ДОШКОЛЁНОК - развитие ребенка, подготовка к школе в Киеве. Прослушать стихотворение на английском языке


Стихи на английском. English poems

В этом разделе собраны стихи на английском на любой вкус!

Учить английские слова, читая стихи намного проще, так как рифма помогает запомнить больше слов.

выбрать уровень: легкий, средний, сложный

Фильтры:
  • Robert Louis Stevenson - Autumn Fires. Стихотворение про осень на английском.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 342 человек(а)

    начать урок    
  • Знаменитое стихотворение Редьярда Киплинга If.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 123 человек(а)

    начать урок    
  • Читаем грустное стихотворение на английском. Suicide in the trenches.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 107 человек(а)

    начать урок    
  • Стихотворение о друге. An Old Story.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 250 человек(а)

    начать урок    
  • William Blake - The Smile. Учим новые слова, читая стихотворение на английском.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 238 человек(а)

    начать урок    
  • Edgar A. Guest - When You Know a Fellow. Читаем стихотворение на английском языке.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 111 человек(а)

    начать урок    
  • Баллада рыцаря под названием Глаза трески из всем известной сказки Льюиса Кэрролла Алиса в зазеркалье.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 102 человек(а)

    начать урок    
  • Sara Teasdale - Debt. Читаем короткое стихотворение о любви на английском.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 461 человек(а)

    начать урок    
  • Стихотворение про человека, который устал ничего не делать. Tired Tim.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 252 человек(а)

    начать урок    
  • Читаем стихотворение и учим новые слова. Algernon Charles Swinburne - Swan Song.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 140 человек(а)

    начать урок    
  • Неожиданное мнение в стихотворении The Wicked Zebra.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 142 человек(а)

    начать урок    
  • J. K. Bangs - The Little Elf. Читаем стихотворение на английском и учим новые слова.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 451 человек(а)

    начать урок    
  • Стихотворение с легкой грустью. Emily Bronte - I Know Not How It Falls on Me.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 170 человек(а)

    начать урок    

crazylink.ru

Самые известные стихотворения на английском ‹ Материалы ‹ engblog.ru

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.

«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» - говорит Википедия.

Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same.

And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I--I took the one less traveled by,And that has made all the difference.

Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,Стоял я, задумавшись, у поворота;Пути было два, и мир был широк,Однако я раздвоиться не мог,И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо велаИ, повернув, пропадала в чащобе.Нехоженой, что ли, она былаИ больше, казалось мне, заросла;А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глазСухой желтизною листвы сыпучей.Другую оставил я про запас,Хотя и догадывался в тот час,Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудьДалекое это утро лесное:Ведь был и другой предо мною путь,Но я решил направо свернуть –И это решило все остальное.

Интересно, что “The Road Not Taken” не один раз попадало на экраны в кинофильмах. Вот фрагмент из фильма «Общество мертвых поэтов» (“Dead Poets Society”), в котором новый эксцентричный учитель Джон Китинг, чьи методы преподавания литературы сильно отличаются от традиционных, говорит своим подопечным о важности умения делать свой собственный выбор, искать себя, размышлять, не подстраиваться под общепринятое мнение просто потому, что так делают все.

Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If” и написано Редьярдом Киплингом.

If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you,If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or being lied about, don't deal in lies,Or being hated don't give way to hating,And yet don't look too good, nor talk too wise:If you can dream-and not make dreams your master;If you can think-and not make thoughts your aim,If you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two impostors just the same;If you can bear to hear the truth you've spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to, broken,And stoop and build 'em up with worn-out tools:If you can make one heap of all your winningsAnd risk it on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginningsAnd never breathe a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinewTo serve your turn long after they are gone,And so hold on when there is nothing in youExcept the Will which says to them: 'Hold on!'If you can talk with crowds and keep your virtue,Or walk with Kings-nor lose the common touch,If neither foes nor loving friends can hurt you,If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds' worth of distance run,Yours is the Earth and everything that's in it,And-which is more-you'll be a Man, my son!

Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»... Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. hakikas.livejournal.com - вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.

Коль головы своей ты не теряешь,Хоть все безумны, в том виня тебя,Коль полностью себе ты доверяешь,При том и критиков своих любя;Коль ты умеешь ждать неутомимо,Иль, будучи оболганным, не лгать,Иль, ненависть прощая терпеливо,Не тщишься превосходство показать;Коль грезишь, не порабощен мечтою,Коль думаешь не ради дум самих,Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,Ты с равной силой усомнишься в них;Коль вынесешь, когда твое же слово,Переиначив, скормят дуракам,Иль рухнувшее дело жизни сноваЗасохшим клеем скрепишь по кускам;Коль ты способен ставить все на карту,Рискуя всем, что выиграть успел,И, проигравши, возвратиться к старту,Ничем не дав понять, что пожалел;Коль ты заставишь сердце, нерв и жилыСлужить тебе, хоть им уже невмочь,Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силойТвердит: "Держитесь!", дабы им помочь;Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,С царями не теряешь простоты,Коль враг или друг не властны над тобою,Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;Коль важность каждой из секунд ты знаешь,Как спринтер, совершающий забег,Тогда всю Землю в дар ты получаешь,И, что превыше, сын, ты - Человек!

Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать - Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell, 24 октября 1932 — 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern”:

I was run over by the truth one day.Ever since the accident I've walked this waySo stick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

Heard the alarm clock screaming with pain,Couldn't find myself so I went back to sleep againSo fill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

Every time I shut my eyes all I see is flames.Made a marble phone book and I carved out all the namesSo coat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

I smell something burning, hope it's just my brains.They're only dropping peppermints and daisy-chainsSo stuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

Where were you at the time of the crime?Down by the Cenotaph drinking slimeSo chain my tongue with whiskyStuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

You put your bombers in, you put your conscience out,You take the human being and you twist it all aboutSo scrub my skin with womenChain my tongue with whiskyStuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:

Однажды правда с ног свалила меня,И я хожу покалеченный с того дняТак залейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

Я услышал будильник, он от боли визжалЯ себя не осмыслил и опять задремалТак вставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

Глаза закрываю и вижу один огоньЯ сделал мраморный справочник всех именТак склейте мне веки медомЗасуньте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,От них разлетаются цветочные лепесткиТак набейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомЗасуньте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?Возле Кенотафа* жижу месили?Так скуйте мне челюсть вискиНабейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомВставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

К бомбардировщикам! Ни в чем себя не винитеВсё человеческое тщательно отожмитеИ выскребите мне кожу женщинойСкуйте мне челюсть вискиНабейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомВставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

*Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.

Перевод Кирилла Медведева.

Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.

A Pacific Ocean -A blue demi-globe.Islands like punctuation marks.A cruising airliner;Passengers unwrapping pats of butter.A hurricane arises,Tosses the plane into the sea.Five of them, flung onto an island beach,Survived.

Тихий Океан -Голубая полусфераВнизу, как знаки препинания, острова,Гудит самолёт.Пассажиры шелестят обёртками от масла.Вдруг надвигается ураган,Он швыряет самолёт в океан.Пятеро пассажиров,Выброшенные на песчаный берег,Спасены.

Tom the reporter.Susan the botanist.Jim the high jump champion.Bill the carpenter.Mary the eccentric widow.

Репортер Том.Ботаник Сьюзан.Джим, чемпион по прыжкам в высоту.Плотник Билл.И эксцентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.Susan the botanist identified the banana tree.Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.There was an incredible sunset.Next morning they held a committee meeting.Tom, Susan, Jim and BillVoted to make the best of things.Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.Закат был бесподобен.На следующее утро они провели собрание.Том, Съюзан, Джим и БиллПроголосовали за то, как лучше все обустроить.Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.Tanned their skins into parchmentAnd printed the Island News with the ink of squids.Susan the botanist developed the new strains of bananaWhich tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,Сделал из их шкур пергаментИ написал на нем чернилами осьминогов новости острова.Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized gamesWhich he always won easily.Bill the carpenter constructed a wooden water wheelAnd converted the water's energy into electricityUsing iron ore from the hills, he constructed lamppost.They all worried about Mary, the eccentric widow,Her lack of confidence and her-But there wasn't time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,И впредь их с легкостью выигрывал.Плотник Билл соорудил деревянное водное колесоИ начал превращать энергию воды в электричествоПри помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,За её неуверенность в себе -Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.

The volcano erupted, but they dug a trenchAnd diverted the lava into the seaWhere it found a spectacular pierThey were attacked by the pirates but defeated themWith bamboo bazookas firingSea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,Направили лаву в море,Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.Их атаковали пираты, но они победили ихС базуками из бамбука,Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicineAnd survived an earthquake thanks to their skill in jumping.Tom had been a court reporterSo he became a magistrate and solved disputesSusan the Botanist establishedA University which also served as a museum.Jim the high-jump championWas put in charge of law enforcement-Jumped on them when they were bad.Bill the carpenter built himself a church,Preached there every Sunday.

Они угостили каннибалов своим новым лекарством,Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.Том раньше делал репортажи из зала суда,Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.Ботаник Съюзан основала университет,Который также служим музеем.Чемпион по прыжкам в высоту возглавилПравоохранительные органы -С наскока пресекал всякое непослушание.Плотник Билл построил себе церковь,Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow...Each evening she wandered down the island's main street,Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,The prison and the arsenal.Past the Prospero Souvenir Shop,Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe MotelShe nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,Breathing heavily,As if at a loss,As if at a lover,She opened her eyes wideTo the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксцентричная вдова...Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.Тяжело дыша,Как будто в растерянности,Будто глядя на возлюбленного,Широко раскрытыми глазамиОна созерцала обычный бесподобный закат.

Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.

Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир... Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

engblog.ru

Стихи и песни на английском для детей

Английский для детей, независимо от возраста, уже давно стал значимой частью дошкольного воспитания и необходимым предметом для детей-школьников. Сейчас практически все родители задумываются над тем, как научить ребенка английскому языку и когда лучше начинать занятия по английскому с малышами. Песни, загадки, стишки, короткие видео, аудиосказки с самых ранних лет окружают современного ребенка. Стихи и песни на английском для детей в эпоху стремительного развития современных технологий могут показаться явлением старомодным и ненужным. Но это только на первый взгляд. Стихи и песни развивают память ребенка, воображение, слух, расширяют словарный запас, а стихи и песни на английском для детей еще и помогают понять определенные грамматические конструкции, знакомят с культурой, привычками, традициями англичан и их семей, что всегда добавляет колорита, самобытности и оригинальности в процес изучения английского языка.

Задание для родителей: выучите с детьми эти стихи и песни на английском и сделайте вместе иллюстрации к ним.
1. Johny, Johny!

— Johny, Johny!— Yes, Papa.— Eating sugar?— No, Papa.— Telling lies?— No, Papa.— Open your mouth!— Ha! Ha! Ha!

Перевод на русский язык «Johny, Johny!»— Джони, Джони!— Да, папа!— Кушаешь сахар?— Нет, папа.— Говоришь неправду?— Нет, папа.— Открой рот!— Ха-ха-ха!

2. Three wise men of Gotham

Three wise men of Gotham,

They went to sea in a bowl,

And if the bowl had been stronger

My song had been longer.

Перевод на русский язык «Три мудреца».

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

Перевод С. Маршака

Слова «Three wise men of Gotham» с переводом

wise[waɪz] мудрыйmen [men] мужчиныGotham [ʹgəutəm] Готам (название вымышленного города)

a man of Gotham, a wise man of Gotham — простак, дурак

went to sea — отправились в путь по морю

a bowl [bəul] миска, таз

strong [strɔŋ] сильный

a song [sɔŋ] песня

long [lɔŋ] длинный

3. Pussy cat, pussy cat, where have you been?

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under the chair.

Перевод на русский язык «В гостях у королевы».

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре!

Перевод С. Маршака

Слова «Pussy cat, pussy cat, where have you been?» с переводом

pussy [‘pusɪ] киска, кошечка

Where have you been? — Где ты была?

I’ve been to London. — Я побывала в Лондоне.

queen [kwiːn] Queen королева (женщина-монарх)

frighten [‘fraɪt(ə)n] пугать

a little mouse under the chair — маленькая мышка под стулом

4. Solomon Grundy

Solomon Grundy,Born on a Monday,Christened on Tuesday,Married on Wednesday,Took ill on Thursday,Grew worse on Friday,Died on Saturday,Buried on Sunday.This is the endOf Solomon Grundy

By James Orchard Halliwell in 1842.

Перевод на русский язык «Solomon Grundy».В понедельник, день тяжелый,

Моня был рожден,

А во вторник, он, к несчастью,

В церкви был крещен.

В среду Моня взял невесту

И повел к венцу.

Счастье их не длилось долго,

Так как к четвергу

Слег наш Моня с сильным жаром,

Маялся в бреду.

К пятнице не стало легче….

Поумерив пыл, Моня вымолвил два слова

И совсем… остыл.

Умер Моня,

И в субботу уж лежал в гробу,

Покидая разнесчастной всю свою родню.

В воскресенье утром Моню

Понесли в последний путь, —

Пролетела жизнь неделей,

И ни дня уж не вернуть.

Перевод Л. Жемчур

Слова «Solomon Grundy» с переводом

born [bɔːn] родившийся; появившийся на свет

christen [‘krɪs(ə)n] крестить, совершать обряд крещения

marry [‘mærɪ] жениться (на ком-л.) ; выходить замуж (за кого-л.)

to be taken ill — заболеть

to grow worse — ухудшаться, становиться хуже

die [daɪ] умирать

bury [‘berɪ] хоронить

this is the end — это конец

Monday [‘mʌndeɪˌ ‘mʌndɪ] Mon понедельник

Tuesday [‘t(j)uːzdɪ ], [‘ʧuː-]Tues., Tue. вторник

Wednesday [‘wenzdeɪ] среда

Thursday [‘θɜːzdeɪ] четверг

Friday [‘fraɪdeɪ ], [-dɪ] F, Fri. пятница

Saturday [‘sætədeɪ]суббота

Sunday [‘sʌndeɪ ], [-dɪ] воскресенье

5. Humpty-Dumpty

«Humpty-Dumpty» contains a veiled description of a broken egg. It has been a great favorite among children for several hundred years.

Humpty-Dumpty sat on a wall,Humpty-Dumpty had a great fall;All the king’s horses and all the king’s menCouldn’t put Humpty together again.

Перевод на русский язык «ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ».

Шалтай-Болтай сидел на стене.Шалтай-Болтай свалился во сне.Вся королевская конница,Вся королевская ратьНе можетШалтая,Не можетБолтая,Шалтая-Болтая,Болтая-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Слова «Humpty-Dumpty» с переводом

sat — сидел

on a wall — на стене

to have a fall — упасть

All the king’s horses — все королевские лошади

put together — собирать

6. Two Legs Sat Upon Three Legs

Two Legs Sat Upon Three Legs is a popular riddle, which dates back at least as far as 1600.

Two legs sat upon three legsWith one leg in his lap;In comes four legsAnd runs away with one leg;Up jumps two legs,Catches up three legs,Throws it after four legs,And makes him bring back one leg.

«Two legs» refers to a man, «three legs» to a stool, «four legs» to a dog, and «one leg» to a joint of meat.

7. The Crooked Man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house.

Перевод на русский язык «There was a crooked man»

Жил-был человечек кривой на мосту.Прошел он однажды кривую версту.И вдруг на пути меж камней мостовойНашел потускневший полтинник кривой.Купил на полтинник кривую он кошку,А кошка кривую нашла ему мышку.И так они жили втроем понемножку,Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Жил на свете человек,Скрюченные ножки,И гулял он целый векПо скрюченной дорожке.А за скрюченной рекойВ скрюченном домишкеЖили летом и зимойСкрюченные мышки.И стояли у воротСкрюченные елки,Там гуляли без заботСкрюченные волки.И была у них однаСкрюченная кошка,И мяукала она,Сидя у окошка.

Перевод К. Чуковского

Стихи Корнея Чуковского «Жил на свете человек, скрюченные ножки» — это свободный перевод английского стихотворения «There was a crooked man…», повествующего о шотландском генерале Сэре Александре Лесли, благодаря которому Шотладния обрела политическую и религиозную свободу. Под Crooked stile  (stile [staɪl] 1) а) ступеньки для перехода через ограждение (забор, стену) ; перелаз б) А-образный переход 2) турникет) подразумевалась граница между Шотландией и Англией. А проживание вместе в одном доме And they all lived together in a little crooked house — примирение давних врагов — Англии и Шотландии.

“There was a Crooked Man” originates from the English Stuart history of King Charles I. The “crooked man” is said to allude to Scottish General Sir Alexander Leslie, who signed a treaty that secured Scotland’s freedom. “The crooked stile” represents the border wedged between England and Scotland. The English and Scots agreement is represented within the line “They all lived together in a crooked little house.” The rhyme refers to the uneasy peace between the two countries.

8. A sailor went to sea

A Sailor went to sea sea sea To see what he could see see see But all that he could see see see Was the bottom of the deep blue sea sea sea

Another sailor went to sea sea sea To see what he could see see see, But all that he could see see see Was the bottom of the deep blue sea sea sea.

Another sailor went to sea sea sea To see what she could see see see, But all that she could see see see Was the bottom of the deep blue sea sea sea.

The sailors went to sea sea sea To see what they could see see see, But all that they could see see see Was the bottom of the deep blue sea sea sea

Слова «A Sailor went to sea» с переводом.sailor [‘seɪlə] матрос, морякsea [siː] мореsee [siː] видетьdeep [diːp] глубокийblue [bluː] голубой

9. Doctor Foster

Doctor Foster went to GloucesterIn a shower of rain;He stepped in a puddle,Right up to his middle,And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор ФостерОтправился в Глостер.Весь день его дождь поливал.Свалился он в лужу,Промок еще хуже,И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

10. Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,He ate more meat than fourscore men;He ate a cow, he ate a calf,He ate a butcher and a half,He ate a church, he ate a steeple,He ate a priest and all the people!A cow and a calf,An ox and a half,A church and a steeple,And all good people,And yet he complained that his stomach wasn’t full.

РОБИН-БОББИН

Роббин-БоббинКое-какПодкрепилсяНатощак:Съел теленкаУтром рано,Двух овечекИ барана,Съел коровуЦеликомИ прилавокС мясником,Сотню жаворонков в тестеИ коня с телегой вместе,Пять церквей и колоколен —Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

11. The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,She had so many children she didn’t know what to do;She gave them some broth without any bread;She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке.И было у нее ребят, что пескарей в реке!Она их выпорола всех, сварила им кисельИ, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

12. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,They all went together to seek a bird’s nest;They found a bird’s nest with five eggs in,They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и БэссВесною с корзинкойОтправились в лес.В гнезде на березе,Где не было птиц,Нашли они пять розоватых яиц.Им всем четверымПо яичку досталось,И все же четыреНа месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разныеНазваны здесь имена(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),Но так называласьДевчонка одна.Она и ходилаС корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

13. Twinkle Twinkle Little Star

Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveler in the dark, Thanks you for your tiny spark, He could not see which way to go, If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep, And often through my curtains peep, For you never shut your eye, Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark, Lights the traveler in the dark. Though I know not what you are, Twinkle, twinkle, little star.

Twinkle, twinkle, little star. How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky.

Twinkle, twinkle, little star. How I wonder what you are. How I wonder what you are.

Перевод на русский язык «Twinkle, twinkle, little star».

Ты мигай, звезда ночная!Где ты, кто ты — я не знаю.Высоко ты надо мной,Как алмаз во тьме ночной.

Только солнышко зайдет,Тьма на землю упадет, —Ты появишься, сияя.Так мигай, звезда ночная!

Тот, кто ночь в пути проводит.Знаю, глаз с тебя не сводит:Он бы сбился и пропал,Если б свет твой не сиял.

В темном небе ты не спишь,Ты в окно ко мне глядишь,Бодрых глаз не закрываешь,Видно, солнце поджидаешь.

Эти ясные лучиСветят путнику в ночи.Кто ты, где ты — я не знаю,Но мигай, звезда ночная!

Слова из песни «Twinkle Twinkle Little Star» с переводом

twinkle [‘twiŋkl] блестеть, сверкать, мерцать, мигатьlittle [‘litl] маленькийstar [sta:] звездаhow [hau] какI [ai] яwonder [‘wʌndə] интересоватьсяwhat [wɔt] чтоyou [ju:] тыup [ʌp] cверхуabove [ə’bʌv] наверху, вышеworld [wə:ld] мирso [səu] такhigh [hai] высокоlike [laik] какdiamond [‘daiəmənd] бриллиантsky [skai] небо

14. Mother may I go and bathe?

Mother may I go and bathe?

Yes, my darling daughter,

Hung your clothes on yonder tree,

But don’t go near the water.

Предостережение

— Мам…, можно искупаться?

— Да, доченька, беги…

Повесь на куст одежду,

Но в пруд не лезь, ни-ни…

Перевод Л.Жемчур

15. If you are a gentleman

If you are a gentleman,

As I suppose you to be,

You’ll neither laugh nor smile

At the tickling your knee.

Если вы истинный джентльмен,

В чем нет сомненья у нас,

То вы хихикать не станете,

Если щекочут вас.

Перевод В.Лунина

Стихи и песни на английском для детей — отличный способ для взрослых учить и совершенствовать английский. Выберите короткую песенку и послушайте ее 5-6 раз подряд, лучше 8). И уже через минуту вы будете непринужденно напевать ее, закрепляя новые фразы, а день станет радостнее и приятнее.

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Одноклассники

Также подпишитесь на новые статьи по e-mail или RSS:

blog.englishvoyage.com

Стихи на английском языке с переводом

Узнай свой уровень английского языка!

Причины учить стихи на английском языке те же, что и при использовании песен: любой аутентичный материал позволяет услышать, как звучит «настоящий английский», не адаптированный для иностранцев.

Содержание:

Для чего учить стихотворения на английском

Тренировка памяти и произношения – далеко не все преимущества англоязычной поэзии как элемента обучения. Работа со стихами дает много возможностей для персонализации занятий: можно писать эссе по мотивам понравившегося стихотворения, обсуждать на английском языке стихи с друзьями или одногруппниками, практиковаться в художественном стиле письма и лучше узнать культуру англоязычных стран. Стихи позволят разбавить скучные занятия и привнести в процесс обучения нотку эстетики.

Как учить стихотворения

  1. Выберите стихотворение. Первое, на что стоит ориентироваться – это ваш уровень владения языком. Если вы только в начале пути изучения английского, длинные классические поэмы окажутся вам не под силу, так как содержат много устаревших слов и сложных речевых оборотов. Поэтому выбирайте короткие стишки с недлинными строками. Однако здесь важно соблюдать баланс, ведь совсем простые детские стишки будет неинтересно учить и читать. Остановитесь на стихотворениях, в которых вы можете уловить суть или у которых есть перевод на русский.
  2. Выбранное стихотворение напишите или напечатайте на листе бумаги и разрежьте по строкам, чтобы получился своеобразный паззл. Перемешайте все строки и постарайтесь составить их в правильной последовательности. Это поможет выучить стихотворение и попутно запомнить новую лексику.
  3. Читайте английские стихотворения вслух, чтобы развивать правильное произношение и научиться говорить без лишних пауз.
  4. Запишите на диктофон, как вы с выражением читаете стихотворение. Прослушайте собственный голос, постарайтесь найти ошибки в произношении и исправить их. Повторяйте это до тех пор, пока не научитесь читать стихотворение идеально.
  5. Напишите собственное стихотворение. Выберите простую тему и постарайтесь составить хотя бы пару рифмованных четверостиший. Не гонитесь за глубоким смыслом, ваша задача – научиться подбирать рифму к английским словам. Чтобы было интереснее, напишите шутливую эпиграмму своему другу.
  6. Выберите стихотворение с диалогом и разыграйте его в виде небольшого представления с друзьями или родными. Пусть каждый выучит небольшую роль и постарается отыграть ее как в театре. Для этой цели подойдут отрывки из классических пьес Шекспира.

Бесплатный урок на тему:

Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры

5 коротких стихотворений для детей

Bed in SummerЛетняя постель
In Winter I get up at night And dress by yellow candle light. In Summer, quite the other way, I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see The birds still hopping on the tree, Or hear the grown-up people’s feet Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you, When all the sky is clear and blue, And I should like so much to play, To have to go to bed by day?Robert Louis Stevenson

Зимой просыпаться – темно, как в ночи – Встаю, одеваюсь – при свете свечи. И лето с зимой не сравнишь – Светло ещё – ты уже спишь.

Как можно уснуть? – За окном Порхание птиц над кустом И взрослых шагов перестук, И разный доносится звук.

И кажется странным, что Вы, Хоть небо полно синевы И можно б ещё поиграть, Должны отправляться в кровать.

Роберт Льюис Стивенсон

The Baby’s DanceДетский танец
Dance, little baby, dance up high, Never mind baby, mother is by; Crow and caper, caper and crow, There little baby, there you go: Up to the ceiling, down to the ground, Backwards and forwards, round and round. Then dance, little baby, and mother shall sing, With the merry gay coral, ding, ding, a-ding, ding.

Ann Taylor

Танцуй, малыш, танцуй, Ни о чем не волнуйся, мама рядом; Радуйся и прыгай, прыгай и радуйся, Давай, малыш, давай: Вверх к небу, вниз к земле, Вперед и назад, круг за кругом. Танцуй, малыш, а мама будет петь, Весело петь Динь-Динь-Динь-Динь.

Энн Тайлор

The WindВетер
Who has seen the wind? Neither I nor you; But when the leaves hang trembling The wind is passing through.

Who has seen the wind? Neither you nor I; But when the trees bow down their heads The wind is passing by.

Christina Rossetti

Ветер увидеть нельзя. Не видел ни ты, ни я. Но лист задрожал — и зримо Ветер проходит мимо.

Ветер увидеть нельзя. Не видел ни ты, ни я. Но клонится дерево вниз- То ветер танцует твист.Кристина Росетти

A Baby SermonНазидание ребенку
The lightning and thunder They go and come; But the stars and the stillness Are always at home.

George MacDonald

Молния и гром Уходят и приходят; Но звезды и тишина Всегда на своем месте.Джордж МакДональд
A RiddleЗагадка
There is one that has a head without an eye, And there’s one that has an eye without a head. You may find the answer if you try; And when all is said, Half the answer hangs upon a thread.

Christina Rossetti

У одного есть голова, но нет глаза, У другого есть глаз, но нет головы. Ты найдешь ответ, если постараешься; И когда все уже сказано, Половина ответа висит на волоске.

Кристина Росетти

5 коротких стихотворений для начинающих

DaffodilsНарциссы
I wandered lonely as a cloud I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.

William Wordsworth

Словно облако бродил я одиноко, Что плывет и исчезает за горами. И случайно вдруг прекрасные нарциссы Я увидел с золотыми лепестками. Рядом с озером, под деревом тенистым Они хрупкие головки наклоняли И под легкий ветерок Чудесный танец танцевали.

Уильям Вордворс

Love Between Brothers and Sisters…Любовь между братьями и сестрами…
Love Between Brothers and Sisters Whatever brawls disturb the street, There should be peace at home; Where sisters dwell and brothers meet, Quarrels should never come. Birds in their little nests agree; And ’tis a shameful sight, When children of one family Fall out and chide and fight.

Isaac Watts

Любовь между братьями и сестрами Как бы ссора ни оглашала улицу, Дома всегда должен быть мир; Где живут сестры и встречаются браться, Там никогда не должно быть ссор. Птицы в своих гнездах согласны с этим; Это настоящий позор, Когда дети из одной семьи Ссорятся, ругаются и дерутся.

Исаак Уоттс

A FarewellПрощание
My fairest child, I have no song to give you; No lark could pipe to skies so dull and gray; Yet, ere we part, one lesson I can leave you For every day. Be good, sweet maid, and let who will be clever; Do noble things, not dream them all day long: And so make life, death, and that vast forever One grand, sweet song.

Charles Kingsley

Мой чудесный ребенок, у меня нет песни, чтобы подарить тебе; Нет шутки, чтобы развеять серость и скуку неба; Но, прежде чем мы расстанемся, один урок я могу оставить тебе На каждый день. Будь добр, дорогуша, и пусть другой будет умным; Делай благородные дела, а не мечтай о них: И таким образом сделай жизнь, смерть, и все, что после, Одной большой, красивой песней.

Чарльз Кингсли

A White RoseБелая роза
The red rose whispers of passion, And the white rose breathes of love; Oh, the red rose is a falcon, And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud, With a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest Has a kiss of desire on the lips.

John Boyle O’Reilly

Красная роза — страсти шептание, Белая роза — дыхание любви; Красная — соколом летает, Белая — голубем парит.

Но цветок я дарю белоснежный С огненной кромкой на лепестках — В знак любви, самой чистой и нежной, С поцелуем желания на губах.

Джон Боил О’Рейли

DebtДолг
What do I owe to you Who loved me deep and long? You never gave my spirit wings Or gave my heart a song.

But oh, to him I loved, Who loved me not at all, I owe the open gate That led through heaven’s wall.

Sara Teasdale

Что я должна тебе? Ты любишь так давно! Но воспарять на небеса С тобой не суждено.

Его любила я, Хотя он не любил: Ему обязана за дверь, Что в рай мне приоткрыл.

Сара Тисдейл

5 коротких стихотворений для среднего уровня

An Old StoryСтарая история
Strange that I did not know him then, That friend of mine! I did not even show him then One friendly sign;

But cursed him for the ways he had To make me see My envy of the praise he had For praising me.

I would have rid the earth of him Once, in my pride! . . . I never knew the worth of him Until he died.

Edwin Arlington Robinson

Как странно: я не знал его, Хоть мы – друзья. Расположенья своего Не выдал я.

Я слышал лишь надменный тон, Его кляня, Прощая нрав мой гордый, он Хвалил меня.

Убить не дрогнула б рука – Так был взбешён!.. Цены ему не знал, пока Не умер он.

Эдвин Арлингтон Робинсон

Tired TimУставший Тим
Poor Tired Tim! It’s sad for him. He lags the long bright morning through, Ever so tired of nothing to do; He moons and mopes the livelong day, Nothing to think about, nothing to say; Up to bed with his candle to creep, Too tired to yawn, too tired to sleep: Poor Tired Tim! It’s sad for him.Walter De La Mare
Бедняжка Тим! Уставший Тим! С утра устал он от всего, Устал не делать ничего; Весь день слоняться и хандрить, Не думать и не говорить; К кровати вечером плестись, Нет сил зевать, и спать нет сил; Бедняжка Тим! Уставший Тим!

Уолтер Де Ла Мара

Sonnet 18Сонет 18
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d, And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimm’d: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growest, So long as men can breathe or eyes can see So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare

Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень — Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор.

Уильям Шекспир

The Wicked ZebraЗлая зебра
The zebra always seems malicious,- He kicks and bites ‘most all the time; I fear that he’s not only vicious, But guilty of some dreadful crime. The mere suggestion makes me falter In writing of this wicked brute; Although he has escaped the halter, He wears for life a convict’s suit.

Frank Roe Batchelder/td>

Зебра всегда кажется злой, Она брыкается и кусается почти все время; Я боюсь, что она не только жестока, Но и виновна в некоторых ужасных преступлениях. Простое предположение заставляет меня дрожать Во время описания этой злой зверюги; Хотя зебра и избежала веревки, Она носит костюм заключенного.

Франк Ро Батчелдер

I Know Not How It Falls on Me…Я не знаю, как он опускается на меня…
I Know Not How It Falls on Me I KNOW not how it falls on me, This summer evening, hushed and lone; Yet the faint wind comes soothingly With something of an olden tone. Forgive me if I’ve shunned so long Your gentle greeting, earth and air! But sorrow withers e’en the strong, And who can fight against despair?

Emily Bronte

Я не знаю, как он опускается на меня Я не знаю, как он опускается на меня, Этот летний вечер, притихший и одинокий; Однако слабый ветер успокаивающе С ноткой чего-то прошлого. Простите меня, если я избегала так долго Ваше нежное приветствие, земля и воздух! Но печаль ослабляет даже силу, Кто может бороться против отчаяния?

Эмили Бронте

5 сложных стихотворений

DamœtasДамет
In law an infant, and in years a boy, In mind a slave to every vicious joy; From every sense of shame and virtue wean’d, In lies an adept, in deceit a fiend; Vers’d in hypocrisy, while yet a child; Fickle as wind, of inclinations wild; Woman his dupe, his heedless friend a tool; Old in the world, though scarcely broke from school; Damœtas ran through all the maze of sin, And found the goal, when others just begin: Ev’n still conflicting passions shake his soul, And bid him drain the dregs of Pleasure’s bowl; But, pall’d with vice, he breaks his former chain, And what was once his bliss appears his bane.

Lord Byron

Бесправный, как дитя, и мальчик по летам, Душою преданный убийственным страстям, Не ведая стыда, не веря в добродетель, Обмана бес и лжи сочувственный свидетель, Искусный лицемер от самых ранних дней, Изменчивый, как вихрь на вольности полей, Обманщик скромных дев, друзей неосторожных, От школьных лет знаток условий света ложных, — Дамет изведал путь порока до конца И прежде остальных достиг его венца. Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно Велят ему вкушать подонки чаши страстной; Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет И в чаше прежних нег свою погибель пьет.

Лорд Байрон

The heart of a songСердце песни
Dear love, let this my song fly to you: Perchance forget it came from me. It shall not vex you, shall not woo you; But in your breast lie quietly. Only beware, when once it tarries I cannot coax it from you, then. This little song my whole heart carries, And ne’er will bear it back again. For if its silent passion grieve you, My heart would then too heavy grow;- And it can never, never leave you, If joy of yours must with it go!

George Parsons Lathrop

Моя любовь! Пусть эта песня прилетит к тебе, Наверное, забудешь, что мое она творенье… Я не прошу в ответ любви и ласковых речей, Лишь знаю: в твоем сердце станет чуточку теплее. Не останется моя любовь в тебе навеки, Испарится, обернется серой дымкой в день дождливый… Этой песней о душе хотела я поведать, Я совсем не жду твоей взаимности, мой милый… Скажи, прошу, чтоб сбросить с души тяжелый камень, Скажи, молю, не обижаю покорной тихой страстью? Ты рад – и в сердце полыхает неистовое пламя! Оно с тобою будет и в жаркий день, и в день ненастный…

Джордж Парсонс Ласроп

MemoryПамять
My mind lets go a thousand things, Like dates of wars and deaths of kings, And yet recalls the very hour — ‘Twas noon by yonder village tower, And on the last blue noon in May — The wind came briskly up this way, Crisping the brook beside the road; Then, pausing here, set down its load Of pine-scents, and shook listlessly Two petals from that wild-rose tree.

Thomas Bailey Aldrich

Ушли из памяти моей Все войны, смерти королей – Но в ней остались под замком Церковный шпиль над городком, Свод неба, ясен и высок, Прохладный свежий ветерок, Сосновый дух в лесу густом, Ручья журчанье под мостом – В ручей неспешно, как с руки, Шиповник сыплет лепестки.

Томас Бейли Олдридж

Nurse’s SongВечерняя песня
When voices of children are heard on the green, And laughing is heard on the hill, My heart is at rest within my breast, And everything else is still.

‘Then come home, my children, the sun is gone down, And the dews of night arise; Come, come, leave off play, and let us away, Till the morning appears in the skies.’

‘No, no, let us play, for it is yet day, And we cannot go to sleep; Besides, in the sky the little birds fly, And the hills are all covered with sheep.’

‘Well, well, go and play till the light fades away, And then go home to bed.’ The little ones leaped, and shouted, and laughed, And all the hills echoed.

William Blake

Отголоски игры долетают с горы, Оглашают темнеющий луг. После трудного дня нет забот у меня. В сердце тихо, и тихо вокруг.

— Дети, дети, домой! Гаснет день за горой, Выступает ночная роса. Погуляли — и спать. Завтра выйдем опять, Только луч озарит небеса.

— Нет, о нет, не сейчас! Светлый день не угас. И привольно и весело нам. Все равно не уснем — птицы реют кругом, И блуждают стада по холмам.

— Хорошо, подождем, но с последним лучом На покой удалимся и мы. — Снова топот и гам по лесам, по лугам, А вдали отвечают холмы.

Уильям Блейк

Spring in the cityВесна в городе
I saw a crocus blooming in the park, I felt a hint of magic in the air, I heard faint music sighing everywhere, And so, as all the world, grew softly dark – I found again the hope that never dies, And hungrily, with out-flung arms, I came Once more to you. And when you spoke my name I read springtime eternal in your eyes!

Margaret E. Sangster

Я видела, как крокусы цветут в парке, Я почувствовала намек на магию в воздухе, Я услышала слабый музыкальный вздох, И потом, как и весь мир, помрачнела — Я вновь обрела надежду на то, что никогда не умру, И c жадно тянущимися руками я пришла Еще раз к вам. И когда вы произнесли мое имя, Я увидела вечную весну в ваших глазах!

Маргарет И. Сангстер

Видео о стихах в английском языке:

А теперь проверь себя и пройди тест на определение уровня английского языка:

guruenglish.ru

Стихи английских поэтов на английском с переводом

Д. Байрон «Романс» (Stances for music)

There be none of Beauty»s daughtersWith a magic like Thee;And like music on the watersIs thy sweet voice to me:When, as if its sound were causingThe charm»d ocean»s pausing,The waves lie still and gleaming,And the lull»d winds seem dreaming:And the midnight moon is weavingHer bright chain o»er the deep,Whose breast is gently heavingAs an infant»s asleep:So the spirit bows before theeTo listen and adore thee;With a full but soft emotion,Like the swell of Summer»s ocean.

Ни одна не станет в спореКрасота с тобой.И, как музыка на море,Сладок голос твой!Море шумное смирилось,Будто звукам покорилось,Тихо лоно вод блестит,Убаюкан, ветер спит.На морском дрожит простореЛуч луны, блестя.Тихо грудь вздымает море,Как во сне дитя.Так душа полна вниманья,Пред тобой в очарованье;Тихо все, но полно в ней,Будто летом зыбь морей.

***

J. G. Byron "She Walks In Beauty"

She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that 's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow'd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impair'd the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!

"Она идет во всей красе"

Она идет во всей красе —Светла, как ночь её страны.Вся глубь небес и звёзды всеВ её очах заключены.Как солнце в утренней росе,Но только мраком смягчены.Прибавить луч иль тень отнять —И будет уж совсем не таВолос агатовая прядь,Не те глаза, не те устаИ лоб, где помыслов печатьтак безупречна, так чиста.А этот взгляд, и цвет ланит,И лёгкий смех, как всплеск морской, —Всё в ней о мире говорит.Она в душе хранит покой.И если счастье подарит,То самой щедрою рукой.

***

Robert Lee Frost “The Road Not Taken”

Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth.Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same.And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by,And that has made all the difference.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,Стоял я, задумавшись, у поворота;Пути было два, и мир был широк,Однако я раздвоиться не мог,И надо было решаться на что-то.Я выбрал дорогу, что вправо велаИ, повернув, пропадала в чащобе.Нехоженой, что ли, она была.И больше, казалось мне, заросла;А впрочем, заросшими были обе.И обе манили, радуя глазСухой желтизною листвы сыпучей.Другую оставил я про запас,Хотя и догадывался в тот час,Что вряд ли вернуться выпадет случай.Еще я вспомню когда-нибудьДалекое это утро лесное:Ведь был и другой предо мною путь,Но я решил направо свернуть –И это решило все остальное.

***

Rudyard Kipling “If”

If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you,If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or being lied about, don’t deal in lies,Or being hated don’t give way to hating,And yet don’t look too good, nor talk too wise:If you can dream-and not make dreams your master;If you can think-and not make thoughts your aim,If you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two impostors just the same;If you can bear to hear the truth you’ve spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to, broken,And stoop and build ‘em up with worn-out tools:If you can make one heap of all your winningsAnd risk it on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginningsAnd never breathe a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinewTo serve your turn long after they are gone,And so hold on when there is nothing in youExcept the Will which says to them: ‘Hold on!’If you can talk with crowds and keep your virtue,Or walk with Kings-nor lose the common touch,If neither foes nor loving friends can hurt you,If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds’ worth of distance run,Yours is the Earth and everything that’s in it,And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Коль головы своей ты не теряешь,Хоть все безумны, в том виня тебя,Коль полностью себе ты доверяешь,При том и критиков своих любя;Коль ты умеешь ждать неутомимо,Иль, будучи оболганным, не лгать,Иль, ненависть прощая терпеливо,Не тщишься превосходство показать;Коль грезишь, не порабощен мечтою,Коль думаешь не ради дум самих,Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,Ты с равной силой усомнишься в них;Коль вынесешь, когда твое же слово,Переиначив, скормят дуракам,Иль рухнувшее дело жизни сноваЗасохшим клеем скрепишь по кускам;Коль ты способен ставить все на карту,Рискуя всем, что выиграть успел,И, проигравши, возвратиться к старту,Ничем не дав понять, что пожалел;Коль ты заставишь сердце, нерв и жилыСлужить тебе, хоть им уже невмочь,Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силойТвердит: «Держитесь!», дабы им помочь;Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,С царями не теряешь простоты,Коль враг или друг не властны над тобою,Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;Коль важность каждой из секунд ты знаешь,Как спринтер, совершающий забег,Тогда всю Землю в дар ты получаешь,И, что превыше, сын, ты — Человек!

***

Adrian Mitchell “To whom it may concern”

I was run over by the truth one day.Ever since the accident I’ve walked this waySo stick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.Heard the alarm clock screaming with pain,Couldn’t find myself so I went back to sleep againSo fill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.Every time I shut my eyes all I see is flames.Made a marble phone book and I carved out all the namesSo coat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.I smell something burning, hope it’s just my brains.They’re only dropping peppermints and daisy-chainsSo stuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.Where were you at the time of the crime?Down by the Cenotaph drinking slimeSo chain my tongue with whiskyStuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.You put your bombers in, you put your conscience out,You take the human being and you twist it all aboutSo scrub my skin with womenChain my tongue with whiskyStuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

Однажды правда с ног свалила меня,И я хожу покалеченный с того дняТак залейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.Я услышал будильник, он от боли визжалЯ себя не осмыслил и опять задремалТак вставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.Глаза закрываю и вижу один огоньЯ сделал мраморный справочник всех именТак склейте мне веки медомЗасуньте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,От них разлетаются цветочные лепесткиТак набейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомЗасуньте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.В момент преступления где вы были?Возле Кенотафа* жижу месили?Так скуйте мне челюсть вискиНабейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомВставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.К бомбардировщикам! Ни в чем себя не винитеВсё человеческое тщательно отожмитеИ выскребите мне кожу женщинойСкуйте мне челюсть вискиНабейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомВставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

***

Adrian Mitchell “The Castaways or Vote for the Caliban”

A Pacific Ocean —A blue demi-globe.Islands like punctuation marks.A cruising airliner;Passengers unwrapping pats of butter.A hurricane arises,Tosses the plane into the sea.Five of them, flung onto an island beach,Survived.

Тихий Океан —Голубая полусфераВнизу, как знаки препинания, острова,Гудит самолёт.Пассажиры шелестят обёртками от масла.Вдруг надвигается ураган,Он швыряет самолёт в океан.Пятеро пассажиров,Выброшенные на песчанный берег,Спасены.

***

Tom the reporter.Susan the botanist.Jim the high jump champion.Bill the carpenter.Mary the eccentric widow.

Репортер Том.Ботаник Сьюзан.Джим, чемпион по прыжкам в высоту.Плотник Билл.И эксентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.Susan the botanist identified the banana tree.Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.Мэри, эксентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.There was an incredible sunset.Next morning they held a committee meeting.Tom, Susan, Jim and BillVoted to make the best of things.Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.Закат был бесподобен.На следующее утро они провели собрание.Том, Съюзан, Джим и БиллПроголосовали за то, как лучше все обустроить.Мэри, эксентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.Tanned their skins into parchmentAnd printed the Island News with the ink of squids.Susan the botanist developed the new strains of bananaWhich tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,Сделал из их шкур пергаментИ написал на нем чернилами осьминогов новости острова.Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized gamesWhich he always won easily.Bill the carpenter constructed a wooden water wheelAnd converted the water’s energy into electricityUsing iron ore from the hills, he constructed lamppost.They all worried about Mary, the eccentric widow,Her lack of confidence and her-But there wasn’t time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,И впредь их с легкостью выигрывал.Плотник Билл соорудил деревянное водное колесоИ начал превращать энергию воды в электричествоПри помощи железной руды, так он соорудил уличный фонарь.Все волновались за Мэри, эксентричную вдову,За её неуверенность в себе —Но в любом случае, не было времени с ней няньчиться.

The volcano erupted, but they dug a trenchAnd diverted the lava into the seaWhere it found a spectacular pierThey were attacked by the pirates but defeated themWith bamboo bazookas firingSea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,Направили лаву в море,Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.Их атаковали пираты, но они победили ихС базуками из бамбука,Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicineAnd survived an earthquake thanks to their skill in jumping.Tom had been a court reporterSo he became a magistrate and solved disputesSusan the Botanist establishedA University which also served as a museum.Jim the high-jump championWas put in charge of law enforcement-Jumped on them when they were bad.Bill the carpenter built himself a church,Preached there every Sunday.

Они угостили канибалов своим новым лекарством,Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.Том раньше делал репортажи из зала суда,Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.Ботаник Съюзан основала университет,Который также служим музеем.Чемпион по прыжкам в высоту возглавилПравоохранительные органы —С наскока пресекал всякое непослушание.Плотник Билл построил себе церковь,Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow…Each evening she wandered down the island’s main street,Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,The prison and the arsenal.Past the Prospero Souvenir Shop,Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe MotelShe nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,Breathing heavily,As if at a loss,As if at a lover,She opened her eyes wideTo the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксентричная вдова…Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.Тяжело дыша,Как будто в растерянности,Будто глядя на возлюбленного,Широко раскрытыми глазамиОна созерцала обычный бесподобный закат.

***

Rudyard Kipling "A Pict Song"

Rome never looks where she treads.Always her heavy hooves fallOn our stomachs, our hearts or our heads;And Rome never heeds when we bawl.Her sentries pass on--that is all,And we gather behind them in hordes,And plot to reconquer the Wall,With only our tongues for our swords.We are the Little Folk--we!Too little to love or to hate.Leave us alone and you'll seeHow we can drag down the State!We are the worm in the wood!We are the rot at the root!We are the taint in the blood!We are the thorn in the foot!Mistletoe killing an oak--Rats gnawing cables in two--Moths making holes in a cloak--How they must love what they do!Yes--and we Little Folk too,We are busy as they--Working our works out of view--Watch, and you'll see it some day!No indeed! We are not strong,But we know Peoples that are.Yes, and we'll guide them alongTo smash and destroy you in War!We shall be slaves just the same?Yes, we have always been slaves,But you--you will die of the shame,And then we shall dance on your graves!

***

Песнь пиктов

Рим не хочет взглянуть,Роняя тяжесть копытНа голову нам и на грудь,-Наш крик для него молчит.Часовые идут - раз, два, -А мы из-за медных плечейЖужжим, как отбить нам ВалС языками против мечей.Мы очень малы, видит бог,Малы для добра и зла,Но дайте нам только срок -Мы сточим державу дотла.Мы - червь, что гложет ваш ствол,Мы - гниль, что корни гноит,Мы - шип, что в стопу вошел,Мы - яд, что в крови горит.Душит омела дуб,Моль дырявит тряпье,Трет путы крысиный зуб -Каждому дело свое.Мы мелкая тварь берлог,Нам тоже работать не лень -Что точится под шумок,То вскроется в должный день.Мы слабы, но будет знакВсем ордам за вашей Стеной -Мы их соберем в кулак,Чтоб рухнуть на вас войной.Неволя нас не смутит,Нам век вековать в рабах,Но когда вас задушит стыд,Мы спляшем на ваших гробах,Мы очень малы, видит бог,Малы для добра и зла,Но дайте нам только срок -Мы сточим державу дотла.Мы - червь, что гложет ваш ствол,Мы - гниль, что корень гноит,Мы - шип, что в стопу вошел,Мы - яд, что в крови горит!

***

Sonnet 18 – William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimm'd:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owest,Nor shall death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growest,So long as men can breathe or eyes can seeSo long lives this, and this gives life to thee.

Сонет 18. Шекспир

Сравню ли с летним днем твои черты?Но ты милей, умеренней и краше.Ломает буря майские цветы,И так недолговечно лето наше!То нам слепит глаза небесный глаз,То светлый лик скрывает непогода.Ласкает, нежит и терзает насСвоей случайной прихотью природа.А у тебя не убывает день,Не увядает солнечное лето.И смертная тебя не скроет тень —Ты будешь вечно жить в строках поэта.Среди живых ты будешь до тех пор,Доколе дышит грудь и видит взор.

www.porjati.ru

Стихи-считалки на английском языке + аудио

Nursery Counting Rhymes + audio

* * * A, B, C, D, E, F, G Come on out and play with me. H, I, J come and play. K, L, M come with them. N, O, P near and tree. Q, R, S, T, U, V Oh, how happy we will be. W, X, Y, Z Lot's of fun for you and me.

  * * * One, two, three, four, five. Once I caught a fish alive, Six, seven, eight, nine ,ten, Then I let it go again. Why did you let it go? Because it bit my finger so. Which finger did it bite? This little finger on the right.  

* * * One potato, two potato, Three potato, four, Five potato, six potato, Seven potato, more!

* * * Bee, a bee, a bumblebee Stung a man upon his knee And a hog upon his snout, I'll be dogged if you ain't out!

* * * One little flower, one little bee. One little blue bird, high in the tree. One little brown bear smiling at me. One is the number I like, you see.прослушать аудио

* * * Eeny, meeny, miney, moe Catch a tiger by his toe, If he squeals, let him go, Eeny, meeny, miney, moe.

* * *10 little Indians

One little, two little, three little Indians Four little, five little, six little Indians Seven little, eight little, nine little Indians Ten little Indian boys.

Ten little, nine little, eight little Indians Seven little, six little, five little Indians Four little, three little, two little Indians One little Indian boy.

* * * Five little teddy bears, Jumping on the bed, One fell off, And bumped his head; Mummy phoned the doctor And the doctor said, No more jumping on the bed!

then (Four little teddy bears) then (Three little teddy bears) then (Two little teddy bears) then (One little teddy bear) then (No little teddy bears)прослушать аудио

* * * One, two, three, four, Mary's at the Cottage door; Five, six, seven. eight, Eating cherries off a plate.прослушать аудио

* * * Raise your hands above your head, Clap them one, two, three; Rest them now upon your hips, Slowly bend your knees.

Up again and stand up tall, Put your right foot out; Shake your fingers, nod your head, And twist yourself about.прослушать аудио

Five tubby Snowmen

Five tubby snowmen Standing in a row; Out came the sunshine And what do you suppose? One tubby snowman Said "Phew its hot!" He disapeared completely And he melted on the spot.

Then: Four tubby Snowmen... Three tubby Snowmen... Two tubby Snowmen... One tubby Snowman...прослушать аудио

* * * 1,2,3, Here's little me; Counting on my fingers, Hee, hee, hee.

4,5,6, This one sticks; Getting in a muddle now, Getting in a Fix.

7,8,9, There, thats fine; No need to worry now, No need to whine.

Here comes 10, Trying not to giggle; Put them all together now, And give them a wiggle.

This one here. Is number 10; Put them all down And start again.прослушать аудио <BGSOUND SRC="_RefFiles/Five little birds.wav" loop=FALSE>

Помоги другим! Жми

< Предыдущая Следующая >
 

doshkolenok.kiev.ua

15 отличных сайтов ‹ Инглекс

2016 год объявлен Годом Шекспира, ведь 23 апреля весь мир отмечает 452 года со дня рождения поэта и одновременно 400 лет со дня его смерти. И хотя многие специалисты спорят о том, когда был рожден великий драматург (и существовал ли он вообще!), мы предлагаем вам тоже отметить это торжество оригинальным образом. Устройте себе день поэзии, а мы снабдим вас необходимым материалом и расскажем, где читать стихи на английском языке. Вы узнаете о сайтах, предлагающих читать поэзию англоговорящих авторов и русскую поэзию на английском языке.

Казалось бы, чтение стихов на английском языке — трата времени. Однако мы убеждены в обратном: вы можете улучшить свои знания благодаря чтению таких произведений. Во-первых, рифмованные строки хорошо запоминаются, поэтому учить незнакомые слова будет легче, чем при изучении лексики из обычного текста. Во-вторых, из стихотворений можно узнать об истории народа, его менталитете, знаменательных событиях и т. д. В-третьих, это просто отличный прием «погружения» в английский для тех, кто любит поэзию. Давайте попробуем!

Для начала предлагаем вам посмотреть урок с носителем английского языка Gill. Она расскажет, как можно учить английский с помощью стихотворений.

Где читать стихи на английском языке

1. PoemHunter.com

Один из крупнейших сайтов с поэзией на английском языке. Здесь собраны произведения самых известных авторов со всего мира: от Бёрнса до Рильке и от Акутагавы до Пушкина. На ресурсе есть краткая информация о каждом поэте. Самое полезное — аудиозапись стихотворения: вы можете читать его и одновременно прослушивать, таким образом запоминая правильное произношение каждого слова.

2. University of Toronto Libraries

На сайте библиотеки университета Торонто вы найдете произведения плеяды классических ирландских, американских, британских, шотландских и других англоговорящих авторов. Причем к каждому стихотворению есть комментарии, поясняющие устаревшие слова и выражения, а также проливающие свет на истинный смысл шедевра. Кроме того, сайт порадует удобной сортировкой по авторам или их национальностям, эпохам и т. д. Вы точно найдете все, что ищете.

3. The Poetry Archive

По указанной ссылке вы найдете отличный архив поэзии на английском языке. Каждое произведение зачитывается профессиональным диктором, а перед прослушиванием текста вам могут рассказать историю создания стихотворения, пояснить употребленные в нем архаизмы или другие особенности шедевра. Таким образом, здесь можно потренировать навык аудирования и погрузиться в мир классической поэзии.

4. BookRix

Тяжело читать классическую литературу? Тогда приглашаем вас на сайт, где можно найти много современной поэзии на английском языке. На указанной странице представлены книги со стихами, которые можно читать онлайн или скачивать совершенно бесплатно. Современные стихи читаются легче классики, кроме того, в них вы найдете новые слова, которые широко употребляются в современной английской речи. Выучите полезные фразы и используйте их в разговоре.

5. Famous Poets And Poems.com

На этом сайте собраны самые известные англоговорящие авторы всех времен: от Эдгара Аллана По до Чарльза Буковски. Кроме того, здесь представлены биографии каждого из авторов и выложены их самые интересные цитаты. На сегодняшний день на сайте выложено более 20 000 стихотворений авторства более чем 550 поэтов.

6. Famous Poetry Online

Создатели этого ресурса собрали известные произведения английских авторов и рассортировали их по тематике. Вы можете выбирать, какие произведения соответствуют вашему текущему настроению и читать стихи о любви на английском, вдохновляющие или грустные шедевры.

7. Bartleby.com

Bartleby — проект, предоставляющий пользователям свободный доступ к шедеврам мировой литературы как в прозе, так и в стихах. На указанной странице вы найдете ссылки на произведения, которые по праву считаются жемчужинами мировой литературы, а также биографии их авторов на английском языке.

8. Poetry Foundation

Организация Poetry Foundation занимается популяризацией стихов в обществе. На сайте собраны стихи различных авторов: от классических до современных. Можно удобно сортировать произведения по авторам, темам, событиям, годам написания и т. д.

9. Project Gutenberg

Проект «Гутенберг» — универсальная электронная библиотека, доступная каждому. Авторы этого ресурса собрали для вас классические произведения, которые можно читать прямо на страницах сайта или скачивать совершенно бесплатно.

10. LovePoetry

На этом ресурсе находится одна из лучших в Интернете подборок стихов о любви на английском языке. Здесь вы найдете классические и современные романтичные произведения, которые заставят вас вспомнить о самом прекрасном чувстве на Земле. А может быть, именно тут вы найдете лучшие слова для оригинального признания в любви своей второй половинке. Дерзайте!

11. Poetry in Translation

На сайте представлены переводы стихов авторов со всего мира. Здесь можно насладиться и французской, и русской, и итальянской поэзией, переведенной на английский язык. Размер стихов в большинстве случаев не сохранен, зато смысл точно передан.

12. English for students

На сайте выложена подборка стихотворений зарубежных авторов. В основном это стихи с несложной лексикой, подобранные специально для изучающих английский язык.

Русские стихи на английском языке

А теперь мы хотим вам представить несколько ресурсов со стихами русских авторов, переведенными на английский язык. Читать такие произведения будет вдвойне интересно, и вы точно поймете их смысл.

13. Poetry Lovers' Page

На сайте представлены переводы русских стихов на английский, выполненные известным переводчиком Евгением Бонвером. Этот лингвист великолепно переводит стихи Асадова, Пушкина, Цветаевой, Гумилева, Ахматовой, Окуджавы, Пастернака и других чудесных русских авторов на английский язык. При этом Евгению удается сохранить размер стиха, так что все они очень узнаваемы. Здесь же вы найдете и небольшую подборку стихов американских и британских авторов.

14. Russian Poetry in English

Не слишком большая, но очень интересная подборка стихотворений русских авторов на английском языке. В большинстве случаев переводчику удалось сохранить размер, а смысл произведения передан предельно точно. Самое главное — рядом с английским тут приведен текст русского стихотворения, поэтому можно читать их параллельно, чтобы лучше понять смысл.

15. Samlib.ru

На указанной странице вы найдете произведения русских авторов на английском языке, выполненные лингвистом и поэтом-переводчиком Аликом Вагаповым. В большинстве стихотворений ему удалось сохранить размер и точно передать чувства автора. Стихи на английском языке отлично узнаются и легко запоминаются.

Надеемся, вам понравилась наша подборка и вы нашли для себя полезные сайты со стихами на английском языке. Читайте поэзию, наслаждайтесь шедеврами мировой литературы и учите английский!

© 2018 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

englex.ru