Из какого языка заимствовано слово солдат
Заимствования из немецкого языка
Немецкие слова дали нам определенную часть военной лексики: бруствер, гауптвахта, ефрейтор, лагерь, солдат, плац, шомпол, штурм, фельдфебель, фронт, юнга, юнкер, цейхгауз; лексику, связанную с ремеслами, с техникой: верстак, домкрат, кустарь, клеш тер, маляр, планка, рубанок, слесарь, стамеска, флюгер, фуганок, шайба, шахта, шихта, шифер, шерхебель, шлагбаум, шлак, шлюз, шпала, шпатель, шпиндель, шрифт, штейгер и др. Можно отметить и некоторые слова шахматной терминологии: гроссмейстер, меттельшпиль, цейтнот, эндшпиль; слова, относящиеся к предметам одежды, быта: галстук, китель, лацкан, обшлаг, фартук, шлейф; стул, тарелки, шкаф, штора; немецкие слова разных тематических групп: аншлаг, бунт, бутерброд, валторна, вальдшнеп, вата, вафля, вексель, вyндеркинд, гастроль, гоголь-моголь, курорт, ландшафт, лейтмотив, лозунг, лодырь, мундштук, плацкарта, танец, циферблат, шахер-махер, шницель, шпинат, пудель, ротвейлер, шпиц.
В 40 — 50-е годы XX века в русский язык вошли: мессершмитт (и мессер), юнкерс, фокке-вульф, фюрер, абвер, полицай, блицкриг мотороллер, шлягер и др.
Приметы немецких слов: начальное сочетание шт- и шп: штаб, штабель, штамп, штанга, штат, штрек, штык; шпат, шпик, шпион, шпинат, шпиц, шприц, шпроты, шторы. Характерно для не6мецких слов и конечное -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер, танцмейстер и др.
Заимствования из голландского языка
Значительная часть заимствований из голландского языка связана с морским делом: боцман, буксир, адмирал, верфь, гавань, галс, дрейфовать, камбуз, катер, каюта, киль, кильватер, клипер, компас, крейсер, лавировать, лоцман, матрос, мачта, найтов, рейд, стапель, трап, трюм, шкипер, шлюз, штурвал, штурман, ют, ял и т.д.
Другие заимствования из голландского языка: апельсин (в голландский пришло из французского), абрикос, брюки, ватерпас, дамба, зонтик, квитанция, ситец, брезент, тюк и др.
Заимствования из французского языка
Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей и др.; лексика, связанная с искусством: актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье, костюмер, мотив, натюрморт, ноктюрн, панно, пленэр, пуанты, пьедестал, пьеса, пюпитр, роман, романс, рояль, суфлер, трубадур, репертуар, фойе, этюд и др.; названия кушаний, видов пищи, предприятий общественного питания: аперитив, батон, безе, бульон, десерт, желе, коньяк, котлета, лимонад, мармелад, омлет, пломбир, пюре, рагу, салат, сосиски, соус, эскимо; кафе, ресторан; названия, связанные с одеждой: вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон, корсаж, корсет, костюм, пальто, плиссе, сабо, тюль, шинель; названия бытовых предметов: бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер и тд.; лексика общественно-политического, социального характера, слова, отражающие социальную оценку: атташе, бомонд, бюрократ, бюрократия, дебаты, демарш, коммюнике, пижон, режим, саботаж, фат и т.д.
Приметы французских заимствований: конечные ударные -е (-э), -и, -о в неизменяемых словах: клише, купе, турне, филе, шоссе, жалюзи, пари, шасси; арго, бюро, бордо, лото, панно, табло; конечное ударное -ёр: актер, гравёр, режиссёр, шофёр; конечное -аж/ -яж: вираж, гараж, массаж, мираж, саботаж, тираж, фюзеляж, конечное -анс: аванс, нюанс, преферанс, романс, сеанс, сочетании -уа-, -уэ- в середине слова: амплуа, бенуар, буржуазия, вуаль, гуашь, кулуары, пуанты, резервуар, репертуар, туалет; дуэль, менуэт, пируэт, силуэт, фуэте и т.д.
studfiles.net
Ответы@Mail.Ru: какие слова являются заимствованными
Заимствованные слова - это слова в к. -л. языке, заимствованные (скопированные) из др. языков в результате влияния одного народа на другой. Определить заимствованные слова можно даже по одной букве в слове. Например, все слова, в которых есть буква "ф" - заимствованные, поскольку и сама буква тоже заимствована. Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков. Фонетические признаки: 1. Наличие начальной буквы «а» : абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а» , если не считать слова, образованные на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д. 2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер) . 3. Наличие в слове буквы «ф» : графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин. 4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул. 5. Наличие сочетаний согласных «кд» , «кз» , «гб» , «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз. 6. Наличие сочетаний «ге» , «ке» , «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке. 7. Наличие сочетании «бю» , «вю» , «кю» , «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике. 8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем. 9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласным [э] (буквой «е») : модель [дэ] , тест [тэ] . 10. Начальное «э» отличает преимущественно грецизмы и латинизмы: эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж. Морфологические признаки: 1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру. 2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси. В. Словообразовательные признаки: 1. Иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контрадмирал, антихрист. 2. Иноязычные суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д. 3. Наличие некоторых корней типа аква-, марин-, гео-, графо- и т. д. : аквариум, маринист, геодезист. При необходимости можно рассмотреть подробнее признаки, по которым можно определить, из какого именно языка взято то или иное слово.
Слова, которые перешли из иностранных языков, например компрессия - от англ. compression - сжатие
Заимствованные слова - это слова в к. -л. языке, заимствованные (скопированные) из др. языков в результате влияния одного народа на другой. Определить заимствованные слова можно даже по одной букве в слове. Например, все слова, в которых есть буква "ф" - заимствованные, поскольку и сама буква тоже заимствована. Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.
Слова, которые перешли из иностранных языков, например компрессия - от англ. compression - сжатие
Заимствованные слова - это слова в к. -л. языке, заимствованные (скопированные) из др. языков в результате влияния одного народа на другой. Определить заимствованные слова можно даже по одной букве в слове. Например, все слова, в которых есть буква "ф" - заимствованные, поскольку и сама буква тоже заимствована. Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.
touch.otvet.mail.ru
что такое заимствованные и устаревшие слова???
Устаревшими называются такие слова, которые вышли из активного употребления. Так, перестали употребляться в связи с исчезновением понятий слова боярин, бурмистр, дьяк, вече, царь и другие. Слова этой группы называются историзмами. Некоторые из них еще понятны носителям языка, но активно ими не используются. Если понятие о предмете, явлении, действии, качестве сохраняется, а названия, закрепленные за ним, в процессе развития языка заменяются другими, более приемлемыми по тем или иным причинам для следующих поколений носителей языка, то старые номинации также переходят в разряд пассивной лексики. Они образуют группы так называемых архаизмов: понеже — потому, вежды — веки, гостьба — торговля и другие. А некоторые из слов подобного типа практически стоят уже за пределами даже пассивно существующих лексических запасов современного литературного языка: тать — вор. Нередко и те и другие типы архаизмов сохраняются в современном языке в составе фразеологизмов: попасть впросак, где просак — прядильный веревочный станок; ни зги не видно, где зга — дорога, дорожка. Процесс перехода слов из группы активного употребления в пассивную длительный, постепенный. Он обусловлен и внеязыковыми причинами (например, социальными изменениями) и собственно языковыми, из которых весьма существенную роль играют системные связи устаревающих слов. Чем обширнее эти отношения, чем они разнообразнее и прочнее, тем медленнее переходит слово в пассивно используемую часть лексики. К устаревшим относятся не только давно вышедшие из употребления слова, но и такие, которые возникли и устарели сравнительно недавно: комбед (комитет бедноты) , ликбез (ликвидация безграмотности) . Устаревшими могут быть слова исконные (шелом, хоробрый) и заимствованные (старославянизмы вежды — веки, риза — вид церковной одежды) . В зависимости от того, устаревает ли слово полностью, сохраняются ли отдельные его элементы, меняется ли фонетическое оформление слова, выделяют несколько типов архаизмов: собственно лексические, лексико-семантические, лексико-фонетические и лексико-словообразовательные. К собственно-лексическим относят слова, которые устарели целиком и перешли в пассивный слой, например: зане — так как; К лексико-семантическим относят отдельные многозначные слова, у которых устарело одно или несколько значений. Например, у слова гость устаревшим является значение «иноземный торговец» , а остальные сохранились. К лексико-фонетическим архаизмам относятся слова, у которых в процессе исторического развития языка видоизменилась звуковая форма (при сохранении содержания) : аглицкий — английский, бусульманский — мусульманский, кроп —укроп и так далее. К лексико-словообразовательным архаизмам относят такие слова, у которых устарели отдельные словообразовательные элементы: безлюдство — безлюдие, белость — белизна, вскольки — поскольку, высость — высота и так далее. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: заимствования из славянских языков (т. е. родственные) ; заимствования из неславянских языков. К первому типу относятся, во-первых, заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского) . Ко второму типу относятся заимствования из греческого, латинского языков, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и другие) . По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись или в период общеславянского языкового единства, или в период развития восточнославянского, то есть древнерусского, языка, другие - более поздними (они пополняли уже собственно русскую лексику) .
Слова, которые были заимствованы и устарели. Кэп
Заимствованные слова - это слова, которые пришли в русский язык из других языков. Устаревшие - которые уже не используются.
ложе, око-устаревшие, заимствованные-это те, которые взяты с других языков...
устаревшие -старые слова которые вышли из обихода (ляпота, поэлику) заимствованые-иностранные которые вошли в нашу жизнь типа менеджер и т д
заимствованные - спертые самым наглым образом из других языков, например браузер, айфон, парламент, балет и тд - их очень много в нашем языке. устаревшие - которые употребляли раньше, а сейчас - некомильфо )) например. . сударыня, рогожа, продразверстка и др.
Заимствование - замещение слов из других языков (новые понятия) . Пример устоявшихся заимствований: Металлургия (термин заимствованный из латыни, но терминология англицызмы) : конвертер, мартен (печь) , стрипперный кран, сляб, блюминг и т. д. Тюркизмы: балык, башмак, майдан, сундук, башлык, атаман, есаул, казак, ятаган, янычар. Механика (Mechanics): кран, танк, бак, труба. Заимствования - это взимное проникновение культур и языков. Устаревшие слова понятные, но не употребимые в связи с отсутствием понятий или заменой на новые слова. Око, злато, древо. Рекорд по новым словам принадлежит английскому языку. Internet, blog, ICQ, newsreader, computer, calculator, spam and so on.
touch.otvet.mail.ru
3-4 заимствованных слова на тему Искусство
натюрморт = мертвая природа, пейзаж = вид сельской местности, пленэр = создание живописного полотна на открытом воздухе, акварель = живописное (графическое) изображение, выполненное водорастворимыми красками.
Натюрморт, увертюра, плие
Аккорд (из итал.), гамма ( из греч.). Из окна доносились звуки аккордов, а после зазвучали гаммы.
Было бы неплохо если бы написали из какого языка заимствованы слова ) А так не плохо ...Спасибо !
touch.otvet.mail.ru
С какого языка заимствовано слово парикмахер?
С немецкого, как и эти- абзац — Absatz * абрис — Abriss — обведенный контур, рисунок * айсберг — Eisberg — ледяная гора * аксельбант — Achselband — наплечная лента * аншлюс — Anschluss * аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое» на стену, как объявление (о том что места на представление закончились, например) * арест — Arrest * бакенбарды — Backenbart — борода на щеках * бант — Band — лента * бивак — Biwak — заимствованно из французского, изначально Beiwache — дополнительный пост * брандмауэр — Brandmauer — (противо) пожарная стена * брудершафт — Bruderschaft — братство * бургомистр — Bürgermeister — предводитель граждан * бутерброд — Butterbrot — хлеб с маслом * бухгалтер — Buchhalter — ведущий записи, книгу * бухта (морская) — Bucht * бюстгальтер — Büstenhalter — держатель бюста * валторна — Waldhorn — лесной рожок * вафля — Waffel * вексель — Wechsel — обмен * вербовать — werben — рекламировать * верстак — Werkstatt — ремонтная мастерская * вундеркинд — Wunderkind — чудо-ребёнок * вымпел — Wimpel, это голландское слово * галстук — Halstuch — шейный платок * гастарбайтер — Gastarbeiter — гость-рабочий * гастроли — Gastrolle — гостевая роль * гауптвахта — Hauptwachte — главный дозор * гильза — Hülse — шелуха, оболочка, * гроссмейстер — Großmeister — большой мастер * дуршлаг — Durchschlag — пробить (пробросить) сквозь что-то * егерь — Jäger — охотник * ефрейтор — Gefreiter * зонтик -- Sonnedeck — покрывало от солнца * кабина -- Kabine * календарь -- Kalender * камин -- Kamin * кастрюля Kasserolle — круглый котел * коллектив -- Kollektiv * курорт — Kurort — место лечения * лагерь — Lager — склад * ландшафт — Landschaft * лобзик — Laubsäge — древесная пила * лозунг — Losung * маршрут — Marschroute * масштаб — Maßstab — измерительный жезл * миттельшпиль — Mittelspiel — середина игры * мольберт — Malbrett — доска художника * мундштук — Mundstück — изделие для рта * орден — Orden * парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков * перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга» * полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак * почтамт — Postamt — почтовое ведомство * рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо * рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды * ризеншнауцер — Riesenschnauzer — собака с большой мордой * рисунок — Reißung — (через польск. ) начерченное, нарисованное * ригель — Riegel — задвижка * рыцарь — Ritter — первоначально: всадник * рюкзак — Rucksack — спинной мешок * рюмка — Römer — в значении: бокал для вина * слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замкАм» ) * солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер) * стамеска — Stemmeisen — долото
Немеций кажется)
с немецкого шу - махер = сапожник, а парик- махер - "стрижка-брижка", как мой братик говорил он же фрезер - то есть - обрезальщик, фрезеровщик по-французски он куфюр парикмахер м. coiffeur m; дамский парикмахер coiffeur pour dames; мужской парикмахер coiffeur pour hommes; парикмахерская ж. salon m de coiffure; а с английского парикмахер м. hairdresser; (мужской тж. ) barber
ПАРИК-волосы МАХЕР-мастер а язык? ? древний русский наверно
Из английского: parik maker, что означает изготовитель париков.
Можно, конечно, посмотреть в инете.. . Но - по звучанию - немецкий. Хотя.. . может транскрипция такая с годами получилась.. . Махер - мэйкер.. . и т. д.
Какой же он великий язык этот немецкий! Но тут не все слова заимствованные в русский из немецкого. Ещё их очень много. Добавьте полный список, если можно.
touch.otvet.mail.ru
Ответы@Mail.Ru: Зачем нужны заимствовные слова???
с ними веселее
Для обогащения и развития русского языка
для обозначения заимствованных явлений. Например, во все мире было понятие лизинга. Как фирме, которая хочет ввести такую форму работы у нас назвать это? Придумать свое собственное слово и объяснять всем, что они понимают? А в это время другая фирма тоже придумает свое слово для лизинга. Глядишь, так через полвека новое слово и приживется. А надо-то не через полвека, а сейчас! А если взять иностранное - любой интересующийся залезел в словарь и узнает, что это такое.
Для обозначения явлений, для которых нет "родных" названий
В русском языке очень много заимствованных слов. Без них сейчас мы не могли бы нормально общаться. Только нужно различать разницу между заимствованием-иноязычное вкрапление (слово сохранило свой иноязычный облик) и варваризмом (иноязычное слово в бытовом употреблении) . Все слова по своему происхождению делятся на исконно русские и заимствованные (взятые из других языков). Все народы развиваются в тесном контакте между собой. Люди воюют, торгуют, путешествуют, получают образование или работают в той или иной стране. Естественно, что в свой родной язык они приносят слова, свойственные чужим народам или странам. Поэтому, процесс перехода эле ментов одного языка в другой при языковых контактах — совершенно естественная и органичная часть любой языковой культуры. Так, в русский язык в XVI-XVII веках вошли многие слова из английского языка. В это время торговые и культурные контакты с Англией были особенно тесными. Во времена Петра I основные заимствования шли из голландского и немецкого языков. В конце XVIII-XIX веках их место занял французский: вспомним ироническое замечание Грибоедова о французике из Бордо в комедии «Горе от ума» или описание туалета Онегина: «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет» . Потом снова наступило время английского языка. Иногда заимствованные слова очень легко распознать. Например, почти все слова, начинающиеся с а и э (акция, альманах, анфилада, экземпляр, экономика, экскаватор) , а так же и с ф (факсимиле, факт, фетиш) , пришли к нам из других языков. Очень многое говорят окончания слов: так, конечные -ум, -ус, -ция, -тор, -ент, -ура указывают на латинское происхождение слов (абитуриент, архитектура, ирригация) , конечные ударные гласные -е, -и, -о говорят о французском происхождении (буриме, клише, пари) . Но иногда ты и не замечаешь их в языке. Почему так происходит? Дело в том, что иноземные гости могут так хорошо приспособиться к иным языковым законам, что постепенно перестают восприниматься как чужие. Например, слово фляжка (нем. Flaschen — бутылка) в русском языке даже дало производное - фляга. Но обычно это происходит с теми словами, которые были заимствованы достаточно давно. Многие тюркские слова» появившиеся на Руси во время монголо-татарского ига, теперь воспринимаются как исконно русские (карман, собака, сарай) . Иногда при заимствовании значение слова-пришельца оказывается непонятым. Так, например, услышав от побывавших в Париж, русских солдат слово «быстро!» , французы решили, что оно обозначает небольшой ресторанчик, где посетителей мало и всех обслуживают быстро. Так появилось слово «бистро» , которое потом, уже в этом значении, снова вернулось в русский язык.
Для того же для чего и исконные: для общения. Чем более любой народ кроме внутреннего развивает своё внешнее общение: военное, торговое, научное. религиозное, бытовое, спортивное, общение в области искусства, литературы и других сторон жизни, а также охотно заимствует достижения культуры других народов, тем более в его языке заимствованных слов, как например именно в русском.
touch.otvet.mail.ru
из какого языка заимствовано слово футбол?
английский фут нога бол мяч
Из аглицкого нога-мяч
Английского (football) foot - нога, ball - мяч
Футбол (от англ. football) Foot-нога Ball-мяч Вроде как "ножной мяч" или "мяч у ноги"
из английского; фут-нога, бол-мяч. получается ножной мяч
Из английского.
из английского языка
touch.otvet.mail.ru