Перевод "tend to be met" на русский. To be tend перевод


tend to be - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Older persons also tend to be active voters.

Capital markets in Africa tend to be small and largely under-capitalized.

In Asia, the origin processors tend to be more independent and supply manufacturers within the region.

В Азии местные перерабатывающие предприятия, как правило, являются более независимыми и снабжают производителей в рамках региона.

Driven by changes in expectations of short-term profitability, portfolio and other short-term capital flows tend to be volatile by nature and are particularly likely to have destabilizing effects.

Приводимые в движение изменениями в ожидаемой краткосрочной прибыльности потоки портфельного и других видов краткосрочного капитала, как правило, являются нестабильными по своей природе, и они в наибольшей степени способны оказать дестабилизирующее воздействие.

Hence, BITs tend to be significantly more uniform in terms of their treatment of investment issues than regional agreements.

В этой связи ДИД, как правило, являются значительно более единообразными с точки зрения урегулирования инвестиционных вопросов по сравнению с региональными соглашениями.

Experience indicates that interventions which fail to devolve decision-making to the local community tend to be less successful.

Опыт показывает, что меры, которые не предусматривают передачу полномочий на принятие решений местным общинам, как правило, являются менее эффективными.

When IT is highly decentralized, resources tend to be decentralized as well.

В тех случаях, когда услуги ИТ носят высоко децентрализованный характер, распределение ресурсов также является децентрализованным.

Current planning efforts to address such phenomena tend to be sectoral and short-term.

Текущие усилия по планированию в целях устранения последствий этого явления, как правило, носят секторальный и краткосрочный характер.

Rural women generally lack those advantages and therefore tend to be marginalized in acquiring technology.

Humanitarian exemptions tend to be ambiguous and are interpreted arbitrarily and inconsistently.

Исключения гуманитарного характера, как правило, имеют расплывчатое определение и толкуются произвольно и непоследовательно.

Many enterprises do have automated machinery but they tend to be underutilized.

Impacts on exports tend to be negative across all regions and scenarios.

School facilities also tend to be inadequate and poorly maintained.

They also tend to be well organized and politically connected.

Many values are important for local communities and tend to be favoured under decentralized systems.

Многие ценности имеют значение для местных общин, и им, как правило, отдается предпочтение в рамках децентрализованных систем.

Women and girls tend to be slightly overrepresented in migration for family reunification.

Как правило, женщины и девочки незначительно перепредставлены среди лиц, мигрирующих в целях воссоединения семьи.

Moreover, active seals tend to be much more expensive than passive seals.

Кроме того, активные пломбы, как правило, более дорогостоящи по сравнению с пассивными пломбами.

All sins tend to be addictive.

Symptoms after acute poisoning tend to be prolonged.

In general, civil society members tend to be more active than those of Governments.

В целом, члены-представители гражданского общества имеют тенденцию к более активному участию по сравнению с членами, представленными правительственными органами.

context.reverso.net

tends to be - Перевод на русский - примеры английский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Past experience shows that the negotiation process tends to be relatively long.

Meeting standards tends to be harder for small farmers in LDCs.

Соблюдение стандартов, как правило, является более сложной задачей для мелких сельскохозяйственных производителей в НРС.

Those who have experience of multilateral conventions know that the negotiating process tends to be a long and difficult one.

Те, кто имеет опыт работы над многосторонними конвенциями, знают, что процесс переговоров обычно бывает долгим и трудным.

For these providers, training tends to be their major activity.

Men's role as fathers tends to be vague.

However, due to staff constraints at the professional level, the cycle of coverage tends to be longer.

Однако вследствие ограничений в плане численности персонала уровня сотрудников категории специалистов цикл проведения ревизий, как правило, является более продолжительным.

The search for profit and cost savings tends to be a more obvious instigating factor of technical change.

Поиск новых источников прибыли и экономии затрат, как правило, является одним из наиболее очевидных факторов стимулирования технического прогресса.

This type of migration tends to be temporary.

From my limited experience, when a man's had a few too many drinks, he tends to be a bit boastful.

По моему ограниченному опыту, когда мужчина слишком много выпивает, он имеет тенденцию быть немного хвастливым.

Indirect taxation tends to be more regressive, but it also encourages tax evasion or a cash economy.

Непрямое налогообложение имеет тенденцию быть более регрессивным, а также способствует уклонению от уплаты налогов и денежной экономике.

In general, the homicide rate tends to be considerably higher for men compared to women.

В целом показатель числа убийств, как правило, является существенно большим в отношении мужчин по сравнению с женщинами.

This tends to be particularly problematic in rural areas.

Litigation associated with such injunctions tends to be prolonged.

The reported relapse rate tends to be high.

Unfinished business tends to be something more life-affirming than beating someone up.

Youth participation today tends to be issue-specific and service-oriented.

Для участия молодежи в настоящее время характерна ориентация на конкретные вопросы и виды услуг.

Violence against LGBT persons tends to be especially vicious compared to other bias-motivated crimes.

По сравнению с другими преступлениями, мотивированными предрассудками, насилие в отношении лиц из числа ЛГБТ, как правило, имеет особо изощренный характер.

context.reverso.net

they tend to be - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Many enterprises do have automated machinery but they tend to be underutilized.

Some international technical regulations exist, but they tend to be cumbersome and burdened with details.

Уже существует несколько международных технических регламентов, которые, однако, страдают громоздкостью и перегружены деталями.

While these delegates have some scientific background, they tend to be policy advisors with generalist knowledge of the issues.

Хотя у этих делегатов есть определенный научный опыт, они большей частью являются советниками по политическим вопросам, обладающими общим знанием проблематики.

More specifically, they tend to be migrant children living on St. Maarten.

Though older persons are not specifically excluded, they tend to be invisible on the international development agenda.

World Bank loans are not included, because they tend to be distributed over a number of years.

Their improved status has benefited the urban poor since they tend to be relatively labour intensive.

As adults, they tend to be remarkably similar.

If they fail, they tend to be liquidated.

They usually abstain, and when they do participate they tend to be far more protective than creative.

Они обычно сторонятся его, а когда все же принимают в нем участие, то чаще всего более склонны защищать свои интересы, чем проявлять творческий подход.

While such debt instruments do exist, they tend to be underutilized for essentially two reasons: adverse selection and political economy problems.

Хотя такие долговые инструменты и существуют, они, как правило, используются недостаточно часто по двум основным причинам: неблагоприятный отбор и политэкономические проблемы.

Indigenous peoples also experience a schooling gap and they tend to be more vulnerable to shocks than other populations.

Для коренных народов также характерно отставание по уровню образования, и они, как правило, больше страдают в случае каких-либо потрясений, чем другие группы населения.

Where they do exist, they tend to be encouraged by multinational companies from developed countries.

Although most ECPS members have policy or planning units, they tend to be drawn into day-to-day issues.

Хотя большинство членов ИКМБ имеют подразделения, занимающиеся вопросами политики или планирования, они обычно вовлекаются в решение повседневных вопросов.

However, they are difficult to battle as they tend to be covert.

Since women often live longer than men, they tend to be overrepresented among older migrants.

Поскольку женщины обычно живут дольше, чем мужчины, их доля, как правило, выше среди пожилых мигрантов.

If the interests of children are not highlighted, they tend to be overlooked.

Though they tend to be concentrated in certain neighbourhoods, there are scarcely any areas with enclaves of a single ethnic group.

И хотя они стремятся селиться в определенных кварталах, анклавов, заселенных одной этнической группой, практически нет.

Today, they tend to be the principal target of those attacks.

While we have challenges and differences, they tend to be localized.

context.reverso.net

Tend to перевод с английского на русский язык.

Wolves tend to hunt in packs.

Such boils tend to recrudesce.

Rhenish wines tend to be sweet.

These foods tend to constipate you.

Old people tend to feel the cold more.

Students tend to overuse certain words.

Учащиеся часто злоупотребляют некоторыми словами.  ☰

Elderly people tend to repeat themselves.

Пожилые люди имеют привычку повторяться.  ☰

They tend to evade their responsibilities.

Они стремятся уклониться от исполнения своих обязанностей.  ☰

The neighbours tend to keep their distance.

Соседи, как правило, предпочитают держать дистанцию /не хотят идти на сближение/.  ☰

His speeches tend to be rather long-winded.

Его выступления обычно довольно тягомотные.  ☰

Local newspapers tend to be very parochial.

Местные газеты, как правило, весьма провинциальны.  ☰

Women tend to get a raw deal from employers.

Работодатели, как правило, обманывают /дискриминируют/ женщин.  ☰

Things tend to quieten down after Christmas.

Обычно после Рождества наступает затишье.  ☰

Light-coloured clothes tend to show the dirt.

На светлой одежде, как правило, хорошо видна грязь.  ☰

When I'm tired or stressed, I tend to overeat.

Я обычно переедаю, когда устал или нервничаю.  ☰

His lectures tend to heaviness and repetition.

Его лекции обычно тяжёлые и имеют склонность повторяться.  ☰

People who are lying tend to avoid eye contact.

Люди, которые лгут, стараются избегать зрительного контакта.  ☰

The people in her family tend to have long lives.

Среди её родственников много долгожителей. / В её семье люди обычно живут долго.  ☰

I have very clumsy hands and tend to drop things.

Я очень неуклюжий, и постоянно всё роняю.  ☰

People tend to need less sleep as they get older.

С возрастом людям, как правило, нужно меньше сна.  ☰

Deprived children tend to do less well at school.

Дети из бедных семей обычно хуже успевают в школе.  ☰

Her unorthodox views tend to attract controversy.

Ее нетрадиционные взгляды, как правило, вызывают жаркие споры.  ☰

We tend to spat over money more than anything else.

Обычно мы цапаемся из-за денег чаще, чем по какой-либо иной причине.  ☰

Property values tend to rise as interest rates fall.

Цены на недвижимость имеют тенденцию повышаться по мере снижения процентных ставок.  ☰

Westerners tend to be unfamiliar with Asian customs.

Люди с Запада, как правило, незнакомы с азиатскими обычаями.  ☰

Industries in Britain tend to be clustered together.

Промышленные предприятия в Великобритании, как правило, сгруппированы вместе.  ☰

In this part of the country, people tend to nasalize.

В этой части страны люди обычно говорят в нос.  ☰

Gas bubbles in any liquid tend to rise to the surface.

Пузырьки газа в жидкости, как правило, поднимаются к поверхности.  ☰

The regulations tend to work against smaller companies.

Как правило, данные ограничения работают против мелких компаний.  ☰

I know I tend to dramatize things but it really was awful.

Я знаю о своей склонности всё драматизировать, но это на самом деле было ужасно.  ☰

wooordhunt.ru

tend to be met - Перевод на русский - примеры английский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Today, despite the many achievements that have been recorded, issues of public violence still tend to be met with a more immediate and effective response at both the international and national levels than violence against women in the private sphere.

Сегодня, несмотря на многие достижения, вопросы публичного насилия по-прежнему, как правило, находят более быструю и эффективную реакцию как на международном, так и на национальном уровне, чем насилие в отношении женщин в частной сфере.

Предложить пример

Другие результаты

The use of outside printers, therefore, tends to be resorted to for publications requiring special techniques not available cheaply in-house, or when deadlines cannot be met.

Ввиду этого внешние издательства, как правило, используются в тех случаях, когда для выпуска публикаций требуются специальные технологии, использование которых на имеющемся оборудовании было бы сопряжено с большими затратами, или когда не могут быть выполнены контрольные сроки работ.

Such demand must be met with regular flows of imports of prime-quality consumer products which will tend to reduce the multiplier effect.

SSC tends to come with few preceding procedural conditions which must be met before cooperation goes into effect.

В рамках сотрудничества Юг-Юг, как правило, выдвигается значительное количество предварительных процедурных требований, которые должны быть соблюдены для участия в программах сотрудничества.

Since eco-labelling tends to be based on domestic environmental conditions and priorities, the criteria may focus on specific environmental attributes which can be met more easily by domestic firms and overlook environmental advantages of imported products.

Поскольку экомаркировка, как правило, базируется на внутренних экологических условиях и приоритетах, соответствующие критерии могут быть сориентированы на конкретные экологические требования, которые легче выполнять местным фирмам и недооценивать экологические преимущества импортных товаров.

In general, income and employment multipliers for tourism tend to be higher in economies where there are well-established local supply networks that ensure that the demands of the tourism sector are more easily met by local suppliers.

В целом эффект мультипликации доходов и занятости в секторе туризма, как правило, проявляется сильнее в тех странах, где существует хорошо отлаженная система его снабжения, которая упрощает местным поставщикам задачу удовлетворения потребностей этого сектора.

This is because indirect taxation tends to reduce the proportion of total consumption met through the market, leading to an increase in the demand for women's unpaid work in household production of market substitutes.

Объясняется это тем, что косвенное налогообложение, как правило, сокращает долю общего потребления, удовлетворяемую за счет рынка, приводя к увеличению спроса на неоплачиваемый женский труд для производства в домашнем хозяйстве товаров, которые должны заменить рыночные.

Consequently, maintenance is really only envisaged for certain categories of cases. However, since these prerequisites are regularly met in a large number of divorce cases, the existence of a claim to maintenance tends to be more the rule.

Причиной тому является мнение законодателя, согласно которому в зависимости от личной и финансовой ситуации супругов менее материально обеспеченный, нуждающийся супруг должен иметь возможность рассчитывать на помощь другого, находящегося в лучшем материальном положении супруга после прекращения супружеских отношений между ними.

However, since these prerequisites are regularly met in a large number of divorce cases, the existence of a claim to maintenance tends to be more the rule.

Тем не менее, поскольку во многих бракоразводных процессах эти условия обычно соблюдаются, обращение одним из супругов за получением содержания от другого супруга становится скорее правилом, чем исключением из правил.

Education is proverbially loaded with many diverse expectations as to what it should accomplish; heightened expectations tend to shift to disappointment if they are not met, which then reduces commitment to education.

Общеизвестно, что с образованием связывают многочисленные ожидания, причем в случае неудачи преувеличенные ожидания сменяются разочарованием, что снижает активность в области образования.

Rents tend to change only occasionally.

Квартирная плата, как правило, изменяется лишь от случая к случаю.

Established institutions tend to resist change successfully.

Официальные учреждения, как правило, сопротивляются переменам, причем делают это весьма успешно.

Livelihood strategies tend to differ accordingly.

Соответствующим образом, как правило, различаются и стратегии обеспечения средств к существованию.

They tend to be tend to be entrepreneurial.

Многие из них, около 55000 человек, пока являются положительным денежным потоком.

The funding requirement of PPP projects tends to be comparatively large, and the financing mechanisms involved tend to be necessarily sophisticated.

Потребности в финансировании проектов на базе ПГЧС, как правило, сравнительно велики, и соответствующие финансовые механизмы неизбежно являются весьма сложными.

Assessments of transboundary groundwaters tend to be more complicated than surface waters and tend to be considered as a second priority.

Оценки состояния трансграничных подземных вод, как правило, носят более сложный характер по сравнению с поверхностными водами и обычно рассматриваются в качестве второочередных.

This commitment must be met if the Initiative's objectives are to be met.

Для достижения целей Инициативы связанные с ней обязательства должны быть выполнены.

Unexpected surge requirements would be met by using simplified procedures that could be met through selection from the existing rosters or from other sources.

Непредвиденные резко возрастающие потребности будут удовлетворяться путем использования упрощенных процедур посредством отбора либо из существующих реестров, либо из других источников.

Some partners tend to favour their unconditional release.

In contrast, general advertising campaigns tend to yield fewer results.

В то же время проведение рекламных кампаний общего характера, как правило, приносит менее весомые результаты.

context.reverso.net

tend to be no - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Ancient Hawaiian burials tend to be no more than a meter deep.

Предложить пример

Другие результаты

Also, for those recommendations that involve many issues, there tends to be no available data in the Database.

For example, he told the Special Rapporteur that most charges of aiding and abetting terrorist activities are based primarily on statements by the accused, because there tends to be no corroborative evidence in such cases.

Например, он сообщил Специальному докладчику, что большинство обвинений в содействии и подстрекательстве к осуществлению террористической деятельности основываются главным образом на показаниях обвиняемых, поскольку в таких случаях, как правило, отсутствуют подкрепляющие доказательства.

Information requested by members of the public tends to be sent at no charge, although some organizations provide for a charge to cover costs in certain cases.

Запрашиваемая представителями общественности информация все чаще направляется бесплатно, хотя в некоторых случаях ряд организаций взимает плату для покрытия расходов.

One of the major obstacles to continuing literacy instruction activities among women is that women under-estimate their own learning capacities. Another is that women tend to be overworked and have no time for study.

Основная проблема женщин, с которой они сталкиваются, пытаясь повысить свой уровень грамотности, по-прежнему заключается в собственной недооценке своих возможностей посещать учебные курсы, а также в загруженности по дому, которая не позволяет им отводить реальное время для занятий.

As racism tends to be the expression no longer of individual people but that of a mass.

Rents tend to change only occasionally.

Квартирная плата, как правило, изменяется лишь от случая к случаю.

Established institutions tend to resist change successfully.

Официальные учреждения, как правило, сопротивляются переменам, причем делают это весьма успешно.

Livelihood strategies tend to differ accordingly.

Соответствующим образом, как правило, различаются и стратегии обеспечения средств к существованию.

They tend to be tend to be entrepreneurial.

Многие из них, около 55000 человек, пока являются положительным денежным потоком.

The funding requirement of PPP projects tends to be comparatively large, and the financing mechanisms involved tend to be necessarily sophisticated.

Потребности в финансировании проектов на базе ПГЧС, как правило, сравнительно велики, и соответствующие финансовые механизмы неизбежно являются весьма сложными.

Assessments of transboundary groundwaters tend to be more complicated than surface waters and tend to be considered as a second priority.

Оценки состояния трансграничных подземных вод, как правило, носят более сложный характер по сравнению с поверхностными водами и обычно рассматриваются в качестве второочередных.

Some partners tend to favour their unconditional release.

In contrast, general advertising campaigns tend to yield fewer results.

В то же время проведение рекламных кампаний общего характера, как правило, приносит менее весомые результаты.

Whether the transaction may substantially reduce competition or tend to create a monopoly.

Способна ли данная сделка существенно ослабить конкуренцию и не может ли она привести к созданию монополии.

When IT is highly decentralized, resources tend to be decentralized as well.

В тех случаях, когда услуги ИТ носят высоко децентрализованный характер, распределение ресурсов также является децентрализованным.

These internally displaced persons therefore tend to receive little to no attention.

Поэтому такие лица, перемещенные внутри страны, как правило, пользуются небольшим вниманием или им не уделяется внимания вообще.

This tends to be particularly problematic in rural areas.

Current planning efforts to address such phenomena tend to be sectoral and short-term.

Текущие усилия по планированию в целях устранения последствий этого явления, как правило, носят секторальный и краткосрочный характер.

Rural women generally lack those advantages and therefore tend to be marginalized in acquiring technology.

Сельские женщины обычно не имеют таких преимуществ и поэтому при получении технологии оказываются, как правило, на заднем плане.

context.reverso.net

tend to be so - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

I read this thing that said the baby of the family always craves attention, which is why we tend to be so obnoxious.

Я прочитала где-то, что ребенок в семье постоянно жаждет внимания, поэтому мы и ведем себя так оскорбительно по отношению друг к другу.

This is not entirely surprising in view of the fact that many enthusiasts of economic growth tend to be so obsessed with it as to almost disregard the adverse human consequences of wrong kinds of economic growth.

Это не так уж и удивительно, учитывая тот факт, что многие энтузиасты экономического роста настолько поглощены им, что практически игнорируют неблагоприятные последствия для людей в результате неправильного проведения политики экономического роста.

Furthermore, even if it were, our clothing pricing specifications tend to be so narrow that substitution items typically contain the same fibres as the items they are replacing, only the proportions are different.

Кроме того, даже если это утверждение справедливо, наши спецификации для регистрации цен на одежду являются столь узкими, что товары-заменители, как правило, содержат одни и те же виды волокон, что и заменяемые товары, лишь с небольшой разницей в процентном содержании.

So it is a shame that these meetings tend to be so scripted and dull, with so little room for the informality needed to make genuine progress on tough issues involving world peace and prosperity.

Поэтому это позор, что эти встречи имеют тенденцию проходить в такой унылой атмосфере и по написанному сценарию, и на них почти нет места для непринужденности, которая нужна для того, чтобы добиться настоящих успехов по жестким вопросам, затрагивающим мир во всем мире и процветание.

Предложить пример

Другие результаты

Some GCC countries levy no income tax at all, and enforcement across the region tends to be so lax that the equalizing impact of taxation is often even more limited than it initially appears to be.

В некоторых странах - членах ССЗ подоходный налог вообще не взимается, при этом контроль за сбором налогов в странах региона, как правило, настолько малоэффективен, что уравнивающее воздействие налогообложения зачастую еще менее ощутимо, чем это представляется на первый взгляд.

Furthermore, out of costumes, these heroes tend to be unassuming, so let's add mild-mannered to our profile.

Кроме того, отойдя от костюмов, эти герои имеют тенденцию быть скромными, что позволяет нам добавить кроткость к нашему портрету.

And just as badly governed countries tend to be poor, so badly governed aid projects, without transparency or accountability, also tend to fail.

И точно так же как страны с плохим управлением - это чаще всего бедные страны, такие плохо управляемые проекты по оказанию помощи, не предусматривающие какой-либо транспарентности или подотчетности, как правило обречены на провал.

The discriminatory treatment between members and non-members of the Council tends to be pronounced during the so-called ministerial-level meetings of the Council, which now are held increasingly in two segments, one for the members and the other for the less privileged.

Дискриминация в отношениях между членами и нечленами Совета имеет тенденцию особенно ярко проявляться во время так называемых заседаний Совета на уровне министров, проходящих теперь все чаще в формате двух сегментов - одного сегмента для членов Совета, а другого - для менее привилегированных участников.

Rents tend to change only occasionally.

Квартирная плата, как правило, изменяется лишь от случая к случаю.

Established institutions tend to resist change successfully.

Официальные учреждения, как правило, сопротивляются переменам, причем делают это весьма успешно.

Livelihood strategies tend to differ accordingly.

Соответствующим образом, как правило, различаются и стратегии обеспечения средств к существованию.

They tend to be tend to be entrepreneurial.

Многие из них, около 55000 человек, пока являются положительным денежным потоком.

The funding requirement of PPP projects tends to be comparatively large, and the financing mechanisms involved tend to be necessarily sophisticated.

Потребности в финансировании проектов на базе ПГЧС, как правило, сравнительно велики, и соответствующие финансовые механизмы неизбежно являются весьма сложными.

Assessments of transboundary groundwaters tend to be more complicated than surface waters and tend to be considered as a second priority.

Оценки состояния трансграничных подземных вод, как правило, носят более сложный характер по сравнению с поверхностными водами и обычно рассматриваются в качестве второочередных.

Some partners tend to favour their unconditional release.

In contrast, general advertising campaigns tend to yield fewer results.

В то же время проведение рекламных кампаний общего характера, как правило, приносит менее весомые результаты.

Whether the transaction may substantially reduce competition or tend to create a monopoly.

Способна ли данная сделка существенно ослабить конкуренцию и не может ли она привести к созданию монополии.

When IT is highly decentralized, resources tend to be decentralized as well.

В тех случаях, когда услуги ИТ носят высоко децентрализованный характер, распределение ресурсов также является децентрализованным.

These internally displaced persons therefore tend to receive little to no attention.

Поэтому такие лица, перемещенные внутри страны, как правило, пользуются небольшим вниманием или им не уделяется внимания вообще.

context.reverso.net