Перевод "i'm feeling a bit under the weather" на русский. Be under the weather перевод идиомы
Under the weather идиома
Перевод: плохо себя чувствовать, чувствовать себя неважно, испытывать недомогание, нездоровиться; быть навеселе, «под мухой»; мучиться похмельем (AmE)
Синонимы: to feel unwell/sick/ill, to be out of sorts, to be off one's feed, to be green around the gills, to get the bug, to feel queasy
Примеры:
If there are people out by the bus, I'll come off the bus and sign autographs, too. I always want to be accessible. I always tell my fans, 'If I ever get on the bus and don't come off, it's because I'm under the weather or I'm really tired. (Luke Bryan)
There are times when I'm under the weather and the corporate machine tries to put me in the recording booth anyway. It's always up to me to say, 'Guys, listen to me, listen to what I sound like. I'm not myself. (Seth MacFarlane)
A new campaign called ‘The earlier, the better’ has been launched by NHS England to encourage people to seek help from their local pharmacist early on if they’re feeling under the weather. (Musgrove Park Hospital)
Происхождение: Услышав, что кто-то чувствует себя «под погодой», легко можно представить темную грозовую тучу у него над головой, которая и вызывает чувство слабости и недомогания. На самом деле, идиома “to be under the weather” имеет очень опосредованное отношение к метеорологическим условиям и зародилась в сленге моряков. Происхождение выражения “under the weather” возвращает нас в эпоху парусного мореплавания. В те времена капитан судна вел подробный бортовой журнал, описывая все события дня, отмечая погодные условия и указывая состав команды корабля. Во время шторма судно немилосердно раскачивалось, принося мучения страдающим морской болезнью, и часто число заболевших матросов превышало число тех, кто мог нести службу. В такие моменты одной колонки в журнале не хватало, чтобы записать имена всех моряков, и их записывали в соседнюю колонку “Weather” – туда, где обычно описывались погодные условия. Именно так моряки, которым нездоровилось, оказывалась “under the weather”.
По другой версии, идиома “under the weather” – это сокращенный термин “under the weather bow”, обозначающий носовую часть судна, принимающую на себя основной удар морской стихии.
Есть и более простое объяснение: те, кого укачало на верхней палубе, спускались в трюм судна, где качка чувствовалась меньше. Таким образом, пассажиры “were forced under the deck by the weather”, что потом сократилось до “under the weather”.
Проверьте себя:
Fast food does not agree with me after all. I’m feeling under the weather ever since
- I treated my little sister to a Happy Meal at the local drive-in.
- we indulged in fries with my friends the other night.
- I cooked a giant pizza for my mates.
Правильный ответ на наш предыдущий тест – вариант A.
lingvister.ru
under the weather - перевод идиомы, значение идиомы, произношение, примеры использования
Welcome to English in a Minute.
Добро пожаловать на "Английский за минуту".
Sometimes American English doesn't seem to make sense, like this: "I am under the weather." Under the weather - what could that mean?
Иногда выражения американского английского кажутся не имеющими смысла, например: "I am under the weather". Under the weather - что это может означать?
Woman 1:
Are you okay?
Ты в порядке?
Woman 2:
Um, not really. I think I'm a little bit under the weather.
Нет, не совсем. Мне кажется, я немного приболела.
Woman 1:
You should go home and get some rest.
Тебе следует пойти домой и отдохнуть.
Woman 2:
Yeah, I think that's a good idea.
Да, мне кажется, что это хорошая мысль.
If you stand "under the weather," you might have a dark storm cloud over your head, and you might not feel very well.
Если вы находитесь "under the weather" (буквально – под погодой), у вас над головой может висеть темное грозовое облако и вы можете чувствовать себя не очень хорошо.
When you say you're "under the weather," it means you are sick or not feeling well.
Когда вы говорите, что вы "under the weather", это означает, что вы больны или плохо себя чувствуете.
This phrase comes from sailors at sea. If a ship was in bad weather and its sailors were sick, the crew would go below deck, to get out from "under the weather" to try to feel better.
Эта фразу придумали моряки, плавающие по морям. Если корабль попадал в плохие погодные условия и моряки на нем страдали от недомогания, экипаж уходил под палубу, чтобы спрятаться от плохой погоды и почувствовать себя лучше.
And that's English in a Minute!
И это "Английский за минуту"!
Kevin’s friend George is getting married to Sharon. A week before the wedding, George invites his friends to a stag party.
Друг Кевина, Джордж, женится на Шарон. За неделю до свадьбы Джордж приглашает друзей на мальчишник.
They start in a pub, and then go on to a club where there is deafening music and they all drink too much.
Начинают в пабе, потом идут в клуб. Там оглушительная музыка. Все напиваются.
The next day, Kevin feels dreadful. He has a hangover. In fact, he has the mother of all hangovers, with a pounding headache and a sick feeling in his stomach.
На следующий день Кевин чувствует себя отвратительно. У него похмелье. Похмелье очень тяжёлое, в голове будто молотом бьют и подташнивает.
The telephone rings. Joanne, Kevin’s girlfriend, answers it. It is Kevin’s boss, who wants to know why Kevin is not at work.
Звонит телефон. Отвечает Джоан (подруга Кевина). Звонит начальник Кевина, спрашивает, почему Кевин не на работе.
"He’s feeling a bit under the weather", explains Joanne. "He’ll be in tomorrow."
"Он немного приболел", - объясняет Джоан - "выйдет завтра".
The expression "under the weather" means "not very well" – not seriously ill, just not very well. If I have a slight cold, or I am feeling a bit depressed, for example, I might say that I am "under the weather".
Выражение "under the weather" означает "немного приболел" - то есть не то что болен, но плохо себя чувствует. Например, при лёгкой простуде, лёгкой депрессии можно сказать, что я "плохо себя чувствую, испытываю недомогание".
Now Kevin, of course, feels like death. So when Joanne says that he is "a bit under the weather", she is UNDERSTATING how bad he is.
На самом деле Кевин чувствует себя просто отвратительно (чуть не помирает). Так что слова Джоан, что он "недомогает" (a bit under the weather), - явное ПРЕУМЕНЬШЕНИЕ плохого самочувствия Кевина.
To understate something is to say less about it than you really mean. For example, you might say that someone is "a bit annoyed", when in reality they are very angry.
Преуменьшить - значит сказать меньше, чем считаешь на самом деле. Например, можно сказать, что кто-то "несколько раздражён", хотя реально он сильно рассержен.
Or on the hottest day of the summer, you might say that it is "a little bit warm."
Или в самый жаркий день лета можно сказать , что "сегодня довольно тепло".
To return to Kevin. He spends the day with his eyes closed complaining about how awful he feels. Joanne is unsympathetic.
Вернёмся к Кевину. Весь день он лежит с закрытыми глазами и жалуется на плохое самочувствие. Джоан совсем ему не сочувствует.
"It’s his own fault for drinking too much", she says. That evening, Joanne gets ready to go out.
"Сам виноват - слишком много пил", - говорит она . Вечером Джоан куда-то собирается.
"Where are you going?" asks Kevin weakly. "To Sharon’s hen party. Go back to bed."
"Куда ты собралась (идёшь)?", - спрашивает Кевин слабым голосом. "Иду к Шарон на девичник. А ты ложись и не вставай".
A vocabulary note. A stag party, or a stag night, is a party given by a man about to get married for his male friends.
Замечание. A stag party (вечеринка оленей-самцов, мальчишник) - это когда жених перед свадьбой устраивает вечеринку для своих друзей (только мужчин).
A hen party is given by a woman about to get married for her girl friends.
A hen party (вечеринка для куриц) - это когда невеста перед свадьбой устраивает вечеринку для подруг.
The guests at these parties often drink too much and do outrageous things. I never go to them, of course.
На таких вечеринках часто пьют слишком много и безобразничают. Я, конечно, никогда не хожу на такие вечеринки.
The music today is called a Russian Morning After Party, by Ozonoviy Sloy from Siberia. I can’t understand the words since I do not speak Russian, but it sounds like a good party.
И сегодня музыкальное сопровождение у нас от группы "Озоновый слой" из Сибири, пьеса "Русское утро после попойки (вечеринки)". Я этих слов не понимаю, так как по-русски не говорю. Но кажется, что вечеринка удалась.
Peter Carter
audiorazgovornik.ru
under the weather - Перевод на русский - примеры английский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
I have a patient under a special care and she's feeling under the weather.
У меня пациентка под особым наблюдением, и ей сейчас нездоровится.Afraid she's under the weather.
I am just feeling under the weather.
I mean, under the weather.
Also, I've been under the weather lately, so it may not be my best work.
Еще в последнее время мне нездоровилось, так что, возможно, это не лучшее мое творение.I've been under the weather.
Heard you were under the weather?
As well as Mr Sloman being off today I'm afraid Ash is feeling a little bit under the weather, so I will be taking charge as the...
Так как мистера Сломана сегодня не будет, я боюсь, Эшу немного нездоровится, поэтому я заменю его, как самый...I'm afraid Father's feeling a bit under the weather.
Some of you may know she's been a little under the weather.
She's a bit under the weather, I'm afraid.
I've been under the weather since pay day.
Your wife's under the weather, but you didn't want to miss it.
He said he was under the weather.
You seem a little under the weather.
Your wife is a little under the weather at the moment.
Heard you were under the weather.
Not sure why I'm feeling under the weather.
Sorry to hear you're under the weather.
context.reverso.net
i'm feeling a bit under the weather - Перевод на русский - примеры английский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
It's been a long trip and I'm feeling a bit under the weather.
I'm feeling a bit under the weather.
Предложить пример
Другие результаты
I'm feeling a little bit under the weather is all.
I'm afraid Father's feeling a bit under the weather.
Feeling a bit under the weather but otherwise OK.
Now your story is, she arrived, she administered to you, And then she mentioned that she was feeling A bit under the weather and then she left soon after.
As well as Mr Sloman being off today I'm afraid Ash is feeling a little bit under the weather, so I will be taking charge as the...
I'm feeling a bit peckish.
I'm feeling a bit strange here... without all of you...
Actually, I'm feeling a bit ill.
I'm feeling a bit lonely, so let's have fun together.
'But I'm feeling a bit confused.
I'm feeling a bit, you know, myself.
I'm feeling a bit light-headed but otherwise actually all right.
You know, I'm feeling a bit randy tonight.
I'm feeling a bit lost at the moment.
This Ruth girl is getting very trusting and I'm feeling a bit uncomfortable with it.
I'm feeling a bit out of it.
'Cause I'm feeling a bit peckish.
I'm feeling a bit top-heavy.
context.reverso.net
to feel a bit under the weather - Перевод на русский - примеры английский
Возможно, Вы имели в виду:На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Предложить пример
Другие результаты
I'm afraid Father's feeling a bit under the weather.
She's a bit under the weather, I'm afraid.
Feeling a bit under the weather but otherwise OK.
It's been a long trip and I'm feeling a bit under the weather.
Это был долгий путь и я чувствую себя неважно.I'm feeling a bit under the weather.
I'm afraid he's a bit under the weather again, sir.
Now your story is, she arrived, she administered to you, And then she mentioned that she was feeling A bit under the weather and then she left soon after.
Ваша история такова - она пришла, осмотрела вас, потом упомянула, что из-за погоды неважно себя чувствует, а чуть позже ушла.It's a bit under the asking, I know.
I'm feeling a little bit under the weather is all.
I began to feel a bit better.
But it's starting to feel a bit one-sided.
You know, when I heard about christian's upcoming wedding to you, I started to feel a bit nostalgic.
Because I'm beginning to feel a bit like Doctor Watson.
As well as Mr Sloman being off today I'm afraid Ash is feeling a little bit under the weather, so I will be taking charge as the...
Так как мистера Сломана сегодня не будет, я боюсь, Эшу немного нездоровится, поэтому я заменю его, как самый...You're going to feel a bit fragile, so it's probably best if you take it easy for a little while.
I understand you're an Asgard and everything, but even you've got to feel a bit of an adrenaline buzz.
I'm starting to feel a bit played here, to be honest.
They... I don't know, they just started to feel a bit pathetic...
I don't know, they just started to feel a bit pathetic...
Я не знаю, кто они.I don't know, they just started to feel a bit pathetic...
context.reverso.net
April weatherпеременчивая погода | play_circle_filled |
as right as rainв полном порядке | play_circle_filled |
be snowed underбыть перегруженным работой | play_circle_filled |
be three sheets to the windбыть в стельку пьяным | play_circle_filled |
be under the weatherнедомогать, чувствовать себя неважно | play_circle_filled |
bolt from the blueгром среди ясного неба | play_circle_filled |
calm before the stormзатишье перед бурей | play_circle_filled |
catch the wind in a netпереливать из пустого в порожнее | play_circle_filled |
chase rainbowsгнаться за недостижимым | play_circle_filled |
dog daysнаиболее горячие дни лета и наиболее холодные дни зимы | play_circle_filled |
fair-weather friendдруг, который остаётся с тобой только в радости и исчезает, когда у тебя проблемы | play_circle_filled |
for a rainy dayна чёрный день | play_circle_filled |
get wind of sthнапасть на след | play_circle_filled |
have a face like thunderвыглядеть очень злым | play_circle_filled |
have one's head in the cloudsне знать ситуации | play_circle_filled |
lightning-fast attackмолниеносная атака | play_circle_filled |
on cloud nineбезумно счастлив | play_circle_filled |
rain or shineпри любых условиях | play_circle_filled |
raining cats and dogsлить как из ведра | play_circle_filled |
ray of sunshineлучик света, оптимист | play_circle_filled |
sail close to the windходить по краю пропасти | play_circle_filled |
storm in a teacupбуря в стакане воды | play_circle_filled |
throw caution to the windsперестать осторожничать | play_circle_filled |
to get a windfallнеожиданно получить деньги | play_circle_filled |
twist in the windтомиться | play_circle_filled |
under a cloudпод подозрением | play_circle_filled |
weather the stormпережить трудные времена | play_circle_filled |
englishonlineclub.com
12 Weather Idioms – 12 погодных идиом
Наступила осень, и на смену теплым солнечным дням пришла ненастная, дождливая, облачная, ветреная погода. В английском языке много идиом, связанных с погодой и со словами дождь (rain), облака (clouds), шторм (storm) и ветер (wind).
12 Weather Idioms
Идиомы со словом «дождь»
Google shortcode
1. it never rains but it pours — это выражение означает, что когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события – в русском языке можно найти много похожих по значению выражений, например, «пришла беда-отворяй ворота», «беда одна не ходит », «начался дождь — ожидай ливня», «лиха беда начало» — вот сколько их в могучем русском языке!
- I’ve had a terrible day. I was late for my work, lost the key, quarreled with the girlfriend. It never rains but it pours! — У меня был ужасный день. Я опоздал на работу, потерял ключи, поссорился с подружкой. Беда одна не ходит!
2. take a rain check — отложить какое-то мероприятие на более поздний срок. Происхождение выражения
связано с отсрочкой футбольного матча в случае дождя.- I’m so tired that I cannot go to the movies today. I’ll ask for taking a rain check — Я так устала, что не могу сегодня пойти в кино. Как-нибудь в другой раз.
Идиомы со словом «облака»
3. every cloud has a silver lining — «у каждого облака есть серебряная подкладка» — данное выражение означает, что после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации. Поищем аналоги в русском языке – «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло»
- Every cloud has a silver lining – when I got ill and was near to death I met you at the hospital and now I’m the happier man in the world. – нет худа без добра – когда я заболел и чуть не умер я встретил в больнице тебя, и сейчас я самый счастливый человек в мире.
4. to have your head in the clouds – «витать в облаках», не соприкасаться с реальностью – так говорят о тех, кого посещают идеи и мысли, которые трудно назвать разумными или практичными.
- I don’t know what to think about Mary — she has her head in the clouds – я не знаю что думать о Мэри – она витает в облаках.
5. under a cloud – «под подозрением» — если кто-то подозреваем в плохих деяниях.
- I heard the company she worked at was under a cloud of fraud – я слышал, что компания, в которой она работала подозревалась в мошенничестве.
6. on cloud nine – у англичан на девятом облаке, а у нас на седьмом небе от счастья – нет надобности говорить, что это только про очень счастливых людей.
- They are going to marry next week and feel themselves on cloud nine.
Идиомы со словом «шторм»
7. storm in a teacup – русский эквивалент — «буря в стакане воды» — создать большую суматоху из-за чего-то незначительного, т.е. «сделать из мухи слона».
- Don’t make a storm in a teacup – this small cut can’t be dangerous- не делай из мухи слона – этот маленькие порез не может быть опасным
8. the calm before the storm – затишье перед бурей – период спокойствия перед периодом большой активности.
- She sat down with a book and a cup of tea enjoying the calm before the storm when the children would wake up. — Она села с книжкой и чашкой чая, наслаждаясь затишьем перед бурей, которая разразится когда дети проснутся.
Идиомы со словом «ветер»
9. sail close to the wind – «вести себя на грани дозволенного, или быть на грани преступления, ходить по краю пропасти» — вот варианты перевода этого выражения.
- Be careful! You sail close to the wind making friends with this terrible man – Будь осторожен! ты ходишь по краю пропасти, общаясь с этим ужасным человеком.
10. to get wind of – выяснить что-то, обычно случайно, или узнать из конфиденциального источника, можно сказать «напасть на след».
- If the police get wind of the evidence of the crime, committed by you, you’ll be taken to prison — если полиция получит доказательства преступления, совершенного тобой, тебя посадят в тюрьму.
11. a windfall – неожиданная прибыль, которая сваливается нам как снег на голову: выигрыш в лотерею, неожиданная денежная премия и пр.
- With that windfall I got from my boss I will go directly to the boutique – Получив премию от начальства, я отправлюсь прямо в бутик!
И последняя идиома – со словом погода – weather:
12. to be under the weather – болеть, плохо себя чувствовать
- Sorry, I cannot come today; I am feeling under the weather and would rather stay in bed. – Извините, я сегодня не смогу прийти, мне нездоровится, и я лучше останусь в постели.
А вы знаете еще какие-нибудь погодные идиомы?
englsecrets.ru