Что такое письмо-извинение и как его написать на английском? Письмо на английском с извинениями


Apology letter: письмо-извинение на английском языке

На этой странице представлены образцы и примеры писем-извинений на английском языке (apology letters). Все деловые письма переведены на русский язык.

Все о деловых письмах на английском и их типах

Полезные фразы для деловой переписки

Письмо 1

Mr Dereck Smith

General Manager

Electronics Ltd

9034 Commerce Street

Detroit, Michigan

USA, 90345

 

Mr Jack Lupin

7834 17th Street

Detroit, Michigan

 

April 28, 2013

 

Dear Mr Lupin,

It was distressing to learn that the TV set that we delivered to you on April 24 was scratched. We do not have any idea how it may have happened that is why we are very sorry that this unfortunate incident occurred and ready to exchange your scratched TV for another one.

 

Kind regards,

Mr Dereck Smith

General Manager

Перевод:

От: г-на Дерека Смита, генерального менеджера, Электроникс Лтд

9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345

 

Кому: г-н Джек Люпин

7834 17-ая стрит, Детройт, Мичиган

 

28 апреля 2013 года

 

Уважаемый г-н Люпин,

Нам было очень неприятно узнать, что телевизор, который мы Вам доставили 24 апреля, оказался поцарапанным. У нас нет никаких предположений, как это могло получиться, и поэтому мы приносим свои глубочайшие извинения за этот неприятный инцидент и готовы обменять Ваш поцарапанный телевизор на другой.

 

Дерек Смит

Генеральный менеджер

Письмо 2

Mr Henry Trust

General Manager

Food&Co

9034 Denver Street

Dallas, Texas

USA, 90345

 

Mr William Black

7834 Grand Street

Dallas, Texas

 

February 26, 2012

 

Dear Mr Black,

Please accept our sincere apology for the improper behavior of one of our employees, Kate Sullivan. We had a serious talk with her about this incident and warned that next time we would have to part. And for you we offer a free dinner in our cafe as an apology for bad service.

 

Kind regards,

Mr Henry Trust

General Manager

Перевод:

От: г-н Генри Траст, генеральный менеджер, Фуд&Ко

9034 Денвер стрит, Даллас, Техас, США 90345

 

Кому: г-н Уильям Блэк

7834 Гранд стрит, Даллас, Техас

 

26 февраля 2012 года

 

Уважаемый г-н Блэк,

Прошу Вас принять наши самые искренние извинения за ненадлежащее поведение одной из наших сотрудниц, Кейт Салливан. Мы с ней серьезно поговорили и предупредили, что в следующий раз нам уже придется расстаться с ней. А Вам мы предлагаем бесплатный ужин в качестве извинения за плохое обслуживание.

 

С уважением,

Генри Траст

Генеральный менеджер

Письмо 3

Ms Sally Swift

HR Manager

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

 

Mr Gerry Parrow

Sales Manager

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

 

July 06, 2005

 

Dear Gerry,

I am very sorry to hear that you spent your time searching for the right answer yourself and I am very sorry to learn about the incompetence of one of my employees. I will test her and other specialists to find out their blind sides and will conduct training in order to prevent such incidents in the future.  And thank you that you informed me.

 

Yours sincerely,

Sally Swift

HR Manager

Перевод:

От: г-жа Салли Свифт, менеджер по персоналу, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,

 

Кому: г-н Джерри Пэрроу, менеджер по продажам, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,

 

06 июля 2005 года

 

Уважаемый  Джерри,

Мне очень жаль, что ты потратил свое время на поиски правильного ответа и мне очень жаль узнать о некомпетентности одного из моих сотрудников. Я проведу тестирование для нее и других специалистов, чтобы узнать их слабые места, и обучение, чтобы предотвратить подобные инциденты в будущем. Также хочу поблагодарить тебя за то, что поставил меня в известность об этом происшествии.

 

С уважением,

Салли Свифт,

Менеджер по работе с персоналом

Письмо 4

Mr John Peters

General Manager

Electroworld Ltd

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

 

Jim Morrison

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

 

June 09, 2001

 

Dear Mr Morrison,

Please accept our apology for the delay in delivering you your purchase. It happened because one of the delivery trucks had broken the day before and we had the lack of transport for delivering. As a compensation we offer you a discount card of 25% in our shop, it is enclosed here.

 

Kind regards,

John Peters

General Manager

Перевод:

От: г-н Джон Питерс, генеральный менеджер, Электроуорлд Лтд

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

 

Кому: г-н Джим Моррисон

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

 

09 июня 2001 года

 

Уважаемый г-н Моррисон,

Пожалуйста, примите наши извинения за задержку доставки Вашей покупки. Это случилось  из-за того, что один из грузовиков доставки сломался накануне, и у нас не хватало машин. В качестве компенсации примите, пожалуйста, эту дисконтную карту нашего магазина с 25-процентной скидкой, она приложена к письму.

 

С уважением,

Джон Питерс

Генеральный менеджер

Письмо 5

Mr Jim Frank

General Manager

Soft Plus

4567 Golden Street

Fresno, California

 

Fred Thompson

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

 

June 12, 2009

 

Dear Mr Thompson,

I am very sorry to hear that your computer has the same trouble with loading again. We may try to fix it again as soon as possible and I hope you will have no further reason for any complaint about our service.

 

Kind regards,

Jim Frank

General Manager

Перевод:

От: г-н Джим Фрэнк, генеральный директор Софт Плюс

4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния

 

Кому: Фред Томпсон,

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

 

12 июня 2009 года

 

Уважаемый г-н Томпсон,

Мне очень жаль, что у Вашего компьютера вновь те же проблемы с загрузкой, что и были раньше. Мы можем попытаться починить его снова как можно быстрее, и я надеюсь, что у Вас больше не будет причин для жалоб относительно нашей работы.

 

С уважением,

Джим Фрэнк

Генеральный менеджер

 

 

lizasenglish.ru

Письмо-извинение на английском языке (Apology letter)

Для того чтобы оправдаться за ту или иную оплошность, принято извиняться, причем извинения в письменном виде не менее популярны, чем в устном. Так, письмо извинение на английском языке представляет собой текст, целью которого обычно является просьба о прощении за то или неудобство, доставленное по ошибке, из-за невнимательности и по другим причинам. У глагола apologize перевод «извиняться», и apology letter (так называется текст извинения на английском языке) может быть неформальным, когда переписка происходит между хорошо знакомыми друг другу людьми.  Также такой тип письма бывает и официальным, часто отправляемым на соответствующем бланке и подпадающим под формат деловой корреспонденции. Именно о втором варианте оправдания далее и пойдет речь.

Основные характеристики письма-извинения

Принести извинения в письменной форме – это нормы делового общения, которые типичны для современных реалий бизнеса. Когда поставщик или производитель обращается к клиенту с целью извиниться, он соблюдает определенные нормы оформления и использует довольно типичные речевые конструкции, которые, тем не менее, помогают представить виновную сторону в выгодном свете.

Предлог для извинений может быть разным:

  • за задержку поставки партии товара;
  • за сложности в процессе доставки или отгрузки;
  • за нарушение заказчиком условий договора; сюда относится не только опоздание с транспортировкой, но и недостаточно качественный товар или услуга.

Чтобы разобраться с тем, как написать письмо с извинениями, необходимо помнить, что по оформлению такая корреспонденция не будет существенно отличаться от документации другого типа. Так, деловое письмо такого типа предусматривает, что в нем указано название организации, должность отправителя, причины и объяснения сложившейся проблемы (иногда предлагается компенсация), а также благодарность за понимание и выражение надежды на дальнейшее сотрудничество вопреки текущей проблеме.

Полезные фразы и выражения

Как уже упоминалось, существуют особые шаблоны для составления писем-извинений, и по-английски они звучат следующим образом:

·      I am writing to offer my apologies for… – Мы пишем, чтобы выразить свои извинения за…·      We apologize for the inconvenience… – Приносим свои извинения за доставленные неудобства…·      We apologize for the mistake we have made and… – Мы извиняемся за ошибку, которую допустили, и…·      Thank you for your understanding… – Благодарим за понимание…·      We hope that you will accept our apologies… – Мы надеемся, что вы примите наши извинения…

Образец Apology letter

Для того чтобы привести пример использования одной из нескольких таких конструкций, можно обратить внимание на следующий образец письма-извинения:

Dear Mr…,

We are sorry to report this, but the goods you ordered from us in the warehouse a week ago cannot be delivered as soon as possible because of some problems with customs clearance. We apologize for the inconvenience and propose you to pay attention to a similar product that is in stock in your city. We are sorry once again, we hope that this discrepancy will not affect our further cooperation with you.  Regarding changing the order, you can contact our customer service specialist.

Yours sincerely,

Signature

Такое письмо-извинение будет достаточно вежливым, и получатель сможет увидеть, что поставщик на самом деле сожалеет о сложившейся ситуации и предлагает реальный способ решения. Следование подобным правилам написания и оформления поможет избежать конфликтов с клиентами и вместе с тем проявить себя как ответственного исполнителя, даже в случае непредвиденной ситуации своевременно информирующего заказчика о неудобствах.

mcenglish.ru

Письмо-извинение. Letter of apology ‹ Материалы ‹ engblog.ru

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Иногда в жизни возникают ситуации, когда необходимо принести извинения в письменной форме. В английском языке письмо-извинение может быть неофициальным / личным (informal / personal) и деловым (formal). Его пишут в случае какой-то ошибки, невыполнения обязательств, невозможности выполнения обещания и т. п.

В целом структура письма-извинения особо не отличается от структуры обычного formal / informal letter. Однако есть и свои особенности. Рассмотрим каждый стиль письма-извинения отдельно.

Informal Letter of apology

Бывает так, что вы обидели или расстроили кого-то из членов семьи или друга и хотите принести искренние извинения. Вы можете сохранить отношения, отправив письмо. Что же в нем написать? По структуре ваше письмо будет выглядеть так:

  1. Dear (Name),
  2. Introduction (§ 1) - почему вы пишете это письмо. Следует начать с извинений, признать свою ошибку.

    Вот несколько полезных фраз для вступительной части письма, которые помогут выразить искренние извинения:

    Английские выражения Примерное значение выражений
    I hope you will understand when I say that... Надеюсь, ты поймешь, если я скажу, что...
    What can I say, except I’m sorry that... Что я могу сказать, кроме как прости...
    I’m sorry for... Я виноват... (Мне жаль...)
    I owe you an apology. Я должен перед тобой извиниться.
    I’m sorry if I upset you in any way... Прости, если каким-то образом обидел тебя...
    I can’t describe how sorry I am and how guilty I feel. У меня не хватает слов, чтобы описать, как мне жаль и как я виноват перед тобой.
    I feel dreadful about... Я ужасно поступил...
    It was my fault, and I'm sorry. Это была моя вина, прости.
    My sensitivity was on vacation that day and I'm so sorry. Я был ужасно бесчувственен в тот день, мне очень жаль.
    I must beg your forgiveness for my outspoken and insensitive remarks. Я умоляю простить меня за мои ужасные высказывания.
    Please forgive me for being so late. It was inexcusable. Прости, пожалуйста, за опоздание. Нет мне оправдания.
    I apologize most humbly for (ignoring your feelings). Я искренне прошу прощения за...
  3. Main Body (§ 2-3) – причины и объяснение вашего поступка. В основной части письма вы пытаетесь объяснить, почему все произошло именно так. Важно полностью признать свою ошибку, даже если вы считаете, что это была не только ваша вина. Иначе такое письмо-извинение не будет иметь смысла, а только усугубит конфликт. Ни в коем случае не обвиняйте адресата. Пообещайте больше не повторять подобные ошибки.

    В основной части помогут такие устойчивые фразы:

    Английские выражения Примерное значение выражений
    I blame myself for what happened. Я виню себя в том, что случилось.
    It was my fault (responsibility). Это была моя вина (обязанность).
    I'm embarrassed to admit that... Мне неловко признавать, что...
    Please accept this letter as my personal promise to... Прими, пожалуйста, это письмо, как мое личное обещание...
    I am sorry for the hurt I know this causes. Прости за нанесенную обиду.
    I admit that I was in the wrong. Признаю, что был неправ.
  4. Conclusion (заключительный §) – в заключительной части письма вы еще раз извиняетесь, интересуетесь, что вы можете сделать, чтобы разрешить сложившуюся ситуацию, обещаете, что такое больше не повторится. Так как это близкий человек, пообещайте позвонить лично или встретиться, чтобы еще раз принести свои извинения.

    Следующие фразы помогут составить заключительный параграф:

    Английские выражения Примерное значение выражений
    I hope you believe me when I say how sorry I am. Надеюсь, ты веришь, как сильно я сожалею.
    I can’t tell you how sorry I am. Даже не могу передать, как я сожалею.
    I beg you to forgive me. Умоляю, прости меня.
    There is no excuse for... and I hope you’ll forgive me. Я очень виноват... но надеюсь, ты простишь.
    I sincerely hope... Искренне надеюсь...
    All this being said, I again apologize for the problems I have caused you. После всего сказанного, хочу еще раз попросить у тебя прощения за причиненные проблемы.
    We hope you are willing to give us another chance. Надеюсь, вы дадите нам еще один шанс.
    I hope this incident won't stand in the way of our friendship. Надеюсь, этот случай не станет на пути нашей дружбы.
    Again, I apologize for betraying your trust. Я еще раз прошу прощения за то, что не оправдал твое доверие.
    I hope that as time passes you will find a way to forgive me. Надеюсь, что со временем ты сможешь простить меня.
    I understand that it might be difficult for you to accept my apology, but... Понимаю, что тебе сложно простить меня, но...
    I will call you later this week to apologize in person. Я позвоню тебе на этой неделе, чтобы извиниться лично.
    I can promise you that this will never happen again. Обещаю, что это больше не повторится.
  5. В конце письма-извинения идет заключительная фраза. Например:Sincerely (Sincerely yours),(Name)

    Примеры личных писем-извинений на английском языке вы можете посмотреть здесь:

Formal Letter of apology

Теперь рассмотрим официальное письмо-извинение.

Formal Letter of apology обычно отправляется в ответ на письмо-жалобу (Letter of Complaint). Цель делового письма-извинения – объяснить причины проблем, указанных в письме-жалобе, а также убедить адресата, что будут предприняты шаги, чтобы устранить проблемы и избежать их повторения в будущем. Желательно предложить компенсацию.

Если от грамотности составления Personal Letter of apology зависят ваши личные отношения с кем-либо, то деловое письмо-извинение может стать шагом к урегулированию отношений с клиентом / партнером, помочь исправить неприятную ситуацию в бизнесе, сохранить репутацию компании.

Рассмотрим каждую структурную часть такого письма.

  1. В начале письма-извинения мы обращаемся к адресату по имени и фамилии. То есть обращения типа Dear Sir / Madam или To Whom it May Concern – нежелательны. Подобное обращение может показаться слишком формальным, создастся впечатление, что вы даже не удосужились узнать имя вашего адресата.
  2. Introduction (§ 1) - почему вы пишете это письмо. Следует начать с извинений, выражения личной обеспокоенности сложившейся ситуацией.

    Вот несколько полезных фраз для вступительной части письма:

    Английские выражения Примерное значение выражений
    I am writing to apologize for... Я пишу, чтобы извиниться за...
    I am writing to offer my apologies for... Я пишу, чтобы выразить свои извинения за...
    I must (would like to) apologise for... Должен (хотел бы) извиниться за...
    Please accept my / our sincere / profuse apologies for... Примите мои / наши искренние извинения...
    We apologise for... Мы просим прощения за...
    Thank you for bringing the matter / issue / problem to our attention. Спасибо, что сообщили нам об этом деле / проблеме.
    I appreciated your advising me of this incident. Для меня очень важно ваше сообщение.
    I would like to begin by giving my sincere apologies for the inconvenience that you experienced. В самом начале хотелось бы выразить мои искренние извинения за причиненные неудобства.

    NB!!! Напомним, что в официальном стиле не допускаются сокращения типа I’m, don’t, I’d и т. п.

  3. Main Body:

    (§ 2-3) – причины и объяснения сложившейся ситуации / проблемы.

    (§ 4) – предложение компенсации.

    В основной части письма-извинения (параграф 2-3) нужно объяснить причину возникшей ошибки / проблемы. Каждая проблема – в отдельном параграфе. Необходимо признать вину компании, выразить свое сожаление и огорчение, сообщить о принятых мерах.

    Очень желательно предложить какую-либо компенсацию за ошибку (параграф 4).

    Вот некоторые полезные фразы для основной части делового письма-извинения:

    Английские выражения Примерное значение выражений
    We accept full responsibility for the mistake. Мы полностью берем на себя ответственность за ошибку.
    I assure you we are taking the necessary steps to prevent it from happening in the future. Будьте уверены, что мы принимаем все необходимые меры, чтобы подобное больше не произошло.
    You have my assurance that... Я гарантирую вам...
    Please be assured that we will... Будьте уверены, что мы...
    I am trying to sort it out (sort the problem out) as a matter of urgency. Я пытаюсь разобраться с этим (решить эту проблему) немедленно.
    I can assure you that this will not happen again. Обещаю, что это впредь это не повторится.
    We are doing everything we can do to resolve the issue. Мы делаем все возможное для решения проблемы.
    Please allow me to suggest you... as compensation for... Позвольте предложить Вам... в качестве компенсации за...
    To compensate for the inconvenience caused... Для возмещения причиненных неудобств...
    Please allow me to offer you... by way of compensation... Позвольте предложить Вам... в качестве компенсации...
  4. Conclusion (заключительный §) – в заключительной части письма нужно еще раз извиниться, выразить надежду, что произошедшее никак не повлияет на ваше дальнейшее сотрудничество, написать свои контактные данные, чтобы с вами могли связаться, если возникнет такая необходимость.

    Можно употребить следующие выражения:

    Английские выражения Примерное значение выражений
    Once again, our (my) sincere apologies for the inconvenience caused... Еще раз примите наши (мои) искренние извинения за причиненные неудобства...
    I hope that you will accept my apologies (that my apologies will be accepted). Надеюсь, Вы примете мои извинения (мои извинения будут приняты).
    I hope that you can forgive (overlook) this regrettable error. Надеюсь, Вы сможете простить эту досадную ошибку.
    Thank you for your understanding. Спасибо за понимание.
    If you would like to continue this conversation, please feel free to call me at... Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний звонить мне по телефону...
    Should you have any questions related to this correspondence, please feel free to contact me at your convenience. Со всеми вопросами относительно данного письма, пожалуйста, обращайтесь ко мне в удобное для Вас время.
  5. В конце письма – заключительная фраза:

    Sincerely (Sincerely yours),(Name)

    Примеры деловых писем-извинений на английском языке вы можете посмотреть здесь:

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

engblog.ru

Как писать письмо-жалобу и письмо-извинение на английском языке

Составление формальных писем — задача непростая, особенно когда приходится писать их на английском языке. Но есть способ сделать это быстро и просто — использовать готовые шаблоны фраз. В этой статье мы расскажем, как писать письмо-жалобу и письмо-извинение на английском языке и какие фразы для этого использовать. Мы также приложим образцы этих писем на английском, чтобы по ним вы смогли написать свое письмо.

Кстати, мы уже рассказывали о том, как писать другие виды формальных писем в статье «Как писать письмо-просьбу и письмо-заявление на английском языке». Советуем ознакомиться и с этой статьей. А еще не забудьте почитать наше руководство о том, как писать email на английском языке.

Письмо-жалоба на английском языке. Letter of complaint

Как следует из названия, письмо-жалобу на английском языке мы пишем, когда чем-то недовольны. Например, мы хотим обратить внимание руководства на некачественное обслуживание, некорректное поведение сотрудника или жалуемся на некачественный товар.

По сравнению с другими видами писем letter of complaint — самое эмоциональное письмо. Чаще всего оно окрашено негативными эмоциями: недовольством, раздражением, злостью. Тем не менее не следует во всех красках и ярких эпитетах описывать свое недовольство и уж точно не следует опускаться до грубостей и оскорблений. Letter of complaint относится к формальному виду писем, поэтому и тон должен сохраняться официальный. Согласитесь, вряд ли найдется человек, который захочет читать письмо, полное личных оскорблений, и после этого решать возникшую проблему.

Если цель вашей жалобы — обратить внимание на некоторые недостатки, то лучше сохранять нейтральный тон повествования. В случае же серьезных претензий следует придерживаться настойчивого, иногда даже требовательного тона. Давайте посмотрим, какие фразы мы будем использовать в таких письмах.

  1. Прежде чем приступить к самому письму, мы должны поздороваться с человеком. Используйте для этого следующие фразы:ФразаПереводПриветствие
    Dear Mr. Smith,Уважаемый мистер Смит,
    Dear Mrs./Ms. Smith,Уважаемая миссис/мисс Смит,
    Dear Sir/Madam,Уважаемый(-ая) сэр/мадам,
  2. В первом абзаце письма следует указать суть вашей жалобы: что произошло, когда и где. Для этого вам могут понадобиться следующие выражения:ФразаПереводНейтральный тонНастойчивый тон
    I am writing in connection with...Я пишу в связи с...
    I am writing on account of...Я пишу относительно...
    I am writing on the subject of...Я пишу по причине...
    I am writing to complain about...Я пишу, чтобы выразить недовольство...
    I am writing to draw your attention to...Я пишу, чтобы привлечь Ваше внимание к...
    I am writing to express my strong dissatisfaction at...Я пишу, чтобы выразить крайнее недовольство...
    I feel I must complain about...Я должен выразить свое недовольство...
    I was appalled at...Я был потрясен... / Меня привело в ужас...
    I wish to bring to your attention to a problem which arose due to...Я хотел бы привлечь Ваше внимание к проблеме, которая возникла из-за...
    I wish to express my disgust at...Я хотел бы выразить сильное возмущение...
    I wish to express my unhappiness with...Я хотел бы выразить свое недовольство...
  3. В основной части вы сообщаете более детально причины вашего негодования. При этом вы должны обосновать свое мнение, например, почему вы считаете, что ваша покупка не соответствует качеству, в чем именно выражалось некорректное поведение продавца и т. д.
  4. В заключении необходимо объяснить, как бы вы хотели разрешить ситуацию. Например: предложить меры, которые могут быть приняты в отношении недобросовестного сотрудника, попросить заменить некачественный товар или возместить его стоимость, или, возможно, вам важно просто услышать извинение. В этой части используйте такие слова и выражения:ФразаПереводНейтральный тонНастойчивый тон
    I assume we can sort this matter out amicably.Я предполагаю, что мы можем разрешить эту ситуацию мирным путем.
    I hope the situation will improve.Я надеюсь, что ситуация улучшится.
    I hope you will deal with this matter as quickly as possible.Я надеюсь, что Вы решите эту ситуацию как можно скорее.
    I hope you will resolve this matter quickly.Я надеюсь, что Вы быстро разрешите эту ситуацию.
    I trust the matter will be resolved.Я надеюсь, этот вопрос будет разрешен.
    I demand...Я требую...
    I hope I will not be forced to take further action.Я надеюсь, что мне не придется принимать дальнейшие меры.
    I insist upon...Я настаиваю на том, чтобы...
    ...otherwise I will be forced to take the matter further....иначе я буду вынужден принять дальнейшие меры.
    ...or I shall be forced to take legal actions....или я буду вынужден обратиться в суд.
  5. В конце письма не забудьте попрощаться. Используйте для этого выражения:ФразаПереводПрощание
    Yours sincerely, (your full name)C уважением, (ваше имя и фамилия)
    Yours faithfully, (your full name)C уважением, (ваше имя и фамилия)

Если в приветственной части вы обращались к человеку по имени, например, Dear Mr. Smith, следует использовать фразу Yours sincerely. Если ваше письмо начиналось со слов Dear Sir/Madam, необходимо закончить его словами Yours faithfully.

Образец письма-жалобы на английском языке:

Образец письма-жалобы

Письмо-извинение на английском языке. Letter of apology

Letter of apology (письмо-извинение) на английском языке мы пишем, когда в чем-то провинились. Причин для извинения может быть великое множество, начиная от опоздания на обед с другом и заканчивая задержками поставок для крупной компании.

Извинительные письма бывают двух видов: формальные и неформальные. Между ними есть существенная разница. Формальные письма мы пишем для извинения перед официальными организациями и учреждениями. В них необходимо придерживаться строгих правил: использовать деловой язык, вежливые обращения, полные формы слов. Неформальные письма могут содержать разговорные выражения, сокращенные формы слов и т. д., ведь такие письма адресованы друзьям и знакомым. Давайте посмотрим, какие фразы используются в таком письме.

  1. Как и все письма, letter of apology начинается с приветствия. Оно может быть формальным и неформальным:ФразаПереводФормальное приветствиеНеформальное приветствие
    Dear Mr. Green,Уважаемый мистер Грин,
    Dear Mrs./Ms. Green,Уважаемая миссис/мисс Грин,
    Dear Sir/Madam,Уважаемый(-ая) сэр/мадам,
    Dear John/Dad,Дорогой Джон/папа,
    Dear Mom/Kate,Дорогая мама/Кейт,
  2. В первом абзаце извинительного письма необходимо указать, за что вы извиняетесь: рассказать, что произошло, когда и где. В этом вам помогут следующие фразы:ФразаПереводФормальное извинениеНеформальное извинение
    I am writing to apologize for...Я пишу, чтобы извиниться за...
    I cannot apologize enough for...Я не могу подобрать нужные слова, чтобы принести свои извинения за...
    I must apologize for...Я должен извиниться за...
    I must apologize profusely for...Я приношу Вам свои искренние извинения за...
    Please accept my sincerest apologies for...Пожалуйста, примите мои искренние извинения за...
    I can’t describe how sorry I am and how guilty I feel.Я не могу описать, как мне жаль и каким виноватым я себя чувствую.
    I hope you will understand when I say that...Я надеюсь, ты поймешь, когда я скажу, что...
    I owe you an apology for...Я должен извиниться перед тобой за...
    I’m so sorry if I upset you in any way...Прошу прощения, если я тебя чем-то обидел...
    I’m sorry for...Прошу прощения за...
    What can I say, except that I ‘m sorry.Что я могу сказать, кроме как «извини».
  3. В основной части объясните причины, из-за которых сложилась подобная ситуация, акцентируйте внимание на том, что вы действительно сожалеете о случившемся.
  4. В заключении письма-извинения на английском языке следует еще раз извиниться. В этой части вы можете написать, что вы хотели бы загладить свою вину, вы надеетесь, что ситуация разрешится, вопрос уладится, обещание выполнится и т. д. Используйте для этого такие фразы:ФразаПереводФормальное извинениеНеформальное извинение
    I hope my apologies will be accepted.Я надеюсь, что мои извинения будут приняты.
    I hope you will accept my apologies.Я надеюсь, что Вы примите мои извинения.
    Once again, sincerest apologies for...Еще раз прошу принять мои искренние извинения за...
    I ask for your understanding in this matter.Я прошу твоего понимания в этом деле.
    I beg you to forgive me for...Я умоляю простить меня за...
    I can’t tell you how sorry I am.Не могу выразить словами, как сильно я сожалею.
    I hope you believe me when I say how sorry I am.Надеюсь, ты поверишь, что я очень сожалею о случившемся.
    There is no excuse for ... and I hope you’ll forgive me.Нет никаких оправданий за ... и я надеюсь, что ты меня простишь.
  5. Завершающий этап — это прощание. Оно должно соответствовать стилю письма, соответственно, быть формальным или неформальным.ФразаПереводФормальное прощаниеНеформальное прощание
    Yours sincerely, (your full name)C уважением, (ваше имя и фамилия)
    Yours faithfully, (your full name)C уважением, (ваше имя и фамилия)
    Yours, (your name)Твой(-я), (ваше имя)
    Love, (your name)С любовью, (ваше имя)
    Best wishes/regards, (your name)С наилучшими пожеланиями, (ваше имя)

Образец формального письма-извинения на английском языке:

Образец формального письма-извинения

Образец неформального письма-извинения на английском языке:

Образец неформального письма-извинения

Теперь у вас есть четкое понимание того, как писать письмо-жалобу и письмо-извинение на английском языке. Пользуйтесь предложенными нами фразами и образцами писем, и все получится. Ну а если вы хотите лучше изучить особенности ведения переписки на английском и научиться писать различные виды формальных и неформальных писем, приглашаем вас на курсы английского языка по Скайпу, где опытные преподаватели помогут вам достичь поставленных целей.

Мы составили для вас документ, в котором собраны фразы для написания письма-жалобы и письма-извинения.

Скачать список фраз по теме «Как писать письмо-жалобу и письмо-извинение на английском языке» (*.pdf, 276 Кб)

© 2018 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

englex.ru

Как написать письмо-извинение на английском?

Главная » Полезные статьи » Что такое письмо-извинение и как его написать на английском?

 

Что делать, если Вы не смогли выполнить обещание? Кого-то обидели? Нанесли не только моральный, но и денежный ущерб? Выход один – принести свои извинения.

Безусловно, курсы делового английского языка могли бы дать подсказку, как это сделать правильно, но мы решили поделиться этой информацией прямо сейчас.

Пишем официальное письмо с извинениями

Так называемое «Formal Letter of apology» нужно написать в случае, когда в компанию поступила жалоба. Это деловое письмо поможет Вам объяснить причины, по которым возникли проблемы, и убедить адресата, что шаги для их устранения будут обязательно предприняты. Обратите внимание, этот документ поможет Вам исправить неприятную ситуацию и сохранить доброе имя компании, в которой Вы работаете.

1. В начале письма обратитесь к человеку по имени и фамилии, избегая обращения «Dear Sir» или «Madam». Вы же не хотите, чтобы у адресата сложилось впечатление, будто Вы даже не уточнили его имя?

2. Часть «Introduction» содержит причину, из-за которой Вы пишете данное письмо. Обязательно начните с извинений и выразите личную обеспокоенность неприятной ситуацией, которая сложилась.

3. Основная часть: укажите причины, из-за которых возникла проблема, и предоставьте свои объяснения. Если есть несколько вопросов, из-за которых человек написал письмо-жалобы, уделите каждому отдельный параграф. Вам придется признать, что компания виновата, и уже предпринимаются меры, чтобы исправить ситуацию. Также обязательно предложите компенсацию.

4. В заключительной части, которая называется «Conclusion», Вам придется еще раз принести свои извинения, и обязательно выразить надежду, что случившееся ни в коем случае не повлияет на дальнейшее сотрудничество. Укажите свои контактные данные, чтобы при необходимости человек мог с Вами связаться.

5. Письмо завершает фраза «Sincerely» и после запятой Вы указываете свое имя.

Пишем личное письмо-извинение

Изучая английский деловой язык онлайн, можно узнать, что его еще называют «Personal Letter of apology». От того, насколько грамотно оно будет составлено, зависят Ваши личные сообщения с друзьями и иногда даже родственниками. Структура личного письма-извинения схожа с предыдущим документом, но имеет некоторые отличия:

1) Обратитесь по имени к адресату

2) Объясните, почему Вы пишете данное письмо, и начните с извинений и признания ошибки.

3) В главной части письма должны быть причины и объяснения, почему Вы совершили определенный поступок. Возможно, Вы считаете, что не были виноваты в конфликте, но об этом стоит забыть, если Вы пишете письмо-извинение. Пообещайте не повторять эту ошибку.

4) В конце поставьте заключительную фразу.

Где набраться вдохновения

К сожалению, одного решения примириться с человеком недостаточно. И даже шаблон письма не всегда может помочь, если Вы не знаете, как правильно перевести свои мысли на бумагу или экран монитора. Поэтому в конце данной статьи Вы найдете словарь, в котором мы собрали фразы для каждого пункта письма-извинения.

Компания EnglishDen.

englden.ru

Письмо извинение на английском языке с переводом

Thank you for your telephone call of 20 April.

I understand that you received an invoice from us, dated 19 April, which quoted an incorrect bill amount.

RNT Limited

16 Moorland Road, Luton, Bedford, MK44 7YG

Telephone: (01234) 136987

Registered in England No. 9145628

  

Mr Charles 18 High Street Milton Keynes MK12 7TR 22 April 2010

Dear Mrs Charles

Thank you for your telephone call of 20 April.

I understand that you received an invoice from us, dated 19 April, which quoted an incorrect bill amount.

I have investigated the matter with our Accounts department who were responsible for sending out the invoice. It appears that a member of staff typed the wrong number by mistake.

I apologise for this and the inconvenience it has caused. I agree that on this occasion our service has not been to the high standards we aim to achieve.

As a result of your complaint, our Accounts manager is reviewing staff training to ensure that this does not happen again.

Thank you again, Mr Charles, for bringing this to my attention. I hope this letter has resolved your concerns, but if you need any more information please contact me on my direct line 01234 130989.

Yours sincerely

Caroline Ashworth

Уважаемый г-н Чарльз!

Спасибо за ваш звонок 20 апреля.

Насколько я понимаю, вы получили от нас счет-фактуру, датированную 19 апреля, в которой была указана неверная сумма счета.

Я уточнил данный вопрос в бухгалтерии, которая отвечает за отправку счетов-фактур. Очевидно, сотрудник, готовивший данную счет-фактуру, по ошибке напечатал неправильную сумму.

Я приношу свои извинения за это ошибку и все неудобства, которые она вызвала. Я признаю, что в данном случае качество наших услуг не соответствовало тем высоким стандартам, к которым мы стремимся.

В результате Вашей жалобы наш главный бухгалтер предпримет необходимые меры по пересмотру процесса подготовки сотрудников, чтобы такая ситуация в дальнейшем не повторилась

Благодарю вас ещё раз, г-н Чарльз, за то, что обратили мое внимание на данную проблему. Надеюсь, это письмо прояснит ситуацию, но если вам понадобится любая дополнительная информация, вы можете связаться со мной по прямому номеру 01234 130989.

С уважением,

www.lingvo-svoboda.ru

Letter of apology

Informal Letter of apology

Бывает так, что вы обидели или расстроили кого-то из членов семьи или друга и хотите принести искренние извинения. Вы можете сохранить отношения, отправив письмо. Что же в нем написать? По структуре ваше письмо будет выглядеть так:

  1. Dear (Name),
  2. Introduction (§ 1) — почему вы пишете это письмо. Следует начать с извинений, признать свою ошибку.

    Вот несколько полезных фраз для вступительной части письма, которые помогут выразить искренние извинения:

    Английские выраженияПримерное значение выражений
    I hope you will understand when I say that… Надеюсь, ты поймешь, если я скажу, что…
    What can I say, except I’m sorry that… Что я могу сказать, кроме как прости…
    I’m sorry for… Я виноват… (Мне жаль…)
    I owe you an apology. Я должен перед тобой извиниться.
    I’m sorry if I upset you in any way… Прости, если каким-то образом обидел тебя…
    I can’t describe how sorry I am and how guilty I feel. У меня не хватает слов, чтобы описать, как мне жаль и как я виноват перед тобой.
    I feel dreadful about… Я ужасно поступил…
    It was my fault, and I’m sorry. Это была моя вина, прости.
    My sensitivity was on vacation that day and I’m so sorry. Я был ужасно бесчувственен в тот день, мне очень жаль.
    I must beg your forgiveness for my outspoken and insensitive remarks. Я умоляю простить меня за мои ужасные высказывания.
    Please forgive me for being so late. It was inexcusable. Прости, пожалуйста, за опоздание. Нет мне оправдания.
    I apologize most humbly for (ignoring your feelings). Я искренне прошу прощения за…
  3. Main Body (§ 2-3) – причины и объяснение вашего поступка. В основной части письма вы пытаетесь объяснить, почему все произошло именно так. Важно полностью признать свою ошибку, даже если вы считаете, что это была не только ваша вина. Иначе такое письмо-извинение не будет иметь смысла, а только усугубит конфликт. Ни в коем случае не обвиняйте адресата. Пообещайте больше не повторять подобные ошибки.

    В основной части помогут такие устойчивые фразы:

    Английские выраженияПримерное значение выражений
    I blame myself for what happened. Я виню себя в том, что случилось.
    It was my fault (responsibility). Это была моя вина (обязанность).
    I’m embarrassed to admit that… Мне неловко признавать, что…
    Please accept this letter as my personal promise to… Прими, пожалуйста, это письмо, как мое личное обещание…
    I am sorry for the hurt I know this causes. Прости за нанесенную обиду.
    I admit that I was in the wrong. Признаю, что был неправ.
  4. Conclusion (заключительный §) – в заключительной части письма вы еще раз извиняетесь, интересуетесь, что вы можете сделать, чтобы разрешить сложившуюся ситуацию, обещаете, что такое больше не повторится. Так как это близкий человек, пообещайте позвонить лично или встретиться, чтобы еще раз принести свои извинения.

    Следующие фразы помогут составить заключительный параграф:

    Английские выраженияПримерное значение выражений
    I hope you believe me when I say how sorry I am. Надеюсь, ты веришь, как сильно я сожалею.
    I can’t tell you how sorry I am. Даже не могу передать, как я сожалею.
    I beg you to forgive me. Умоляю, прости меня.
    There is no excuse for… and I hope you’ll forgive me. Я очень виноват… но надеюсь, ты простишь.
    I sincerely hope… Искренне надеюсь…
    All this being said, I again apologize for the problems I have caused you. После всего сказанного, хочу еще раз попросить у тебя прощения за причиненные проблемы.
    We hope you are willing to give us another chance. Надеюсь, вы дадите нам еще один шанс.
    I hope this incident won’t stand in the way of our friendship. Надеюсь, этот случай не станет на пути нашей дружбы.
    Again, I apologize for betraying your trust. Я еще раз прошу прощения за то, что не оправдал твое доверие.
    I hope that as time passes you will find a way to forgive me. Надеюсь, что со временем ты сможешь простить меня.
    I understand that it might be difficult for you to accept my apology, but… Понимаю, что тебе сложно простить меня, но…
    I will call you later this week to apologize in person. Я позвоню тебе на этой неделе, чтобы извиниться лично.
    I can promise you that this will never happen again. Обещаю, что это больше не повторится.
  5. В конце письма-извинения идет заключительная фраза. Например:Sincerely (Sincerely yours),(Name)

    Примеры личных писем-извинений на английском языке вы можете посмотреть здесь:

    Formal Letter of apology

    Теперь рассмотрим официальное письмо-извинение.

    Formal Letter of apology обычно отправляется в ответ на письмо-жалобу (Letter of Complaint). Цель делового письма-извинения – объяснить причины проблем, указанных в письме-жалобе, а также убедить адресата, что будут предприняты шаги, чтобы устранить проблемы и избежать их повторения в будущем. Желательно предложить компенсацию.

    Если от грамотности составления Personal Letter of apology зависят ваши личные отношения с кем-либо, то деловое письмо-извинение может стать шагом к урегулированию отношений с клиентом / партнером, помочь исправить неприятную ситуацию в бизнесе, сохранить репутацию компании.

    Рассмотрим каждую структурную часть такого письма.

  1. В начале письма-извинения мы обращаемся к адресату по имени и фамилии. То есть обращения типа Dear Sir / Madam или To Whom it May Concern – нежелательны. Подобное обращение может показаться слишком формальным, создастся впечатление, что вы даже не удосужились узнать имя вашего адресата.
  2. Introduction (§ 1) — почему вы пишете это письмо. Следует начать с извинений, выражения личной обеспокоенности сложившейся ситуацией.

Вот несколько полезных фраз для вступительной части письма:

Английские выраженияПримерное значение выражений
I am writing to apologize for… Я пишу, чтобы извиниться за…
I am writing to offer my apologies for… Я пишу, чтобы выразить свои извинения за…
I must (would like to) apologise for… Должен (хотел бы) извиниться за…
Please accept my / our sincere / profuse apologies for… Примите мои / наши искренние извинения…
We apologise for… Мы просим прощения за…
Thank you for bringing the matter / issue / problem to our attention. Спасибо, что сообщили нам об этом деле / проблеме.
I appreciated your advising me of this incident. Для меня очень важно ваше сообщение.
I would like to begin by giving my sincere apologies for the inconvenience that you experienced. В самом начале хотелось бы выразить мои искренние извинения за причиненные неудобства.

NB!!! Напомним, что в официальном стиле не допускаются сокращения типа I’m, don’t, I’d и т. п.

3.Main Body:

(§ 2-3) – причины и объяснения сложившейся ситуации / проблемы.

(§ 4) – предложение компенсации.

В основной части письма-извинения (параграф 2-3) нужно объяснить причину возникшей ошибки / проблемы. Каждая проблема – в отдельном параграфе. Необходимо признать вину компании, выразить свое сожаление и огорчение, сообщить о принятых мерах.

Очень желательно предложить какую-либо компенсацию за ошибку (параграф 4).

Вот некоторые полезные фразы для основной части делового письма-извинения:

Английские выраженияПримерное значение выражений
We accept full responsibility for the mistake. Мы полностью берем на себя ответственность за ошибку.
I assure you we are taking the necessary steps to prevent it from happening in the future. Будьте уверены, что мы принимаем все необходимые меры, чтобы подобное больше не произошло.
You have my assurance that… Я гарантирую вам…
Please be assured that we will… Будьте уверены, что мы…
I am trying to sort it out (sort the problem out) as a matter of urgency. Я пытаюсь разобраться с этим (решить эту проблему) немедленно.
I can assure you that this will not happen again. Обещаю, что это впредь это не повторится.
We are doing everything we can do to resolve the issue. Мы делаем все возможное для решения проблемы.
Please allow me to suggest you… as compensation for… Позвольте предложить Вам… в качестве компенсации за…
To compensate for the inconvenience caused… Для возмещения причиненных неудобств…
Please allow me to offer you… by way of compensation… Позвольте предложить Вам… в качестве компенсации…

4.Conclusion (заключительный §) – в заключительной части письма нужно еще раз извиниться, выразить надежду, что произошедшее никак не повлияет на ваше дальнейшее сотрудничество, написать свои контактные данные, чтобы с вами могли связаться, если возникнет такая необходимость.

Можно употребить следующие выражения:

Английские выраженияПримерное значение выражений
Once again, our (my) sincere apologies for the inconvenience caused… Еще раз примите наши (мои) искренние извинения за причиненные неудобства…
I hope that you will accept my apologies (that my apologies will be accepted). Надеюсь, Вы примете мои извинения (мои извинения будут приняты).
I hope that you can forgive (overlook) this regrettable error. Надеюсь, Вы сможете простить эту досадную ошибку.
Thank you for your understanding. Спасибо за понимание.
If you would like to continue this conversation, please feel free to call me at… Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний звонить мне по телефону…
Should you have any questions related to this correspondence, please feel free to contact me at your convenience. Со всеми вопросами относительно данного письма, пожалуйста, обращайтесь ко мне в удобное для Вас время.

5. В конце письма – заключительная фраза:

Sincerely (Sincerely yours),(Name)

Примеры деловых писем-извинений на английском языке вы можете посмотреть здесь:

elenagelvit.ru