▾Английско-русский cловарь На данный момент в разработке. Provided that перевод


Provided that перевод с английского на русский язык.

Словосочетания

provided that — при условии если/что если только; в том случае, если; с учётом того, что provided that... — при условии, что provided that operator — оператор при условии что provide that — поставить условием; ставить условием the bill provides that — законопроектом предусматривается, что resolution provides that — постановление гласит be ill provided with smth — быть плохо обеспеченным чем-л be ill provided with smth. — быть плохо обеспеченным чем-л. to be ill provided with smth. — быть плохо обеспеченным чем-л. this provides strong evidence that — это даёт убедительное доказательство того, что the agreement provides that all disputes shall be referred to arbitration — договор обуславливает передачу всех споров в арбитраж

Перевод от Yandex Translate / Google Translate

- при условии что, при соблюдении, при условии наличия

Перевод по словам

provide  — обеспечивать, предоставлять, предусматривать, давать, снабжать, прокормитьthat  — что, чтобы, который, то, тот, та, так, до такой степени

Примеры

Provided that all is safe, you may go.

Если опасности нет, ты можешь идти.  ☰

This new movie is gonna pack the crowds in provided that it gets played up in the right way. *

Публика повалит на этот фильм, если его умело разрекламировать.  ☰

The contract provides that certain deadlines will be met.

Договор предусматривает, что будут соблюдены определённые конечные сроки.  ☰

The will provides that each child should receive half of the money.

Завещание гласит, что каждый из детей должен получить половину денег.  ☰

Section 17 provides that all decisions must be circulated in writing.

Раздел 17 предусматривает, что все решения должны передаваться в письменной форме.  ☰

Примеры, отмеченные *, могут содержать сленг и разговорные фразы.

wooordhunt.ru

provided that - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Adult asylum-seekers are entitled to health care provided that it is necessary, urgent and alleviating.

Совершеннолетние просители убежища имеют право на медицинское обслуживание при условии, что оно является необходимым, срочным и способствует улучшению их состояния.

Parties may use their own approaches provided that they result in equal stringency.

Стороны могут использовать свои собственные подходы при условии, что они обеспечивают одинаковую точность итоговых данных.

Article 46 of the Law also provided that in the decisions taken, emphasis should be placed on evidence, investigation and study.

Статья 46 данного Закона также предусматривает, что при принятии решений основное внимание должно уделяться уликам, расследованию и изучению.

It provided that any law enforcement officer infringing its rules could be placed under observation, reprimanded, warned or dismissed.

Он предусматривает, что сотрудник правоохранительного органа, нарушающий его правила, может попасть под наблюдение, получить выговор, предупреждение, или быть отстранен.

They also provided that capital punishment should be carried out without inflicting unnecessary pain.

В них также предусматривается, что смертная казнь должна проводиться таким образом, чтобы не причинять ненужных страданий.

First, the Slovakian Constitution provided that human life deserved protection before birth.

Во-первых, в Конституции Словакии предусматривается, что жизнь человека должна обеспечиваться защитой еще до его рождения.

NOTE: This formula can also be used for dermal toxicities provided that this information is available on the same species for all constituents.

ПРИМЕЧАНИЕ: Эта формула может также использоваться для расчета чрескожной токсичности при условии, что эти сведения существуют для одних и тех же видов в отношении всех компонентов.

Concerning torture to extract confessions, there were laws which provided that a confession obtained under duress was null and void.

Что касается пыток, применяемых для того, чтобы добиться признания, то существуют законы, которыми предусматривается, что любое признание, полученное в принудительном порядке, не имеет ценности.

There seem to be no objections to this practice, provided that the depositary is not thereby released from his own obligations.

Такая практика, как представляется, не вызывает возражений при условии, что депозитарий не освобождается от возложенных на него обязанностей.

However, Cyprus was not precluding any other alternatives, provided that its basic concerns were satisfied.

Тем не менее Кипр не исключает любых других альтернатив, при условии, что его основная озабоченность будет учтена.

We can support the establishment of subsidiary bodies, provided that they have added value.

Мы можем поддержать учреждение вспомогательных органов, при условии, что это не обернется ростом издержек.

The Secretary-General should be given flexibility, provided that the budgetary recommendation of the Advisory Committee concerning an additional appropriation was not exceeded.

Генеральному секретарю следует предоставить свободу действий при условии, что рекомендованная Консультативным комитетом сумма дополнительных ассигнований из бюджета не будет превышена.

Cuba still aspires to negotiated solutions to its disputes with any country, provided that those solutions are based on sovereign equality and mutual respect.

Куба, как и раньше, стремится к мирному урегулированию разногласий с любой страной при условии, что такое урегулирование будет основываться на принципах суверенного равенства и взаимного уважения.

The status of regional safeguards system could be conferred on other regional institutions, provided that certain clearly defined conditions were met.

Статус региональной системы гарантий можно было бы придать другим региональным институтам при условии, что будут удовлетворены некоторые четко определенные условия.

It also gave women the right to run for elected office, provided that they could read and write.

Женщины приобрели право занимать выборные должности при том условии, что они умеют читать и писать.

The Special Rapporteur nevertheless prefers a solution of this type, provided that it does not lead to the elimination of draft guideline 2.5.11.

Решению именно этого вида отдает предпочтение Специальный докладчик при условии, что оно не повлечет за собой исчезновения проекта основного положения 2.5.11.

Our country is prepared to enter into such an agreement provided that the leading space States accede to that moratorium.

Наша страна готова принять на себя такие обязательства при условии, что ведущие космические державы присоединяться к этому мораторию.

In some domestic legal jurisdictions, sometimes a single instance is established, provided that instance is a collegiate court.

В некоторых внутренних правовых судебных системах иногда устанавливается одна инстанция, при условии, что она является коллегиальной.

Chlorofluorocarbons to another metered-dose inhaler company provided that the transfer complies with national/regional licence or other authorization requirements;

Ь) хлорфторуглероды другой компании, занимающейся дозированными ингаляторами, при условии, что такая передача удовлетворяет положениям национальной/региональной лицензии или другим требованиям, касающимся разрешения;

The Labour Code provided that all remuneration, a concept comprising both pay and other employment benefits, must be accorded without discrimination.

Трудовой кодекс предусматривает, что любое вознаграждение, включающее в себя как оплату, так и другие трудовые льготы, должно осуществляться без дискриминации.

context.reverso.net

Как переводится «provided that»?

provided that

нар.при условии(provided)однако(but)с.при условии что

Словосочетанияprovided that — при условии если/что если только; в том случае, если; с учётом того, чтоprovided that... — при условии, чтоprovided that operator — оператор при условии чтоprovide that — поставить условием; ставить условиемthe bill provides that — законопроектом предусматривается, чтоresolution provides that — постановление гласитbe ill provided with smth — быть плохо обеспеченным чем-лbe ill provided with smth. — быть плохо обеспеченным чем-л.to be ill provided with smth. — быть плохо обеспеченным чем-л.this provides strong evidence that — это даёт убедительное доказательство того, что the agreement provides that all disputes shall be referred to arbitration — договор обуславливает передачу всех споров в арбитражПримеры

Provided that all is safe, you may go.

Если опасности нет, ты можешь идти.

 This new movie is gonna pack the crowds in provided that it gets played up in the right way. 

Публика повалит на этот фильм, если его умело разрекламировать.

Section 17 provides that all decisions must be circulated in writing.

Раздел 17 предусматривает, что все решения должны передаваться в письменной форме.

The contract provides that certain deadlines will be met.

Договор предусматривает, что определенные сроки будут соблюдены.

The will provides that each child should receive half of the money

Воля гласит, что каждый ребенок должен получить половину денег

Перевод слова «аривидерчи» с английского на русский — 60581 просмотр Перевод фразы «bad boy» с английского на русский — 8832 просмотра Перевод фразы «feel good» с английского на русский — 8795 просмотров Перевод слова «kfc» с английского на русский — 8155 просмотров Перевод слова «gta» с английского на русский — 7246 просмотров Перевод слова «teddy» с английского на русский — 6224 просмотра Перевод слова «lol» с английского на русский — 5994 просмотра Перевод фразы «Abiens, abi» с английского на русский — 5443 просмотра Перевод слова «ашан» с английского на русский — 5262 просмотра

kak-perevoditsya.ru

provided that - Русский перевод – Словарь Linguee

The accounting shall be on the basis of the default decay functions prescribed in annex Z, or alternatively for

[...]

domestically produced and

[...] consumed harvested wood products only, provided that verifiable and transparent activity [...]

data are available,

[...]

a Party may account for such products in accordance with the definitions and estimation methodologies in the most recently adopted IPCC Guidelines and any subsequent clarifications agreed by the Conference of the Parties.

daccess-ods.un.org

Учет производится на основе стандартных функций распада, указанных в приложении Z, или в качестве альтернативы, только для

[...]

произведенных и

[...] потребленных внутри страны товаров из заготовленной древесины, при условии наличия поддающихся [...]

проверке и транспарентных

[...]

данных, Сторона может учитывать такие товары в соответствии с определениями и методологиями оценки, содержащимися в самых последних принятых руководящих указаниях МГЭИК и в любых последующих разъяснениях, принятых Конференцией Сторон.

daccess-ods.un.org

While the Convention did not protect

[...] the right to work, and article 79 provided that States parties retained the right [...]

to decide on the criteria

[...]

for admitting migrant workers, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights emphasized in its general comment No. 18 (2005) on the right to work that that right was bound by the application of the nondiscrimination principle.

daccess-ods.un.org

Хотя

[...] Конвенция не защищает право на труд и статья 79 предусматривает, что государстваучастники [...]

сохраняют право устанавливать критерии,

[...]

регулирующие допуск трудящихся-мигрантов, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем замечании общего порядка № 18 (2005) о праве на труд подчеркнул, что на это право распространяется принцип недискриминации.

daccess-ods.un.org

Subparagraph 19 (c) provides an exemption to the

[...]

asset freeze to satisfy a

[...] judicial, administrative or arbitral lien or judgement, provided that the lien or judgement was entered into prior to the date [...]

of the relevant resolution,

[...]

is not for the benefit of a listed person or entity, and has been notified by the relevant State or Member States to the Committee.

daccess-ods.un.org

В подпункте (c) пункта 19 предусмотрено, что замораживание не распространяется на активы для

[...]

исполнения судебного,

[...] административного или арбитражного решения либо соответствующей обеспечительной меры при условии, что это решение или эта мера [...]

стали действовать до

[...]

даты принятия соответствующей резолюции, направлены не в пользу включенного в перечень фи зического или юридического лица, и что соответствующее государство либо соответствующие государства-члены уведомили о них Комитет.

daccess-ods.un.org

The Secretariat had sought to identify areas from which resources could be redeployed to meet the additional requirements relating to conference services and other conference support services and concluded that the requirements could be accommodated by using

[...]

resources allotted for

[...] servicing the General Assembly, provided that the Assembly did not meet in parallel [...]

at the same time.

daccess-ods.un.org

Секретариат предпринял шаги для поиска источников, ресурсы которых можно было бы перераспределить для удовлетворения дополнительных потребностей, связанных с конференционным обслуживанием и другими вспомогательными конференционными услугами, и пришел к выводу, что потребности

[...]

могут быть покрыты за

[...] счет ресурсов, выделяемых для обслуживания Генеральной Ассамблеи, при условии что [...]

Ассамблея не будет проводить

[...]

заседаний в то же самое время.

daccess-ods.un.org

Under the “Proposed integrated comprehensive strategy for category 2 institutes and centres under the auspices of UNESCO” (181 EX/66 Add. Rev.) approved by the Executive Board of UNESCO at its 181st session (181

[...]

EX/Decision 16), pursuant to 34 C/Resolution 90, UNESCO may contribute

[...] financially to concrete activities/projects provided that those are deemed in line with UNESCO’s [...]

programme priorities and that such contributions have already been

[...]

approved by the General Conference in UNESCO’s Programme and Budget (C/5).

unesdoc.unesco.org

В рамках «Предлагаемой комплексной всеобъемлющей стратегии в отношении институтов и центров категории 2 под эгидой ЮНЕСКО» (181 ЕХ/66 Add. Rev.), утвержденной

[...]

Исполнительным советом ЮНЕСКО на его 181-й сессии (решение 181 EX/16) на основании резолюции 34 С/90, ЮНЕСКО

[...] может оказывать финансовую поддержку конкретным мероприятиям и проектам при условии, что они [...]

будут соответствовать соответствующим

[...]

программным приоритетам ЮНЕСКО и что такого рода взносы уже одобрены Генеральной конференцией в Программе и бюджете ЮНЕСКО (C/5).

unesdoc.unesco.org

He stressed the need to return to UNESCO’s

[...]

initial terms of reference and its

[...] Constitution, which provided that the political [...]

and economic arrangements of governments

[...]

alone could not secure the unanimous, lasting and sincere support of the peoples of the world and that peace must therefore be founded upon the intellectual and moral solidarity of mankind.

unesdoc.unesco.org

Он подчеркнул необходимость вернуться к первоначальному

[...] мандату ЮНЕСКО и ее Уставу, в котором провозглашено, [...]

что мир, основанный лишь на экономических

[...]

и политических соглашениях правительств, не сможет завоевать единодушной прочной и искренней поддержки народов; он должен базироваться на интеллектуальной и нравственной солидарности человечества.

unesdoc.unesco.org

However, the Committee notes

[...] with concern that, despite the information provided that the provisions of the Juvenile Act are being [...]

amended to raise the

[...]

age of criminal responsibility to 12 years, the minimum age of criminal responsibility (7 years) remains below international standards, and there is a lack of alternatives to imprisonment.

daccess-ods.un.org

В то же время он с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на представленную информацию о внесении поправок [...]

в Закон о несовершеннолетних с целью повышения

[...]

возраста уголовной ответственности до 12 лет, минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности (7 лет) по-прежнему остается ниже международных стандартов, причем альтернатив тюремному заключению в стране не существует.

daccess-ods.un.org

At the same time, it recognized the military utility of landmines and authorized their acquisition and use, provided that they were detectable, short-lived and equipped with self-destruction or selfdeactivation mechanisms.

daccess-ods.un.org

В то же время они признают военную полезность этих мин и разрешают их приобретение и применение, коль скоро они являются обнаруживаемыми, недолговечными и оснащенными механизмами самоуничтожения или самодеактивации.

daccess-ods.un.org

Cases which occurred prior to the three-month limit, but not more than one year

[...]

before the date of their receipt by

[...] the Secretariat, provided that they had some connection [...]

with a case which occurred within

[...]

the three-month period, can be transmitted between sessions by letter, upon authorization by the Chairperson.

daccess-ods.un.org

Информация о случаях, которые имели место до этого трехмесячного срока, но не позднее, чем за год до

[...]

даты получения соответствующего

[...] сообщения секретариату и при условии, что они имеют определенное [...]

отношение к тем случаям, которые

[...]

произошли в этот трехмесячный срок, может быть препровождена письмом в межсессионный период с разрешения Председателя.

daccess-ods.un.org

It reproduced the solutions identified in article 20 of the 1978 Vienna Convention: the refutable presumption that a newly independent State could maintain the reservations formulated by the predecessor State (para. 1) and the capacity of the newly independent State to formulate, when notifying

[...]

its succession to the treaty,

[...] reservations (para. 2) provided that it complied with [...]

the procedural rules set out in the

[...]

second part of the Guide to Practice (para. 3).

daccess-ods.un.org

В нем воспроизведены решения, содержащиеся в статье 20 Венской конвенции 1978 года, а именно: с одной стороны, презумпция сохранения новым независимым государством оговорок, сделанных государствомпредшественником (пункт 1), и с другой

[...]

стороны − способность нового независимого

[...] государства в связи с уведомлением о правопреемстве [...]

в отношении договора сформулировать

[...]

оговорки (пункт 2) в соответствии с процессуальными нормами, изложенными в части II Руководства по практике (пункт 3).

daccess-ods.un.org

(a) If the national Office or intergovernmental organization that acts as International Searching Authority also acts as International Preliminary Examining Authority, the international preliminary examination may, if that national Office or intergovernmental organization so

[...]

wishes, start at the same time as the

[...] international search, provided that the examination is [...]

not to be postponed according to the

[...]

statement concerning amendments (see paragraphs (c) and (d) below).

wipo.int

(а) Если национальное ведомство или межправительственная организация, действующие в качестве Международного поискового органа, являются также и Органом международной предварительной экспертизы, международная предварительная экспертиза, по желанию этого национального ведомства или

[...]

межправительственной организации, может

[...] начаться одновременно с международным поиском, при условии, [...]

что экспертиза не должна быть отложена

[...]

в соответствии с заявлением об изменениях (см. ниже параграфы (c) и (d)).

wipo.int

drawing attention to rules 7 and 8

[...]

of the rules of

[...] procedure (CRPD/CSP/2008/3) said that rule 7 provided that the credentials of the representatives [...]

and the

[...]

names of members of a delegation should be submitted to the SecretaryGeneral, if possible not less than one week before the date fixed for the opening of the Conference and that such credentials should be issued by the Head of State or Government or by the Minister for Foreign Affairs.

daccess-ods.un.org

Председатель, обращая внимание на

[...]

правила 7 и 8 правил

[...] процедуры (CRPD/CSP/2008/3), говорит, что согласно правилу 7 полномочия представителей [...]

и фамилии членов

[...]

делегаций представляются Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, если это возможно, не менее чем за одну неделю до намеченной даты открытия Конференции и что наделять такими полномочиями должен глава государства или правительства или министр иностранных дел.

daccess-ods.un.org

In the case of a minor first-time offender having perpetrated a crime of limited or average gravity, the court may not inflict any punishment but impose compulsory educational measures or placement in a special educational or therapeutic educational establishment, provided that the information on the minor’s personality and other relevant circumstances indicate that reform without punishment is possible.

daccess-ods.un.org

Несовершеннолетнего, впервые совершившего преступление небольшой или средней тяжести, если по характеру совершенного деяния и его последствиям, данным о личности и иным обстоятельствам дела его исправление возможно без применения наказания, суд может освободить от наказания и применить к нему принудительные меры воспитательного характера или поместить в специальное воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение для несовершеннолетних.

daccess-ods.un.org

The secretariat reminded the Committee that, in accordance with paragraph 9 (c) of the terms of reference of the Committee, its mandate is limited to “possible difficulties of any Party in complying with its reporting obligations

[...]

under article 13 paragraph 3

[...] of the [Basel] Convention, provided that the matter has not been resolved [...]

within three months

[...]

by consultation with the Party concerned”.

daccess-ods.un.org

Секретариат напомнил Комитету, что в соответствии с пунктом 9 с) круга ведения Комитета его мандат ограничивается "возможными трудностями, которые испытывает какая-либо Сторона с соблюдением

[...]

ее обязательств по

[...] представлению отчетности в соответствии с пунктом 3 статьи 13 [Базельской] [...]

Конвенции при условии, что

[...]

этот вопрос не был урегулирован в течение трех месяцев путем консультации с соответствующей Стороной".

daccess-ods.un.org

They should come under the scope of the topic, provided that the definition of armed conflicts as including non-international ones received wide acceptance.

daccess-ods.un.org

Они должны входить в сферу охвата темы при условии, что определение вооруженных конфликтов как включающих немеждународные конфликты получит широкое признание.

daccess-ods.un.org

He noted with satisfaction that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, like the other international instruments the State party had ratified, formed part of the

[...]

Estonian legal system

[...] and that article 123 of the Constitution provided that, in the case of a conflict between national [...]

and international

[...]

instruments, the latter would take precedence.

daccess-ods.un.org

Докладчик по Эстонии с удовлетворением отмечает, что эта Конвенция, как и другие международные договоры, является

[...]

неотъемлемой частью

[...] национального законодательства и что статья 123 Конституции Эстонии предусмат ривает, что в случае [...]

коллизии между национальным

[...]

законодательством и международными договорами приоритет имеют последние.

daccess-ods.un.org

The Committee expresses deep concern that the provisions of section 19D of the earlier Race Relations Act of 2000, which permit public officials to discriminate on grounds of nationality, ethnic and national origin, provided that it is authorized by a Minister, have been replicated in the Equality Act 2010.

daccess-ods.un.org

Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что положения раздела 19 D принятого ранее Закона о расовых отношениях 2000 года, которые позволяют государственным должностным лицам проводить различие по признаку национальности, этнического и национального происхождения при наличии разрешения министра, были включены и в Закон о равенстве 2010 года.

daccess-ods.un.org

Considering that the relationship between the Convention on road traffic and UNECE–Regulations is laid down in paragraph 1a of Annex 5 of the Convention: vehicles that have been type approved in conformity with UNECE–Regulations are deemed to be in conformity with the Annex, provided that the above mentioned Regulations are not contrary to the principles defined in point v of Article 1, paragraph 1 and 5 of Article 8 and paragraph 1 of Article 13 of the Convention.

daccess-ods.un.org

Стоит учесть, что взаимосвязь между Конвенцией о дорожном движении и правилами ЕЭК ООН определена в пункте 1а приложения 5 к Конвенции: транспортные средства, официально утвержденные по типу конструкции в соответствии с правилами ЕЭК ООН, считаются соответствующими этому приложению при условии, что вышеупомянутые правила не противоречат принципам, определенным в пункте v статьи 1, пунктах 1 и 5 статьи 8 и пункте 1 статьи 13 Конвенции.

daccess-ods.un.org

The Law on National Minorities guaranteed the right of persons belonging to a minority that represented at least 20 per cent of the population of a commune to use their language as an

[...]

auxiliary language in their

[...] relations with the municipal authorities, provided that the commune was listed in the official [...]

register of communes using an auxiliary language.

daccess-ods.un.org

Закон о национальных меньшинствах гарантирует право лиц, принадлежащих к меньшинству, которое составляет не менее 20% населения общины,

[...]

использовать свой язык в

[...] качестве вспомогательного языка в отношениях с коммунальными властями при том условии, что община [...]

включена в официальный

[...]

регистр общин, где используется вспомогательный язык.

daccess-ods.un.org

It was also noted that WP.1 had decided to start an amendment process to the Convention, for example, by including a general clause indicating that vehicles that have been type approved in conformity with the Regulations annexed to the 1958 Agreement

[...]

shall be deemed to be in

[...] conformity with the object of Annex 5 of the Convention, provided that those Regulations do not contradict the principles of the [...]

Convention (see para. 38 of the WP.1 report).

daccess-ods.un.org

Было также отмечено, что WP.1 решила начать процесс внесения поправок в Конвенцию, например путем включения общей оговорки, предусматривающей, что транспортные средства, официально утвержденные по типу конструкции в соответствии с правилами,

[...]

прилагаемыми к Соглашению

[...] 1958 года, считаются соответствующими цели приложения 5 к Конвенции при условии, что эти правила не противоречат принципам Конвенции [...]

(см. пункт 38 доклада WP.1).

daccess-ods.un.org

This Agreement shall enter into force 90 days after the date on which the Governments of eight States have either signed it not subject to ratification, acceptance or approval or have deposited an

[...]

instrument of

[...] ratification, acceptance, approval or accession provided that one or more roads of the international [...]

E-road network link,

[...]

in a continuous manner, the territories of at least four of the States which have so signed or which have deposited such an instrument.

unece.org

Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 90 дней с того дня, в который правительства восьми государств либо подпишут его без оговорки о ратификации, принятии или утверждении, либо

[...]

сдадут на хранение

[...] документ о ратификации, принятии, утверждении или присоединении при условии, что одна или несколько [...]

дорог международной

[...]

сети дорог категории E непрерывно соединяют территории по крайней мере четырех государств, подписавших таким образом или сдавших на хранение подобный документ.

unece.org

(g) the Working Capital and Guarantee Fund may be utilized to guarantee budgetary increases under the Headquarters component of the Annual Budget that may result

[...]

directly from exchange rate

[...] fluctuations in a given year, provided that such increases do [...]

not exceed 2 per cent of the approved

[...]

Annual Budget level (excluding the amount of the Reserves).

daccess-ods.un.org

g) Фонд оборотных средств и гарантийного покрытия может использоваться для гарантийного покрытия увеличения бюджетных расходов на компонент штаб-квартиры в годовом бюджете, когда оно

[...]

является прямым следствием

[...] колебаний обменных курсов в данном году, при условии, что такое [...]

увеличение не превышает 2% от утвержденного

[...]

годового бюджета (исключая сумму резервов).

daccess-ods.un.org

If the worker or authorized representative fails to appear a second time without good reason, the committee may rule to remove the issue from the review process, but this does not deny the worker the right

[...]

to apply again for the labour dispute to

[...] be reviewed, provided that it is within [...]

the time frame established by the current Labour Code.

daccess-ods.un.org

В случае вторичной неявки работника или его представителя без уважительных причин комиссия может вынести решение о снятии вопроса с рассмотрения, что не лишает

[...]

работника права подать заявление о рассмотрении

[...] трудового спора повторно в пределах срока, [...]

установленного настоящим Кодексом.

daccess-ods.un.org

(Myanmar), responding to statements that had been made the previous day by the representative of France on behalf of the European Union and earlier that day by the United States representative, under agenda item 64 (c), said that any State or groups of States could draw the attention of the appropriate

[...]

United Nations body to the

[...] human rights situation in the world, provided that it was done fairly, objectively and without [...]

bias, in a spirit

[...]

of cooperation and in accordance with the provisions of the Charter.

daccess-ods.un.org

Г-н Тун (Мьянма), выступая в порядке осуществления своего права на ответ и касаясь заявлений, сделанных накануне и сегодня утром Францией от имени Европейского союза и Соединенными Штатами по пункту 64 с) повестки дня, говорит, что любое государство или группа государств

[...]

может привлечь внимание

[...] компетентной структуры ООН к положению в области прав человека в мире при условии, если это [...]

сделано с соблюдением

[...]

принципов справедливости, объективности и непредвзятости в духе сотрудничества и в соответствии с положениями Ус т а ва .

daccess-ods.un.org

A tuition fee has been introduced in cases where a student is simultaneously taking two or more programmes of a given level; students have a right to

[...]

choose which of the programmes will be

[...] tuition free, provided that they are entitled [...]

to tuition free studies, i.e. they

[...]

have not exceeded the standard duration of university studies.

daccess-ods.un.org

Оплата была введена в тех случаях, когда студент одновременно обучается по двум или более программам определенного уровня; студенты имеют право выбрать,

[...]

по какой из программ они будут

[...] обучаться бесплатно при условии, что они имеют право [...]

на бесплатное обучение, т.е. они не

[...]

превысили обычную продолжительность обучения в университете.

daccess-ods.un.org

Among other things, the guidelines provided that the cost of the final evaluation [...]

should be covered by the project; that

[...]

all final evaluations should be fully disclosed to relevant policy makers, operational staff, beneficiaries and the public in general; and that implementing entities had specific responsibilities.

adaptation-fund.org

Указаниями, в частности, предусматривается, что расходы на проведение итоговой оценки [...]

следует покрывать из бюджета проекта,

[...]

что результаты всех итоговых оценок следует в полном объёме доводить до сведения соответствующих директивных органов, оперативного персонала, получателей помощи и общественности, и что на учрежденияисполнители возлагаются конкретные обязанности в этой области.

adaptation-fund.org

The Committee is concerned that Law No. 22 (1982) on Establishing Elementary Technical Military Schools permits children aged between 11 and

[...]

15 to enrol in certain military schools – despite a minimum

[...] age of admission of 15 years – provided that they have completed primary school [...]

education.

daccess-ods.un.org

Комитет обеспокоен тем, что согласно закону 22 (1982 год) о создании начальных военно-технических школ детям в возрасте от 11 до 15 лет разрешается поступать в

[...]

определенные военно-учебные заведения

[...] – вопреки минимальному возрасту поступления в эти учебные заведения в 15 лет [...]

– при условии окончания ими средней школы.

daccess-ods.un.org

All the EECCA and SEE experts were interested in taking active part

[...]

in multilateral assistance projects and

[...] capacity-building workshops provided that financial support was [...]

made available.

daccess-ods.un.org

Все эксперты из стран ВЕКЦА и ЮВЕ были заинтересованы в активном участии

[...]

в многосторонних проектах помощи и

[...] рабочих совещаниях по созданию потенциала при условии [...]

предоставления финансовой поддержки.

daccess-ods.un.org

The Committee’s pre-sessional working

[...] group is also open to the submission of information in person or in writing from any non-governmental organization, provided that it relates to matters on the agenda of the working group.

daccess-ods.un.org

Предсессионная рабочая

[...]

группа Комитета также

[...] открыта для представления информации лично тем или иным представителем неправительственной организации или в письменном виде при условии, что она имеет отношение к вопросам, включенным в повестку [...]

дня рабочей группы.

daccess-ods.un.org

www.linguee.ru

provided that that - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

However, to prevent such young offenders becoming isolated, it had been decided to close the special units and to let juveniles serve their sentences together with adults, provided that that was in their best interests.

Однако, чтобы предотвратить изоляцию таких молодых правонарушителей, было решено закрыть особые блоки и позволить им отбывать наказание со взрослыми при условии, что это лучшим образом отвечает их интересам.

With regard to possible future work, his delegation favoured consideration of the topics of public-private partnerships and public procurement, provided that that did not entail an excessive increase in the Commission's expenditure.

Что касается возможной будущей работы, то делегация выступает за рассмотрение тем государственно-частных партнерств и государственных закупок при условии, что это не приведет к чрезмерному увеличению расходов Комиссии.

The Constitution granted the right of appeal to individuals whose basic rights had allegedly been violated by the decision of another court - including the Supreme Court - or a government institution, provided that that decision was final and that no other remedies were available.

Конституция гарантирует право на подачу апелляции всем лицам, основные права которых были, как предполагается, нарушены решением другого суда, в том числе Верховного суда, или же решением государственного органа при условии, что это решение является окончательным и что отсутствуют какие-либо иные средства правовой защиты.

A third approach allows creditors to play a role in recommending and selecting the insolvency representative to be appointed, provided that that person meets the qualifications for serving in that capacity in the specific case.

Третий подход состоит в том, что кредиторы играют определенную роль в представлении кандидатуры и выборе назначаемого управляющего в деле о несостоятельности при том условии, что это лицо должно отвечать соответствующим требованиям для работы в этом качестве в данном конкретном случае.

The Conference decided that such organizations would be granted permission to attend the meetings of the Working Group on International Cooperation provided that that would not serve as a precedent in the future regarding the attendance of intergovernmental organizations at meetings of working groups.

Конференция постановила, что таким организациям будет предоставлено право присутствовать на заседаниях Рабочей группы по вопросам международного сотрудничества при условии, что это не будет служить прецедентом в будущем для участия межправительственных организаций в заседаниях рабочих групп.

Mr. HAMDAN (Lebanon) suggested that wording should be introduced to allow such a person to choose which State to be transferred to, provided that that State agreed or was legally obliged to receive him or her.

Г-н ХАМДАН (Ливан) предлагает внести формулировку, которая будет предоставлять такому лицу возможность выбрать, в какое государство оно будет переведено, при условии, что это государство согласится или будет юридически обязано принять его.

The law currently in force in fact provided that that measure could be imposed directly after a warning.

The Government of Gibraltar was ready to make efforts in that direction provided that that did not undermine the basic rights and aspirations of the Gibraltarian people.

Правительство Гибралтара готово предпринимать усилия в этом направлении в той мере, в какой это не подрывает основные права и чаяния гибралтарского народа.

According to draft guideline 2.5.12, States can withdraw simple interpretative declarations whenever they want, provided that that is done by a competent authority.

Согласно проекту руководящего положения 2.5.12 государства могут снять простые заявления о толковании, когда они того пожелают, если это снятие производится компетентным органом.

Ms. Schöpp-Schilling welcomed the information regarding the indigenous people's right, pursuant to article 149 of the Constitution, to observe customary law provided that that did not violate fundamental human rights.

Г-жа Шёпп-Шиллинг приветствует информацию, касающуюся права коренных народов согласно статье 149 Конституции на соблюдение обычного права при том условии, что оно не нарушает основных прав человека.

His delegation would support the development by the Commission of a set of draft articles laying down common concepts and general principles of international environmental law, provided that that task was achieved within a reasonable period of time.

Его делегация готова поддержать Комиссию в разработке тех проектов статей, в которых устанавливаются основные понятия и общие принципы международного права окружающей среды, при условии, что эта работа будет проделана в разумные сроки.

Article 28 (3) as adopted on first reading provided that that article was without prejudice to the responsibility of the State which had actually committed the wrongful act.

Статья 28(3), принятая в первом чтении, предусматривает, что она не наносит ущерба ответственности государства, которое реально совершило противоправное деяние.

In the absence of such an agreement, such damages may still be treated as proceeds under the Guide, provided that that treatment is not inconsistent with law relating to intellectual property).

Без такой договоренности этот ущерб может по-прежнему рассматриваться как поступления в соответствии с Руководством при условии, что это не противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности рекомендации 4).

With regard to the right of lawyers to speak during procedures, it emerged from the information provided that that right could be restricted where national security was involved.

Что касается права адвоката участвовать в судопроизводстве, то из представленной информации вытекает, что это право может подлежать ограничениям, если речь заходит о государственной безопасности.

After careful review, the Secretary-General had accepted the new approach to the utilization of the Special Representative's services recommended by the Advisory Committee, provided that that approach would not impede the fulfilment of the operation's mandate.

Что касается Специального представителя, то Генеральный секретарь, внимательно проанализировав этот вопрос, ввел новый порядок использования его услуг, рекомендованный Консультативным комитетом, при том понимании, что этот порядок не нанесет ущерба осуществлению мандата операции.

His delegation was committed to the promotion of all aspects of human rights and to the allocation of the resources needed for that purpose provided that that did not affect resources for development activities.

Его делегация привержена делу поощрения всех аспектов прав человека и выделению необходимых для этого ресурсов при условии, что это не скажется на объеме ресурсов, выделяемых на цели развития.

If the original tenant or the surviving spouse dies within 20 years from the commencement of the 1982 Act (i.e. before 26 July 2002) the right to retain possession passes to a member of the family provided that that member was residing at the premises.

Если первоначальный съемщик или переживший супруг умирает в течение 20 лет после вступления в действие закона 1982 года (например, до 26 июля 2002 года), право на пользование переходит к одному из членов семьи, при условии, что он там жил.

Another delegation stated that the obligation to conclude arrangements with the Tribunal referred not only to a State not party, but also to any country which agreed to host the Tribunal, provided that that State was not Germany.

Другая делегация заявила, что обязательство заключать соглашения с Трибуналом касается не только государства, не участвующего в протоколе, но и любой страны, которая соглашается на проведение на ее территории заседаний Трибунала, при условии, что это не Германия, а иное государство.

It had no objection to taking a decision, provided that that was not interpreted by the Secretariat as implying acceptance of the administrative instruction on the status of women in the Secretariat and the vacancy management policy.

У нее нет возражений в отношении принятия этого решения на том понимании, что это не будет истолковано Секретариатом как согласие с административной инструкцией в отношении статуса женщин в Секретариате и политики заполнения вакансий.

Article 35 of the Constitution guaranteed freedom of belief, and all persons were free to practise their religion provided that that did not conflict with public policy or morals. Freedom of opinion was also guaranteed by the Constitution.

Статья 35 Конституции гарантирует свободу убеждений, и все лица могут свободно исповедовать свою религию, если только это не противоречит основам правопорядка или нравственности населения.

context.reverso.net

Provided that по Русский - Английский-Русский Словарь

en Section # subsection (a) provides that every citizen shall be equal before the law without discrimination of his nationality, religion, status, man or woman; Section # provides that every citizen shall be equal before the law without discrimination of his nationality, status, rank, poverty or wealth, culture, native, religion, man or woman; Section # subsection (a) provides that women are entitled to benefit from political, economic, social and cultural rights equally; Subsection (b) provides that mothers, children and pregnant women are entitled to exercise benefits as stipulated by law; Subsection (d) provides that women shall be entitled to exercise freedom and rights in marriage, inheritance and maintenance of children

MultiUnru раздел # a) гласит, что все без исключения граждане страны равны перед законом, независимо от этнической и религиозной принадлежности, социального статуса или пола; раздел # гласит, что все без исключения граждане страны равны перед законом, независимо от этнической принадлежности, социального статуса, должности, материального положения, культурной принадлежности, происхождения, религии или пола; раздел # a) гласит, что женщины пользуются равными политическими, экономическими, социальными и культурными правами; раздел # b) гласит, что матери, дети и беременные женщины пользуются предусмотренными законом льготами; раздел # d) гласит, что за женщинами закреплены свободы и права в вопросах брака, наследования и содержания детей

en Section 3 of the Terrorism (Suppression of Financing) Act provides that it is an offence for any person to provide or collect property for a terrorist act, section 4 provides that it is an offence for any person to provide or collect property for a terrorist purpose, section 5 provides that it is an offence for any person to use or possess property for terrorist purposes, and section 6 provides that it is an offence to deal with terrorist property.

UN-2ru Разделом 3 Закона о борьбе с терроризмом (пресечение финансирования) предусматривается, что любое лицо совершает преступление, если оно предоставляет активы для целей террористического акта или осуществляет сбор таких активов; разделом 4 предусматривается, что любое лицо совершает преступление, если оно предоставляет активы для террористической цели или осуществляет сбор таких активов; разделом 5 предусматривается, что любое лицо совершает преступление, если оно использует активы для террористических целей или владеет такими активами, а разделом 6 предусматривается, что оборот террористических активов является незаконным.

en Section # of the Terrorism (Suppression of Financing) Act provides that it is an offence for any person to provide or collect property for a terrorist act, section # provides that it is an offence for any person to provide or collect property for a terrorist purpose, section # provides that it is an offence for any person to use or possess property for terrorist purposes, and section # provides that it is an offence to deal with terrorist property

MultiUnru Разделом # Закона о борьбе с терроризмом (пресечение финансирования) предусматривается, что любое лицо совершает преступление, если оно предоставляет активы для целей террористического акта или осуществляет сбор таких активов; разделом # предусматривается, что любое лицо совершает преступление, если оно предоставляет активы для террористической цели или осуществляет сбор таких активов; разделом # предусматривается, что любое лицо совершает преступление, если оно использует активы для террористических целей или владеет такими активами, а разделом # предусматривается, что оборот террористических активов является незаконным

en The right to know, as set out in Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development, providing that every individual should have access to information on hazardous materials and activities in their communities, and in Chapter 19 of Agenda 21, providing that the right of communities and workers to know the risks of chemicals is a prerequisite for achieving chemical safety, while acknowledging that the right to know the identity of hazardous ingredients is balanced with industry’s right to protect confidential business information; provided that, for purposes of the SAICM, information on health and safety of humans and the environment may not be regarded as confidential.

UN-2ru Право на информированность, указанное в принципе 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, предусматривающее, что каждое лицо должно иметь доступ к информации по опасным материалам и видам деятельности в своей общине, и в главе 19 Повестки дня на XXI век, при условии, что право общин и трудящихся на ознакомление с рисками, связанными с химическими веществами, является предпосылкой достижения химической безопасности, признавая при этом то, что право на информацию об опасных компонентах сбалансировано правом промышленных кругов на защиту конфиденциальной коммерческой информации; при условии, что для целей СПМРХВ информация, касающаяся здравоохранения и безопасности людей и окружающей среды, не может считаться конфиденциальной.

en The right to know, as set out in Principle # of the Rio Declaration on Environment and Development, providing that every individual should have access to information on hazardous materials and activities in their communities, and in Chapter # of Agenda # providing that the right of communities and workers to know the risks of chemicals is a prerequisite for achieving chemical safety, while acknowledging that the right to know the identity of hazardous ingredients is balanced with industry's right to protect confidential business information; provided that, for purposes of the SAICM, information on health and safety of humans and the environment may not be regarded as confidential

MultiUnru Право на информированность, указанное в принципе # Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, предусматривающее, что каждое лицо должно иметь доступ к информации по опасным материалам и видам деятельности в своей общине, и в главе # Повестки дня на # век, при условии, что право общин и трудящихся на ознакомление с рисками, связанными с химическими веществами, является предпосылкой достижения химической безопасности, признавая при этом то, что право на информацию об опасных компонентах сбалансировано правом промышленных кругов на защиту конфиденциальной коммерческой информации; при условии, что для целей СПМРХВ информация, касающаяся здравоохранения и безопасности людей и окружающей среды, не может считаться конфиденциальной

en In a resolution, the parliament, among other things, called for an immediate cessation of drone attacks inside the territorial borders of Pakistan; provided that neither the Government nor any of its component entities could lawfully enter into verbal agreements with any foreign Government or authority regarding national security; provided that any such agreements previously entered into should forthwith cease to have effect; and provided that any such agreements should, in the future, be subject to scrutiny by specified ministries and parliamentary bodies and then announced through a ministerial statement in the parliament.

UN-2ru В своем решении парламент, среди прочего, призывал к немедленному прекращению нападений силами дронов внутри территориальных границ Пакистана; предусматривал, что ни правительство, ни какое-либо из его ведомств не могут на законных основаниях заключать устные договоренности с правительствами или ведомствами иностранных государств по вопросам национальной безопасности; предусматривал, что любое такое соглашение, заключенное ранее, с данного момента утрачивает силу, и предусматривал также, что любое такое соглашение должно в будущем тщательно рассматриваться уполномоченными министерствами и органами парламента, после чего объявляться через заявление министерства в парламенте.

en Article # paragraph # of the Criminal Law provides that the execution of a maleficent order or instruction by a person can only be justified providing that the person has not been aware of the maleficent nature of such an order or instruction, and providing that the maleficent nature of such an order was not clear and obvious

MultiUnru В соответствии с пунктом # статьи # Уголовного закона исполнение незаконного приказа или распоряжения может быть оправдано только в том случае, если лицо, исполняющее такой приказ или распоряжение, не знало, что этот приказ или распоряжение является заведомо незаконным, причем его незаконный характер не был явно выраженным

en Article 34, paragraph 1, of the Criminal Law provides that the execution of a maleficent order or instruction by a person can only be justified providing that the person has not been aware of the maleficent nature of such an order or instruction, and providing that the maleficent nature of such an order was not clear and obvious.

UN-2ru В соответствии с пунктом 1 статьи 34 Уголовного закона исполнение незаконного приказа или распоряжения может быть оправдано только в том случае, если лицо, исполняющее такой приказ или распоряжение, не знало, что этот приказ или распоряжение является заведомо незаконным, причем его незаконный характер не был явно выраженным.

en The outer surface of the LPD shall be smooth, and so far as possible continuous from front to rear; adjacent parts may however overlap provided that the overlapping edge faces rearwards or downwards, or a gap of not more than 25 mm measured longitudinally may be left, provided that the rearward part does not protrude outboard of the forward part; domed heads of bolts or rivets may protrude beyond the surface to a distance not exceeding 10 mm and other parts may protrude to the same extent provided that they are smooth and similarly rounded; all external edges and corners that may be contacted by a sphere of 100 mm diameter shall be rounded with a radius not less than 2.5 mm; those protruding less than 5 mm shall have blunted outward facing edges.

UN-2ru Внешняя поверхность БЗУ должна быть гладкой и по мере возможности сплошной от передней до задней оконечности; однако прилегающие части могут заходить одна на другую при условии, что верхняя часть обращена краем назад или вниз, кроме того, может оставляться продольный зазор не более чем в 25 мм при условии, что задняя часть не выступает за пределы передней части; закругленные головки болтов или заклепок могут выступать за пределы поверхности не более чем на 10 мм, другие части могут выступать на такое же расстояние при условии, что они являются гладкими и аналогичным образом закругленными; все внешние края и углы, к которым может прикоснуться сфера диаметром 100 мм, должны иметь закругления радиусом не менее 2,5 мм; внешние края тех элементов, которые выступают менее чем на 5 мм, должны быть затуплены.

en The outer surface of the LPD shall be smooth, and so far as possible continuous from front to rear; adjacent parts may however overlap provided that the overlapping edge faces rearwards or downwards, or a gap of not more than 25 mm measured longitudinally may be left, provided that the rearward part does not protrude outboard of the forward part; domed heads of bolts or rivets may protrude beyond the surface to a distance not exceeding 10 mm and other parts may protrude to the same extent provided that they are smooth and similarly rounded; all external edges and corners that may be contacted by a sphere of 100 mm diameter shall be rounded with a radius not less than 2.5 mm; those protruding less than 5 mm shall have blunted outward facing edges".

UN-2ru Внешняя поверхность БЗУ должна быть гладкой и, насколько это возможно, непрерывной от переднего до заднего края; однако смежные части могут накладываться друг на друга при условии, что край нахлеста обращен назад или вниз, или может быть оставлен разрыв шириной не более 25 мм, измеренный в продольном направлении, при условии что задняя часть не выходит за пределы передней части. Закругленные головки болтов или заклепок могут выходить за пределы поверхности на расстояние не более 10 мм, а другие элементы могут выходить за пределы на эту же длину, при условии что они гладкие и закруглены аналогичным образом; все внешние края и углы, к которым может прикоснуться сфера диаметром 100 мм, должны иметь закругление радиусом не менее 2,5 мм; внешние края тех элементов, которые выступают менее чем на 5 мм, должны быть затуплены".

en “In exceptional cases, the range of sanctions may be reduced to the level applied in the case of an attempted crime, or reduced by half, in the case of defendants who provide effective assistance to the investigation before the final sentence is passed. In order to qualify for this reduction the individual must provide information that is essential in preventing the commission or continuation of the offence or the perpetration of another offence, or that helps clarify the facts under investigation or other related facts, or that provides information that is manifestly helpful in proving the involvement of other persons, provided that the offence in which the beneficiary is involved is less grave than that in which the individual has offered or provided his or her collaboration.”

MultiUnru Для этого он должен будет предоставить информацию, необходимую для того, чтобы не допустить доведения до конца или продолжения преступного деяния или совершения иного преступления, либо оказать помощь в установлении расследуемых фактов или других связанных с ними фактов, либо предоставить данные, представляющие очевидную ценность для подтверждения причастности других лиц, и наказание будет смягчено лишь в том случае, если преступление, в котором замешан информатор, является менее тяжким по сравнению с тем, раскрытию которого он способствовал»

en In order to qualify for this reduction the individual must provide information that is essential in preventing the commission or continuation of the offence or the perpetration of another offence, or that helps clarify the facts under investigation or other related facts, or that provides information that is manifestly helpful in proving the involvement of other persons, provided that the offence in which the beneficiary is involved is less grave than that in which the individual has offered or provided his or her collaboration.”

UN-2ru Для этого он должен будет предоставить информацию, необходимую для того, чтобы не допустить доведения до конца или продолжения преступного деяния или совершения иного преступления, либо оказать помощь в установлении расследуемых фактов или других связанных с ними фактов, либо предоставить данные, представляющие очевидную ценность для подтверждения причастности других лиц, и наказание будет смягчено лишь в том случае, если преступление, в котором замешан информатор, является менее тяжким по сравнению с тем, раскрытию которого он способствовал».

en Section # of the Interim Constitution provided expressly that the rights entrenched in it, “including s # (which provides that `(e)very person shall have the right to respect for and protection of his or her dignity') and s # (which provides that no `person shall be subject to torture of any kind, whether physical, mental or emotional, nor shall any person be subject to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment'), shall be interpreted in accordance with the values which underlie an open and democratic society based on freedom and equality” (Headnote in S v Williams # at

MultiUnru В пункте # ) статьи # Временной конституции прямо сказано, что провозглашенные в ней права, "в том числе статья # (согласно которой "каждый человек имеет право на уважение и защиту своего достоинства") и статья # согласно которой "никто не должен подвергаться пыткам любого рода, будь то физическим, психологическим или эмоциональным, и никто не должен подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и наказанию"), толкуются в соответствии с теми ценностями, на которых зиждется открытое демократическое общество, основанное на свободе и равноправии" (Вступительные замечания к делу Государство против Уильямса

en For example, some provide that a party wishing to terminate relief may directly “terminate the assistance,” others provide that it may “give notice of the termination of assistance”, while still others provide only that it may “request” that relief be terminated, after which both parties shall “consult with each other to make arrangements for the termination of the assistance”

MultiUnru Если подобная ситуация сохраняется на протяжении # дней, приостановка может смениться отменой (прекращением) обязательств

en Section 35(1) of the Interim Constitution provided expressly that the rights entrenched in it, “including s 10 (which provides that ‘(e)very person shall have the right to respect for and protection of his or her dignity’) and s 11(2) (which provides that no ‘person shall be subject to torture of any kind, whether physical, mental or emotional, nor shall any person be subject to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment’), shall be interpreted in accordance with the values which underlie an open and democratic society based on freedom and equality” (Headnote in S v Williams 1995 (3) SA at 633).

UN-2ru В пункте 1) статьи 35 Временной конституции прямо сказано, что провозглашенные в ней права, "в том числе статья 10 (согласно которой "каждый человек имеет право на уважение и защиту своего достоинства") и статья 11(2), согласно которой "никто не должен подвергаться пыткам любого рода, будь то физическим, психологическим или эмоциональным, и никто не должен подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и наказанию"), толкуются в соответствии с теми ценностями, на которых зиждется открытое демократическое общество, основанное на свободе и равноправии" (Вступительные замечания к делу Государство против Уильямса 1995 (3) SA 633).

en Section 72 of IPRA provides that “any person who commits violation of any of the provisions of IPRA, such as, but not limited to, unauthorized and/or unlawful intrusion upon any ancestral lands or domains as stated in Sec. 10, Chapter III, or shall commit any of the prohibited acts mentioned in Sections 21 and 24, Chapter V, Section 33, Chapter VI, shall be punished in accordance with the customary laws of the ICCs/IPs concerned: Provided, that no such penalty shall be cruel, degrading or inhuman punishment: Provided further, that neither the death penalty or excessive fines be imposed.

UN-2ru В статье 72 ЗПКН предусмотрено, что "любое лицо, нарушившее положения ЗПКН, в частности, такие как проникновение без разрешения или незаконное вторжение на любые родовые территории или земли, как таковые определены в статье 10 главы III, или совершение каких-либо запрещенных действий, указанных в статьях 21 и 24 главы V и в статье 33 главы VI, подлежит наказанию в соответствии с нормами обычного права соответствующих общин с коренной культурой и коренных народов, при условии, что такое наказание не будет жестоким, унижающим человеческое достоинство или бесчеловечным, а также при условии, что таким наказанием не будет смертная казнь или чрезмерно высокий штраф.

en The regulations should provide that any person is entitled to conduct a search of the registry record accessible to the public using the search criteria prescribed in the regulations, provided that that person tendered payment or made arrangements to pay any search fees.

UN-2ru В подзаконных актах следует предусмотреть, что право осуществлять поиск в общедоступных регистрационных записях с использованием критериев, предусмотренных подзаконными актами, предоставляется любому лицу, оплатившему сборы за поиск или принявшему меры для их оплаты.

en � See para.116.2 of Purchase Contract Awards Act 2002 of Austria, providing that an ERA must not begin before expiry of two working days after having been advertised in the Internet; Law 10.520 of Brazil that provides for at least 8 days after the notice of auction is given; article 54(4) of EU Directive 2004/18/EC, providing that ERAs may not start sooner than two working days after the date on which invitations are sent out; and article 76(4) of the Public Procurement Law of Poland, which refers to a five-day waiting period between the transmittal of the invitation and the opening of the auction.

UN-2ru 41 См. пункт 116.2 Закона о принятии решений о договорах о закупках 2002 года Австрии, предусматривающий, что ЭРА должны начинаться только по прошествии двух рабочих дней после помещения объявления о нем в Интернете; закон 10.520 Бразилии, который предписывает, что аукционы должны начинаться не ранее чем через восемь дней после публикации уведомления; статья 54(4) Директивы 2004/18 ЕС Европейского союза, предусматривающая, что ЭРА могут начинаться не ранее, чем через два рабочих дня после даты рассылки приглашений; и статья 76(4) Закона Польши о публичных закупках, в которой речь идет о пятидневном сроке между датами рассылки приглашений и открытия аукциона.

en The Constitution provides in article # that the following persons are Venezuelans by birth: persons born in the territory of the Republic; any person born in foreign territory whose father and mother are Venezuelan by birth; any person born in foreign territory to a Venezuelan father by birth or a Venezuelan mother by birth, provided that the person establishes residence in the territory of the Republic or expresses a wish to acquire Venezuelan nationality; any person born in foreign territory whose father or mother is Venezuelan by naturalization, provided that the person establishes residence in the territory of the Republic before the age of # years or expresses a wish before the age of # years to acquire Venezuelan nationality

MultiUnru В статье # Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы указывается, что венесуэльцами по рождению являются лица, родившиеся на территории Республики; лица, родившиеся за границей от родителей, которые являются венесуэльцами по рождению; лица, родившиеся за границей от отца-венесуэльца или матери-венесуэлки по рождению, при условии их постоянного проживания на территории Республики или наличия их заявления о желании быть венесуэльцами; лица, родившиеся за границей от отца- натурализованного венесуэльца или матери- натурализованной венесуэлки, при условии, что до исполнения # лет они будут постоянно проживать на территории Республики и до исполнения # лет заявят о своем желании получить венесуэльское гражданство

en The requirement in Paragraph (a) that tenders provides that tenders are to be submitted in writing is subject to the exception in subparagraph (b) permitting the use of a form of communication other than writing, such as electronic date interchange (EDI), including submission by electronic means as [defined in article # described in the commentary to article # provided that the form used is one that provides a record of the content of the communication

MultiUnru В отношении содержащегося В пункте # (а) требования о том, чтобы предусмотрено, что тендерные заявки представляются в письменной форме, может быть сделано исключение согласно подпункту (b), разрешающему использовать иную форму сообщения, помимо письменной формы, например, электронный обмен данными (ЭДИ) включая представление с помощью электронных средств, как они [определены в статье # описаны в комментарии к статье # при условии, что используемая форма допускает запись содержания данного сообщения

en The requirement in Paragraph (5) (a) that tenders provides that tenders are to be submitted in writing is subject to the exception in subparagraph (b) permitting the use of a form of communication other than writing, such as electronic date interchange (EDI), including submission by electronic means as [defined in article 2] [described in the commentary to article 9], provided that the form used is one that provides a record of the content of the communication.

UN-2ru В отношении содержащегося В пункте 5 (а) требования о том, чтобы предусмотрено, что тендерные заявки представляются в письменной форме, может быть сделано исключение согласно подпункту (b), разрешающему использовать иную форму сообщения, помимо письменной формы, например, электронный обмен данными (ЭДИ) включая представление с помощью электронных средств, как они [определены в статье 2] [описаны в комментарии к статье 9], при условии, что используемая форма допускает запись содержания данного сообщения.

en Article # of the Convention provides that “[f]or any chemical, other than a chemical listed in Annex III, that has been included in the voluntary Prior Informed Consent procedure before the date of the first meeting of the Conference of the Parties, the Conference of the Parties shall decide at that meeting to list the chemical in Annex III, provided that it is satisfied that all the requirements for listing in that Annex have been fulfilled.” The Conference may wish to consider the information provided in documents # and # and, as appropriate, to consider listing these chemicals in Annex III

MultiUnru Конференция, возможно, пожелает рассмотреть информацию, представленную в документах # и # и, в случае целесообразности, проанализировать вопрос о включении этих химических веществ в приложение III

en � Additional Protocol I to the Geneva Conventions (1977), article 77.2 of which provides that “children who have not attained the age of fifteen years do not take a direct part in hostilities”; Additional Protocol II to the Geneva Conventions (1977), article 4.3 (c) of which provides that “children who have not attained the age of fifteen years shall neither be recruited in the armed forces or groups nor allowed to take part in hostilities”; the Convention on the Rights of the Child, which provides in article 1 that “a child means every human being below the age of eighteen years unless, under the law applicable to the child, majority is attained earlier”.

UN-2ru � Дополнительный протокол I к Женевским конвенциям (1977 года), статья 77.2 которого предусматривает, что «дети, не достигшие 15�летнего возраста, не должны принимать непосредственного участия в военных действиях»; Дополнительный протокол II к Женевским конвенциям (1977 года), статья 4.3 (c) которого предусматривает, что «дети, не достигшие 15�летнего возраста, не подлежат вербовке в вооруженные силы или группы и им не разрешается принимать участие в военных действиях»; Конвенция о правах ребенка, статья 1 которой предусматривает, что «ребенком является каждое человеческое существо до достижения 18�летнего возраста, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее».

en The objectives are expected to be achieved provided that there is political will on the part of members of the Security Council to engage with the Office in order to consider and, as necessary, take action to implement his recommendations; provided that Member States that are host to critical events are willing to engage with the Office and allow access to the Office; and that there is goodwill and active involvement of regional and other organizations.

UN-2ru Предполагается, что цели будут достигнуты при условии, что члены Совета Безопасности будут проявлять политическую волю к взаимодействию с Канцелярией в целях рассмотрения подготовленных им рекомендаций и, при необходимости, принятия мер по их выполнению; государства-члены, в которых происходят критические события, будут проявлять готовность взаимодействовать с Канцелярией и разрешать доступ к ней; и региональные и другие организации будут проявлять добрую волю и принимать активное участие в соответствующей деятельности.

ru.glosbe.com

and provided that - Русский перевод – Словарь Linguee

As long as the adversarial principle is respected, and each party thus has the possibility of responding fully to the arguments adduced by the other, and provided that the respondent State has access to a proper defence, the Committee cannot and should not undermine the administration of justice or the fulfilment of the Covenant’s purposes.

daccess-ods.un.org

Если соблюден принцип состязательности, т.е. если каждая сторона имеет возможность ответить на аргументы другой стороны и если государство-ответчик имеет доступ к эффективной защите, Комитет не может и не должен поступаться принципами отправления правосудия и достижения целей Пакта.

daccess-ods.un.org

The Constitution guaranteed the independence of

[...]

judges, established the Office of

[...] the Chief Justice and provided that judges could be removed [...]

only on specific grounds.

daccess-ods.un.org

Конституция гарантирует независимость судей,

[...]

устанавливает должность

[...] Председателя Верховного суда и предусматривает, что судьи могут быть [...]

отстранены от занимаемой должности

[...]

лишь в особых случаях.

daccess-ods.un.org

The CESCR has clarified that the adoption of temporary special measures intended to bring about de facto equality for men and women and for disadvantaged groups is not incompatible with the right to non-discrimination and equal access to free primary education, as long as such measures do not lead to the maintenance of

[...]

unequal or separate

[...] standards for different groups, and provided that they are not continued after [...]

the objectives for which

[...]

they were taken have been achieved (General Comment No. 13, para. 32).

unesdoc.unesco.org

КЭСКП уточнил, что принятие временных специальных мер по обеспечению фактического равенства для мужчин и женщин и для обездоленных групп не является нарушением права на недискриминацию в области образования и на равный доступ к бесплатному начальному образованию,

[...]

если такие меры не приводят к

[...] сохранению неравных или отдельных стандартов для различных групп и [...]

если принятие этих мер не

[...]

продолжается после достижения целей, ради которых они принимались (Замечание общего порядка № 13, пункт 32).

unesdoc.unesco.org

The objective would be achieved on the assumption that Member States implement the relevant resolutions of the Security Council and provided that the collection and analysis of information for the Counter-Terrorism Committee are not hindered.

daccess-ods.un.org

Указанная цель будет достигнута при условии, что государства-члены будут выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности и что проведению сбора и анализа информации Контртеррористическим комитетом не будут препятствовать внешние факторы.

daccess-ods.un.org

Although Law No. 131 of 1946 was still in force, and provided that persons affected by leprosy should be segregated until healing was reached, it had not [...]

been enforced since 1984 when multi-drug treatment

[...]

for persons affected by leprosy was introduced, as recommended by WHO.

daccess-ods.un.org

Хотя

[...] Закон № 131 1946 года все еще остается в силе и предусматривает сегрегацию больных проказой до полного излечения, он не применялся с 1984 года, когда, в соответствии [...]

с рекомендацией ВОЗ, была

[...]

введена многопрепаратная система лечения больных проказой.

daccess-ods.un.org

The Subsoil Law of the Russian Federation states that, upon expiration, a license is subject to renewal at the

[...]

initiative of the license holder provided

[...] that further exploration, appraisal, production or remediation activities are necessary and provided that the license holder has not violated the terms of the license.

lukoil.com

Закон о недрах Российской Федерации определяет, что в случае окончания срока действия лицензии срок

[...]

пользования участком недр

[...] продлевается по инициативе пользователя недр в случае необходимости завершения поисков и оценки или разработки месторождения полезных ископаемых либо выполнения ликвидационных [...]

мероприятий при

[...]

условии отсутствия нарушений условий лицензии данным пользователем недр.

lukoil.ru

Where force majeure has occurred on lands subject to

[...]

activities under Article 3,

[...] paragraph 3, and Article 3, paragraph 4, and provided that the requirements of paragraphs 28 and 29 [...]

below are met, Parties

[...]

may exclude from the accounting, annually or at the end of the commitment period, annual emissions [above the threshold] due to the force majeure minus any removals until the end of the second commitment period on the lands affected.

daccess-ods.un.org

В случае форс-мажора на землях, на которых осуществляется деятельность согласно пункту 3 статьи 3 и пункту [...]

4 статьи 3, и при условии удовлетворения

[...]

требований, содержащихся в пунктах 28 и 29 ниже, Стороны могут исключать из учета, ежегодно или в конце периода действия обязательств, ежегодные выбросы [выше предельного уровня], вызванные форс-мажором, за вычетом любой абсорбции на затронутых землях до конца второго периода действия обязательств.

daccess-ods.un.org

(5) An agreement described in Article 29(2)(b) may in case of exceptional urgency be allowed to

[...] enter into force without the notification and consultation provided for in subparagraph (1)(b), paragraphs (2) and (3), provided that such notification takes place and the opportunity for such consultation is afforded promptly.

arbitrations.ru

(5) В случае крайней необходимости может санкционироваться вступление в силу соглашения,

[...] упомянутого в Статье 29(2)(b), без уведомления и консультации, предусмотренных в подпункте (1)(b), пунктах (2) и (3), при условии, что такое уведомление делается без задержки, а возможность для такой консультации предоставляется [...]

незамедлительно.

arbitrations.ru

Notwithstanding the other provisions of this Part and provided that the provisions of Part II specifically [...]

addressing use by governments,

[...]

or by third parties authorized by a government, without the authorization of the right holder are complied with, Members may limit the remedies available against such use to payment of remuneration in accordance with subparagraph (h) of Article 31.

wipo.int

Несмотря на другие

[...] положения настоящей Части, и при условии соблюдения положений Части II, которые касаются вопроса использования [...]

прав без

[...]

разрешения правообладателя правительственными или третьими лицами, уполномоченными правительством, страны-члены могут ограничить средства судебной защиты, имеющиеся против такого использования, выплатой вознаграждения в соответствии с подпунктом (h) статьи 31.

wipo.int

Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal and provided that the waiver does not affect the substance of the case before the Appeals Tribunal, the President may waive the requirements of any article of the rules of procedure dealing with written proceedings.

daccess-ods.un.org

При условии соблюдения пункта 4 статьи 7 статута Апелляционного трибунала и в том случае, если это не затрагивает существа дела, находящегося в производстве Апелляционного трибунала, Председатель может отказаться от следования требованиям любой статьи Регламента, касающейся письменного разбирательства.

daccess-ods.un.org

This permit would be granted provided that they had not received foreign citizenship or a permit for

[...]

permanent residency in a

[...] foreign state in the interim, and provided that there is no security or [...]

criminal impediment with regard to that person.

daccess-ods.un.org

Это возможно при том условии, что они за это время не получили иностранного гражданства

[...]

или постоянного вида на

[...] жительство в иностранном государстве, а также при условии, что в отношении [...]

этого лица не существует

[...]

никаких возражений с точки зрения безопасности или уголовного права.

daccess-ods.un.org

5.2 When an alternate or alternates attend

[...] a session or group of meetings, transportation costs shall be payable for one alternate only, and provided that the representative appointed by the Member renounces, for that session or group of meetings, [...]

any travel entitlement

[...]

he may have under subparagraph 1.1(a) and (b).

unesdoc.unesco.org

5.2 В тех случаях, когда один или несколько заместителей представителя, назначенного членом Совета,

[...]

присутствуют на сессии

[...] или на ряде совещаний, путевые расходы оплачиваются только одному заместителю и при условии, что представитель, назначенный членом Совета, отказывается от связанных с этой сессией или рядом совещаний путевых [...]

выплат, которые положены

[...]

ему в соответствии с пунктом 1.1 (a) и (b).

unesdoc.unesco.org

If, while servicing the Customer’s transaction, it is discovered that the transaction is performed in the interests or in the name of a third party, the Bank may find out the economic and legal essence of the transaction and only service the transaction when the Bank understands the legal and economic content of the transaction and provided that the Bank possesses sufficient information on the transaction and parties involved therein.

expobank.eu

Если при обслуживании сделки Клиента констатировано, что сделка проводится в интересах или от имени третьего лица, Банк вправе выяснить экономическую и правовую цель сделки и обслуживать сделку только тогда, когда Банку будет понятно ее правовое и экономическое содержание, и при условии, что в распоряжении Банка есть достаточная информация о сделке и вовлеченных в нее лицах.

expobank.eu

As soon as possible after the receipt of a communication, and provided that the Committee considers that the communication meets the requirements set out in paragraph 2 of article 31 of the Convention, the Committee, the Working Group or a Rapporteur shall transmit the communication confidentially to the State party concerned and request that the State party provide written observations and comments.

daccess-ods.un.org

По возможности, сразу же после получения сообщения и при условии, что Комитет считает, что данное сообщение удовлетворяет требованиям, изложенным в пункте 2 статьи 31 Конвенции, Комитет, рабочая группа или докладчик в конфиденциальном порядке препровождают это сообщение соответствующему государству-участнику и просят его представить письменные замечания и комментарии.

daccess-ods.un.org

According to Paragraph 4 (1), following prior notice, the Contracting Parties readmit the thirdcountry national within a maximum of 24 hours, if it can be ascertained that the person concerned had previously entered from the territory of the Requested State without authorization and provided that the Requesting State requests their readmission within 48 hours of the irregular entry.

moscow.iom.int

В соответствии с параграфом 4 (1) после предварительного уведомления договаривающиеся стороны принимают такого гражданина третьей страны немедленно, но не позднее чем через 24 часа, если возможно установить, что это лицо ранее въехало на территорию государства запрашиваемой договаривающейся стороны незаконно, и в случае, если запрашивающая договаривающаяся сторона запрашивает его реадмиссию в течение 48 часов после такого незаконного въезда.

moscow.iom.int

As soon as possible after the communication has been registered, and provided that the individual or group of individuals consent(s) to the disclosure of her/his/their identity or other forms of identifying details/data to the State party concerned, which is a prerequisite for registration, the Special Rapporteur on Communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, shall bring the communication confidentially to the attention of the State party and shall request that State party to submit a written reply to the communication.

daccess-ods.un.org

По возможности сразу же после регистрации сообщения и при условии, что лицо или группа лиц согласны раскрыть свои личные данные или другие формы сведений/данных, позволяющих установить личность, соответствующему государству-участнику, что является необходимым условием регистрации, специальный докладчик по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом, действующий от имени Комитета, в конфиденциальном порядке доводит это сообщение до сведения государства-участника и просит его представить на него письменный ответ.

daccess-ods.un.org

When accounting for afforestation

[...] and reforestation under Article 3, paragraph 3, and provided that the requirements of paragraph 34 below are met, [...]

a Party may exclude from

[...]

the accounting, either annually or at the end of the second commitment period, emissions from natural disturbances that in any single year exceed the afforestation and reforestation background level.

daccess-ods.un.org

В процессе

[...] проведения учета в отношении облесения и лесовозобновления согласно пункту 3 статьи 3 и при условии соблюдения требований, [...]

изложенных в пункте 34

[...]

ниже, Сторона может исключить из учета − либо на ежегодной основе, либо в конце второго периода действия обязательств − выбросы в результате естественных нарушений нормального состояния, которые в каком-то конкретном году превышают базовый уровень для облесения и лесовозобновления.

daccess-ods.un.org

Under the welfare fund for migrant workers,

[...]

disabled migrant workers could have free

[...] access to housing, depending on the disability and provided that it had resulted from their work abroad.

daccess-ods.un.org

В соответствии с условиями работы фонда социального обеспечения для трудящихся-мигрантов те из них, кто имеет инвалидность,

[...]

могут получить жилье в

[...] безвозмездное пользование - в зависимости от характера инвалидности и при том условии, что она получена [...]

вследствие работы за рубежом.

daccess-ods.un.org

During the period under review, Defence for Children International took part in some of

[...]

the meetings with Member States

[...] requiring technical assistance and provided that assistance in the area of child [...]

justice at the national level,

[...]

through its national sections and in partnership with other members.

daccess-ods.un.org

В рассматриваемый период Международное движение в защиту детей

[...]

принимало участие в

[...] некоторых из встреч с государствами-членами, нуждающимися в технической помощи, и оказывало [...]

такую помощь в области правосудия

[...]

в отношении детей на национальном уровне через свои национальные секции и в партнерстве с другими членами.

daccess-ods.un.org

The Representative suggested the following wording to amend the text, which was more flexible: “A single request shall be sufficient even where the license relates to more than one registration, provided that the registration numbers of all registrations concerned are indicated in the request, the holder and the licensee are the same for all registrations, and the

[...]

request indicates the scope of the license with respect to

[...] all registrations, and provided that a Contracting Party [...]

may require that fees be paid for all registrations".

wipo.int

Представитель предложил следующую более гибкую формулировку, исправляющую текст: «Даже если лицензия относится к нескольким регистрациям, одного заявления должно быть достаточно, при условии, что в заявлении указаны регистрационные номера всех соответствующих регистраций, владелец и лицензиат являются

[...]

одними и теми же для всех регистраций и в

[...] заявлении указан объем лицензии в отношении всех регистраций, [...]

и при условии, что Договаривающаяся сторона вправе потребовать уплаты

[...]

пошлин за все регистрации».

wipo.int

A single-supplier framework agreement has the potential to maximize aggregated purchase discounts given the likely extent of potential business for a supplier or

[...]

contractor, particularly

[...] where the procuring entity’s needs constitute a significant proportion of the entire market, and provided that there is sufficient certainty as to future purchase quantities (through binding commitments [...]

from the procuring entity, for example).

daccess-ods.un.org

Рамочное соглашение, заключаемое с одним поставщиком, позволяет получить максимальную оптовую скидку при закупках с учетом возможного объема закупок у поставщика

[...]

или подрядчика, особенно

[...] когда потребности закупающей организации составляют значительную долю рынка и существует достаточная определенность в отношении количества объектов, которые планируется закупить в будущем (обеспечиваемая, [...]

например, за счет

[...]

связывания закупающей организации обязательствами).

daccess-ods.un.org

When selling land plots owned by a municipality and privately (except for the land plots which are the subject of mortgage) through an auction and competition, the preliminary price (price in a competition) shall be established on the basis of an agreement between the owner and

[...]

organizer of sale with due

[...] consideration for the market rate and provided that it is not lower than the normative [...]

price of land.

azerights.info

При продаже земельных участков, находящихся в .муниципальной и частной собственности (за исключением земельных участков, являющихся предметом ипотеки), через аукцион и конкурс предварительная цена (а на конкурсе — цена)

[...]

устанавливаются на основании

[...] соглашения между владельцем и организаторами продажи с учетом рыночного курса [...]

с условием, что она должна

[...]

быть не ниже нормативной цены земли.

azerights.info

Where approval is applied for different types of vehicles from the same car manufacturer, and provided that these different types of vehicles are fitted with the same type of original equipment pollution control [...]

device, the type I testing may be limited

[...]

to at least two vehicles selected after agreement with the technical service responsible for approval.

daccess-ods.un.org

Если официальное утверждение

[...] относят к различным типам транспортных средств одного и того же изготовителя легковых автомобилей и если транспортные средства этих различных типов оснащены оригинальным устройством для предотвращения загрязнения одинакового [...]

типа, то испытание

[...]

типа I проводят по крайней мере на двух транспортных средствах, выбранных по договоренности с технической службой, ответственной за официальное утверждение.

daccess-ods.un.org

While the Convention did not

[...] protect the right to work, and article 79 provided that States parties retained the [...]

right to decide on the

[...]

criteria for admitting migrant workers, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights emphasized in its general comment No. 18 (2005) on the right to work that that right was bound by the application of the nondiscrimination principle.

daccess-ods.un.org

Хотя

[...] Конвенция не защищает право на труд и статья 79 предусматривает, что государстваучастники [...]

сохраняют право устанавливать критерии,

[...]

регулирующие допуск трудящихся-мигрантов, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем замечании общего порядка № 18 (2005) о праве на труд подчеркнул, что на это право распространяется принцип недискриминации.

daccess-ods.un.org

At the same time, it recognized the military utility of landmines and authorized their acquisition and use, provided that they were detectable, short-lived and equipped with self-destruction or selfdeactivation mechanisms.

daccess-ods.un.org

В то же время они признают военную полезность этих мин и разрешают их приобретение и применение, коль скоро они являются обнаруживаемыми, недолговечными и оснащенными механизмами самоуничтожения или самодеактивации.

daccess-ods.un.org

It is my hope that I can subsequently

[...] report their achievements to the Security Council and that, provided the necessary progress has been made by that [...]

time, we could then begin

[...]

discussing the convening of a multilateral conference to conclude the international aspects of the agreement.

daccess-ods.un.org

Я надеюсь, что смогу затем доложить об их достижениях Совету Безопасности и что — при условии достижения к тому [...]

времени необходимого прогресса — мы сможем

[...]

тогда начать обсуждение созыва многосторонней конференции для окончательного оформления международных аспектов соглашения.

daccess-ods.un.org

The State determined that education should be compulsory in Law No. 25 of 2001, and Decree-Law No. 37 of 2002, concerning the establishment of the

[...]

Supreme Education Council, directed that

[...] high-quality education should be attained in order to meet State requirements, that various and alternative education systems should be provided, and that creativity and educational excellence should be promoted.

daccess-ods.un.org

Положение о введении в действие обязательного образования закреплено в Законе № 25 от 2001 года, а в Декрете-законе № 37 о создании Верховного совета

[...]

по делам образования

[...] от 2002 года было указано, что в соответствии с требованиями государства образование должно быть качественным, должны обеспечиваться самые разнообразные и альтернативные формы получения образования, а также должны [...]

поощряться творческий

[...]

подход и достижение наилучших результатов в процессе обучения.

daccess-ods.un.org

The accounting shall be on the basis of the default decay functions prescribed in annex Z, or alternatively for domestically

[...]

produced and consumed

[...] harvested wood products only, provided that verifiable and transparent activity data are [...]

available, a Party may

[...]

account for such products in accordance with the definitions and estimation methodologies in the most recently adopted IPCC Guidelines and any subsequent clarifications agreed by the Conference of the Parties.

daccess-ods.un.org

Учет производится на основе стандартных функций распада, указанных в приложении Z, или в качестве альтернативы, только для

[...]

произведенных и

[...] потребленных внутри страны товаров из заготовленной древесины, при условии наличия поддающихся [...]

проверке и транспарентных

[...]

данных, Сторона может учитывать такие товары в соответствии с определениями и методологиями оценки, содержащимися в самых последних принятых руководящих указаниях МГЭИК и в любых последующих разъяснениях, принятых Конференцией Сторон.

daccess-ods.un.org

www.linguee.ru