Говорите НА ЯЗЫКЕ! Думайте НА ЯЗЫКЕ! Рунглиш это


Что такое Рунглиш или как не услышать фразу «Говорите лучше на русском»?

Английский язык не перестает набирать популярность по всему миру, это язык Интернета, бизнеса, путешествий, и все больше людей принимаются за его изучение. Английский уже сейчас является самым преподаваемым языком в мире, и каждый говорящий на английском приносит свою лепту в этот язык, ведь язык — это живой организм, который напрямую зависит от того, кто его использует. Именно поэтому, когда вам нужно пообщаться с китайцем или индусом на английском, вы конечно же сможете с ним объясниться, но наверное заметите разницу в его произношении, построении предложений и использовании некоторых слов. Такие вариации английского в шутку ли, всерьез ли, называют словом составленным из названия национальности говорящего с названием самого языка «english», получается Чинглиш, Индиш. Существует, конечно же и Рунглиш.

Родом из космоса? 

Появился этот термин сравнительно недавно, в 2000 году, когда ученые на международной космической станции начали использовать в общении два языка, английский и русский, в тех случаях, когда им не хватало слов в одном из языков. Сейчас Рунглишем называют использование в русской речи английских слов, и наоборот, а с точки зрения изучения английского, Рунглиш — это те ошибки в английском, которые характерны для русскоязычных студентов. 

Лексика

Основная причина таких характерных ошибок лексическая — попытка переводить предложения и фразы на английский по слову. Очень важно помнить, что иностранный язык — это не просто сочетание других слов, это другая языковая система, поэтому изучать, а тем более использовать английские слова без контекста — верный шаг к ошибкам и непониманию при общении с носителями языка. Причем в таком случае другой русскоговорящий человек, также изучающий английский, скорей всего поймет вашу мысль, ведь такая мысль будет на русском, просто английскими словами. Приведем пример: простейшее «открывать», «открытый», переводится на английский «open», но в словосочетании «сделать открытие», «открыть что-то новое» нет слова «open», такое выражение можно перевести словом «discover» или «invent» (изобретать). Итак, первый шаг: учите слова в контексте, фразами, можно даже целыми предложениями, и всегда обращайте внимание не на дословный перевод мысли, а на ее суть.

Грамматика

Грамматика — это следующий аспект, нередко отделяющий нас от «real English». В нашем родном русском языке преобладает свободный порядок слов, а значит для нас предложения «Я приготовил ужин вчера» и «Я вчера ужин приготовил» имеют одинаковое значение и одинаково верны. В английском же очень важно обращать внимание на порядок слов в предложении, здесь оно строится как дом, по кирпичику, и каждое слово имеет свое собственное место. Простейшую схему английского предложения можно описать несколькими вопросами: кто? что делает? на что направлено действие? когда? То есть Подлежащее — Сказуемое — Дополнение — Обстоятельство. Таким образом, предложение «Я вчера приготовил ужин» переводится только одним способом «I cooked dinner yesterday». Отсюда шаг второй: обратите внимание на порядок слов в предложениях и старайтесь строить их по-английски.

Произношение 

Русские корни в английском также может выдать произношение, ведь фонетически эти языки очень сильно отличаются, а многие источники, тем не менее, дают транскрипции чтения русскими буквами, якобы упрощая процесс заучивания новых слов, но в то же время, играя с изучающими злую шутку, которая может привести не только к неправильному произношению слов, но и к проблемам в понимании носителей, ведь слова звучат совсем по-другому из их уст. Одними из самых сложных звуков в английском для русскоговорящих студентов являются звуки [θ] и [ð]. Они «озвучивают» буквосочетание th в разных положениях в слове, а сложность их в том, что в русском языке нет аналогов этим звукам.

Довольно часто мы запоминаем их как звуки [c] и [з], но такое произношение не до конца верно, ведь при произношении этих звуков мы задействуем другую часть речевого аппарата, так что в следующий раз при произношении слова «think» или «these» обратите внимание на эти звуки. Другой подводный камень в произношении для русскоговорящих — это заимствования, казалось бы, что может быть проще, слова-то одинаковые, но именно фонетическая разница языков приносит нам разницу в произношении буквосочетаний, ударениях. К таким словам относятся «climate», «catastrophe», «gigantic», «chaos», загляните в словарь и проверьте транскрипции этих слов, Вы можете удивиться как они на самом деле произносятся. Итак, шаг третий: не ленитесь работать над правильным произношением, прорабатывать транскрипции и тренировать речевой аппарат.

Методика

И последний, но не менее важный источник Рунглиша можно назвать методическим. При изучении иностранного языка очень важно использовать современные учебные материалы, ведь язык меняется постоянно, и изучать язык по книгам, изданным десятилетия назад, не только не эффективно, но и бесполезно, многие из слов, которые студенты заучивают в таком случае уже могут не употребляться или изменить стилистический окрас, стать литературно-закостенелым выражением или же наоборот сленговым. Например, наше любимое с детства выражение «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра) сейчас уже почти не используется. Также нужно не забывать читать современную литературу, прессу, смотреть фильмы, и конечно же общаться с носителями языка, ведь употребление устарелых выражений характеризует говорящих как людей не интересующихся современным развитием языка и страны, поэтому шаг четвертый для нас: проверить год издания своей учебной литературы, найти интересную книжку современного автора и перестать наконец откладывать уроки с носителем языка. Как видите, не так страшен Рунглиш как о нем говорят, достаточно сделать всего несколько шагов, и ваш английский никто не сможет назвать слишком русским. 

Большая и дружная семья EnglishDom

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

www.englishdom.com

Говорите НА ЯЗЫКЕ! Думайте НА ЯЗЫКЕ!

Рунглиш — это новая форма языка?

By admin

Суббота, Февраль 18, 2012

Рунглиш — это новая форма языка?

Появление термина «рунглиш» было случайным. И произошло это совсем недавно – в 2000-м году в команде космонавтов, состоявшей из россиян и американцев. Это слово быстро прижилось, ведь оно обозначает знакомую нам смесь английского и русского языков. И хотя многим такой гибрид не нравится, он благополучно продолжает жить и расширяться. А на английскм этот язык называется так – Runglish, Ringlish, Ruglish или Russlish.

Где Вы можете встретить рунглиш? 

  1. Он давно укоренился в языке программистов и прочих специалистов IT- сферы. Такие слова, как софт, юзер, апгрейд, скриншот – всё это оттуда.
  2. В Нью-Йорке на Брайтон-Бич – в магазинах Вы можете услышать из уст наших эмигрантов своеобразыне слова. Например, «айз-крим», когда надо «айс-крим», или «слайсить», что означает у них «нарезать кусочками», и многое другое.
  3. В русскоязычном Интернете, дома и на улице – у нас нередко люди стремятся покрасоваться знаниями английского или просто привыкли говорить на такой смеси, поскольку этот язык уже вошёл в жизнь многих. По радио онлайн часто можно слышать знакомые голоса диджеев, родным языком которых можно считать рунглиш. Фейсом об тейбл – давно знакомое всем выражение, а уж уикендом и бойфрендами вообще никого не удивишь. Никого не пугают и «хорриблы» с «пиплами». Вот Вам и рунглиш.

Закономерный вопрос: как же его сразу распознать?

Разговаривать на рунглише, выдавая его за английский – практически, как общаться на албанском и считать, что это современный русский язык: нуачо, – скажет кто-то, – разве не таг?

Признаки рунглиша:

  • Произношение.

Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [?] как наше «э». Коренным англичанам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть [i:], ведь можно произнести [i]. Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad).  Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [?ri:] и спокойно дальше покоряем Америку. А часто встречающееся «лет ми спик фром май харт» … Знакомо ведь, не правда ли?

Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает

 «фамилию».

  • Грамматика

Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем. Так, сказанное «By she eat son», подразумевает «У нее есть сын».

«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять.«Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у англичан деньги в единственном числе.

«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как англичане удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им, что бывает двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».

Ну как вам? Икспиринс повысился или вы до сих пор анхэппи?

nayazyke.ru

Рунглиш Википедия

Рунглиш, русслиш, руглиш, или русинглиш (англ. Runglish, Russlish, Ruglish, Rusinglish) — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков. Наиболее частым является первое название, образованное по аналогии со спинглишем и франглишем.

До сих пор нет однозначного мнения по поводу рунглиша. С одной стороны, термин «рунглиш» — это смесь русского и английского языков с использованием языковых норм. С другой — это английский язык, который подвержен значительным трансформациям из-за влияния родного языка. Однако с точки зрения лингвистов, рунглиш — это псевдодиалект английского языка.

Термин «рунглиш» был популяризирован в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции.

В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке[1]. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России[2].

История

В течение почти трех столетий русские следовали совету царя Петра I «писать все на русском языке, не используя иностранные слова и термины». Известно, что в своем послании послу Рудаковскому Пётр писал[3]:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Во времена Советского Союза не было стимула к изучению английского языка. Но все изменилось после развала Советского Союза в начале 1990-х годов. Интерес к изучению иностранных языков резко возрос. «Железный занавес» упал, появилась возможность свободно передвигаться по миру, компьютеризация страны начала возрастать, у россиян возникает спрос на информацию о западной культуре. Это привело к появлению новых сфер использования английского языка среди россиян[4]. В то время в русском языке было мало языковых эквивалентов для перевода иностранных терминов, поэтому они просто транслировались на русский язык[5]. Число американизмов возросло. В повседневную речь вошли такие слова, как: оффшор, сайт, файл, миксер, тостер, шейкер, боулинг, скейтборд, сноуборд, байкер, фитнес, брокер, микрофон, блокбастер, прайм-тайм[6].

Впервые этот термин был введен российским астронавтом Сергеем Крикалевым, который сообщил, что смесь русского и английского языков использовалась им и его коллегами-космонавтами в 2000-м году на Международной космической станции. Крикалёв сказал[7]:

Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «Рунглише», смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках.

С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[8].

В том же году Леонид Сторч вводит новое понятие «Русинглиш», обозначая язык, на котором говорят эмигранты из СССР или постсоветского пространства, приехавшие в США и Канаду на постоянное место жительства.

Изначально этот термин считался «плохим» английским, то есть английским языком, который имеет тенденцию к изменению под влиянием родного языка. В частности, как отмечает Г. М. Литвинова, этот язык используют люди, недостаточно хорошо владеющие английским языком, плавающие в грамматике и имеющие фонетические трудности[9]. На «pidgin English» общаются носители русского языка как родного, переехавшие в англоязычные страны.

Писательница Татьяна Толстая, преподавая в Принстонском университете в 90-х годах, заметила изменения эмигрантского русского языка под влиянием английского. В эссе «Надежда и опора» писательница описывает услышанный разговор в одном из магазинов на Брайтон-Бич, в котором постоянно всплывали такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон»[10].

Способы образования рунглиша

Сегодня лингвисты выделяют несколько сфер, в которых чаще всего употребляется рунглиш:

  1. Обозначение новых видов деятельности, профессий, например: мерчандайзер, фрилансер.
  2. Обозначение новых областей знания: блог, пиар, промоушн.
  3. Обозначение предметов: лэптоп.
  4. Обозначение музыкальных направлений: транс, фолк.
  5. Обозначение понятий для придания им престижности: джоб-оффер, клиент.

Согласно А. Н. Плутниковой, чаще всего можно встретить слова, которые были образованы с помощью присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, другими словами, это гибриды[11]. Эти слова произносятся со всеми нормами русского языка, а именно, с фонетическими законами. Например: юзать (to use — использовать), кликнуть (to click — нажать), репостнуть (to repost — пересылать), лайкнуть — (to like — отметить, что нравится), пошерить — (to share — делить). Таким образом, можно сделать вывод, что на смену русским корням приходят английские.

Кроме того, как подчеркивает А. Н. Плутникова, сейчас происходит смешение языков в словосочетаниях (big idea — большая идея, используется в значении главная идея или основная идея)[12].

Однако нередко применяется калька: слова английского происхождения употребляются с сохранением их фонетического и графического облика. Например, брифинг (briefing — информационное совещание), спичрайтер (speechwriter — составитель текстов речей).

Также в рунглиш можно отнести использование аббревиатур. Например, асап (ASAP — as soon as possible, как можно быстрее) или имхо (IMHO — in my humble opinion, по моему скромному мнению).

Нередко русский перевод английских слов несёт другую смысловую нагрузку. Например, «зааплаиться на работу»: to apply — «обращаться с просьбой, подать заявление на работу, отправить резюме». Однако русский эквивалент не передаёт тот смысл, который заложен в слове на английском языке.

Бенджамин Ли Уорф делает акцент на том, что «мы членим и оцениваем действительность так, как это принято в нашем родном языке. Языки различаются не только тем, каким образом строятся в них предложения, но также тем, как они членят действительность, получая элементы, из которых затем составляются предложения»[13]. Взаимодействие двух языков не может пройти бесследно хотя бы для одного из них, и взаимодействие обычно сводится к одностороннему влиянию[14]:

Язык, который рассматривается как центр культуры, естественно, скорее будет оказывать влияние на другие языки своего соседства, чем подвергаться их воздействию.

По словам Г. М. Литвиновой, рунглиш всегда обусловлен социальными составляющими и факторами, которые влияют на условия жизни носителей русского языка[15].

Примеры использования

Л. Сторч:

Если вы решили быть саксэсфул или хотя бы индэпендэнт, то кончайте платить рент и берите мортгидж. Более того, делайте инвестмент в рентал хаузинг, и пусть вам рент платят тэнанты недорезанные.

Сегодня рунглиш охватывает все больше и больше слоёв современного общества и имеет массовый характер. Происходит немотивированная замена русских слов английскими. Однако такая тенденция наблюдается не только в молодежной среде, но и среди старшего поколения. Это связано с тем, что многие говорят на английском языке.

  1. Го обедать? — Пойдем обедать
  2. Передай мне вон ту ручку, плиз? — Передай мне вот ту ручку, пожалуйста?
  3. Это мои френды — Это мои друзья
  4. Мы с ним зафрендили на парти — Мы с ним познакомились на вечеринке
  5. Дринкнуть — Выпить
Рунглиш Перевод на русский
Тинкинг Думать
Тис Зубы
Тичер Учитель
Токинг Болтать
Торчеры Мучители
Тэйбл Стол
Уолл на уолл Стенка на стенку
Уотч Наблюдать
Уэйтер Официант
Файтинг Драка
Френд Друг
Фуд Еда
Хауз Дом
Хоул Дыра
Хэд Голова
Хэндз Руки
Шитсы пейпера Листы бумаги
Шоп Магазин
Шоппинг Поход по магазинам
Шугер Сахар
Эмьюзмент Изумление

Влияние на общество

Сегодня рунглиш используют не только в устной повседневной речи.

Согласно Максиму Кронгаузу, сегодня можно наблюдать приверженность спортивных комментаторов к использованию английских слов, причем не полностью, а по частям, например, использование английского корня и русских аффиксов.

В своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» он приводит цитату: «У челленджера была довольно легкая оппозиция». Здесь имеются в виду — предыдущие противники.

Сейчас рунглиш часто можно наблюдать в различных статьях и новостных сводках.

Например, Вести.ру сообщили[16]:

Снегопад в России: травмы, пробки и блэкаут.

Сообщение Eurosport.ru[17]:

Снеговики, волки, сасквочи. Предшественники сочинских маскотов.

Русская служба «Би-би-си» проинформировала читателей о годовщине понтификата[18]:

Согласно опросам общественного мнения в Италии, Франциск – самый популярный из понтификов новейшего времени. Папа также популярен в социальных сетях. У его аккаунта в Twitter — 11 миллионов фолловеров.

В 2006 году Владимир Путин подписал указ «О проведении Года русского языка»[19]. 2007 год был объявлен Годом русского языка, в ходе которого молодых россиян агитировали против использования иностранных терминов, в особенности, взятых с международного музыкального канала MTV. Юрий Прохоров, ректор с 2001 по 2013 гг. Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина признал, что в то время было невозможно остановить такую тенденцию. По его словам, большая проблема заключалась в том, что многие россияне не могли правильно использовать свой язык[20].

Молодые люди всегда придумывают модные способы коммуникации. Чистоте русского языка угрожает не появление иностранных слов, а неправильное употребление русских.

Становится заметно, что российское общество все чаще стремится к «уподоблению» Западу, это проявляется в заимствовании реалий и традиций через язык. Как, например, сейчас распространен праздник День святого Валентина, однако существует аналогичный русский праздник.

С. А. Бойко отмечает, что английский язык превратился в центр культуры России. Россияне считает его более престижным, поэтому заимствованные слова помогают показать уровень своего образования и приобщенность к мировому сообществу, где доминирует английский язык[21].

По словам Г. М. Литвиновой, рунглиш всегда обусловлен социальными составляющими и факторами, которые влияют на условия жизни носителей русского языка[22].

Критика

Сегодня мнения по поводу рунглиша расходятся. Некоторые лингвисты настаивают на том, что масштабное проникновение английского разваливает систему русского языка, его самобытность и культуру[23]. В то же самое время, другие лингвисты убеждены, что использование английского языка в русской речи — это «дань моде». Язык обладает «функцией самоочищения», поэтому он будет в состоянии со временем избавиться от излишних языковых элементов, в связи с тем, серьезная угроза для русского языка не наблюдается[24]. По мнению С. А. Бойко[25], эта точка зрения основана на следующих фактах:

  1. Англоязычные эквиваленты ассимилируются по всем правилам русского языка, то есть они приобретают род, склонение, приставку, суффикс, окончание.[26].
  2. Использование в речи англоязычных слов — это создание окказионализмов, то есть это языковая игра, творческое самовыражение. В теории К. Гросса игра — это «непреднамеренное самообучение организма»[27]. «Игра превращается в серьезное, а серьезное — в игру»[28]. Именно поэтому использование рунглиша не проходит бесследно, это приводит к тому, что английские элементы закрепятся в русском языке и станут моделями. Как отмечает С. А. Бойко, подобные процессы уже существуют. Так, окказионализм «шоп-тур» вошел в повседневную речь в русском языке, однако он не понятен носителям английского языка. Кроме того, он был включен в английский словник словаря ABBYY Lingvo Pro с переводом на русский язык.

С другой стороны, считается, что загрязнение языка влияет на способность говорить. Как отмечает О. В. Шенаева[29]:

В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы люди все больше теряют свою самобытность, в том числе и в языке. В молодежной среде наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой, и общей культуры… Люди перестают следить не то, что за правильностью написания сообщений, например, в чатах, но и за собственной, живой речью.

По мнению А. П. Сковородникова, российским лингвистам следует внимательно изучать процессы, которые можно наблюдать в речевой практике общества в связи с важной ролью языка в жизни людей.

А. Кушнир убеждён в том, что сегодня в России наблюдается стремление к освоению чужой культуры как своей[30].

Языковой − глубинный, априорный − патриотизм, который не вызывал сомнения в своем существовании ещё тридцать лет назад, нынче присущ разве что жителям стран СНГ, где языковое чувство обострено депривацией и дискриминацией. Простой тест на справедливость данного утверждения − количество родных песен, которые знают наизусть и могут напеть молодые люди в сравнении с бабушками и мамами.

Как говорит Юлия Юзефович, комментируя ситуацию в эмигрантской среде, изменения в русском языке сравнимо с дарвиновской эволюцией, согласно которой происходит естественный отбор, и выживает сильнейший[31].

В массовой культуре

В романе Артура Кларка «2010: Одиссея Два», который был написан и опубликован в 1982 году, писатель использует этот термин для описания языка, на котором общаются русскоязычные и англоязычные участники космической экспедиции.

Кроме того, язык надсат, использованный британскими подростками в антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Берджеса, можно расценивать как один из вариантов рунглиша. В одноимённой экранизации Стэнли Кубрика герои заходят в молочный бар «Коrova», в котором пьют коктейли с психоделиками. На стенах заведения можно увидеть надписи «moloko», «moloko plus» и т. д.

См. также

Примечания

  1. ↑ Feuer, Alan. For the Thirsty Runglish Speaker: Try an Ized Cyawfeh, New York Times (14 June 2005). Проверено 23 мая 2010.
  2. ↑ Blomfield, Adrian. English invades Russian language, London: Daily Telegraph (12 September 2007). Проверено 23 мая 2010.
  3. ↑ Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. С. 159—162.
  4. ↑ Шенаева О. В., журнал «Современные наукоемкие технологии». 2013 г. — № 7 (часть 1), с. 53-55.
  5. ↑ http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1562947/English-invades-Russian-language.html, The Telegraph, 12 Sep 2007.
  6. ↑ Rowse, Arthur E. (2011). Amglish, in Like, Ten Easy Lessons: A Celebration of the New World Lingo, p.199-200.
  7. ↑ Facts101. Human Geography, Landscapes of Human Activities: Anthropology, Human geography. p.55-56.
  8. ↑ The Expedition One Crew. spaceflight.nasa.gov.
  9. ↑ Литвинова, Г. М., журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода»; статья «С чего начинается Родина? О языковой экологии и не только», Высшая школа перевода (факультет), МГУ, М., 2016 г., с.284-294
  10. ↑ https://fantlab.ru/edition36126, эссе "Надежда и опора (Сердце горестные заметы — 1), сборник «День. Личное», М., Эксмо, 2008 г.
  11. ↑ Плутникова, А. Н., журнал «Научный Альманах», изд. ООО «Консалтинговая компания Юнком», Тамбов, статья «Формирование языка Рунглиш», 2017 г., № 4-2 (30), с.295-299.
  12. ↑ Там же.
  13. ↑ 4. Whorf, B.L. Language, Thought and Reality: Selected writing by Benjamin Lee Whorf. — Cambridge, MA: The MIT Press, 1956.
  14. ↑ Sapir, E. How Languages Influence Each Other Language: An Introduction to the Study of Speech. — 1921.
  15. ↑ Литвинова, Г. М., журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода»; ст. «С чего начинается Родина? О языковой экологии и не только», Высшая школа перевода (факультет), МГУ, М., 2016 г., с.284-294.
  16. ↑ См. Виталий Арутюнян, «Вести.ru» от 05.02.2013.
  17. ↑ «Eurosport.ru» от 07.02.2014.
  18. ↑ http://www.bbc.com/russian/international/2014/03/140312_pope_francis_anniversary, русская служба «Би-би-си», 13 марта 2014 г.
  19. ↑ https://ria.ru/interview/20070427/64548026.html, РИА Новости, 2007 год.
  20. ↑ https://ria.ru/society/20070913/78533551.html, «Рунглиш»: в России молодежь приглашает «френдов» на «дринк» в «паб», 13 сентября 2007 г.
  21. ↑ Бойко С. А., конференция «Современные проблемы взаимодействия языков и культур», статья «Русский + English = Runglish?», Благовещенск, 2012 г., с.33-37.
  22. ↑ Литвинова, Г. М., журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода»; ст. «С чего начинается Родина? О языковой экологии и не только», Высшая школа перевода (факультет), МГУ, М., 2016 г., с.284-294.
  23. ↑ Кравченко, А. В. Бытие человека и экология языка // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Материалы 10-й Международной науч.-практ. конф. 14 — 18 июня 2005. — Иркутск, 2005. — С. 59 — 63.
  24. ↑ Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985—1995). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 90 — 141.
  25. ↑ Бойко С. А., конференция «Современные проблемы взаимодействия языков и культур», статья «Русский + English = Runglish?», Благовещенск, 2012 г., с.33-37.
  26. ↑ Воробьева, С. В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Минского гос. лингвистического ун-та. Сер. 1. «Филология». — No 5 (42). — 2009. — С.178 — 186.
  27. ↑ Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. — СПб., 1998.
  28. ↑ Энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. — М.: Гардарики, 2004.
  29. ↑ О. В. Шенаева, журнал «Современные наукоемкие технологии», статья «Рунглиш в языковой среде современной России», изд. Издательский Дом «Академия Естествознания», г. Пенза, № 7-1, 2013 г., с.53-55.
  30. ↑ Кушнир А. Русский язык и безопасность / [Электронный ресурс] Журнал «Национальная безопасность», 23 октября 2008 г.
  31. ↑ https://www.russkiymir.ru/publications/85891/, Юлия Юзефович, еженедельник «Англия», 14 декабря 2011 г.

wikiredia.ru

Рунглиш — википедия фото

Рунглиш, русслиш, руглиш, или русинглиш (англ. Runglish, Russlish, Ruglish, Rusinglish) — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков. Наиболее частым является первое название, образованное по аналогии со спинглишем и франглишем.

До сих пор нет однозначного мнения по поводу рунглиша. С одной стороны, термин «рунглиш» — это смесь русского и английского языков с использованием языковых норм. С другой — это английский язык, который подвержен значительным трансформациям из-за влияния родного языка. Однако с точки зрения лингвистов, рунглиш — это псевдодиалект английского языка.

Термин «рунглиш» был популяризирован в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции.

В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке[1]. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России[2].

История

В течение почти трех столетий русские следовали совету царя Петра I «писать все на русском языке, не используя иностранные слова и термины». Известно, что в своем послании послу Рудаковскому Пётр писал[3]:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Во времена Советского Союза не было стимула к изучению английского языка. Но все изменилось после развала Советского Союза в начале 1990-х годов. Интерес к изучению иностранных языков резко возрос. «Железный занавес» упал, появилась возможность свободно передвигаться по миру, компьютеризация страны начала возрастать, у россиян возникает спрос на информацию о западной культуре. Это привело к появлению новых сфер использования английского языка среди россиян[4]. В то время в русском языке было мало языковых эквивалентов для перевода иностранных терминов, поэтому они просто транслировались на русский язык[5]. Число американизмов возросло. В повседневную речь вошли такие слова, как: оффшор, сайт, файл, миксер, тостер, шейкер, боулинг, скейтборд, сноуборд, байкер, фитнес, брокер, микрофон, блокбастер, прайм-тайм[6].

Впервые этот термин был введен российским астронавтом Сергеем Крикалевым, который сообщил, что смесь русского и английского языков использовалась им и его коллегами-космонавтами в 2000-м году на Международной космической станции. Крикалёв сказал[7]:

Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «Рунглише», смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках.

С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[8].

В том же году Леонид Сторч вводит новое понятие «Русинглиш», обозначая язык, на котором говорят эмигранты из СССР или постсоветского пространства, приехавшие в США и Канаду на постоянное место жительства.

Изначально этот термин считался «плохим» английским, то есть английским языком, который имеет тенденцию к изменению под влияем родного языка. В частности, как отмечает Г. М. Литвинова, этот язык используют люди, недостаточно хорошо владеющие английским языком, плавающие в грамматике и имеющие фонетические трудности[9]. На «pidgin English» общаются носители русского языка как родного, переехавшие в англоязычные страны.

Писательница Татьяна Толстая, преподавая в Принстонском университете в 90-х годах, заметила изменения эмигрантского русского языка под влиянием английского. В эссе «Надежда и опора» писательница описывает услышанный разговор в одном из магазинов на Брайтон-Бич, в котором постоянно всплывали такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон»[10].

Способы образования рунглиша

Сегодня лингвисты выделяют несколько сфер, в которых чаще всего употребляется рунглиш:

  1. Обозначение новых видов деятельности, профессий, например: мерчандайзер, фрилансер.
  2. Обозначение новых областей знания: блог, пиар, промоушн.
  3. Обозначение предметов: лэптоп.
  4. Обозначение музыкальных направлений: транс, фолк.
  5. Обозначение понятий для придания им престижности: джоб-оффер, клиент.

Согласно А. Н. Плутниковой, чаще всего можно встретиться слова, которые были образованы с помощью присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, другими словами, это гибриды[11]. Эти слова произносятся со всеми нормами русского языка, а именно, с фонетическими законами. Например: юзать (to use — использовать), кликнуть (to click — нажать), репостнуть (to repost — пересылать), лайкнуть — (to like — отметить, что нравится), пошерить — (to share — делить). Таким образом, можно сделать вывод, что на замену русских корней приходят английские.

Кроме того, как подчеркивает А. Н. Плутникова, сейчас происходит смешение языков в словосочетаниях (big idea — большая идея, используется в значении главная идея или основная идея)[12].

Однако нередко применяется калька. Слова английского происхождения употребляется с сохранением их фонетического и графического облика. Например, брифинг (briefing — информационное совещание), спичрайтер (speechwriter — составитель текстов речей).

Также в рунглиш можно отнести использование аббревиатур. Например, асап (ASAP — as soon as possible, как можно быстрее) или имхо (IMHO — in my humble opinion, по моему скромному мнению).

Нередко русский перевод английских слов несет другую смысловую нагрузку. Например, зааплаиться на работу (to apply — обращаться с просьбой, подать заявление на работу, отправить резюме). Однако русский эквивалент не передает тот смысл, который заложен в слове на английском языке.

Бенджамин Ли Уорф делает акцент на том, что «мы членим и оцениваем действительность так, как это принято в нашем родном языке. Языки различаются не только тем, каким образом строятся в них предложения, но также тем, как они членят действительность, получая элементы, из которых затем составляются предложения»[13]. Взаимодействие двух языков не может пройти бесследно хотя бы для одного из них, и взаимодействие обычно сводится к одностороннему влиянию[14]:

  Язык, который рассматривается как центр культуры, естественно, скорее будет оказывать влияние на другие языки своего соседства, чем подвергаться их воздействию.  

По словам Г. М. Литвиновой, рунглиш всегда обусловлен социальными составляющими и факторами, которые влияют на условия жизни носителей русского языка[15].

Примеры использования

Л. Сторч:

Если вы решили быть саксэсфул или хотя бы индэпендэнт, то кончайте платить рент и берите мортгидж. Более того, делайте инвестмент в рентал хаузинг, и пусть вам рент платят тэнанты недорезанные.

Сегодня рунглиш охватывает все больше и больше слоев современного общество и имеет массовый характер. Происходит немотивированная замена русских слов английскими. Однако такая тенденция наблюдается не только в молодежной среде, но и среди старшего поколения. Это связано с тем, что многие говорят на английском языке.

  1. Го обедать? — Пойдем обедать
  2. Передай мне вон ту ручку, плиз? — Передай мне вот ту ручку, пожалуйста?
  3. Это мои френды — Это мои друзья
  4. Мы с ним зафрендили на парти — Мы с ним познакомились на вечеринке
  5. Дринкнуть — Выпить
Рунглиш Перевод на русский
Тинкинг Думать
Тис Зубы
Тичер Учитель
Токинг Болтать
Торчеры Мучители
Тэйбл Стол
Уолл на уолл Стенка на стенку
Уотч Наблюдать
Уэйтер Официант
Файтинг Драка
Френд Друг
Фуд Еда
Хауз Дом
Хоул Дыра
Хэд Голова
Хэндз Руки
Шитсы пейпера Листы бумаги
Шоп Магазин
Шоппинг Делать покупки
Шугер Сахар
Эмьюзмент Изумление

Влияние на общество

Сегодня рунглиш используют не только в устной повседневной речи.

Согласно Максиму Кронгаузу, сегодня можно наблюдать приверженность спортивных комментаторов к использованию английских слов, причем не полностью, а по частям, например, использование английского корня и русских аффиксов.

В своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» он приводит цитату: «У челленджера была довольно легкая оппозиция». Здесь имеются в виду — предыдущие противники.

Сейчас рунглиш часто можно наблюдать в различных статьях и новостных сводках.

Например, Вести.ру сообщили[16]:

  Снегопад в России: травмы, пробки и блэкаут.  

Сообщение Eurosport.ru[17]:

  Снеговики, волки, сасквочи. Предшественники сочинских маскотов.  

Русская служба «Би-би-си» проинформировала читателей о годовщине понтификата[18]:

  Согласно опросам общественного мнения в Италии, Франциск – самый популярный из понтификов новейшего времени. Папа также популярен в социальных сетях. У его аккаунта в Twitter — 11 миллионов фолловеров.  

В 2006 году Владимир Путин подписал указ «О проведении Года русского языка»[19]. 2007 год был объявлен Годом русского языка, в ходе которого молодых россиян агитировали против использования иностранных терминов, в особенности, взятых с международного музыкального канала MTV. Юрий Прохоров, ректор с 2001 по 2013 гг. Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина признал, что в то время было невозможно остановить такую тенденцию. По его словам, большая проблема заключалась в том, что многие россияне не могли правильно использовать свой язык[20].

Молодые люди всегда придумывают модные способы коммуникации. Чистоте русского языка угрожает не появление иностранных слов, а неправильное употребление русских.

Становится заметно, что российское общество все чаще стремится к «уподоблению» Западу, это проявляется в заимствовании реалий и традиций через язык. Как, например, сейчас распространен праздник День святого Валентина, однако существует аналогичный русский праздник.

С. А. Бойко отмечает, что английский язык превратился в центр культуры России. Россияне считает его более престижным, поэтому заимствованные слова помогают показать уровень своего образования и приобщенность к мировому сообществу, где доминирует английский язык[21].

По словам Г. М. Литвиновой, рунглиш всегда обусловлен социальными составляющими и факторами, которые влияют на условия жизни носителей русского языка[22].

Критика

Сегодня мнения по поводу рунглиша расходятся. Некоторые лингвисты настаивают на том, что масштабное проникновение английского разваливает систему русского языка, его самобытность и культуру[23]. В то же самое время, другие лингвисты убеждены, что использование английского языка в русской речи — это «дань моде». Язык обладает «функцией самоочищения», поэтому он будет в состоянии со временем избавиться от излишних языковых элементов, в связи с тем, серьезная угроза для русского языка не наблюдается[24]. По мнению С. А. Бойко[25], эта точка зрения основана на следующих фактах:

  1. Англоязычные эквиваленты ассимилируются по всем правилам русского языка, то есть они приобретают род, склонение, приставку, суффикс, окончание.[26].
  2. Использование в речи англоязычных слов — это создание окказионализмов, то есть это языковая игра, творческое самовыражение. В теории К. Гросса игра — это «непреднамеренное самообучение организма»[27]. «Игра превращается в серьезное, а серьезное — в игру»[28]. Именно поэтому использование рунглиша не проходит бесследно, это приводит к тому, что английские элементы закрепятся в русском языке и станут моделями. Как отмечает С. А. Бойко, подобные процессы уже существуют. Так, окказионализм «шоп-тур» вошел в повседневную речь в русском языке, однако он не понятен носителям английского языка. Кроме того, он был включен в английский словник словаря ABBYY Lingvo Pro с переводом на русский язык.

С другой стороны, считается, что загрязнение языка влияет на способность говорить. Как отмечает О. В. Шенаева[29]:

В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы люди все больше теряют свою самобытность, в том числе и в языке. В молодежной среде наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой, и общей культуры… Люди перестают следить не то, что за правильностью написания сообщений, например, в чатах, но и за собственной, живой речью.

По мнению А. П. Сковородникова, российским лингвистам следует внимательно изучать процессы, которые можно наблюдать в речевой практике общества в связи с важной ролью языка в жизни людей.

А. Кушнир убеждён в том, что сегодня в России наблюдается стремление к освоению чужой культуры как своей[30].

Языковой − глубинный, априорный − патриотизм, который не вызывал сомнения в своем существовании ещё тридцать лет назад, нынче присущ разве что жителям стран СНГ, где языковое чувство обострено депривацией и дискриминацией. Простой тест на справедливость данного утверждения − количество родных песен, которые знают наизусть и могут напеть молодые люди в сравнении с бабушками и мамами.

Как говорит Юлия Юзефович, комментируя ситуацию в эмигрантской среде, изменения в русском языке сравнимо с дарвиновской эволюцией, согласно которой происходит естественный отбор, и выживает сильнейший[31].

В массовой культуре

См. также

Примечания

  1. ↑ Feuer, Alan. For the Thirsty Runglish Speaker: Try an Ized Cyawfeh, New York Times (14 June 2005). Проверено 23 мая 2010.
  2. ↑ Blomfield, Adrian. English invades Russian language, London: Daily Telegraph (12 September 2007). Проверено 23 мая 2010.
  3. ↑ Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. С. 159—162.
  4. ↑ Шенаева О. В., журнал «Современные наукоемкие технологии». 2013 г. — № 7 (часть 1), с. 53-55.
  5. ↑ http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1562947/English-invades-Russian-language.html, The Telegraph, 12 Sep 2007.
  6. ↑ Rowse, Arthur E. (2011). Amglish, in Like, Ten Easy Lessons: A Celebration of the New World Lingo, p.199-200.
  7. ↑ Facts101. Human Geography, Landscapes of Human Activities: Anthropology, Human geography. p.55-56.
  8. ↑ The Expedition One Crew. spaceflight.nasa.gov.
  9. ↑ Литвинова, Г. М., журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода»; статья «С чего начинается Родина? О языковой экологии и не только», Высшая школа перевода (факультет), МГУ, М., 2016 г., с.284-294
  10. ↑ https://fantlab.ru/edition36126, эссе "Надежда и опора (Сердце горестные заметы — 1), сборник «День. Личное», М., Эксмо, 2008 г.
  11. ↑ Плутникова, А. Н., журнал «Научный Альманах», изд. ООО «Консалтинговая компания Юнком», Тамбов, статья «Формирование языка Рунглиш», 2017 г., № 4-2 (30), с.295-299.
  12. ↑ Там же.
  13. ↑ 4. Whorf, B.L. Language, Thought and Reality: Selected writing by Benjamin Lee Whorf. — Cambridge, MA: The MIT Press, 1956.
  14. ↑ Sapir, E. How Languages Influence Each Other Language: An Introduction to the Study of Speech. — 1921.
  15. ↑ Литвинова, Г. М., журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода»; ст. «С чего начинается Родина? О языковой экологии и не только», Высшая школа перевода (факультет), МГУ, М., 2016 г., с.284-294.
  16. ↑ См. Виталий Арутюнян, «Вести.ru» от 05.02.2013.
  17. ↑ «Eurosport.ru» от 07.02.2014.
  18. ↑ http://www.bbc.com/russian/international/2014/03/140312_pope_francis_anniversary, русская служба «Би-би-си», 13 марта 2014 г.
  19. ↑ https://ria.ru/interview/20070427/64548026.html, РИА Новости, 2007 год.
  20. ↑ https://ria.ru/society/20070913/78533551.html, «Рунглиш»: в России молодежь приглашает «френдов» на «дринк» в «паб», 13 сентября 2007 г.
  21. ↑ Бойко С. А., конференция «Современные проблемы взаимодействия языков и культур», статья «Русский + English = Runglish?», Благовещенск, 2012 г., с.33-37.
  22. ↑ Литвинова, Г. М., журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода»; ст. «С чего начинается Родина? О языковой экологии и не только», Высшая школа перевода (факультет), МГУ, М., 2016 г., с.284-294.
  23. ↑ Кравченко, А. В. Бытие человека и экология языка // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Материалы 10-й Международной науч.-практ. конф. 14 — 18 июня 2005. — Иркутск, 2005. — С. 59 — 63.
  24. ↑ Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985—1995). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 90 — 141.
  25. ↑ Бойко С. А., конференция «Современные проблемы взаимодействия языков и культур», статья «Русский + English = Runglish?», Благовещенск, 2012 г., с.33-37.
  26. ↑ Воробьева, С. В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Минского гос. лингвистического ун-та. Сер. 1. «Филология». — No 5 (42). — 2009. — С.178 — 186.
  27. ↑ Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. — СПб., 1998.
  28. ↑ Энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. — М.: Гардарики, 2004.
  29. ↑ О. В. Шенаева, журнал «Современные наукоемкие технологии», статья «Рунглиш в языковой среде современной России», изд. Издательский Дом «Академия Естествознания», г. Пенза, № 7-1, 2013 г., с.53-55.
  30. ↑ Кушнир А. Русский язык и безопасность / [Электронный ресурс] Журнал «Национальная безопасность», 23 октября 2008 г.
  31. ↑ https://www.russkiymir.ru/publications/85891/, Юлия Юзефович, еженедельник «Англия», 14 декабря 2011 г.

org-wikipediya.ru

Рунглиш — это новая форма языка?

Появление термина «рунглиш» было случайным. И произошло это совсем недавно – в 2000-м году в команде космонавтов, состоявшей из россиян и американцев. Это слово быстро прижилось, ведь оно обозначает знакомую нам смесь английского и русского языков. И хотя многим такой гибрид не нравится, он благополучно продолжает жить и расширяться. А на английском этот язык называется так - Runglish, Ringlish, Ruglish или Russlish.

Он давно укоренился в языке программистов и прочих специалистов IT- сферы. Такие слова, как софт, юзер, апгрейд, скриншот – всё это оттуда.В Нью-Йорке на Брайтон-Бич – в магазинах Вы можете услышать из уст наших эмигрантов своеобразные слова. Например, «айз-крим», когда надо «айс-крим», или «слайсить», что означает у них «нарезать кусочками», и многое другое.

В русскоязычном Интернете, дома и на улице – у нас нередко люди стремятся покрасоваться знаниями английского или просто привыкли говорить на такой смеси, поскольку этот язык уже вошёл в жизнь многих. По радио онлайн часто можно слышать знакомые голоса диджеев, родным языком которых можно считать рунглиш. Фейсом об тейбл – давно знакомое всем выражение, а уж уикендом и бойфрендами вообще никого не удивишь. Никого не пугают и «хорриблы» с «пиплами». Вот Вам и рунглиш.

Закономерный вопрос: как же его сразу распознать?

Разговаривать на рунглише, выдавая его за английский – практически, как общаться на олбанском и считать, что это современный русский язык: нуачо, – скажет кто-то, – разве не таг?Признаки рунглиша:

Произношение.

Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [æ] как наше «э». Коренным англичанам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть [i:], ведь можно произнести [i]. Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad).  Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [θri:] и спокойно дальше покоряем Америку. А часто встречающееся «лет ми спик фром май харт» … Знакомо ведь, не правда ли?

Лексика

Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает «фамилию».

Грамматика

Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем. Так, сказанное «By she eat son», подразумевает «У нее есть сын».

«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять.«Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у англичан деньги в единственном числе.

«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как англичане удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им, что бывает двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».

Ну как вам? Икспиринс повысился или вы до сих пор анхэппи?

Источник: http://nayazyke.ru/runglish/

perevodov.livejournal.com

Рунглиш — это новая форма языка? — КиберПедия

Рунглиш — это новая форма языка?

Появление термина «рунглиш» было случайным. И произошло это совсем недавно – в 2000-м году в команде космонавтов, состоявшей из россиян и американцев. Это слово быстро прижилось, ведь оно обозначает знакомую нам смесь английского и русского языков. И хотя многим такой гибрид не нравится, он благополучно продолжает жить и расширяться. А на английскм этот язык называется так - Runglish, Ringlish, Ruglish или Russlish.

Он давно укоренился в языке программистов и прочих специалистов IT- сферы. Такие слова, как софт, юзер, апгрейд, скриншот – всё это оттуда.

В Нью-Йорке на Брайтон-Бич – в магазинах Вы можете услышать из уст наших эмигрантов своеобразыне слова. Например, «айз-крим», когда надо «айс-крим», или «слайсить», что означает у них «нарезать кусочками», и многое другое. В русскоязычном Интернете, дома и на улице – у нас нередко люди стремятся покрасоваться знаниями английского или просто привыкли говорить на такой смеси, поскольку этот язык уже вошёл в жизнь многих. По радио онлайн часто можно слышать знакомые голоса диджеев, родным языком которых можно считать рунглиш. Фейсом об тейбл – давно знакомое всем выражение, а уж уикендом и бойфрендами вообще никого не удивишь. Никого не пугают и «хорриблы» с «пиплами». Вот Вам и рунглиш.

Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [æ] как наше «э». Коренным англичанам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть [i:], ведь можно произнести [i]. Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad). Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [θri:] и спокойно дальше покоряем Америку. А часто встречающееся «лет ми спик фром май харт» … Знакомо ведь, не правда ли?

· Лексика

Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает «фамилию».

· Грамматика

Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем. Так, сказанное «By she eat son», подразумевает «У нее есть сын».

«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять.«Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у англичан деньги в единственном числе.

«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как англичане удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им, что бывает двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».

Всем нам приходилось слышать это неприятное слово Рунглиш. Так что же это на самом деле?

Попробую дать свое определение:Runglish- это английский по давлением и влиянием родного языка. Runglish - это перевод с родного языка на английский на уровне лексических единиц. В подобном переводе отсутствует понимание адекватности и эквивалентности.

В Runglish не используются фоновые знания и культурологические аспекты другого языка.

Что получается в результате? Мы думаем на русском и выдаем мысль на английском. Результат - мысль получается нестройной и ущербной и режет ухо носителю.

Зависите ли вы от родного языка? Или вы полагаете, что за долгие годы изучения английского говорите как носитель, есть отличный способ это проверить.

Ответьте на следующий вопрос на английском:

Предлоги

Возьмем предложение – не поворачивайся ко мне спиной, – Какой же вы думаете предлог в этом предложении следует употребить в английском? Don’t turn your back on me. Удивлены? Многие бы сказали, don’t turn your back to me, кто-то бы изворотился и сказал бы – don’t show me your back -

Не знаю, что мне с ним делать – Не знаю, что мне с этим делать.

Убежден, что многие скажут, I don’t know what I’ll do with him или I don’t know what I’m going to do withit.

Это неправильно, так как – I don’t know what I’m going to do with him – употребление предлога – with- будет означать, что вы и он вместе, что-то собираетесь сделать, но речь идет не об этом, речь идет о том, чтобы сделать, что-то, чтобы исправить ситуацию или повлиять на человека. Необходим предлог – about- I don’t know what I’m going to do about it.

То же самое: Проверь их имена со списком – употребление предлога –with– будет означать, что кто-то будет проверять имена, а список будет ему в этом помогать, то есть список тоже будет проверять имена. Какой же предлог?

Check their names against the list.

 

У меня кончается терпение

Я долго не занимался, поэтому мне будет трудно догнать группу

Если у вас будет подобный перевод: I couldn't call you

My patience is ending

Экспрессивные формы.

Без них наша речь суха и лишена эмоциональной окраски. Мой друг и коллега, который не один год посвятил изучению языку, прислал на сайт EnglishTips.org статью об экспрессивных формах, я бы советовал почитать ее всем, кто желает приблизить свою речь к уровню носителя. Дам лишь пару примеров:

Уж насколько я люблю этого режиссера, я не мог дождаться, когда же закончиться этот фильм.

Если вы не знаете эквивалента подобной формы в английском, можно конечно попытаться передать предложение, но звучать оно будет сухо.

Давайте заглянем в мой любимый словарь Longman dictionary for contemporary English

Там есть такое выражение:

much assb does sth used to mean that although one thing is true, something else is also true:

Much as I enjoy Shakespeare, I was glad when the play was over.

По аналогии строим -

Much as I admire this film director, I could hardly wait for the movie to be over

Результат – экспрессивная форма передана точно и носитель улыбается.

Еще пример, представьте вам надо сказать:

Да что Вы! Он не то, что водку, он и пиво то не пьет!

То есть Вы хотите подчеркнуть, что какая там водка! Он даже пива не пьет!

Опять же, без знания надлежащей экспрессивной формы, предложение не получит должной эмоциональной окраски.

Hedoesn’tdrinkbeer,muchlessvodka– экспрессивная конструкция much less, найти можно в любом словаре.

 

Мыслите на английском

Именно! так как при мышлении на русском, предложения получаются русскими, только выраженные, английскими словами.

Довелось мне поработать пол года в Малайзии гидом. Часто с туристами приходилось бывать в одном ресторане, где работали две прелестные официантки. Кстати, у обеих было лингвистическое образование. Многие иностранцы часто с шутками отзывались об их английском, одна например, подходила к клиенту со словами:

Shall I count? – дословно, посчитать? Иностранец смотрел на нее печальными глазами, не в силах понять, что от него хотят.

Я поговорил с ней, рассказал о несоответствиях и о том, что не следует думать на русском, когда говорим на английском. Еще я сказал ей, что глагол – count – в английском, означает считать в прямом смысле, один, два три, четыре…..

Она вроде бы поняла меня, даже обрадовалась. Через некоторое время, опять подошла и выдает следующее: «Я поняла, глагол count здесь не пойдет! Нужно употребить глагол – calculate - , так как calculate означает считать цифры путем складывания. Это занавес!

Я тогда спросил ее, может ли она себе представить, что хоть в одном кафе, официантка может сказать подобное? В случае с официанткой, влияние русского было настолько сильно, что избавлялась она от него очень и очень долго, я даже сейчас не уверен, что она от него избавилась.

А как бы обрадовался иностранец, если бы ему понятно сказали:

Would you like a check?

Рунглиш — это новая форма языка?

Появление термина «рунглиш» было случайным. И произошло это совсем недавно – в 2000-м году в команде космонавтов, состоявшей из россиян и американцев. Это слово быстро прижилось, ведь оно обозначает знакомую нам смесь английского и русского языков. И хотя многим такой гибрид не нравится, он благополучно продолжает жить и расширяться. А на английскм этот язык называется так - Runglish, Ringlish, Ruglish или Russlish.

Он давно укоренился в языке программистов и прочих специалистов IT- сферы. Такие слова, как софт, юзер, апгрейд, скриншот – всё это оттуда.

В Нью-Йорке на Брайтон-Бич – в магазинах Вы можете услышать из уст наших эмигрантов своеобразыне слова. Например, «айз-крим», когда надо «айс-крим», или «слайсить», что означает у них «нарезать кусочками», и многое другое. В русскоязычном Интернете, дома и на улице – у нас нередко люди стремятся покрасоваться знаниями английского или просто привыкли говорить на такой смеси, поскольку этот язык уже вошёл в жизнь многих. По радио онлайн часто можно слышать знакомые голоса диджеев, родным языком которых можно считать рунглиш. Фейсом об тейбл – давно знакомое всем выражение, а уж уикендом и бойфрендами вообще никого не удивишь. Никого не пугают и «хорриблы» с «пиплами». Вот Вам и рунглиш.

Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [æ] как наше «э». Коренным англичанам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть [i:], ведь можно произнести [i]. Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad). Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [θri:] и спокойно дальше покоряем Америку. А часто встречающееся «лет ми спик фром май харт» … Знакомо ведь, не правда ли?

· Лексика

Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает «фамилию».

· Грамматика

Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем. Так, сказанное «By she eat son», подразумевает «У нее есть сын».

«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять.«Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у англичан деньги в единственном числе.

«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как англичане удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им, что бывает двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».

Всем нам приходилось слышать это неприятное слово Рунглиш. Так что же это на самом деле?

Попробую дать свое определение:Runglish- это английский по давлением и влиянием родного языка. Runglish - это перевод с родного языка на английский на уровне лексических единиц. В подобном переводе отсутствует понимание адекватности и эквивалентности.

В Runglish не используются фоновые знания и культурологические аспекты другого языка.

Что получается в результате? Мы думаем на русском и выдаем мысль на английском. Результат - мысль получается нестройной и ущербной и режет ухо носителю.

Зависите ли вы от родного языка? Или вы полагаете, что за долгие годы изучения английского говорите как носитель, есть отличный способ это проверить.

Ответьте на следующий вопрос на английском:

cyberpedia.su

Рунглиш Википедия

Рунглиш, русслиш, руглиш, или русинглиш (англ. Runglish, Russlish, Ruglish, Rusinglish) — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков. Наиболее частым является первое название, образованное по аналогии со спинглишем и франглишем.

До сих пор нет однозначного мнения по поводу рунглиша. С одной стороны, термин «рунглиш» — это смесь русского и английского языков с использованием языковых норм. С другой — это английский язык, который подвержен значительным трансформациям из-за влияния родного языка. Однако с точки зрения лингвистов, рунглиш — это псевдодиалект английского языка.

Термин «рунглиш» был популяризирован в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции.

В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке[1]. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России[2].

История[ | код]

В течение почти трех столетий русские следовали совету царя Петра I «писать все на русском языке, не используя иностранные слова и термины». Известно, что в своем послании послу Рудаковскому Пётр писал[3]:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Во времена Советского Союза не было стимула к изучению английского языка. Но все изменилось после развала Советского Союза в начале 1990-х годов. Интерес к изучению иностранных языков резко возрос. «Железный занавес» упал, появилась возможность свободно передвигаться по миру, компьютеризация страны начала возрастать, у россиян возникает спрос на информацию о западной культуре. Это привело к появлению новых сфер использования английского языка среди россиян[4]. В то время в русском языке было мало языковых эквивалентов для перевода иностранных терминов, поэтому они просто транслировались на русский язык[5]. Число американизмов возросло. В повседневную речь вошли такие слова, как: оффшор, сайт, файл, миксер, тостер, шейкер, боулинг, скейтборд, сноуборд, байкер, фитнес, брокер, микрофон, блокбастер, прайм-тайм[6].

Впервые этот термин был введен российским астронавтом Сергеем Крикалевым, который сообщил, что смесь русского и английского языков использовалась им и его коллегами-космонавтами в 2000-м году на Международной космической станции. Крикалёв сказал[7]:

Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «Рунглише», смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках.

С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[8].

В том же году Леонид Сторч вводит новое понятие «Русинглиш», обозначая язык, на котором говорят эмигранты из СССР или постсоветского пространства, приехавшие в США и Канаду на постоянное место жительства.

Изначально этот термин считался «плохим» английским, то есть английским языком, который имеет тенденцию к изменению под влиянием родного языка. В частности, как отмечает Г. М. Литвинова, этот язык используют люди, недостаточно хорошо владеющие английским языком, плавающие в грамматике и имеющие фонетические трудности[9]. На «pidgin English» о

ru-wiki.ru