Предложения с I wish в английском языке. I wish i would перевод
i wish i would - Перевод на русский - примеры английский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
I wish I would've worn sneakers.
I wish I would have known her.
I wish I would have known that.
I wish I would have known who she was.
You did the one thing that I wish I would've done.
I wish I would have kept the person I loved a secret from them.
I wish I would have met him.
Well, I wish I would've known her.
I wish I would've met you sooner.
This Kevin Ryan guy, I wish I would've met him sooner.
Этот парень, Кевин Райан, хотела бы я встретиться с ним раньше.I wish I would've said it a long time ago.
Well, I wish I would've known her.
I wish I would have known her.
I wish I would have known you in high school.
I wish I would have had more faith.
Boy, I wish I would have been there when you won that game.
I wish I wouldn't believe you and stay for a tea.
I wish I would go with the others.
And I wish I would've had a vasectomy ten years ago.
А мне нужно было 10 лет назад сделать вазектомию.context.reverso.net
I wish в английском языке
Для того, чтобы понять и начать использовать конструкцию I wish в английском языке рекомендую сначала выучить построение и природу условных предложений — Conditional sentences (Zero, First, Second, Third, Mixed), а также разобраться с нюансами — Условные предложения — would, should, were. Как не запутаться? Фраза «I wish» уже сама по себе означает, что говорящий выражает желание. Например, I wish John were here.- утверждение о том, что Джона здесь нет, и speaker желает, чтобы он здесь был. (Перевод: «Жаль, что Джона здесь нет.»)
I wish в английском языкеwish + Past Simple
— a desire for something to be different in the present (говорящий желает, чтобы совершенное действие в настоящем было иным, другим)I wish you called me today.
Жаль, что ты не позвонил мне сегодня.
wish + Past Perfect
— regret about the past (сожаление о совершенном действии в прошлом)I wish you had called me yesterday.
Жаль, что ты не позвонил мне вчера.
wish + would
— criticism, complaint, dissatisfaction, or annoyance (употребляется для выражения критики, жалобы, недовольства или раздражения, досады)I wish you would stop shouting. I find it hard to focus.
Лучше бы ты перестал кричать. Мне очень трудно сосредоточиться.
BUT! «I wish I would» сказать нельзя!
wish + would — употребляют для выражения просьбы, которая при этом часто содержит оттенок раздражения
I wish you would help me. Вы могли бы помочь мне. = Вы могли бы и сами предложить мне помощь, а мне приходится самому просить вас.
wish + could + infinitive without «to»
— about something we are unable to do (если речь идет о том, чего мы не в состоянии сделать)I wish you could remember his name.
Для того, чтобы разобраться с I wish пойдем от простого к сложному, а именно:
I wish — перевод утвердительных предложений с английского на русский
Пример 1 (wish + Past Simple ): I wish I had a dog. Как бы Вы перевели это предложение? На первых порах предлагаю делать 2 перевода:
1. дословный (word-for-word / literal translation):
«Я желаю, (чтобы) я имел собаку». Такой перевод делайте про себя и для себя, для того, чтоб понять смысл предложения.
2. литературный (правильный). Человеку хочется иметь собаку, которой у него нет. Он с сожалением говорит: I wish I had a dog. «Я желаю, (чтобы) я имел собаку». = «Жаль, что у меня нет собаки». Самое главное, чтоб смысл дословной и литературной версий совпадали.
Вопрос: у говорящего есть собака? Ответ: нет. То есть, он говорит о своем желании, о чем-то, чего в реальности нет — в этом связь с придаточной частью условных предложений (Second Conditional). Напомню, например: If I had a dog, I would be happy.
Сравните:
I wish I had a dog.
If I had a dog…
Обе мысли описывают нереальное действие в настоящем времени, поэтому глаголы стоят в прошедшем времени (т.к. все нереальные действия выражаются прошедшими временами).
Пример 2. (wish + Past Simple ) I wish he came on time today.
Дословно: Я желаю, чтоб он сегодня пришел вовремя. Но он вовремя не пришел, поэтому:
Литературно: Жаль, что он не пришел сегодня вовремя.
Постепенно старайтесь дословный перевод сводить на нет и переводить сразу литературно.
Пример 3 (wish + Past Simple). I wish I had a car. (I don’t have a car, but I want it.) Жаль, что у меня нет машины.
Пример 4. (wish + Past Perfect ) I wish you had enjoyed the film. Жаль, что тебе не понравился фильм. — сожаление о прошлом действие, о просмотре фильма, который был раньше.
Пример 5. (wish + would) I wish you wouldn’t treat me like a child. Я не хочу (меня раздражает то, что.. ), чтобы ты относился ко мне, как к ребенку.
I wish — перевод отрицательных предложений с английского на русский
Пример 6. I wish he weren’t so rude.
Предлагаю опять делать 2 перевода:
дословный: Я желаю, чтобы он не был таким грубым.
Обратите внимание на частицу «не».
English: глагол в отрицательной форме.
Russian: отрицания нет, есть только сожаление -«жаль».
Пример 7. We wish you hadn’t arrived so late.
дословно: Мы желаем, чтобы Вы не приезжали так поздно.
литературно: Нам жаль, что Вы приехали так поздно.
I wish — перевод предложений с русского на английский
Это самое главное в предложениях с I wish в английском языке. Сразу начнем с примеров:
Пример 8. Жаль, что он не может прийти на встречу.
смысл: Я желаю, чтоб он смог прийти на встречу.
реальность: Он не может быть на встрече, об этом и сожаление.
перевод: I wish he could attend the meeting.
Пример 9. Жаль, что она уже ушла.
смысл: Я желаю, чтобы она еще не уходила.
реальность: Она уже ушла, ее здесь нет.
перевод: I wish she hadn’t gone.
Пример 10. Жаль, что я не умею летать.
реальность: Я летать не умею (о чем и сожалею).
смысл: Я желаю, чтобы я умел летать.
перевод: I wish I could fly.
Напишите свои собственные предложения с I wish на русском/украинском языке и переведите их на английский, придерживаясь структуры. Это отличная практика, т.к. все, что касается лично нас, запоминается обычно хорошо и надолго.
Задание: Translate into English using «I wish»:
- Жаль, что ты не сказал мне об этом на прошлой неделе.
- .Жаль, что Вас не интересует история.
- Нам жаль, что Вы не упомянули об этой новости. (Мы бы хотели, чтоб Вы упомянули об этой новости.)
- Жаль, что я начал этот курс (Лучше бы я никогда его не начинал.)
- Жаль, что я не иду завтра с тобой.
- Жаль, что ты болен.
- Жаль, что сейчас не лето.
- Жаль, что моя сестра не приняла мое предложение.
- Лучше бы ты меня не подвозил.
- Когда наконец закончится эта песня! (Я бы хотел, чтоб эта песня поскорее закончилась!)
- I wish you had told me about it last week.
- I wish you were interested in history.
- We wish you mentioned this news.
- I wish I had never started this course.
- I wish I were coming with you tomorrow.
- I wish you were not ill.
- I wish it were summer now.
- I wish my sister had accepted my offer.
- I wish you hadn’t given me a lift.
- I wish the song would finish!
Вконтакте
Google+
Одноклассники
Также подпишитесь на новые статьи по e-mail или RSS:
blog.englishvoyage.com
Ах, если бы.. но, увы!
Предложения с “I wish” – довольно непростая тема, но все становится на свои места, если хорошенько разобраться в смысле этих wish-оборотов. Для этого нужно обязательно знать, что такое времена глагола, условные предложения и согласование времен, потому что предложения с I wish, рассматриваемые в данной статье, – это разновидность условных предложений.
В этой статье подробно разобрана тема “I wish”, но я также рекомендую посмотреть этот видеоурок от носителя языка.
Содержание:
Значение предложений с I Wish
Глагол to wish значит “желать, хотеть”, но предложения с I wish часто переводят как “Мне жаль, что…”.
Например:
Полезные сайты по английскому языку:
I wish I had a million dollars. – Жаль, что у меня нет миллиона долларов.
При чем тут “жаль”? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем).
В русском языке им соответствуют предложения типа “Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак” или предложения с “жаль”: “Жаль, что так не вышло” – смысл примерно одинаковый.
Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:
Хотел бы я, чтобы у меня был миллион долларов! (но, увы, у меня его нет)
Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:
Я хочу, чтобы у меня был миллион долларов.
Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления, только пожелание, изъявление воли.
С помощью Лингвалео вы можете пройти тест и определить пробелы в грамматике и словарный запас
Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто – чаще, чем хотелось бы.
Предложения с I wish – разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.
Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, She\He wishes, но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.
Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.
Сводная таблица предложений с I wish в английском языке
I wish | Past Simple Сожаление о чем-то не сделанном, не существующем в настоящем, реже – в будущем. | I wish I had a phone.
|
Past Continuos Сожаление о действии, происходящем в настоящем. Реже – в будущем. | I wish It wasn’t raining now.
| |
Past Perfect Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что вышло именно так, а не иначе. | I wish I had changed my mind.
| |
I could + глагол в нач. форме Пожелание чего-то маловероятного в будущем. | I wish I could buy a house.
| |
I could have + Past Participle Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что не было возможности это изменить. | I wish I could have saved them.
| |
I would + глагол в нач. форме Раздраженное, нетерпеливое пожелание изменить некое действие в будущем. | I wish you would stop being lazy.
|
I wish I did it: жаль, что этого нет\это не так (в настоящем, реже – в будущем)
Схема предложения: I wish + Past Simple.
Если в придаточной части используется время Past Simple, смысл выражения такой: есть (или будет) некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно. Чаще такие предложения относятся к настоящему времени.
Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:
I wish I had matches!
Это значит, что:
- У него нет спичек (matches).
- Им уже неоткуда взяться, ситуацию не исправить.
- Ему очень жаль, что п.1 и п.2.
На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью “жаль” и “хотелось бы, хотел бы я”. В учебниках, как правило, приводится вариант с “жаль”. Многих это “жаль” вводит в ступор, потому что:
- во-первых, не вполне понятно при чем тут вообще “жаль”, если в оригинале wish (хотеть, желать),
- во-вторых, неясно почему в русском переводе появляется отрицание.
Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.
I wish I had matches!
- Жаль, что у меня нет спичек! (и уже, видимо, не будет)
- Хотел бы я, чтобы у меня были спички! (но откуда им взяться?)
Вариант с “жаль” встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление. Тогда как вариант с “хотением” можно по ошибке принять не за сожаление, а за пожелание:
Хочу чтобы у меня были спички! (принесите мне спички!) – пожелание.
Это ведь совсем не то, что:
Ах, как жалко, что спичек то у меня и нет (надо было прихватить, да кто ж знал…) – сожаление.
А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с “жаль” – тут уж точно ничего не перепутаешь.
Откуда взялось отрицание?
Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как “хотеть”, придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:
I wish I HAD matches. (утв.) – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова. (отр.)
Но когда мы переводим фразу, вставляя “жаль”, в русской версии придаточное получается:
- отрицательным, если на английском утвердительное,
- утвердительным, если на английском отрицательное.
I wish I HAD matches. (утв.) – Жаль, что у меня НЕТ спичек. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Жаль, что у меня БОЛИТ голова. (отр.)
Этого требует логика русского языка. Если не “перевернуть” глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: “Жаль, что у меня НЕ болит голова”.
Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме “переворачивать” предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать “хотел бы”:
I wish I HAD matches. – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички.
I wish I DIDN’T have headache. – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple:
Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.
I wish I knew the answer.
- Жаль, я не знаю ответа.
- Хотелось бы мне знать ответ.
Примечание: I wish I knew – это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего “Откуда я знаю?” или “Сам не знаю”, “Сам бы хотел узнать”.
– Where is the remote control? – Где пульт от телевизора?
– I wish I knew. – Сам бы хотел узнать.
При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.
I wish I had a big car.
- Жаль, что у меня не большая машина.
- Хотелось бы, чтобы у меня была большая машина (но у меня маленькая).
А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days.
I wish I didn’t have to work tomorrow.
- Жаль, что я завтра должен работать.
- Хотелось бы, чтобы я не должен был работать завтра.
Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were – Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол to be, он ставится в форму were, независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают.
I wish I were with my family \ I wish I was with my family.
- Жаль, что я сейчас не с семьей.
- Хотелось бы мне сейчас быть с семьей.
I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)
Схема предложения: I wish + Past Continuous.
У предложений с I wish + Past Continuos смысл такой же, что и у предложений с Past Simple, но есть две важных особенности:
- Речь идет о длящемся, выполняемом действии.
I wish I were lying on a beach now.
- Жаль, что я сейчас не валяюсь на пляже (а сижу на работе).
- Хотел бы я сейчас лежать на пляже (а не пахать в цеху).
2. Предложение с I wish + Past Continuos может иметь значение: “Пожелание с оттенком сожаления о каком-то невозможном \маловероятном действии в будущем”. Иначе говоря: “Хотелось бы, чтобы нечто происходило (в будущем)” или “Жаль, что это не будет происходить”.
I wish you weren’t leaving tomorrow.
- Жаль, что вы уезжаете завтра.
- Хотел бы я, чтобы завтра вы не уезжали.
I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)
Схема предложения: I wish + Past Perfect
Напомню, смысл фраз I wish + Past Simple в том, что хотелось бы, чтобы было другим нечто, имеющееся сейчас (реже – в будущем).
Оборот I wish + Past Perfect значит то же самое, но применительно к прошлому: в прошлом была некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это уже непоправимо.
Предложения этого типа на русский язык переводят обычно со словом “жаль” или с чем-то идентичным по смыслу, перевод с “хотел бы” не всегда уместен.
Пример. Человек очнулся в больнице. Весь в гипсе. Врач рассказал, что тот побывал в аварии и получил травмы, потому что был не пристегнут. В перебинтованной голове пациента мелькнула мысль:
I wish I had fastened the seatbelt.
Это значит, что:
- Он не пристегнулся (to fasten the seatbelt – пристегнуть ремень).
- Вернуться в прошлое и пристегнуться нельзя.
- Ему очень жаль, что п. 1 и п. 2.
Перевести можно по-разному:
I wish I had fastened the seatbelt.
- Букв.: Хотел бы я, чтобы я пристегнул ремни (звучит неестественно, как-то “не по-русски”).
- Жаль, что я не пристегнулся.
Хотя на этом возможности русского языка не заканчиваются, можно перевести еще, к примеру, вот так:
- Надо было пристегнуться!
- И что же я не пристегнулся!
Но вариант с “жаль”, пожалуй, самый простой и понятный.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Perfect:
Не поступил в институт. Жаль.
I wish I had studied harder at school.
- Жаль, что я не учился лучше в школе (тогда бы точно поступил).
- Надо было лучше учиться в школе.
Тяжелое похмелье.
I wish I hadn’t drunk so much.
- Жаль, что я столько выпил.
- И зачем я столько выпил.
- Не надо было столько пить.
I wish I could do it: хотел бы я, чтобы так случилось (в будущем)
Схема предложения: I wish + could + глагол в нач. форме
Предложения, строящиеся по схеме I wish + could + глагол в нач. форме, выражают пожелание, чтобы нечто маловероятное или несбыточное случилось в будущем: “Хотелось бы, чтобы в будущем это смогло произойти (но это маловероятно\невыполнимо)”.
- I don’t like my work. I wish I could get a better job. – Мне не нравится моя работа. Хотелось бы найти работу получше (но в это слабо верится).
- I wish I could fly. – Я хотела бы уметь летать (но это мечта).
Переводить такие предложения с “жаль” мне кажется не совсем правильно, ведь в таком случае мы вообще исключаем возможность, что действие в будущем произойдет. Например: “Жаль, что я не смогу найти работу получше” – выходит, что человек на 100% исключает такую возможность, но в оригинале он ее не факт, что исключает, просто считает маловероятной.
Когда мы говорим о несбывшемся действии в прошлом, то если поезд ушел, то он ушел, и прошлого не воротишь. Но когда мы говорим о будущем, то всегда есть хоть микроскопическая, но надежда, что мечты сбудутся. “Я хотела бы уметь летать” звучит менее безнадежно, чем “Жаль, что я не смогу летать”.
I wish I could have done it: я жалею, что не мог сделать этого (в прошлом)
Схема: I wish + could have + Past Participle
С помощью данной схемы выражают сожаление о чем-то, что не было сделано, потому что не было возможности. По смыслу очень похоже на схему I wish I had done it, но здесь подчеркивается именно отсутствовавшая возможность, выраженная глаголом could (мог, имел возможность).
Сравните:
I wish I could have been with you.
- Жаль, что я не мог быть (находиться) с тобой (не мог физический, был в другом городе).
и этот вариант:
I wish I had been with you.
- Жаль, что я не был с тобой (хотя, возможно, мог).
Другие примеры:
I wish I could have helped you.
- Жаль, что я тебе не смог помочь (не имел возможности).
- Хотелось бы, чтобы я смог тебе помочь (но у меня не было возможности).
Разница между схемами I wish I had done it \ I wish I could have done it довольно тонкая, ее с трудом описывают даже носители языка. К примеру, в этом обсуждении приводится пример.
I wish I had been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но меня там не было).I wish I could have been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но у меня не было возможности).
I wish you would do it: мне хотелось бы, что ты это сделал
Схема предложения: I wish + would + глагол в нач. форме
У предложения с таким оборотом следующее значение: мы недовольным чем-то в настоящем и выражаем нетерпеливое, раздраженное желание, чтобы ситуация исправилась в будущем (но это маловероятно). Обратите внимание, в этом случае нет оттенка сожаления, но есть недовольство текущей ситуацией.
Например:
I wish you would stop lying to me.
Это значит, что:
- Ты (собеседник) мне врешь в данный момент.
- Меня это жутко раздражает.
- Я выражаю нетерпеливое желание, чтобы ты прекратил.
- Но вряд ли ты прекратишь (по крайней мере, я так думаю).
Как понимаете, перевести можно очень по-разному в зависимости от контекста, но обычно помогает опять же “жаль”.
I wish you would stop lying to me.
- Жаль, что ты никак не прекратишь мне врать.
- Когда же ты уже перестанешь мне врать.
I wish it would stop raining.
- Жаль, что дождь никак не прекратится.
- Когда уже прекратится этот дождь.
Другие предложения с I wish
Выше мы разобрали условные предложения с I wish в главной части, но этот глагол может использоваться и НЕ в условных предложениях. Все вышеуказанные правила и тонкости их не касаются.
Wish me good luck! – Пожелай мне удачи!
Пожалуй, нужно упомянуть только одну особенность употребления глагола to wish. В деловой или официальной речи иногда wish используют вместо want (хотеть), это придает предложению особую строгость и официальность.
- I do not wish my name to appear on the list. – Я не хочу (не имею желания, не желаю), чтобы мое имя появилось в данном списке.
- I wish to speak to your supervisor please. – Я хочу поговорить с вашим руководителем.
Также с глаголом to wish есть устойчивые выражения, например:
Интересные статьи:- As you wish. – Как пожелаете.
- Make your wish. – Загадай желание.
- I wish you luck. – Желаю вам удачи.
- I wish you a Merry Christmas. – Желаю вам веселого Рождества.
langformula.ru
i wish i would have - Перевод на русский - примеры английский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
I wish I would have known him.
And I wish I would have met your old man so I could have set him straight about one thing.
Хотел бы я познакомится с вашим отцом, чтобы сказать ему кое что.I wish I would have known her.
I wish I would have known that.
I wish I would have known who she was.
I wish I would have kept the person I loved a secret from them.
I wish I would have met him.
I wish I would have known her.
I wish I would have known you in high school.
I wish I would have had more faith.
Boy, I wish I would have been there when you won that game.
I wish I would have studied freshman year.
Man, I wish I would have thought of that.
I wish I would have never picked you up on the side of the road.
Man, I wish I would have bet on my bracket last year.
Чувак, если бы я мог поставить на турнирную таблицу в прошлом году.What I wish I would have said is when I first said it...
Я бы хотел сказать, когда только заговорил о нем...I wish I would have told her, you know? I never did.
I wish I would have trusted my mom instead of being so angry with her the whole time.
Как бы я хотел доверять маме все это время, а не чувствовать всю эту злость к ней.I wish I would have, you know, heard something.
There's just so much that I wish I would have said the last time I saw her.
Просто я так много всего хотел бы сказать, когда видел ее последний раз.context.reverso.net
wish i would - Перевод на русский - примеры английский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
I wish I would've worn sneakers.
I wish I would have known her.
I just wish I wouldn't have held out that hope.
Я хотел продлить его надежду на будущее.I really wish I would have just stayed in line.
I wish I would have known that.
I just wish I would have gotten you a receipt.
I wish I would have known who she was.
You did the one thing that I wish I would've done.
I just wish I would've known.
I wish I would have kept the person I loved a secret from them.
Мне хотелось бы держать в секрете от них человека, которого я любила.I wish I would have met him.
I really wish I would have finished that breakfast burrito.
Well, I wish I would've known her.
I wish I would've met you sooner.
This Kevin Ryan guy, I wish I would've met him sooner.
Этот парень, Кевин Райан, хотела бы я встретиться с ним раньше.I wish I would've said it a long time ago.
Well, I wish I would've known her.
I just wish I would have warned her off a little bit more.
I wish I would have known her.
context.reverso.net
Предложения с I wish в английском языке ‹ Грамматика ‹ engblog.ru
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
Предложения с I wish являются условными, но стоят особняком от остальных трех типов условных предложений. По одной простой причине – их образование и употребление имеет собственные нюансы, которые нужно изучать дополнительно, а не в контексте условных предложений в целом. Вот этим мы и займемся. Как любое условное, это предложение является сложноподчиненным, в котором главное – I wish, а придаточное – все остальное в предложении. Они могут соединяться союзом that, но чаще всего он опускается. С главным предложением все понятно. А вот с придаточным предложением в английском языке порой возникают трудности не только в выборе временной формы для сказуемого, но и вообще в восприятии смысла предложения в целом.
Давайте представим ситуацию. Вы познакомились с интересным человеком, обменялись номерами телефонов. В один прекрасный день вы решили позвонить ему или ей, но обнаружили, что потеряли номер. В сердцах вы говорите: «Жаль, что я не знаю ее номера». А как это прозвучит на английском языке? I wish I knew his / her telephone number. И тут возникает путаница… Почему русское предложение отрицательное, а английское положительное? И причем, замечу, так будет всегда. Этот момент легко понять, если попробовать дословно перевести наше русское или английское предложение. Сама фраза I wish является синонимом выражений I want to / I would like to, то есть «я хочу, желаю, хотел бы». Получается новый русский эквивалент нашего предложения – Я хочу, чтобы я знал ее номер (перевод дословный; номера вы так и не знаете, поэтому и сожалеете, выражая чувства словом «жаль»). А вот если вы вот это теперь переведете на английский, у вас получится именно вышеуказанный английский вариант. Если вам необходимо наоборот перевести предложение с I wish с английского на русский, перестраиваете его таким же образом – Жаль…и далее меняете плюс на минус или минус на плюс (положительное предложение на отрицательное и наоборот).
Когда употребляются предложения с I wish
Как я уже сказала, эти предложения нужны для выражения сожаления, разочарования, грусти, когда что-то столь желаемое не получается или не получилось ранее. Либо когда хотим показать, что что-то совсем не такое, как мы ожидали или как нам хотелось бы.
I wish I knew what to do about the problem. – Жаль, что я не знаю, что делать с этой проблемой (и я сожалею).
I wish you didn’t have to go so soon. – Жаль, что ты должен идти.
I wish I hadn’t said it. – Жаль, что я это сказал.
I wish I had studied harder at school. – Жаль, что я не учился усердно в школе.
Теперь обращаем внимание на временную форму сказуемого в придаточном предложении сложноподчиненного предложения с I wish. Речь может идти либо о событиях, действиях, чем-либо в настоящем или будущем, либо о делах минувших. В первом случае после I wish мы будем использовать простое прошедшее время – Past Simple, иногда Past Continuous, если показан процесс действия; а во втором – прошедшее совершенное время (Past Perfect). Получаются такие своеобразные алгоритмы: I wish I did (didn’t) и I wish I had done (hadn’t done). Английские местоимения в придаточных предложениях с I wish, конечно, могут быть разными, в зависимости от того, о ком или о чем идет речь.
I wish I spoke Italian. – Жаль, что я не говорю по-итальянски.
I wish I was on a beach. – Жаль, что я не на пляже.
I wish it wasn’t raining. – Жаль, что идет дождь.
I wish you weren’t leaving tomorrow. – Жаль, что ты завтра уезжаешь.
I wish I hadn’t eaten so much. – Жаль, что я переел.
I wish I had brought my camera. – Жаль, что я не взял фотоаппарат.
I wish I had seen him. – Жаль, что я его не видел.
I wish he hadn’t painted the door. – Жаль, что он покрасил дверь.
Надеюсь, теперь понять предложения с I wish стало легче. Чтобы более умело пользоваться таким предложением, можно запомнить раз и навсегда конструкции с I wish, обращая внимания на оттенки значений в каждом случае. Например:
- I wish I could do smth / I wish I could have done smth – Я сожалею, что не могу сделать это; Я сожалею, что не мог сделать это.
I wish I could go to the party. – Жаль, что я не могу пойти на вечеринку.
I wish I could have gone to the party. – Жаль, что я не смог прийти на вечеринку.
- I wish…would – используем, когда хотим пожаловаться на ситуацию, выразить свое недовольство, нетерпение и раздражение. Мы очень хотим, чтобы что-то изменилось, но, к сожалению, все остается в прежнем виде.
I wish you would stop smoking! – Жаль, что ты никак не бросишь курить! (Ты куришь, и мне это не нравится).
I wish it would stop raining! – Да когда же этот дождь прекратится! (Я так хочу, чтобы он закончился, я нетерпелива).
I wish she’d be quiet. – Да когда же она замолчит! (Она болтает без умолку, и меня это раздражает).
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
engblog.ru
Конструкция I wish / if only в английском языке
Среди английских предложений, содержащих условное наклонение (Comparative Mood), особое место занимают предложения, содержащие глагол wish – «желать».
Тонкости перевода
Казалось бы, при таком значении глагола конструкция I wish будет просто синонимом выражений I want – «Я хочу» и I would like – «Мне хотелось бы». Однако такие предложения не стоит переводить и воспринимать совсем уж буквально. Рассмотрим несколько примеров:
I wish I hadn’t eaten so much. | Жаль, что я съел так много. (буквально: «Хотелось бы мне, чтобы я не съел так много») |
I wish it weren’t so cold in my room. | Жаль, что в моей комнате так холодно. (или: «Хотел бы я, чтобы в моей комнате не было так холодно») |
I wish you were here with me. | Жаль, что тебя нет здесь со мной. (или: «Хотел бы я, чтобы ты была здесь со мной») |
Как видно из приведенных примеров, подобного рода предложения говорят не столько о желании говорящего, сколько о его сожалении по поводу невозможности получить желаемое. Ярко выраженный оттенок сожаления – вот то, что отличает конструкцию I wish от подобных выражений с глаголом want и конструкцией would like.
Удобным способом перевода предложений, содержащих I wish, на русский язык является применение слова «Жаль…» или выражения «Хотелось бы мне, чтобы…».
Данная конструкция является частью сложноподчиненного предложения, где главным предложением является часть I wish, а придаточным – оставшаяся часть высказываемого сожаления. Связь внутри такого сложносочиненного предложения – бессоюзная, однако порой, хотя и очень редко, можно встретить после I wish союз that, например:
I wish that you didn’t have to go there. | Жаль, что тебе нужно туда идти. / Хотелось бы мне, чтобы небе не нужно было туда идти. |
При переводе при помощи слова «Жаль…» не стоит забывать также поменять утвердительное придаточное предложение на отрицательное и наоборот, ведь «жаль» нам имеющейся ситуации, а «желаем» мы при этом совершенно обратного:
I wish I had known that Mary was ill. | Жаль, что я не знал, что Мери болела. |
I wish I hadn’t known that Mary was ill. | Жаль, что я узнал, что Мери больна. |
I wish it hadn’t been so cold during the summer. | Жаль, что летом было так холодно. |
I wish it had been cold during the summer. | Жаль, что летом не было холодно. |
Wish-Sentences и формы сказуемого в условном наклонении
В зависимости от того, о чем мы сожалеем – о прошлом, настоящем или невозможности чего-то в будущем, построение глагольной формы в условном наклонении будет происходить по-разному.
Если сожалеть приходится о событиях или положении дел в настоящем, то следует использовать после I wish глагольную форму Past Simple или Past Continuous в зависимости от характера действия:
I wish I had a real friend. | Жаль, что у меня нет настоящего друга. |
I wish it were possible. | Жаль, что это невозможно. |
I wish we had something to eat. | Жаль, что у нас нечего поесть. |
I wish I were watching that football match now. | Жаль, что я не смотрю сейчас тот футбольный матч. |
I wish I knew some more information about cars. | Жаль, что я не знаю больше информации об автомобилях. |
Тем, кто еще не знаком с темой условных предложений и условного наклонения в английском языке, следует обратить особое внимание на форму глагола to be – were допускается и даже приветствуется в условных предложениях при совместном употреблении с первым и третьим лицом единственного числа. В изъявительном наклонении с подобными подлежащими допускалось только употребление формы was. И хотя в условном наклонении употребление was не возбраняется, тем не менее, were встречается чаще.
Особенно популярны выражения характера I wish I were…
I wish I were your boyfriend. | Жаль, что я не твой парень. |
I wish I were in my bedroom with an interesting book. | Хотел бы я быть в своей спальне с интересной книжкой. |
I wish I were able to speak a foreign language. | Жаль, что я не могу разговаривать на иностранном языке. |
I wish I were a doctor. | Жаль, что я не доктор. |
Кроме того, часто в такого рода придаточных предложениях используется could (форма Past Simple глагола can – «мочь, уметь»):
I wish you could drive a car. | Жаль, что ты не можешь водить автомобиль. |
I wish I could help you, but I can’t. | Хотел бы я тебе помочь, но я не могу. |
I wish we could make our life easier and more interesting. | Жаль, что мы не можем сделать нашу жизнь более простой и интересной. |
I wish our pets could speak. | Жаль, что наши домашние питомцы не умеют разговаривать. |
Если же человек сожалеет о событиях, произошедших или не произошедших в прошлом, то в придаточном предложении применяется глагольная форма Past Perfect :
I wish I hadn’t met that woman. | Жаль, что я повстречал ту женщину. |
I wish I had learnt to play a musical instrument. | Жаль, что я не научился играть на музыкальном инструменте. |
I wish you hadn’t painted your room red. | Жаль, что ты покрасил свою комнату в красный цвет. |
I wish I had taken my camera with me. | Жаль, что я не взял свой фотоаппарат с собой. |
I wish those unexpected guests hadn’t come or at least had told they were coming. | Жаль, что те неожиданные гости тогда прибыли и даже не сообщили, что они приезжают. |
В ситуации, когда говорящий выражает не просто сожаление, а крайнее раздражение по поводу какого-либо явления и желает наступления перемен, в придаточном предложении применяется форма would + the Infinitive без to:
The phone is ringing for some minutes. I‘m annoyed. I wish somebody would answer it. | Телефон звонит несколько минут. Меня это раздражает. Ну хоть бы кто-нибудь ответил на него. |
I wish you would do something instead of just sitting and doing nothing. | Жаль, что ты не делаешь ничего вместо того, чтобы просто сидеть и ничего не делать. |
I wish the weather would change. I am so tired of rain. | Хоть бы погода изменилась. Я так устала от дождя. |
I wish you would stop smoking. | Жаль,что ты не прекращаешь курить. |
I wish some people would stop gossiping about me. | Жаль, что некоторые люди никак не могут прекратить сплетничать обо мне. |
Очень важно обратить свое внимание на тот факт, что would в подобных предложениях не может употребляться с глаголами, обозначающими состояния – за would обязательно должен следовать глагол, характеризующий некое изменение или действие. Сравним:
действие, перемена | состояние |
I wish George would come. / Хоть бы пришел Джордж. | I wish George were here. (I wish George would be here) / Жаль, что Джорджа здесь нет. |
I wish somebody would buy me a car. / Хоть бы кто-нибудь купил мне автомобиль. | I wish I had a car. (I wish I would have a car.) / Жаль, что у меня нет автомобиля. |
I wish it would stop snowing. / Ну хоть бы снег прекратился. | I wish it weren’t so snowy. (I wish it wouldn’t be so snowy), Жаль, что так много снега. |
Конструкция I wish… wouldn’t… часто представляет собой жалобу на поступки, которые люди совершают постоянно, регулярно, например:
I wish you wouldn’t keep interrupting me. | Я хотел бы, чтобы ты прекратил меня перебивать. |
I wish you wouldn’t constantly drive so fast. | Я хотел бы, чтобы ты не ездил так быстро постоянно. |
I wish Jack wouldn’t always leave the door open. | Я хотел бы, чтобы Джек не оставлял дверь всегда открытой. |
I wish you wouldn’t complain all the time. | Я хотел бы, чтобы ты не жаловался все время. |
I wish people wouldn’t drop litter in the street. | Хотел бы я, чтобы люди перестали бросать мусор на улице. |
Схематичная таблица Wish-Sentences
Выше предложения с конструкцией I wish, но порой схематичное представление правила в виде таблицы-памятки помогает быстрее усвоить, а главное – лучше запомнить его.
I wish + Past Simple / Continuous | сожаление о нереальном событии в настоящем | I wish my friends were here to help me. I wish we could go there together. | Жаль, что моих друзей здесь нет, они бы помогли мне. Жаль, что мы не можем пойти туда вместе. |
I wish + Past Perfect | сожаление о свершившемся или не свершившемся событии в прошлом | I wish I hadn’t told you about it. I wish that disaster hadn’t happened. | Сожалею, что я рассказал тебе об этом. Жаль, что произошла та катастрофа. |
I wish + would + the Infinitive без to (Future in the Past) | раздражение по поводу отсутствия перемен в сложившейся ситуации или раздражение по поводу постоянно повторяющегося действия | I wish I would stop losing things. I wish you wouldn’t tell me all your stories for so many times. | Как бы я хотел перестать терять вещи. Хотелось бы мне, чтобы ты не рассказывал мне все свои истории по многу раз. |
If only
У конструкции I wish в английской грамматике есть синонимичная структура – If only:
If only she knew about his feelings. | Если бы только она знала о его чувствах. |
If only there was somebody to help me. | Если бы только здесь был кто-то, кто мог бы помочь мне. |
If only используется для выражения сильного желания изменить сложившееся положение. По сути, эта структура обозначает то же, что и I wish, но сильнее и эмоциональнее. Данную конструкцию также можно применять для выражения нереального условия и пожелания по отношению к настоящему, прошлому или будущему:
сожаление о ситуации, сложившейся в настоящем | If only + Past Past Simple / Continuous | If only I weren’t so exhausted. If only it weren’t raining so hard. | Если бы я только не был таким вы мотанным. Если бы не шел такой сильный дождь. |
сожаление о ситуации, относящейся к прошлому | If only + Past Perfect | If only you hadn’t decided to go by plane. If only I had listened to what my parents had been telling me. | Если бы ты не решил тогда лететь на самолете. Если бы я только слушал, что мне говорят мои родители. |
сильное желание изменить положение дел в будущем или показать контраст между тем, как все обстоит сейчас и каким мы хотели бы это видеть в будущем | If only + would + the Infinitive без to (Future in the Past) | If only somebody would offer me a good job. If only I would win a lot of money in a lottery. | Вот бы кто-нибудь предложил мне хорошую работу. Вот бы мне выиграть много денег в лотерею. |
Уместное употребление конструкций I wish и If only поможет сделать вашу английскую речь яркой и выразительной.
Автор- Александра Певцова
1hello.ru