Took - перевод, произношение, транскрипция. Took перевод с английского


перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

I took her hand and kissed her. 

Я взял её руку и поцеловал. ☰

The house took its present form. 

Дом принял свой нынешний облик. ☰

He took the book from the table. 

Он взял книгу со стола. ☰

The ball took me an awful whack on the chest. 

Мяч сильно ударил меня в грудь. ☰

The policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him. 

Полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его. ☰

The horse took the hedge easily. 

Лошадь легко взяла препятствие. ☰

He took pupils to increase his income. 

Он брал учеников, чтобы увеличить свой доход. ☰

Someone took a jewellery store in the town. 

Кто-то захватил ювелирный магазин в городе. ☰

The kick of a horse took me across the ribs. 

Удар лошади пришёлся мне в рёбра. ☰

The ball took him squarely between the eyes. 

Мяч попал ему прямо между глаз. ☰

I took the packet-boat, and came over to England. 

Я сел на пакетбот и добрался до Англии. ☰

Eveline remained silent. The abbess took the word. 

Эвелин продолжала молчать. Аббатиса снова заговорила. ☰

A gang of wolves took after her. 

За ней бежала стая волков. ☰

He took the corner like a rally driver. 

Он завернул за угол, как настоящий гонщик. ☰

I took across some fields for the nearest way. 

Я двинулся по полям, чтобы добраться до ближайшей дороги. ☰

The vaccine from Europe, - unfortunately none of it took. 

Вакцина из Европы - к сожалению она оказалась неэффективной. ☰

Seines were set in the water just before the ice "took" on the lake or river. 

Сети ставились в воде непосредственно перед замерзанием озера или реки. ☰

wooordhunt.ru

took — с английского на русский

[tʊk]

захватывать, завоевывать; задерживать, арестовывать; «взять»

ловить; хватать

брать, бить

брать, хватать

ударять

приниматься; приживаться

держаться, приставать

образовываться, создаваться; твердеть, схватываться

охватывать, поражать, обрушиваться

быть пораженным, охваченным

заставать внезапно, врасплох

обмануть, наколоть; вымогать

обогнать соперника

завоевывать, очаровывать, покорять

получать признание, становиться популярным

привлекать

достигать цели, оказывать воздействие

брать, взять

потреблять, принимать внутрь; глотать; есть, пить; вдыхать

нанимать, брать; брать

овладевать женщиной

брать в собственность; присваивать; наследовать, вступать во владение

снимать

регулярно покупать, выписывать или регулярно покупать

принимать

брать (на себя) определенные функции, принимать

давать

выполнять, осуществлять

требовать

выбирать, избирать

выбрать, отправиться

применять, использовать

противостоять; нападать; наносить поражение; убить

занимать

занимать, отнимать, требовать

носить, иметь размер

начинать, начинать снова; возобновлять

получать, извлекать; перенимать, усваивать, копировать; брать в качестве примера

добывать; собирать

получать, наследовать

раздобывать, выяснять; проводить

записывать, протоколировать

изображать; рисовать; фотографировать; выходить на фотографии

получать; выигрывать

подвергаться, переносить

принимать, соглашаться; принимать

принимать

клевать, захватывать

воспринимать, учитывать, действовать в соответствии с

верить, считать правильным, истинным

принимать

пытаться преодолеть; преодолевать, брать препятствие

впитывать, насыщаться; заразиться

легко поддаваться

понимать, воспринимать, схватывать

думать, полагать, считать; заключать

испытывать, чувствовать

доставлять; сопровождать; провожать; вести; брать с собой

забирать, уносить; извлекать, удалять; избавлять

умереть

отнимать, вычитать

уменьшать, сокращать

привыкать

идти, двигаться

идти, бежать

реакция

приживание

видимая, физическая реакция

взятие, захват

улов; добыча

барыши, выручка

театральный сбор

мнение, точка зрения

трактовка, интерпретация

урок наборщика

кинокадр; дубль

фонограмма, звукозапись

обаяние, очарование

translate.academic.ru

"take" — перевод с английского на русский. Словарь Мюллера

To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1

studyenglishwords.com

took - Перевод на русский - примеры английский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

The Committee took two measures in response.

В связи со сложившейся ситуацией Комитет принял две меры.

The Executive Body took subsequently took a number of decisions on financial matters, as set out below.

Исполнительный орган принял затем ряд решений по финансовым вопросам, изложенных ниже.

The United Nations took steps to bring this issue to the forefront.

Организация Объединенных Наций приняла меры для того, чтобы уделить самое пристальное внимание этому вопросу.

The police allegedly took no action to investigate these incidents.

Полиция, как утверждалось, не приняла никаких мер для расследования этих инцидентов.

This assassins group took your mother.

Эта группа убийц, к которой ты принадлежишь, захватила твою мать.

Project initiators took ownership of individual links.

Инициаторы осуществления этого проекта взяли на себя инициативу создания отдельных компонентов этой сети.

He took office on 24 April 2000.

Он приступил к своим обязанностям 24 апреля 2000 года.

Croatia took its disarmament responsibilities seriously.

Хорватия серьезно воспринимает свои обязательства в сфере разоружения.

When those two principles conflicted which occurred rarely - the second took precedence.

В случае коллизии этих двух принципов, что случается редко, второй принцип имеет преимущественную силу.

Audits identified serious problems in field operations and management took measures to tighten administrative and financial controls.

В ходе ревизий были выявлены серьезные проблемы в связи с деятельностью на местах, и руководство приняло меры по ужесточению административного и финансового контроля.

The Committee took the opportunity to commend the Society on its work.

Комитет воспользовался предоставленной возможностью, с тем чтобы дать высокую оценку Обществу за проделанную им работу.

The punishment was therefore appropriate and showed how seriously Zimbabwe took issues of racial discrimination.

Таким образом, эта мера наказания представляется подобающей, демонстрируя при этом, насколько серьёзно Зимбабве относится к вопросам расовой дискриминации.

One representative took the view that separate opinions should also be allowed.

Кроме того, один представитель выразил мнение о том, что следует предусмотреть возможность отдельных мнений.

He took it that the Committee supported that suggestion.

В случае отсутствия возражений он будет считать, что члены Комитета поддерживают это предложение.

UNICEF also took steps to further consolidate its rights-based approach.

Предпринимались также усилия по дальнейшей консолидации подхода, основанного на правах человека.

They reconnoitred the area and took photographs.

Они осмотрели прилегающий район и сделали снимки его участков.

Risk reduction took many forms which were relevant to economic and social development.

Усилия по снижению степени риска прилагаются по многим направлениям, имеющим отношение к экономическому и социальном развитию.

OAU also took active steps to strengthen its conflict resolution and prevention capabilities.

Кроме того, ОАЕ предприняла активные шаги по укреплению своего потенциала в области урегулирования и предотвращения конфликтов.

We have condemned all who took those lives.

Мы осудили действия всех тех, кто виновен в гибели этих людей.

The Ministry of Cultural Affairs accordingly took responsibility for arts and cultural heritage issues from that Department.

Соответственно министерство по делам культуры взяло на себя ответственность за решение вопросов искусств и культурного наследия, приняв ее от этого департамента.

context.reverso.net