания к неблагоприятным последствиям подобной практики для здоровья женщин и девочек, а также для общества в целом.

context.reverso.net