Предложения с I wish в английском языке. I wish i would перевод


i wish i would - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

I wish I would've worn sneakers.

I wish I would have known her.

I wish I would have known that.

I wish I would have known who she was.

You did the one thing that I wish I would've done.

I wish I would have kept the person I loved a secret from them.

I wish I would have met him.

Well, I wish I would've known her.

I wish I would've met you sooner.

This Kevin Ryan guy, I wish I would've met him sooner.

Этот парень, Кевин Райан, хотела бы я встретиться с ним раньше.

I wish I would've said it a long time ago.

Well, I wish I would've known her.

I wish I would have known her.

I wish I would have known you in high school.

I wish I would have had more faith.

Boy, I wish I would have been there when you won that game.

I wish I wouldn't believe you and stay for a tea.

I wish I would go with the others.

And I wish I would've had a vasectomy ten years ago.

А мне нужно было 10 лет назад сделать вазектомию.

context.reverso.net

I wish в английском языке

Для того, чтобы понять и начать использовать конструкцию I wish в английском языке рекомендую сначала выучить построение и природу условных предложений — Conditional sentences (Zero, First, Second, Third, Mixed), а также разобраться с нюансами — Условные предложения — would, should, were. Как не запутаться? Фраза «I wish» уже сама по себе означает, что говорящий выражает желание. Например, I wish John were here.- утверждение о том, что Джона здесь нет, и speaker желает, чтобы он здесь был. (Перевод: «Жаль, что Джона здесь нет.»)

I wish в английском языкеwish + Past Simple

— a desire for something to be different in the present (говорящий желает, чтобы совершенное действие в настоящем было иным, другим)

I wish you called me today.

Жаль, что ты не позвонил мне сегодня.

wish + Past Perfect

— regret about the past (сожаление о совершенном действии в прошлом)

I wish you had called me yesterday.

Жаль, что ты не позвонил мне вчера.

wish + would

— criticism, complaint, dissatisfaction, or annoyance (употребляется для выражения критики, жалобы, недовольства или раздражения, досады)

I wish you would stop shouting. I find it hard to focus.

Лучше бы ты перестал кричать. Мне очень трудно сосредоточиться.

BUT! «I wish I would» сказать нельзя!

wish + would — употребляют для выражения просьбы, которая при этом часто содержит оттенок раздражения

I wish you would help me. Вы могли бы помочь мне. = Вы могли бы и сами предложить мне помощь, а мне приходится самому просить вас.

wish + could + infinitive without «to»

— about something we are unable to do (если речь идет о том, чего мы не в состоянии сделать)

Жаль, что ты не помнишь его имя.

I wish you could remember his name.

Для того, чтобы разобраться с I wish пойдем от простого к сложному, а именно:

I wish — перевод утвердительных предложений с английского на русский

Пример 1 (wish + Past Simple ): I wish I had a dog. Как бы Вы перевели это предложение? На первых порах предлагаю делать 2 перевода:

1. дословный (word-for-word / literal translation):

«Я желаю, (чтобы) я имел собаку». Такой перевод делайте про себя и для себя, для того, чтоб понять смысл предложения.

2. литературный (правильный). Человеку хочется иметь собаку, которой у него нет. Он с сожалением говорит: I wish I had a dog. «Я желаю, (чтобы) я имел собаку». = «Жаль, что у меня нет собаки». Самое главное, чтоб смысл дословной и литературной версий совпадали.

Вопрос: у говорящего есть собака? Ответ: нет. То есть, он говорит о своем желании, о чем-то, чего в реальности нет — в этом связь с придаточной частью условных предложений (Second Conditional). Напомню, например: If I had a dog, I would be happy.

Сравните:

I wish I had a dog.

If I had a dog…

Обе мысли описывают нереальное действие в настоящем времени, поэтому глаголы стоят в прошедшем времени (т.к. все нереальные действия выражаются прошедшими временами).

Пример 2. (wish + Past Simple ) I wish he came on time today.

Дословно: Я желаю, чтоб он сегодня пришел вовремя. Но он вовремя не пришел, поэтому:

Литературно: Жаль, что он не пришел сегодня вовремя.

Постепенно старайтесь дословный перевод сводить на нет и переводить сразу литературно.

Пример 3 (wish + Past Simple). I wish I had a car. (I don’t have a car, but I want it.) Жаль, что у меня нет машины.

Пример 4. (wish + Past Perfect ) I wish you had enjoyed the film. Жаль, что тебе не понравился фильм. — сожаление о прошлом действие, о просмотре фильма, который был раньше.

Пример 5. (wish + would) I wish you wouldn’t treat me like a child. Я не хочу (меня раздражает то, что.. ), чтобы ты относился ко мне, как к ребенку.

I wish — перевод отрицательных предложений с английского на русский

Пример 6. I wish he weren’t so rude.

Предлагаю опять делать 2 перевода:

дословный: Я желаю, чтобы он не был таким грубым.

литературный: Жаль, что он такой грубый.

Обратите внимание на частицу «не».

English: глагол в отрицательной форме.

Russian: отрицания нет, есть только сожаление -«жаль».

Пример 7. We wish you hadn’t arrived so late.

дословно: Мы желаем, чтобы Вы не приезжали так поздно.

литературно: Нам жаль, что Вы приехали так поздно.

I wish — перевод предложений с русского на английский

Это самое главное в предложениях с I wish в английском языке. Сразу начнем с примеров:

Пример 8. Жаль, что он не может прийти на встречу.

смысл: Я желаю, чтоб он смог прийти на встречу.

реальность: Он не может быть на встрече, об этом и сожаление.

перевод: I wish he could attend the meeting.

Пример 9. Жаль, что она уже ушла.

смысл: Я желаю, чтобы она еще не уходила.

реальность: Она уже ушла, ее здесь нет.

перевод: I wish she hadn’t gone.

Пример 10. Жаль, что я не умею летать.

реальность: Я летать не умею (о чем и сожалею).

смысл: Я желаю, чтобы я умел летать.

перевод: I wish I could fly.

Напишите свои собственные предложения с I wish на русском/украинском языке и переведите их на английский, придерживаясь структуры. Это отличная практика, т.к. все, что касается лично нас, запоминается обычно хорошо и надолго.

Задание: Translate into English using «I wish»:

  1. Жаль, что ты не сказал мне об этом на прошлой неделе.
  2. .Жаль, что Вас не интересует история.
  3. Нам жаль, что Вы не упомянули об этой новости. (Мы бы хотели, чтоб Вы упомянули об этой новости.)
  4. Жаль, что я начал этот курс (Лучше бы я никогда его не начинал.)
  5. Жаль, что я не иду завтра с тобой.
  6. Жаль, что ты болен.
  7. Жаль, что сейчас не лето.
  8. Жаль, что моя сестра не приняла мое предложение.
  9. Лучше бы ты меня не подвозил.
  10. Когда наконец закончится эта песня! (Я бы хотел, чтоб эта песня поскорее закончилась!)
  1. I wish you had told me about it last week.
  2. I wish you were interested in history.
  3. We wish you mentioned this news.
  4. I wish I had never started this course.
  5. I wish I were coming with you tomorrow.
  6. I wish you were not ill.
  7. I wish it were summer now.
  8. I wish my sister had accepted my offer.
  9. I wish you hadn’t given me a lift.
  10. I wish the song would finish!

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Одноклассники

Также подпишитесь на новые статьи по e-mail или RSS:

blog.englishvoyage.com

Ах, если бы.. но, увы!

Предложения с “I wish” – довольно непростая тема, но все становится на свои места, если хорошенько разобраться в смысле этих wish-оборотов. Для этого нужно обязательно знать, что такое времена глагола, условные предложения и согласование времен, потому что предложения с I wish, рассматриваемые в данной статье, – это разновидность условных предложений.

В этой статье подробно разобрана тема “I wish”, но я также рекомендую посмотреть этот видеоурок от носителя языка.

Содержание:

Значение предложений с I Wish

Глагол to wish значит “желать, хотеть”, но предложения с I wish часто переводят как “Мне жаль, что…”.

Например:

Полезные сайты по английскому языку:

I wish I had a million dollars. – Жаль, что у меня нет миллиона долларов.

При чем тут “жаль”? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем).

В русском языке им соответствуют предложения типа “Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак” или предложения с “жаль”: “Жаль, что так не вышло” – смысл примерно одинаковый.

Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:

Хотел бы я, чтобы у меня был миллион долларов! (но, увы, у меня его нет)

Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:

Я хочу, чтобы у меня был миллион долларов.

Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления, только пожелание, изъявление воли.

С помощью Лингвалео вы можете пройти тест и определить пробелы в грамматике и словарный запас

Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто – чаще, чем хотелось бы.

Предложения с I wish – разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.

Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, She\He wishes, но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.

Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.

Сводная таблица предложений с I wish в английском языке

Главная часть Придаточное условия, значение предложения Пример
I wish

Past Simple

Сожаление о чем-то не сделанном, не существующем в настоящем, реже – в будущем.

 I wish I had a phone.
  • Жаль, у меня нет (сейчас) телефона.
  • Хотел бы я, чтобы у меня был (сейчас) телефон (но его нет).

Past Continuos

Сожаление о действии, происходящем в настоящем. Реже – в будущем.

 I wish It wasn’t raining now.
  • Жаль, что сейчас идет дождь.
  • Хотел бы я, чтоб сейчас не шел дождь.

Past Perfect

Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что вышло именно так, а не иначе.

 I wish I had changed my mind.
  • Жаль, что я не передумал (в прошлом).
  • Хотел бы я, чтобы я тогда передумал (в прошлом, но уже поздно)

I could + глагол в нач. форме

Пожелание чего-то маловероятного в будущем.

 I wish I could buy a house.
  • Хотелось бы мне купить дом (что вряд ли осуществимо).

I could have + Past Participle

Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что не было возможности это изменить.

I wish I could have saved them.
  • Жаль, что я не мог их спасти.
  • Хотелось бы мне, чтобы я мог их спасти.

I would + глагол в нач. форме

Раздраженное, нетерпеливое пожелание изменить некое действие в будущем.

 I wish you would stop being lazy.
  • Когда ты уже перестанешь лениться.
  • Жаль, что ты все никак не перестанешь лениться.

I wish I did it: жаль, что этого нет\это не так (в настоящем, реже – в будущем)

Схема предложения: I wish + Past Simple.

Если в придаточной части используется время Past Simple, смысл выражения такой: есть (или будет)  некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно. Чаще такие предложения относятся к настоящему времени.

Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:

I wish I had matches!

Это значит, что:

  1. У него нет спичек (matches).
  2. Им уже неоткуда взяться, ситуацию не исправить.
  3. Ему очень жаль, что п.1 и п.2.

На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью “жаль” и “хотелось бы, хотел бы я”. В учебниках, как правило, приводится вариант с “жаль”. Многих это “жаль” вводит в ступор, потому что:

  • во-первых, не вполне понятно при чем тут вообще “жаль”, если в оригинале wish (хотеть, желать),
  • во-вторых, неясно почему в русском переводе появляется отрицание.

Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.

I wish I had matches!

  • Жаль, что у меня нет спичек! (и уже, видимо, не будет)
  • Хотел бы я, чтобы у меня были спички! (но откуда им взяться?)

Вариант с “жаль” встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление. Тогда как вариант с “хотением” можно по ошибке принять не за сожаление, а за пожелание:

Хочу чтобы у меня были спички! (принесите мне спички!) – пожелание.

Это ведь совсем не то, что:

Ах, как жалко, что спичек то у меня и нет (надо было прихватить, да кто ж знал…) – сожаление.

А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с “жаль” – тут уж точно ничего не перепутаешь.

Откуда взялось отрицание?

Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как “хотеть”, придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:

I wish I HAD matches. (утв.) – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички. (утв.)

I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова. (отр.)

Но когда мы переводим фразу, вставляя “жаль”, в русской версии придаточное получается:

  • отрицательным, если на английском утвердительное,
  • утвердительным, если на английском отрицательное.

I wish I HAD matches. (утв.) – Жаль, что у меня НЕТ спичек. (утв.)

I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Жаль, что у меня БОЛИТ голова. (отр.)

Этого требует логика русского языка. Если не “перевернуть” глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: “Жаль, что у меня НЕ болит голова”.

Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме “переворачивать” предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать “хотел бы”:

I wish I HAD matches. – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички.

I wish I DIDN’T have headache. – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова.

Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple:

Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.

I wish I knew the answer.

  • Жаль, я не знаю ответа.
  • Хотелось бы мне знать ответ.

Примечание: I wish I knew – это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего “Откуда я знаю?” или “Сам не знаю”, “Сам бы хотел узнать”. 

– Where is the remote control? – Где пульт от телевизора?

– I wish I knew. – Сам бы хотел узнать.

При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.

I wish I had a big car.

  • Жаль, что у меня не большая машина.
  • Хотелось бы, чтобы у меня была большая машина (но у меня маленькая).

А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days.

I wish I didn’t have to work tomorrow.

  • Жаль, что я завтра должен работать.
  • Хотелось бы, чтобы я не должен был работать завтра.

Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were – Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол to be, он ставится в форму were, независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают.

I wish I were with my family \ I wish I was with my family.

  • Жаль, что я сейчас не с семьей.
  • Хотелось бы мне сейчас быть с семьей.

I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)

Схема предложения: I wish + Past Continuous.

У предложений с I wish + Past Continuos смысл такой же, что и у предложений с Past Simple, но есть две важных особенности:

  1. Речь идет о длящемся, выполняемом действии.

I wish I were lying on a beach now.

  • Жаль, что я сейчас не валяюсь на пляже (а сижу на работе).
  • Хотел бы я сейчас лежать на пляже (а не пахать в цеху).

2. Предложение с I wish + Past Continuos может иметь значение: “Пожелание с оттенком сожаления о каком-то невозможном \маловероятном действии в будущем”. Иначе говоря: “Хотелось бы, чтобы нечто происходило (в будущем)” или “Жаль, что это не будет происходить”.

I wish you weren’t leaving tomorrow.

  • Жаль, что вы уезжаете завтра.
  • Хотел бы я, чтобы завтра вы не уезжали.

I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)

Схема предложения: I wish + Past Perfect

Напомню, смысл фраз I wish + Past Simple в том, что хотелось бы, чтобы было другим нечто, имеющееся сейчас (реже – в будущем).

Оборот I wish + Past Perfect значит то же самое, но применительно к прошлому: в прошлом была некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это уже непоправимо.

Предложения этого типа на русский язык переводят обычно со словом “жаль” или с чем-то идентичным по смыслу, перевод с “хотел бы” не всегда уместен.

Пример. Человек очнулся в больнице. Весь в гипсе. Врач рассказал, что тот побывал в аварии и получил травмы, потому что был не пристегнут. В перебинтованной голове пациента мелькнула мысль:

I wish I had fastened the seatbelt.

Это значит, что:

  1. Он не пристегнулся (to fasten the seatbelt – пристегнуть ремень).
  2. Вернуться в прошлое и пристегнуться нельзя.
  3. Ему очень жаль, что п. 1 и п. 2.

Перевести можно по-разному:

I wish I had fastened the seatbelt.

  • Букв.: Хотел бы я, чтобы я пристегнул ремни (звучит неестественно, как-то “не по-русски”).
  • Жаль, что я не пристегнулся.

Хотя на этом возможности русского языка не заканчиваются, можно перевести еще, к примеру, вот так:

  • Надо было пристегнуться!
  • И что же я не пристегнулся!

Но вариант с “жаль”, пожалуй, самый простой и понятный.

Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Perfect:

Не поступил в институт. Жаль.

I wish I had studied harder at school.

  • Жаль, что я не учился лучше в школе (тогда бы точно поступил).
  • Надо было лучше учиться в школе.

Тяжелое похмелье.

I wish I hadn’t drunk so much.

  • Жаль, что я столько выпил.
  • И зачем я столько выпил.
  • Не надо было столько пить.

I wish I could do it: хотел бы я, чтобы так случилось (в будущем)

Схема предложения: I wish + could + глагол в нач. форме

Предложения, строящиеся по схеме I wish + could + глагол в нач. форме, выражают пожелание, чтобы нечто маловероятное или несбыточное случилось в будущем: “Хотелось бы, чтобы в будущем это смогло произойти (но это маловероятно\невыполнимо)”.

  • I don’t like my work. I wish I could get a better job. – Мне не нравится моя работа. Хотелось бы найти работу получше (но в это слабо верится).
  • I wish I could fly. – Я хотела бы уметь летать (но это мечта).

Переводить такие предложения с “жаль” мне кажется не совсем правильно, ведь в таком случае мы вообще исключаем возможность, что действие в будущем произойдет. Например: “Жаль, что я не смогу найти работу получше” – выходит, что человек на 100% исключает такую возможность, но в оригинале он ее не факт, что исключает, просто считает маловероятной.

Когда мы говорим о несбывшемся действии в прошлом, то если поезд ушел, то он ушел, и прошлого не воротишь. Но когда мы говорим о будущем, то всегда есть хоть микроскопическая, но надежда, что мечты сбудутся. “Я хотела бы уметь летать” звучит менее безнадежно, чем “Жаль, что я не смогу летать”.

I wish I could have done it: я жалею, что не мог сделать этого (в прошлом)

Схема: I wish + could have + Past Participle

С помощью данной схемы выражают сожаление о чем-то, что не было сделано, потому что не было возможности. По смыслу очень похоже на схему I wish I had done it, но здесь подчеркивается именно отсутствовавшая возможность, выраженная глаголом could (мог, имел возможность).

Сравните:

I wish I could have been with you.

  • Жаль, что я не мог быть (находиться) с тобой (не мог физический, был в другом городе).

и этот вариант:

I wish I had been with you.

  • Жаль, что я не был с тобой (хотя, возможно, мог).

Другие примеры:

I wish I could have helped you.

  • Жаль, что я тебе не смог помочь (не имел возможности).
  • Хотелось бы, чтобы я смог тебе помочь (но у меня не было возможности).

Разница между схемами I wish I had done it \ I wish I could have done it довольно тонкая, ее с трудом описывают даже носители языка. К примеру, в этом обсуждении приводится пример.

I wish I had been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но меня там не было).I wish I could have been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но у меня не было возможности).

I wish you would do it: мне хотелось бы, что ты это сделал

Схема предложения: I wish + would + глагол в нач. форме

У предложения с таким оборотом следующее значение: мы недовольным чем-то в настоящем и выражаем нетерпеливое, раздраженное желание, чтобы ситуация исправилась в будущем (но это маловероятно). Обратите внимание, в этом случае нет оттенка сожаления, но есть недовольство текущей ситуацией.

Например:

I wish you would stop lying to me.

Это значит, что:

  1. Ты (собеседник) мне врешь в данный момент.
  2. Меня это жутко раздражает.
  3. Я выражаю нетерпеливое желание, чтобы ты прекратил.
  4. Но вряд ли ты прекратишь (по крайней мере, я так думаю).

Как понимаете, перевести можно очень по-разному в зависимости от контекста, но обычно помогает опять же “жаль”.

I wish you would stop lying to me.

  • Жаль, что ты никак не прекратишь мне врать.
  • Когда же ты уже перестанешь мне врать.

I wish it would stop raining.

  • Жаль, что дождь никак не прекратится.
  • Когда уже прекратится этот дождь.

Другие предложения с I wish

Выше мы разобрали условные предложения с I wish в главной части, но этот глагол может использоваться и НЕ в условных предложениях. Все вышеуказанные правила и тонкости их не касаются.

Wish me good luck! – Пожелай мне удачи!

Пожалуй, нужно упомянуть только одну особенность употребления глагола to wish. В деловой или официальной речи иногда wish используют вместо want (хотеть), это придает предложению особую строгость и официальность.

  • I do not wish my name to appear on the list. – Я не хочу (не имею желания, не желаю), чтобы мое имя появилось в данном списке.
  • I wish to speak to your supervisor please. – Я хочу поговорить с вашим руководителем.

Также с глаголом to wish есть устойчивые выражения, например:

Интересные статьи:
  • As you wish. – Как пожелаете.
  • Make your wish. – Загадай желание.
  • I wish you luck. – Желаю вам удачи.
  • I wish you a Merry Christmas. – Желаю вам веселого Рождества.

langformula.ru

i wish i would have - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

I wish I would have known him.

And I wish I would have met your old man so I could have set him straight about one thing.

Хотел бы я познакомится с вашим отцом, чтобы сказать ему кое что.

I wish I would have known her.

I wish I would have known that.

I wish I would have known who she was.

I wish I would have kept the person I loved a secret from them.

I wish I would have met him.

I wish I would have known her.

I wish I would have known you in high school.

I wish I would have had more faith.

Boy, I wish I would have been there when you won that game.

I wish I would have studied freshman year.

Man, I wish I would have thought of that.

I wish I would have never picked you up on the side of the road.

Man, I wish I would have bet on my bracket last year.

Чувак, если бы я мог поставить на турнирную таблицу в прошлом году.

What I wish I would have said is when I first said it...

Я бы хотел сказать, когда только заговорил о нем...

I wish I would have told her, you know? I never did.

I wish I would have trusted my mom instead of being so angry with her the whole time.

Как бы я хотел доверять маме все это время, а не чувствовать всю эту злость к ней.

I wish I would have, you know, heard something.

There's just so much that I wish I would have said the last time I saw her.

Просто я так много всего хотел бы сказать, когда видел ее последний раз.

context.reverso.net

wish i would - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

I wish I would've worn sneakers.

I wish I would have known her.

I just wish I wouldn't have held out that hope.

Я хотел продлить его надежду на будущее.

I really wish I would have just stayed in line.

I wish I would have known that.

I just wish I would have gotten you a receipt.

I wish I would have known who she was.

You did the one thing that I wish I would've done.

I just wish I would've known.

I wish I would have kept the person I loved a secret from them.

Мне хотелось бы держать в секрете от них человека, которого я любила.

I wish I would have met him.

I really wish I would have finished that breakfast burrito.

Well, I wish I would've known her.

I wish I would've met you sooner.

This Kevin Ryan guy, I wish I would've met him sooner.

Этот парень, Кевин Райан, хотела бы я встретиться с ним раньше.

I wish I would've said it a long time ago.

Well, I wish I would've known her.

I just wish I would have warned her off a little bit more.

I wish I would have known her.

context.reverso.net

Предложения с I wish в английском языке ‹ Грамматика ‹ engblog.ru

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Предложения с I wish являются условными, но стоят особняком от остальных трех типов условных предложений. По одной простой причине – их образование и употребление имеет собственные нюансы, которые нужно изучать дополнительно, а не в контексте условных предложений в целом. Вот этим мы и займемся. Как любое условное, это предложение является сложноподчиненным, в котором главное – I wish, а придаточное – все остальное в предложении. Они могут соединяться союзом that, но чаще всего он опускается. С главным предложением все понятно. А вот с придаточным предложением в английском языке порой возникают трудности не только в выборе временной формы для сказуемого, но и вообще в восприятии смысла предложения в целом.

Давайте представим ситуацию. Вы познакомились с интересным человеком, обменялись номерами телефонов. В один прекрасный день вы решили позвонить ему или ей, но обнаружили, что потеряли номер. В сердцах вы говорите: «Жаль, что я не знаю ее номера». А как это прозвучит на английском языке? I wish I knew his / her telephone number. И тут возникает путаница… Почему русское предложение отрицательное, а английское положительное? И причем, замечу, так будет всегда. Этот момент легко понять, если попробовать дословно перевести наше русское или английское предложение. Сама фраза I wish является синонимом выражений I want to / I would like to, то есть «я хочу, желаю, хотел бы». Получается новый русский эквивалент нашего предложения – Я хочу, чтобы я знал ее номер (перевод дословный; номера вы так и не знаете, поэтому и сожалеете, выражая чувства словом «жаль»). А вот если вы вот это теперь переведете на английский, у вас получится именно вышеуказанный английский вариант. Если вам необходимо наоборот перевести предложение с I wish с английского на русский, перестраиваете его таким же образом – Жаль…и далее меняете плюс на минус или минус на плюс (положительное предложение на отрицательное и наоборот).

Когда употребляются предложения с I wish

Как я уже сказала, эти предложения нужны для выражения сожаления, разочарования, грусти, когда что-то столь желаемое не получается или не получилось ранее. Либо когда хотим показать, что что-то совсем не такое, как мы ожидали или как нам хотелось бы.

I wish I knew what to do about the problem. – Жаль, что я не знаю, что делать с этой проблемой (и я сожалею).

I wish you didn’t have to go so soon. – Жаль, что ты должен идти.

I wish I hadn’t said it. – Жаль, что я это сказал.

I wish I had studied harder at school. – Жаль, что я не учился усердно в школе.

Теперь обращаем внимание на временную форму сказуемого в придаточном предложении сложноподчиненного предложения с I wish. Речь может идти либо о событиях, действиях, чем-либо в настоящем или будущем, либо о делах минувших. В первом случае после I wish мы будем использовать простое прошедшее время – Past Simple, иногда Past Continuous, если показан процесс действия; а во втором – прошедшее совершенное время (Past Perfect). Получаются такие своеобразные алгоритмы: I wish I did (didn’t) и I wish I had done (hadn’t done). Английские местоимения в придаточных предложениях с I wish, конечно, могут быть разными, в зависимости от того, о ком или о чем идет речь.

I wish I spoke Italian. – Жаль, что я не говорю по-итальянски.

I wish I was on a beach. – Жаль, что я не на пляже.

I wish it wasn’t raining. – Жаль, что идет дождь.

I wish you weren’t leaving tomorrow. – Жаль, что ты завтра уезжаешь.

I wish I hadn’t eaten so much. – Жаль, что я переел.

I wish I had brought my camera. – Жаль, что я не взял фотоаппарат.

I wish I had seen him. – Жаль, что я его не видел.

I wish he hadn’t painted the door. – Жаль, что он покрасил дверь.

Надеюсь, теперь понять предложения с I wish стало легче. Чтобы более умело пользоваться таким предложением, можно запомнить раз и навсегда конструкции с I wish, обращая внимания на оттенки значений в каждом случае. Например:

  1. I wish I could do smth / I wish I could have done smth – Я сожалею, что не могу сделать это; Я сожалею, что не мог сделать это.

    I wish I could go to the party. – Жаль, что я не могу пойти на вечеринку.

    I wish I could have gone to the party. – Жаль, что я не смог прийти на вечеринку.

  2. I wish…would – используем, когда хотим пожаловаться на ситуацию, выразить свое недовольство, нетерпение и раздражение. Мы очень хотим, чтобы что-то изменилось, но, к сожалению, все остается в прежнем виде.

    I wish you would stop smoking! – Жаль, что ты никак не бросишь курить! (Ты куришь, и мне это не нравится).

    I wish it would stop raining! – Да когда же этот дождь прекратится! (Я так хочу, чтобы он закончился, я нетерпелива).

    I wish she’d be quiet. – Да когда же она замолчит! (Она болтает без умолку, и меня это раздражает).

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

engblog.ru

Конструкция I wish / if only в английском языке

Среди английских предложений, содержащих условное наклонение (Comparative Mood), особое место занимают предложения, содержащие глагол wish – «желать».

Тонкости перевода

Казалось бы, при таком значении глагола конструкция I wish будет просто синонимом выражений I want – «Я хочу» и I would like – «Мне хотелось бы». Однако такие предложения не стоит переводить и воспринимать совсем уж буквально. Рассмотрим несколько примеров:

I wish I hadn’t eaten so much.

Жаль, что я съел так много. (буквально: «Хотелось бы мне, чтобы я не съел так много»)

I wish it weren’t so cold in my room.

Жаль, что в моей комнате так холодно. (или: «Хотел бы я, чтобы в моей комнате не было так холодно»)

I wish you were here with me.

Жаль, что тебя нет здесь со мной. (или: «Хотел бы я, чтобы ты была здесь со мной»)

Как видно из приведенных примеров, подобного рода предложения говорят не столько о желании говорящего, сколько о его сожалении по поводу невозможности получить желаемое. Ярко выраженный оттенок сожаления – вот то, что отличает конструкцию I wish от подобных выражений с глаголом want и конструкцией would like.

Удобным способом перевода предложений, содержащих I wish, на русский язык является применение слова «Жаль…» или выражения «Хотелось бы мне, чтобы…».

Данная конструкция является частью сложноподчиненного предложения, где главным предложением является часть I wish, а придаточным – оставшаяся часть высказываемого сожаления. Связь внутри такого сложносочиненного предложения – бессоюзная, однако порой, хотя и очень редко, можно встретить после I wish союз that, например:

I wish that you didn’t have to go there.

Жаль, что тебе нужно туда идти. / Хотелось бы мне, чтобы небе не нужно было туда идти.

При переводе при помощи слова «Жаль…» не стоит забывать также поменять утвердительное придаточное предложение на отрицательное и наоборот, ведь «жаль» нам имеющейся ситуации, а «желаем» мы при этом совершенно обратного:

I wish I had known that Mary was ill.

Жаль, что я не знал, что Мери болела.

I wish I hadn’t known that Mary was ill.

Жаль, что я узнал, что Мери больна.

I wish it hadn’t been so cold during the summer.

Жаль, что летом было так холодно.

I wish it had been cold during the summer.

Жаль, что летом не было холодно.

Wish-Sentences и формы сказуемого в условном наклонении

В зависимости от того, о чем мы сожалеем – о прошлом, настоящем или невозможности чего-то в будущем, построение глагольной формы в условном наклонении будет происходить по-разному.

Если сожалеть приходится о событиях или положении дел в настоящем, то следует использовать после I wish глагольную форму Past Simple или Past Continuous в зависимости от характера действия:

I wish I had a real friend.

Жаль, что у меня нет настоящего друга.

I wish it were possible.

Жаль, что это невозможно.

I wish we had something to eat.

Жаль, что у нас нечего поесть.

I wish I were watching that football match now.

Жаль, что я не смотрю сейчас тот футбольный матч.

I wish I knew some more information about cars.

Жаль, что я не знаю больше информации об автомобилях.

Тем, кто еще не знаком с темой условных предложений и условного наклонения в английском языке, следует обратить особое внимание на форму глагола to be – were допускается и даже приветствуется в условных предложениях при совместном употреблении с первым и третьим лицом единственного числа. В изъявительном наклонении с подобными подлежащими допускалось только употребление формы was. И хотя в условном наклонении употребление was не возбраняется, тем не менее, were встречается чаще.

Особенно популярны выражения характера I wish I were…

I wish I were your boyfriend.

Жаль, что я не твой парень.

I wish I were in my bedroom with an interesting book.

Хотел бы я быть в своей спальне с интересной книжкой.

I wish I were able to speak a foreign language.

Жаль, что я не могу разговаривать на иностранном языке.

I wish I were a doctor.

Жаль, что я не доктор.

Кроме того, часто в такого рода придаточных предложениях используется could (форма Past Simple глагола can – «мочь, уметь»):

I wish you could drive a car.

Жаль, что ты не можешь водить автомобиль.

I wish I could help you, but I can’t.

Хотел бы я тебе помочь, но я не могу.

I wish we could make our life easier and more interesting.

Жаль, что мы не можем сделать нашу жизнь более простой и интересной.

I wish our pets could speak.

Жаль, что наши домашние питомцы не умеют разговаривать.

Если же человек сожалеет о событиях, произошедших или не произошедших в прошлом, то в придаточном предложении применяется глагольная форма Past Perfect :

I wish I hadn’t met that woman.

Жаль, что я повстречал ту женщину.

I wish I had learnt to play a musical instrument.

Жаль, что я не научился играть на музыкальном инструменте.

I wish you hadn’t painted your room red.

Жаль, что ты покрасил свою комнату в красный цвет.

I wish I had taken my camera with me.

Жаль, что я не взял свой фотоаппарат с собой.

I wish those unexpected guests hadn’t come or at least had told they were coming.

Жаль, что те неожиданные гости тогда прибыли и даже не сообщили, что они приезжают.

В ситуации, когда говорящий выражает не просто сожаление, а крайнее раздражение по поводу какого-либо явления и желает наступления перемен, в придаточном предложении применяется форма would + the Infinitive без to:

The phone is ringing for some minutes. I‘m annoyed. I wish somebody would answer it.

Телефон звонит несколько минут. Меня это раздражает. Ну хоть бы кто-нибудь ответил на него.

I wish you would do something instead of just sitting and doing nothing.

Жаль, что ты не делаешь ничего вместо того, чтобы просто сидеть и ничего не делать.

I wish the weather would change. I am so tired of rain.

Хоть бы погода изменилась. Я так устала от дождя.

I wish you would stop smoking.

Жаль,что ты не прекращаешь курить.

I wish some people would stop gossiping about me.

Жаль, что некоторые люди никак не могут прекратить сплетничать обо мне.

Очень важно обратить свое внимание на тот факт, что would в подобных предложениях не может употребляться с глаголами, обозначающими состояния – за would обязательно должен следовать глагол, характеризующий некое изменение или действие. Сравним:

действие, перемена

состояние

I wish George would come. / Хоть бы пришел Джордж.

I wish George were here. (I wish George would be here) / Жаль, что Джорджа здесь нет.

I wish somebody would buy me a car. / Хоть бы кто-нибудь купил мне автомобиль.

I wish I had a car. (I wish I would have a car.) / Жаль, что у меня нет автомобиля.

I wish it would stop snowing. / Ну хоть бы снег прекратился.

I wish it weren’t so snowy. (I wish it wouldn’t be so snowy), Жаль, что так много снега.

Конструкция I wish… wouldn’t… часто представляет собой жалобу на поступки, которые люди совершают постоянно, регулярно, например:

I wish you wouldn’t keep interrupting me.

Я хотел бы, чтобы ты прекратил меня перебивать.

I wish you wouldn’t constantly drive so fast.

Я хотел бы, чтобы ты не ездил так быстро постоянно.

I wish Jack wouldn’t always leave the door open.

Я хотел бы, чтобы Джек не оставлял дверь всегда открытой.

I wish you wouldn’t complain all the time.

Я хотел бы, чтобы ты не жаловался все время.

I wish people wouldn’t drop litter in the street.

Хотел бы я, чтобы люди перестали бросать мусор на улице.

Схематичная таблица Wish-Sentences

Выше предложения с конструкцией I wish, но порой схематичное представление правила в виде таблицы-памятки помогает быстрее усвоить, а главное – лучше запомнить его.

I wish + Past Simple / Continuous

сожаление о нереальном событии в настоящем

I wish my friends were here to help me.

I wish we could go there together.

Жаль, что моих друзей здесь нет, они бы помогли мне.

Жаль, что мы не можем пойти туда вместе.

I wish + Past Perfect

сожаление о свершившемся или не свершившемся событии в прошлом

I wish I hadn’t told you about it.

I wish that disaster hadn’t happened.

Сожалею, что я рассказал тебе об этом.

Жаль, что произошла та катастрофа.

I wish + would + the Infinitive без to (Future in the Past)

раздражение по поводу отсутствия перемен в сложившейся ситуации или раздражение по поводу постоянно повторяющегося действия

I wish I would stop losing things.

I wish you wouldn’t tell me all your stories for so many times.

Как бы я хотел перестать терять вещи.

Хотелось бы мне, чтобы ты не рассказывал мне все свои истории по многу раз.

If only

У конструкции I wish в английской грамматике есть синонимичная структура – If only:

If only she knew about his feelings.

Если бы только она знала о его чувствах.

If only there was somebody to help me.

Если бы только здесь был кто-то, кто мог бы помочь мне.

If only используется для выражения сильного желания изменить сложившееся положение. По сути, эта структура обозначает то же, что и I wish, но сильнее и эмоциональнее. Данную конструкцию также можно применять для выражения нереального условия и пожелания по отношению к настоящему, прошлому или будущему:

сожаление о ситуации, сложившейся в настоящем

If only + Past Past Simple / Continuous

If only I weren’t so exhausted.

If only it weren’t raining so hard.

Если бы я только не был таким вы мотанным.

Если бы не шел такой сильный дождь.

сожаление о ситуации, относящейся к прошлому

If only + Past Perfect

If only you hadn’t decided to go by plane.

If only I had listened to what my parents had been telling me.

Если бы ты не решил тогда лететь на самолете.

Если бы я только слушал, что мне говорят мои родители.

сильное желание изменить положение дел в будущем или показать контраст между тем, как все обстоит сейчас и каким мы хотели бы это видеть в будущем

If only + would + the Infinitive без to (Future in the Past)

If only somebody would offer me a good job.

If only I would win a lot of money in a lottery.

Вот бы кто-нибудь предложил мне хорошую работу.

Вот бы мне выиграть много денег в лотерею.

Уместное употребление конструкций I wish и If only поможет сделать вашу английскую речь яркой и выразительной.

Автор- Александра Певцова

1hello.ru