Перевод "викторовна" на английский. Как написать викторовна на английском
викторовна - Перевод на английский - примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Такие-то дела, Зося Викторовна.
С торжественным словом к гостям праздника обратились представитель акционера Татьяна Викторовна Середа и генеральный директор Дмитрий Владимирович Толмачев.
The representative of the owner Tatiana Viktorovna Sereda and general director of Tersk Stud Dmitry Vladimirovich Tolmachev addressed to the guest with ceremonial speech.Вот, Галина Викторовна, наши копались недалеко от Львова и нашли.
Here, Galina Victorovna, our people were digging not far from Lvov and found this.Федерация: Васильевич Чулков, Александр Михайлович Гудыма, Василий Алексеевич Небензя, Надежда Викторовна Колокольчикова, Александр Анатольевич Панкин, Александр Васильевич Давиденко, Николай Павлович Овсиенко, В.Г. Федоренко, А.И. Мелех
Это моя супруга Мария Викторовна.
Презентация Подготовительных курсов, автор: Высоцкая Татьяна Викторовна - документовед Подготовительных курсов.
Presentation of training courses, by: Vysotskaya Tatiana - dokumentoved courses.Не ставьте лишних приборов, Зося Викторовна, никого, кроме меня не будет.
С 1990 года кафедру возглавляет Заслуженный работник образования Украины, кандидат филологических наук, профессор Дайнеко Валентина Викторовна. В 1969 году закончила факультет романо-германской филологии Киевского государственного университета имени Т.Г.
Since 1990 the Chair has been headed by Honored Educator of Ukraine, Professor Daineko Valentina Viktorivna (Kandidat Nauk in Philology).#1 | Фамилию, имя, отчество.Прослушать | Surname first, Christian name, and initial.Прослушать | 1 |
#2 | Не ставьте лишних приборов, Зося Викторовна, никого, кроме меня не будет.Прослушать | Do not serve extra plates, Zosya Viktorovna. There's nobody but me.Прослушать | 1 |
#3 | Такие-то дела, Зося Викторовна.Прослушать | Yes, that's the way it goes, Zosya Viktorovna.Прослушать | 1 |
#4 | А Вы были у нее? У Зоси Викторовны?Прослушать | Have you called on her... on Zosya Viktorovna?Прослушать | 1 |
#5 | Ипполит, извините, я не знаю вашего отчества!Прослушать | Ippolit! Sorry, I don't know your patronymic.Прослушать | 1 |
#6 | Как ваше отчество?Прослушать | What's your patronymic?Прослушать | 1 |
#7 | - А отчество?Прослушать | - We're the Shevelevs!Прослушать | 1 |
#8 | Отчество - для подчиненных.Прослушать | The last name is for my office.Прослушать | 1 |
#9 | Назови мне, пожалуйста, твои полное имя и отчество.Прослушать | Mother Felicity was reading it to me, but she has a sore throat.Прослушать | 1 |
#10 | Пожалуйста, повтори мне твои полные имя и отчество.Прослушать | How do you feel this week, Sasha?Прослушать | 1 |
#11 | Это моя супруга Мария Викторовна.Прослушать | My wife, Maria Victorovna.Прослушать | 1 |
#12 | Называйте меня по имени-отчеству.Прослушать | You will address me by my name and patronymic! Aw, why can't you lay off?Прослушать | 1 |
#13 | … вы меня по имени и отчеству, пожалуйста, называйте.Прослушать | Kindly address me by my name and patronymic.Прослушать | 1 |
#14 | Ну и меня называй по имени и отчеству.Прослушать | Then call me by my name and patronymic, too.Прослушать | 1 |
#15 | Нет. По такому имени и отчеству в моей квартире я вас …Прослушать | No, I won't have you addressed by such a name in my flat.Прослушать | 1 |
ru.slova-perevod.ru
как правильно на английском пишется Александровна
я считаю, что AleXandrovna, но чиновник, который заполнял мой загран. паспорт придерживается другого мнения.. . так что по паспорту я AleKSandrovna.
alexandrovna я так всегда пишу
Alexandrovna или Aleksandrovna
Как написать по английски Двуглазая Наталья Александровна???
Я думаю что в Америке пишут Ф. И. О. например: Kendall Alex Tarver,тоесть И. О. Ф. Значит моё имя должно в Америке писатся так: Alexandra Alexandr Belinskaya (рус. -Белинская Александра Александровна). А звучит моё имя как бы не очень. ^_^ ^_^ ^_^
touch.otvet.mail.ru
как правильно написать Анатольевич на английском языке
Да ты к нему просто обращайся, мол, здорово, Димон! Шнурки в стакане?
а в английском отчества разве пишутся? наверно только имена
Anatolievich,там чаще по именам)
здесь нужно использовать транслитерацию (у каждой буквы, буквосочетания есть свой аналог, по установленным правилам) : Anatoliyevich
все по-разному пишут. помогли)
touch.otvet.mail.ru
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском!
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
- Мария — Maria
- Валерия — Valeria
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Читаем дальше:
Как правильно писать даты в английском языке
15 полезных правил написания чисел в английском
Как научиться писать деловое письмо на английском языке
Читайте также
126537
Вконтакте
Одноклассники
Может быть интересно
Другие статьи по темам
skyeng.ru