Использование заглавных букв в английском языке. Прописная буква английская т


Английские рукописные прописные буквы для русских школьников

Как выглядит тетрадь по английскому у вашего ребенка?

Как-то так:

Если вы видите в тетради первый вариант, а хотели бы увидеть второй, тогда вы осознаёте проблему, и эта статья с решением для вас. А для начала разберемся в причине некрасивого письма на иностранном языке.

Как ребенок осваивает русские буквы?

С самого начала обучения малыша русской грамоте ему объясняют: «Буковка, напечатанная в книге, и буковка, написанная в тетради, — две разновидности одной и той же буковки алфавита». Например, буква «а» в книге имеет «пузико» и «крышечку», а буква «а» в тетради похожа на «о» с крючком. Но это все — одна и та же буква «а». И в тетради нужно писать именно вторую, а в книжке читать первую.

Потом начинается школа. На подготовке и в первом классе ребенка учат писать рукописную литеру, долго и подробно объясняют, откуда ее начинать писать, как продолжать, из каких элементов она состоит, как связывается с другими буквами. На занятиях ученик бесконечно пишет в прописях. В конце концов он на мышечном уровне запоминает, как пишется каждая буква.

На уроках чтения происходит похожий процесс. Ребенок читает крупный жирный шрифт букваря, и образы печатных букв впечатываются в мозг. Два этих параллельных процесса заучивания ведут к тому, что в результате формируется единая система связанных образов печатных и рукописных букв, связанных со звуками языка.

Уроки письма и чтения — главные занятия подготовишек и первоклассников, иногда совмещаемые со счетом на уроках математики. Совмещаемые, но не прерываемые, ведь и на уроке математики ученики видят одни буквы, печатные, в книге и пишут другие, рукописные, в тетради. Итак, после одного-двух лет постоянной работы вырабатывается комплекс образов и навыков написания символов письма.

Как ребенок осваивает иностранные буквы?

Уделяется ли столько внимания и времени для изучения иностранных букв? Конечно нет. Школьнику просто предъявляется латиница и ничего не объясняется. Буквы которые видит ученик в книгах — только печатные. Если в учебнике и показаны образцы рукописных букв, то эти образцы упрощенные, печатного типа.

Можно понять авторов учебников. Они берут образцы для своих «прописей» из западных источников. В Америке, Германии и других странах в связи с повсеместным внедрением сначала печатных машин, а позже — компьютерной техники, уменьшается потребность в красивом письме. Поэтому в школах уже не учат рукописному письму. В американских школах пишут в тетрадях печатными буквами, и это считается абсолютно нормальным. Ребенок видит символ в книге и рисует его в тетради — получаются четкие и различимые буквы. Большего им и не нужно. Понадобится что-то написать быстро — нажмут кнопку на диктофоне или напечатают на клавиатуре. Умение писать им не нужно совсем.

Мы могли бы заметить, что малышам полезна мелкая моторика для развития мозга, а американские дети этого лишены. Но, конечно, это не так. Мелкая моторика для написания печатных букв ничем не хуже мелкой моторики для написания рукописных. Американские школьники не обделены развитием мелкой моторики и мозга. У них все в порядке.

В чем же проблема?

Есть такая пословица: «Что русскому хорошо, то немцу смерть». Так вот «немцами» в этом случае оказываются именно наши школьники. Американцы и немцы пишут без наклона и не слитно всю жизнь и не испытывают проблем. А что у нас? После долгого обучения письму рукописному приходит английский язык и письмо печатными буквами. Когда русский школьник пишет английское слово, он пишет его по буквам.

Если буква похожа на русскую, ребенок невольно пишет соответствующую русскую букву. И пишет он рукописным шрифтом, по-другому он физически не может. Если же ему встречается буква, которой в русском алфавите нет, он срисовывает ее из книги, где она печатная. Прилежный ученик спишет ее из английской прописи, но и там дан печатный вариант.

Вот и выходит в тетради чересполосица из рукописных и печатных букв. Конечно, все они не соединяются друг с другом и имеют абсолютно разные углы наклона. Красивым такое письмо не назовешь.

Что делать?

На первый взгляд кажется, что выходом будет использование классических английских прописей докомпьютерной эпохи. Но при рассмотрении этих образцов становится заметно, что традиционная русская каллиграфия отличается от европейских стилей достаточно сильно. Буквы состоят из похожих элементов, но строятся по несколько отличным принципам. Например, «п» и «т» из русской прописи не в точности повторяют символы «n» и «m» из английских прописей. Левая вертикаль русского символа начинается с точки, а английского — с крючка, соединение русской буквы с предыдущей представляет собой острый угол, а у английской это дуга. И так по всему алфавиту.

Если учить ребенка писать буквы по-разному в русском и в английском слове, ему придется дополнительно вырабатывать навыки для письма еще 26 знаков и не путать их с уже выученными 33-мя. Можно сделать так, но можно и сэкономить, повторно используя уже освоенные навыки.

Для этого мы предлагаем свой вариант шрифта для английских прописей для русских школьников. В нем по максимуму используются уже освоенные второклассниками навыки письма:

  • Буквы, имеющие аналоги в русском алфавите, пишутся абсолютно так же.
  • Символы, отсутствующие в кириллице, строятся на базе кириллических элементов.
  • Лишь два элемента добавлено для знаков, которые невозможно написать кириллическими элементами.

 

Научите ребенка писать таким образом, и его тетради станут более привлекательно выглядеть. Как видите, ребенку не знакомы пока всего два элемента, отсутствующие в русской прописи. Это «нижняя правая петля», используемая для «f» и «q», и литера «s» целиком, которая, однако, представляет собой несколько расширенную и сдвинутую вверх петельку от буквы «Ц».

Писать по-английски красиво можно. Даже ребенку. Даже русскому. Нужно ему только помочь, подсказать.

Если статья оказалась вам полезной, нажмите кнопку вашей социальной сети, чтобы поделиться со своими друзьями.

Похожее

2repetitora.ru

Как на английском пишется ЗАГЛАВНАЯ буква "Т"?

так и пишется Т

Так и пишется!

T- y manya angliuskaya klaviatyra..i ya jivy za rybejom...<br><br>shytnica ti odnako- joker you girl ...lol

так же как и на русском

Классическое написание английской буквы "T" ты сможешь найти на глобусе Белоруссии производства Китайской народной республики.

Capital letter "T" здесь на выбор уйма ЗАГЛАВНЫХ букв, на все вкусы: <a rel="nofollow" href="http://etc.coedu.usf.edu/clipart/galleries/Alphabets/decorative_letters_6.htm" target="_blank">http://etc.coedu.usf.edu/clipart/galleries/Alphabets/decorative_letters_6.htm</a>

Как заглавная русская "Г"

Купите английский словарь, ПОСМОТРИ и не задавайте глупых вопросов, на которые можно без труда ответить.

Английская Т пишется вот-так заглавная- как Г прописная, а маленькая- вот-так t

touch.otvet.mail.ru

Использование заглавных букв в английском языке

Заглавные буквы в английском языке используются:

1. В личном местоимении I – "я":

He always says that I am his best friend.Он всегда говорит, что я его лучший друг.

2. В начале предложения и в начале речи:

Honesty is the best policy.Лучше всегда говорить правду.

And then I asked him, "How well do you know him?"А потом я спросил его: "Как хорошо ты его знаешь?".

3. В начале каждой строчки стихотворения.

4. В названиях дней, месяцев и праздников, однако названия сезонов пишутся обычно со строчной буквы (например: Monday - понедельник, May - май, Easter - Пасха, spring - весна, autumn - осень):

We met on a wet Sunday.Мы встретились в сырое воскресенье.

I was born in January.Я родился в январе.

If winter comes, can spring be far behind?После зимы долго-ли до весны? (Обратите внимание, что слова winter и spring пишутся с прописной буквы.)

5. В именах людей и названиях мест, таких, как звезды, планеты, горы и реки (например: Mars - Марс, Jupiter - Юпитер, South Africa – Южная Африка, the Niles - Нил, John – Джон, и т.д.).

6. В названиях должностей (например: Dr. Johnson – доктор Джонсон, Mr. John – мистер Джонс, Professor Louis – профессор Луис, и т.д.):

Meet Mr. John.Познакомьтесь с мистером Джоном.

Can I talk to Dr. Smith?Можно поговорить с доктором Смитом?

I have an interview with Professor Alice.У меня собеседование с профессором Элисом.

7. В названиях торговых марок, компаний, фирм, организаций и т.п., а также в аббревиатурах и акронимах (например: Microsoft Corporation, Apple, Dell, IBM, the UN, the FBI, UNESCO, и т.п.).

8. В существительных и прилагательных, означающих национальность, язык, этническую группу и религию:

She is German.Она – немка.

I speak Hindi.Я умею говорить на Хинди.

9. В названиях книг, пьес, картин и журналов (причем с заглавной буквы может начинаться как первое слово в названии, так и все слова, входящие в название):

"Much ado about nothing" = "Much Ado About Nothing""Много шума из ничего"

"The Lord of the Rings""Властелин колец"

www.correctenglish.ru